1.Könige 18,12

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

1.Könige      Altes Testament - Geschichtsbuch

Version 1

Septuaginta - Übersetzung des Alten Testamentes und einiger Spätschriften in die griechische Alltagssprache, zwischen 250 und 100 v.Chr. primär in Alexandria entstanden .

Version 2

Hebräisches Altes Testament - Ohne Vokale - Leningrad Codex, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 3

Hebräisches Altes Testament - Alle Vokale und Markierungen - Codex Leningradensis, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 4

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 5

Luther, Martin, 1483-1546, Reformator der Kirche - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1521-1534 auf der Wartburg und später in Wittenberg, Ausgabe von 1912 .

Version 6

Elberfelder Bibel, deutsche Übersetzung der Bibel, 1855 (NT) bzw. 1871 (AT). Revision von 1905. Urtextnahe Übersetzung der Bibel auf Initiative von Julius Anton von Poseck, Carl Brockhaus und John Nelson Darby. .

Inhaltsverzeichnis

1.Könige - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

1.Könige 18,12



1.Könige - Kapitel 1


1.1  καὶ ὁ βασιλεὺς δαυιδ πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμέραις καὶ περιέβαλλον αὐτὸν ἱματίοις καὶ οὐκ ἐθερμαίνετο 1.2  καὶ εἶπον οἱ παῖδες αὐτοῦ ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν τῷ βασιλεῖ παρθένον νεάνιδα καὶ παραστήσεται τῷ βασιλεῖ καὶ ἔσται αὐτὸν θάλπουσα καὶ κοιμηθήσεται μετ' αὐτοῦ καὶ θερμανθήσεται ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεύς 1.3  καὶ ἐζήτησαν νεάνιδα καλὴν ἐκ παντὸς ὁρίου ισραηλ καὶ εὗρον τὴν αβισακ τὴν σωμανῖτιν καὶ ἤνεγκαν αὐτὴν πρὸς τὸν βασιλέα 1.4  καὶ ἡ νεᾶνις καλὴ ἕως σφόδρα καὶ ἦν θάλπουσα τὸν βασιλέα καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ καὶ ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω αὐτήν 1.5  καὶ αδωνιας υἱὸς αγγιθ ἐπῄρετο λέγων ἐγὼ βασιλεύσω καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἅρματα καὶ ἱππεῖς καὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1.6  καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ οὐδέποτε λέγων διὰ τί σὺ ἐποίησας καί γε αὐτὸς ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα καὶ αὐτὸν ἔτεκεν ὀπίσω αβεσσαλωμ 1.7  καὶ ἐγένοντο οἱ λόγοι αὐτοῦ μετὰ ιωαβ τοῦ υἱοῦ σαρουιας καὶ μετὰ αβιαθαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐβοήθουν ὀπίσω αδωνιου 1.8  καὶ σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ βαναιας υἱὸς ιωδαε καὶ ναθαν ὁ προφήτης καὶ σεμεϊ καὶ ρηι καὶ οἱ δυνατοὶ τοῦ δαυιδ οὐκ ἦσαν ὀπίσω αδωνιου 1.9  καὶ ἐθυσίασεν αδωνιας πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἄρνας μετὰ λίθου τοῦ ζωελεθ ὃς ἦν ἐχόμενα τῆς πηγῆς ρωγηλ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς ιουδα παῖδας τοῦ βασιλέως 1.10  καὶ τὸν ναθαν τὸν προφήτην καὶ βαναιαν καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τὸν σαλωμων ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐκάλεσεν 1.11  καὶ εἶπεν ναθαν πρὸς βηρσαβεε μητέρα σαλωμων λέγων οὐκ ἤκουσας ὅτι ἐβασίλευσεν αδωνιας υἱὸς αγγιθ καὶ ὁ κύριος ἡμῶν δαυιδ οὐκ ἔγνω 1.12  καὶ νῦν δεῦρο συμβουλεύσω σοι δὴ συμβουλίαν καὶ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ σου σαλωμων 1.13  δεῦρο εἴσελθε πρὸς τὸν βασιλέα δαυιδ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὐχὶ σύ κύριέ μου βασιλεῦ ὤμοσας τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ' ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθιεῖται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου καὶ τί ὅτι ἐβασίλευσεν αδωνιας 1.14  καὶ ἰδοὺ ἔτι λαλούσης σου ἐκεῖ μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι ὀπίσω σου καὶ πληρώσω τοὺς λόγους σου 1.15  καὶ εἰσῆλθεν βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμίειον καὶ ὁ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα καὶ αβισακ ἡ σωμανῖτις ἦν λειτουργοῦσα τῷ βασιλεῖ 1.16  καὶ ἔκυψεν βηρσαβεε καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι 1.17  ἡ δὲ εἶπεν κύριέ μου βασιλεῦ σὺ ὤμοσας ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ σου τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ' ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου 1.18  καὶ νῦν ἰδοὺ αδωνιας ἐβασίλευσεν καὶ σύ κύριέ μου βασιλεῦ οὐκ ἔγνως 1.19  καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ αβιαθαρ τὸν ἱερέα καὶ ιωαβ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως καὶ τὸν σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν 1.20  καὶ σύ κύριέ μου βασιλεῦ οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς ισραηλ πρὸς σὲ ἀπαγγεῖλαι αὐτοῖς τίς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ' αὐτόν 1.21  καὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ ὁ υἱός μου σαλωμων ἁμαρτωλοί 1.22  καὶ ἰδοὺ ἔτι αὐτῆς λαλούσης μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ναθαν ὁ προφήτης ἦλθεν 1.23  καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ ἰδοὺ ναθαν ὁ προφήτης καὶ εἰσῆλθεν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν 1.24  καὶ εἶπεν ναθαν κύριέ μου βασιλεῦ σὺ εἶπας αδωνιας βασιλεύσει ὀπίσω μου καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου 1.25  ὅτι κατέβη σήμερον καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως καὶ αβιαθαρ τὸν ἱερέα καὶ ἰδού εἰσιν ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπαν ζήτω ὁ βασιλεὺς αδωνιας 1.26  καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν δοῦλόν σου καὶ σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ βαναιαν υἱὸν ιωδαε καὶ σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν 1.27  εἰ διὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐγνώρισας τῷ δούλῳ σου τίς καθήσεται ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ' αὐτόν 1.28  καὶ ἀπεκρίθη δαυιδ καὶ εἶπεν καλέσατέ μοι τὴν βηρσαβεε καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ 1.29  καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν ζῇ κύριος ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως 1.30  ὅτι καθὼς ὤμοσά σοι ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ ισραηλ λέγων ὅτι σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ' ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου ἀντ' ἐμοῦ ὅτι οὕτως ποιήσω τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 1.31  καὶ ἔκυψεν βηρσαβεε ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ζήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς δαυιδ εἰς τὸν αἰῶνα 1.32  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς δαυιδ καλέσατέ μοι σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ ναθαν τὸν προφήτην καὶ βαναιαν υἱὸν ιωδαε καὶ εἰσῆλθον ἐνώπιον τοῦ βασιλέως 1.33  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐτοῖς λάβετε τοὺς δούλους τοῦ κυρίου ὑμῶν μεθ' ὑμῶν καὶ ἐπιβιβάσατε τὸν υἱόν μου σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τὴν ἐμὴν καὶ καταγάγετε αὐτὸν εἰς τὸν γιων 1.34  καὶ χρισάτω αὐτὸν ἐκεῖ σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ σαλπίσατε κερατίνῃ καὶ ἐρεῖτε ζήτω ὁ βασιλεὺς σαλωμων 1.35  καὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου καὶ αὐτὸς βασιλεύσει ἀντ' ἐμοῦ καὶ ἐγὼ ἐνετειλάμην τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ ισραηλ καὶ ιουδα 1.36  καὶ ἀπεκρίθη βαναιας υἱὸς ιωδαε τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν γένοιτο οὕτως πιστώσαι κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως 1.37  καθὼς ἦν κύριος μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως οὕτως εἴη μετὰ σαλωμων καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως δαυιδ 1.38  καὶ κατέβη σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ ναθαν ὁ προφήτης καὶ βαναιας υἱὸς ιωδαε καὶ ὁ χερεθθι καὶ ὁ φελεθθι καὶ ἐπεκάθισαν τὸν σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τοῦ βασιλέως δαυιδ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν γιων 1.39  καὶ ἔλαβεν σαδωκ ὁ ἱερεὺς τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἔχρισεν τὸν σαλωμων καὶ ἐσάλπισεν τῇ κερατίνῃ καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός ζήτω ὁ βασιλεὺς σαλωμων 1.40  καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐχόρευον ἐν χοροῖς καὶ εὐφραινόμενοι εὐφροσύνην μεγάλην καὶ ἐρράγη ἡ γῆ ἐν τῇ φωνῇ αὐτῶν 1.41  καὶ ἤκουσεν αδωνιας καὶ πάντες οἱ κλητοὶ αὐτοῦ καὶ αὐτοὶ συνετέλεσαν φαγεῖν καὶ ἤκουσεν ιωαβ τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης καὶ εἶπεν τίς ἡ φωνὴ τῆς πόλεως ἠχούσης 1.42  ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἰδοὺ ιωναθαν υἱὸς αβιαθαρ τοῦ ἱερέως ἦλθεν καὶ εἶπεν αδωνιας εἴσελθε ὅτι ἀνὴρ δυνάμεως εἶ σύ καὶ ἀγαθὰ εὐαγγέλισαι 1.43  καὶ ἀπεκρίθη ιωναθαν καὶ εἶπεν καὶ μάλα ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεὺς δαυιδ ἐβασίλευσεν τὸν σαλωμων 1.44  καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς μετ' αὐτοῦ τὸν σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ ναθαν τὸν προφήτην καὶ βαναιαν υἱὸν ιωδαε καὶ τὸν χερεθθι καὶ τὸν φελεθθι καὶ ἐπεκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἡμίονον τοῦ βασιλέως 1.45  καὶ ἔχρισαν αὐτὸν σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐν τῷ γιων καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν εὐφραινόμενοι καὶ ἤχησεν ἡ πόλις αὕτη ἡ φωνή ἣν ἠκούσατε 1.46  καὶ ἐκάθισεν σαλωμων ἐπὶ θρόνον τῆς βασιλείας 1.47  καὶ εἰσῆλθον οἱ δοῦλοι τοῦ βασιλέως εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν τὸν βασιλέα δαυιδ λέγοντες ἀγαθύναι ὁ θεὸς τὸ ὄνομα σαλωμων τοῦ υἱοῦ σου ὑπὲρ τὸ ὄνομά σου καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον σου καὶ προσεκύνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν κοίτην αὐτοῦ 1.48  καί γε οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὃς ἔδωκεν σήμερον ἐκ τοῦ σπέρματός μου καθήμενον ἐπὶ τοῦ θρόνου μου καὶ οἱ ὀφθαλμοί μου βλέπουσιν 1.49  καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐξανέστησαν πάντες οἱ κλητοὶ τοῦ αδωνιου καὶ ἀπῆλθον ἀνὴρ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ 1.50  καὶ αδωνιας ἐφοβήθη ἀπὸ προσώπου σαλωμων καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἐπελάβετο τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου 1.51  καὶ ἀνηγγέλη τῷ σαλωμων λέγοντες ἰδοὺ αδωνιας ἐφοβήθη τὸν βασιλέα σαλωμων καὶ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου λέγων ὀμοσάτω μοι σήμερον ὁ βασιλεὺς σαλωμων εἰ οὐ θανατώσει τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ 1.52  καὶ εἶπεν σαλωμων ἐὰν γένηται εἰς υἱὸν δυνάμεως εἰ πεσεῖται τῶν τριχῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐὰν κακία εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ θανατωθήσεται 1.53  καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων καὶ κατήνεγκεν αὐτὸν ἀπάνωθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ εἰσῆλθεν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ σαλωμων καὶ εἶπεν αὐτῷ σαλωμων δεῦρο εἰς τὸν οἶκόν σου
1.1  kai o basileys dayid presbyteros probebehkohs ehmerais kai perieballon ayton imatiois kai oyk ethermaineto 1.2  kai eipon oi paides aytoy zehtehsatohsan toh kyrioh ehmohn toh basilei parthenon neanida kai parastehsetai toh basilei kai estai ayton thalpoysa kai koimehthehsetai met' aytoy kai thermanthehsetai o kyrios ehmohn o basileys 1.3  kai ezehtehsan neanida kalehn ek pantos orioy israehl kai eyron tehn abisak tehn sohmanitin kai ehnegkan aytehn pros ton basilea 1.4  kai eh neanis kaleh eohs sphodra kai ehn thalpoysa ton basilea kai eleitoyrgei aytoh kai o basileys oyk egnoh aytehn 1.5  kai adohnias yios aggith epehreto legohn egoh basileysoh kai epoiehsen eaytoh armata kai ippeis kai pentehkonta andras paratrechein emprosthen aytoy 1.6  kai oyk apekohlysen ayton o patehr aytoy oydepote legohn dia ti sy epoiehsas kai ge aytos ohraios teh opsei sphodra kai ayton eteken opisoh abessalohm 1.7  kai egenonto oi logoi aytoy meta iohab toy yioy saroyias kai meta abiathar toy iereohs kai eboehthoyn opisoh adohnioy 1.8  kai sadohk o iereys kai banaias yios iohdae kai nathan o prophehtehs kai semei kai rehi kai oi dynatoi toy dayid oyk ehsan opisoh adohnioy 1.9  kai ethysiasen adohnias probata kai moschoys kai arnas meta lithoy toy zoheleth os ehn echomena tehs pehgehs rohgehl kai ekalesen pantas toys adelphoys aytoy kai pantas toys adroys ioyda paidas toy basileohs 1.10  kai ton nathan ton prophehtehn kai banaian kai toys dynatoys kai ton salohmohn adelphon aytoy oyk ekalesen 1.11  kai eipen nathan pros behrsabee mehtera salohmohn legohn oyk ehkoysas oti ebasileysen adohnias yios aggith kai o kyrios ehmohn dayid oyk egnoh 1.12  kai nyn deyro symboyleysoh soi deh symboylian kai exeloy tehn psychehn soy kai tehn psychehn toy yioy soy salohmohn 1.13  deyro eiselthe pros ton basilea dayid kai ereis pros ayton legoysa oychi sy kyrie moy basiley ohmosas teh doyleh soy legohn oti salohmohn o yios soy basileysei met' eme kai aytos kathieitai epi toy thronoy moy kai ti oti ebasileysen adohnias 1.14  kai idoy eti laloysehs soy ekei meta toy basileohs kai egoh eiseleysomai opisoh soy kai plehrohsoh toys logoys soy 1.15  kai eisehlthen behrsabee pros ton basilea eis to tamieion kai o basileys presbytehs sphodra kai abisak eh sohmanitis ehn leitoyrgoysa toh basilei 1.16  kai ekypsen behrsabee kai prosekynehsen toh basilei kai eipen o basileys ti estin soi 1.17  eh de eipen kyrie moy basiley sy ohmosas en kyrioh toh theoh soy teh doyleh soy legohn oti salohmohn o yios soy basileysei met' eme kai aytos kathehsetai epi toy thronoy moy 1.18  kai nyn idoy adohnias ebasileysen kai sy kyrie moy basiley oyk egnohs 1.19  kai ethysiasen moschoys kai arnas kai probata eis plehthos kai ekalesen pantas toys yioys toy basileohs kai abiathar ton ierea kai iohab ton archonta tehs dynameohs kai ton salohmohn ton doylon soy oyk ekalesen 1.20  kai sy kyrie moy basiley oi ophthalmoi pantos israehl pros se apaggeilai aytois tis kathehsetai epi toy thronoy toy kyrioy moy toy basileohs met' ayton 1.21  kai estai ohs an koimehtheh o kyrios moy o basileys meta tohn paterohn aytoy kai esomai egoh kai o yios moy salohmohn amartohloi 1.22  kai idoy eti aytehs laloysehs meta toy basileohs kai nathan o prophehtehs ehlthen 1.23  kai anehggeleh toh basilei idoy nathan o prophehtehs kai eisehlthen kata prosohpon toy basileohs kai prosekynehsen toh basilei kata prosohpon aytoy epi tehn gehn 1.24  kai eipen nathan kyrie moy basiley sy eipas adohnias basileysei opisoh moy kai aytos kathehsetai epi toy thronoy moy 1.25  oti katebeh sehmeron kai ethysiasen moschoys kai arnas kai probata eis plehthos kai ekalesen pantas toys yioys toy basileohs kai toys archontas tehs dynameohs kai abiathar ton ierea kai idoy eisin esthiontes kai pinontes enohpion aytoy kai eipan zehtoh o basileys adohnias 1.26  kai eme ayton ton doylon soy kai sadohk ton ierea kai banaian yion iohdae kai salohmohn ton doylon soy oyk ekalesen 1.27  ei dia toy kyrioy moy toy basileohs gegonen to rehma toyto kai oyk egnohrisas toh doyloh soy tis kathehsetai epi ton thronon toy kyrioy moy toy basileohs met' ayton 1.28  kai apekritheh dayid kai eipen kalesate moi tehn behrsabee kai eisehlthen enohpion toy basileohs kai esteh enohpion aytoy 1.29  kai ohmosen o basileys kai eipen zeh kyrios os elytrohsato tehn psychehn moy ek pasehs thlipseohs 1.30  oti kathohs ohmosa soi en kyrioh toh theoh israehl legohn oti salohmohn o yios soy basileysei met' eme kai aytos kathehsetai epi toy thronoy moy ant' emoy oti oytohs poiehsoh teh ehmera tayteh 1.31  kai ekypsen behrsabee epi prosohpon epi tehn gehn kai prosekynehsen toh basilei kai eipen zehtoh o kyrios moy o basileys dayid eis ton aiohna 1.32  kai eipen o basileys dayid kalesate moi sadohk ton ierea kai nathan ton prophehtehn kai banaian yion iohdae kai eisehlthon enohpion toy basileohs 1.33  kai eipen o basileys aytois labete toys doyloys toy kyrioy ymohn meth' ymohn kai epibibasate ton yion moy salohmohn epi tehn ehmionon tehn emehn kai katagagete ayton eis ton giohn 1.34  kai chrisatoh ayton ekei sadohk o iereys kai nathan o prophehtehs eis basilea epi israehl kai salpisate keratineh kai ereite zehtoh o basileys salohmohn 1.35  kai kathehsetai epi toy thronoy moy kai aytos basileysei ant' emoy kai egoh eneteilamehn toy einai eis ehgoymenon epi israehl kai ioyda 1.36  kai apekritheh banaias yios iohdae toh basilei kai eipen genoito oytohs pistohsai kyrios o theos toy kyrioy moy toy basileohs 1.37  kathohs ehn kyrios meta toy kyrioy moy toy basileohs oytohs eieh meta salohmohn kai megalynai ton thronon aytoy yper ton thronon toy kyrioy moy toy basileohs dayid 1.38  kai katebeh sadohk o iereys kai nathan o prophehtehs kai banaias yios iohdae kai o chereththi kai o pheleththi kai epekathisan ton salohmohn epi tehn ehmionon toy basileohs dayid kai apehgagon ayton eis ton giohn 1.39  kai elaben sadohk o iereys to keras toy elaioy ek tehs skehnehs kai echrisen ton salohmohn kai esalpisen teh keratineh kai eipen pas o laos zehtoh o basileys salohmohn 1.40  kai anebeh pas o laos opisoh aytoy kai echoreyon en chorois kai eyphrainomenoi eyphrosynehn megalehn kai errageh eh geh en teh phohneh aytohn 1.41  kai ehkoysen adohnias kai pantes oi klehtoi aytoy kai aytoi synetelesan phagein kai ehkoysen iohab tehn phohnehn tehs keratinehs kai eipen tis eh phohneh tehs poleohs ehchoysehs 1.42  eti aytoy laloyntos kai idoy iohnathan yios abiathar toy iereohs ehlthen kai eipen adohnias eiselthe oti anehr dynameohs ei sy kai agatha eyaggelisai 1.43  kai apekritheh iohnathan kai eipen kai mala o kyrios ehmohn o basileys dayid ebasileysen ton salohmohn 1.44  kai apesteilen o basileys met' aytoy ton sadohk ton ierea kai nathan ton prophehtehn kai banaian yion iohdae kai ton chereththi kai ton pheleththi kai epekathisan ayton epi tehn ehmionon toy basileohs 1.45  kai echrisan ayton sadohk o iereys kai nathan o prophehtehs eis basilea en toh giohn kai anebehsan ekeithen eyphrainomenoi kai ehchehsen eh polis ayteh eh phohneh ehn ehkoysate 1.46  kai ekathisen salohmohn epi thronon tehs basileias 1.47  kai eisehlthon oi doyloi toy basileohs eylogehsai ton kyrion ehmohn ton basilea dayid legontes agathynai o theos to onoma salohmohn toy yioy soy yper to onoma soy kai megalynai ton thronon aytoy yper ton thronon soy kai prosekynehsen o basileys epi tehn koitehn aytoy 1.48  kai ge oytohs eipen o basileys eylogehtos kyrios o theos israehl os edohken sehmeron ek toy spermatos moy kathehmenon epi toy thronoy moy kai oi ophthalmoi moy blepoysin 1.49  kai exestehsan kai exanestehsan pantes oi klehtoi toy adohnioy kai apehlthon anehr eis tehn odon aytoy 1.50  kai adohnias ephobehtheh apo prosohpoy salohmohn kai anesteh kai apehlthen kai epelabeto tohn keratohn toy thysiastehrioy 1.51  kai anehggeleh toh salohmohn legontes idoy adohnias ephobehtheh ton basilea salohmohn kai katechei tohn keratohn toy thysiastehrioy legohn omosatoh moi sehmeron o basileys salohmohn ei oy thanatohsei ton doylon aytoy en romphaia 1.52  kai eipen salohmohn ean genehtai eis yion dynameohs ei peseitai tohn trichohn aytoy epi tehn gehn kai ean kakia eyretheh en aytoh thanatohthehsetai 1.53  kai apesteilen o basileys salohmohn kai katehnegken ayton apanohthen toy thysiastehrioy kai eisehlthen kai prosekynehsen toh basilei salohmohn kai eipen aytoh salohmohn deyro eis ton oikon soy
1.1  והמלך דוד זקן בא בימים ויכסהו בבגדים ולא יחם לו׃ 1.2  ויאמרו לו עבדיו יבקשו לאדני המלך נערה בתולה ועמדה לפני המלך ותהי־לו סכנת ושכבה בחיקך וחם לאדני המלך׃ 1.3  ויבקשו נערה יפה בכל גבול ישראל וימצאו את־אבישג השונמית ויבאו אתה למלך׃ 1.4  והנערה יפה עד־מאד ותהי למלך סכנת ותשרתהו והמלך לא ידעה׃ 1.5  ואדניה בן־חגית מתנשא לאמר אני אמלך ויעש לו רכב ופרשים וחמשים איש רצים לפניו׃ 1.6  ולא־עצבו אביו מימיו לאמר מדוע ככה עשית וגם־הוא טוב־תאר מאד ואתו ילדה אחרי אבשלום׃ 1.7  ויהיו דבריו עם יואב בן־צרויה ועם אביתר הכהן ויעזרו אחרי אדניה׃ 1.8  וצדוק הכהן ובניהו בן־יהוידע ונתן הנביא ושמעי ורעי והגבורים אשר לדוד לא היו עם־אדניהו׃ 1.9  ויזבח אדניהו צאן ובקר ומריא עם אבן הזחלת אשר־אצל עין רגל ויקרא את־כל־אחיו בני המלך ולכל־אנשי יהודה עבדי המלך׃ 1.10  ואת־נתן הנביא ובניהו ואת־הגבורים ואת־שלמה אחיו לא קרא׃ 1.11  ויאמר נתן אל־בת־שבע אם־שלמה לאמר הלוא שמעת כי מלך אדניהו בן־חגית ואדנינו דוד לא ידע׃ 1.12  ועתה לכי איעצך נא עצה ומלטי את־נפשך ואת־נפש בנך שלמה׃ 1.13  לכי ובאי ׀ אל־המלך דוד ואמרת אליו הלא־אתה אדני המלך נשבעת לאמתך לאמר כי־שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על־כסאי ומדוע מלך אדניהו ׃ 1.14  הנה עודך מדברת שם עם־המלך ואני אבוא אחריך ומלאתי את־דבריך׃ 1.15  ותבא בת־שבע אל־המלך החדרה והמלך זקן מאד ואבישג השונמית משרת את־המלך׃ 1.16  ותקד בת־שבע ותשתחו למלך ויאמר המלך מה־לך׃ 1.17  ותאמר לו אדני אתה נשבעת ביהוה אלהיך לאמתך כי־שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על־כסאי׃ 1.18  ועתה הנה אדניה מלך ועתה אדני המלך לא ידעת׃ 1.19  ויזבח שור ומריא־וצאן לרב ויקרא לכל־בני המלך ולאביתר הכהן וליאב שר הצבא ולשלמה עבדך לא קרא׃ 1.20  ואתה אדני המלך עיני כל־ישראל עליך להגיד להם מי ישב על־כסא אדני־המלך אחריו׃ 1.21  והיה כשכב אדני־המלך עם־אבתיו והייתי אני ובני שלמה חטאים׃ 1.22  והנה עודנה מדברת עם־המלך ונתן הנביא בא׃ 1.23  ויגידו למלך לאמר הנה נתן הנביא ויבא לפני המלך וישתחו למלך על־אפיו ארצה׃ 1.24  ויאמר נתן אדני המלך אתה אמרת אדניהו ימלך אחרי והוא ישב על־כסאי׃ 1.25  כי ׀ ירד היום ויזבח שור ומריא־וצאן לרב ויקרא לכל־בני המלך ולשרי הצבא ולאביתר הכהן והנם אכלים ושתים לפניו ויאמרו יחי המלך אדניהו׃ 1.26  ולי אני־עבדך ולצדק הכהן ולבניהו בן־יהוידע ולשלמה עבדך לא קרא׃ 1.27  אם מאת אדני המלך נהיה הדבר הזה ולא הודעת את־ [עבדיך כ] (עבדך ק) מי ישב על־כסא אדני־המלך אחריו׃ ס 1.28  ויען המלך דוד ויאמר קראו־לי לבת־שבע ותבא לפני המלך ותעמד לפני המלך׃ 1.29  וישבע המלך ויאמר חי־יהוה אשר־פדה את־נפשי מכל־צרה׃ 1.30  כי כאשר נשבעתי לך ביהוה אלהי ישראל לאמר כי־שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על־כסאי תחתי כי כן אעשה היום הזה׃ 1.31  ותקד בת־שבע אפים ארץ ותשתחו למלך ותאמר יחי אדני המלך דוד לעלם׃ פ 1.32  ויאמר ׀ המלך דוד קראו־לי לצדוק הכהן ולנתן הנביא ולבניהו בן־יהוידע ויבאו לפני המלך׃ 1.33  ויאמר המלך להם קחו עמכם את־עבדי אדניכם והרכבתם את־שלמה בני על־הפרדה אשר־לי והורדתם אתו אל־גחון׃ 1.34  ומשח אתו ם צדוק הכהן ונתן הנביא למלך על־ישראל ותקעתם בשופר ואמרתם יחי המלך שלמה׃ 1.35  ועליתם אחריו ובא וישב על־כסאי והוא ימלך תחתי ואתו צויתי להיות נגיד על־ישראל ועל־יהודה׃ 1.36  ויען בניהו בן־יהוידע את־המלך ויאמר ׀ אמן כן יאמר יהוה אלהי אדני המלך׃ 1.37  כאשר היה יהוה עם־אדני המלך כן [יהי כ] (יהיה ק) עם־שלמה ויגדל את־כסאו מכסא אדני המלך דוד׃ 1.38  וירד צדוק הכהן ונתן הנביא ובניהו בן־יהוידע והכרתי והפלתי וירכבו את־שלמה על־פרדת המלך דוד וילכו אתו על־גחון׃ 1.39  ויקח צדוק הכהן את־קרן השמן מן־האהל וימשח את־שלמה ויתקעו בשופר ויאמרו כל־העם יחי המלך שלמה׃ 1.40  ויעלו כל־העם אחריו והעם מחללים בחללים ושמחים שמחה גדולה ותבקע הארץ בקולם׃ 1.41  וישמע אדניהו וכל־הקראים אשר אתו והם כלו לאכל וישמע יואב את־קול השופר ויאמר מדוע קול־הקריה הומה׃ 1.42  עודנו מדבר והנה יונתן בן־אביתר הכהן בא ויאמר אדניהו בא כי איש חיל אתה וטוב תבשר׃ 1.43  ויען יונתן ויאמר לאדניהו אבל אדנינו המלך־דוד המליך את־שלמה׃ 1.44  וישלח אתו־המלך את־צדוק הכהן ואת־נתן הנביא ובניהו בן־יהוידע והכרתי והפלתי וירכבו אתו על פרדת המלך׃ 1.45  וימשחו אתו צדוק הכהן ונתן הנביא למלך בגחון ויעלו משם שמחים ותהם הקריה הוא הקול אשר שמעתם׃ 1.46  וגם ישב שלמה על כסא המלוכה׃ 1.47  וגם־באו עבדי המלך לברך את־אדנינו המלך דוד לאמר ייטב [אלהיך כ] (אלהים ק) את־שם שלמה משמך ויגדל את־כסאו מכסאך וישתחו המלך על־המשכב׃ 1.48  וגם־ככה אמר המלך ברוך יהוה אלהי ישראל אשר נתן היום ישב על־כסאי ועיני ראות׃ 1.49  ויחרדו ויקמו כל־הקראים אשר לאדניהו וילכו איש לדרכו׃ 1.50  ואדניהו ירא מפני שלמה ויקם וילך ויחזק בקרנות המזבח׃ 1.51  ויגד לשלמה לאמר הנה אדניהו ירא את־המלך שלמה והנה אחז בקרנות המזבח לאמר ישבע־לי כיום המלך שלמה אם־ימית את־עבדו בחרב׃ 1.52  ויאמר שלמה אם יהיה לבן־חיל לא־יפל משערתו ארצה ואם־רעה תמצא־בו ומת׃ 1.53  וישלח המלך שלמה וירדהו מעל המזבח ויבא וישתחו למלך שלמה ויאמר־לו שלמה לך לביתך׃ פ
1.1  wHmlk dwd zqn bA bjmjm wjksHw bbgdjm wlA jhm lw׃ 1.2  wjAmrw lw Obdjw jbqxw lAdnj Hmlk nOrH btwlH wOmdH lpnj Hmlk wtHj-lw sknt wxkbH bhjqk whm lAdnj Hmlk׃ 1.3  wjbqxw nOrH jpH bkl gbwl jxrAl wjmcAw At-Abjxg Hxwnmjt wjbAw AtH lmlk׃ 1.4  wHnOrH jpH Od-mAd wtHj lmlk sknt wtxrtHw wHmlk lA jdOH׃ 1.5  wAdnjH bn-hgjt mtnxA lAmr Anj Amlk wjOx lw rkb wprxjm whmxjm Ajx rcjm lpnjw׃ 1.6  wlA-Ocbw Abjw mjmjw lAmr mdwO kkH Oxjt wgm-HwA Twb-tAr mAd wAtw jldH Ahrj Abxlwm׃ 1.7  wjHjw dbrjw Om jwAb bn-crwjH wOm Abjtr HkHn wjOzrw Ahrj AdnjH׃ 1.8  wcdwq HkHn wbnjHw bn-jHwjdO wntn HnbjA wxmOj wrOj wHgbwrjm Axr ldwd lA Hjw Om-AdnjHw׃ 1.9  wjzbh AdnjHw cAn wbqr wmrjA Om Abn Hzhlt Axr-Acl Ojn rgl wjqrA At-kl-Ahjw bnj Hmlk wlkl-Anxj jHwdH Obdj Hmlk׃ 1.10  wAt-ntn HnbjA wbnjHw wAt-Hgbwrjm wAt-xlmH Ahjw lA qrA׃ 1.11  wjAmr ntn Al-bt-xbO Am-xlmH lAmr HlwA xmOt kj mlk AdnjHw bn-hgjt wAdnjnw dwd lA jdO׃ 1.12  wOtH lkj AjOck nA OcH wmlTj At-npxk wAt-npx bnk xlmH׃ 1.13  lkj wbAj Al-Hmlk dwd wAmrt Aljw HlA-AtH Adnj Hmlk nxbOt lAmtk lAmr kj-xlmH bnk jmlk Ahrj wHwA jxb Ol-ksAj wmdwO mlk AdnjHw ׃ 1.14  HnH Owdk mdbrt xm Om-Hmlk wAnj AbwA Ahrjk wmlAtj At-dbrjk׃ 1.15  wtbA bt-xbO Al-Hmlk HhdrH wHmlk zqn mAd wAbjxg Hxwnmjt mxrt At-Hmlk׃ 1.16  wtqd bt-xbO wtxthw lmlk wjAmr Hmlk mH-lk׃ 1.17  wtAmr lw Adnj AtH nxbOt bjHwH AlHjk lAmtk kj-xlmH bnk jmlk Ahrj wHwA jxb Ol-ksAj׃ 1.18  wOtH HnH AdnjH mlk wOtH Adnj Hmlk lA jdOt׃ 1.19  wjzbh xwr wmrjA-wcAn lrb wjqrA lkl-bnj Hmlk wlAbjtr HkHn wljAb xr HcbA wlxlmH Obdk lA qrA׃ 1.20  wAtH Adnj Hmlk Ojnj kl-jxrAl Oljk lHgjd lHm mj jxb Ol-ksA Adnj-Hmlk Ahrjw׃ 1.21  wHjH kxkb Adnj-Hmlk Om-Abtjw wHjjtj Anj wbnj xlmH hTAjm׃ 1.22  wHnH OwdnH mdbrt Om-Hmlk wntn HnbjA bA׃ 1.23  wjgjdw lmlk lAmr HnH ntn HnbjA wjbA lpnj Hmlk wjxthw lmlk Ol-Apjw ArcH׃ 1.24  wjAmr ntn Adnj Hmlk AtH Amrt AdnjHw jmlk Ahrj wHwA jxb Ol-ksAj׃ 1.25  kj jrd Hjwm wjzbh xwr wmrjA-wcAn lrb wjqrA lkl-bnj Hmlk wlxrj HcbA wlAbjtr HkHn wHnm Akljm wxtjm lpnjw wjAmrw jhj Hmlk AdnjHw׃ 1.26  wlj Anj-Obdk wlcdq HkHn wlbnjHw bn-jHwjdO wlxlmH Obdk lA qrA׃ 1.27  Am mAt Adnj Hmlk nHjH Hdbr HzH wlA HwdOt At- [Obdjk k] (Obdk q) mj jxb Ol-ksA Adnj-Hmlk Ahrjw׃ s 1.28  wjOn Hmlk dwd wjAmr qrAw-lj lbt-xbO wtbA lpnj Hmlk wtOmd lpnj Hmlk׃ 1.29  wjxbO Hmlk wjAmr hj-jHwH Axr-pdH At-npxj mkl-crH׃ 1.30  kj kAxr nxbOtj lk bjHwH AlHj jxrAl lAmr kj-xlmH bnk jmlk Ahrj wHwA jxb Ol-ksAj thtj kj kn AOxH Hjwm HzH׃ 1.31  wtqd bt-xbO Apjm Arc wtxthw lmlk wtAmr jhj Adnj Hmlk dwd lOlm׃ p 1.32  wjAmr Hmlk dwd qrAw-lj lcdwq HkHn wlntn HnbjA wlbnjHw bn-jHwjdO wjbAw lpnj Hmlk׃ 1.33  wjAmr Hmlk lHm qhw Omkm At-Obdj Adnjkm wHrkbtm At-xlmH bnj Ol-HprdH Axr-lj wHwrdtm Atw Al-ghwn׃ 1.34  wmxh Atw m cdwq HkHn wntn HnbjA lmlk Ol-jxrAl wtqOtm bxwpr wAmrtm jhj Hmlk xlmH׃ 1.35  wOljtm Ahrjw wbA wjxb Ol-ksAj wHwA jmlk thtj wAtw cwjtj lHjwt ngjd Ol-jxrAl wOl-jHwdH׃ 1.36  wjOn bnjHw bn-jHwjdO At-Hmlk wjAmr Amn kn jAmr jHwH AlHj Adnj Hmlk׃ 1.37  kAxr HjH jHwH Om-Adnj Hmlk kn [jHj k] (jHjH q) Om-xlmH wjgdl At-ksAw mksA Adnj Hmlk dwd׃ 1.38  wjrd cdwq HkHn wntn HnbjA wbnjHw bn-jHwjdO wHkrtj wHpltj wjrkbw At-xlmH Ol-prdt Hmlk dwd wjlkw Atw Ol-ghwn׃ 1.39  wjqh cdwq HkHn At-qrn Hxmn mn-HAHl wjmxh At-xlmH wjtqOw bxwpr wjAmrw kl-HOm jhj Hmlk xlmH׃ 1.40  wjOlw kl-HOm Ahrjw wHOm mhlljm bhlljm wxmhjm xmhH gdwlH wtbqO HArc bqwlm׃ 1.41  wjxmO AdnjHw wkl-HqrAjm Axr Atw wHm klw lAkl wjxmO jwAb At-qwl Hxwpr wjAmr mdwO qwl-HqrjH HwmH׃ 1.42  Owdnw mdbr wHnH jwntn bn-Abjtr HkHn bA wjAmr AdnjHw bA kj Ajx hjl AtH wTwb tbxr׃ 1.43  wjOn jwntn wjAmr lAdnjHw Abl Adnjnw Hmlk-dwd Hmljk At-xlmH׃ 1.44  wjxlh Atw-Hmlk At-cdwq HkHn wAt-ntn HnbjA wbnjHw bn-jHwjdO wHkrtj wHpltj wjrkbw Atw Ol prdt Hmlk׃ 1.45  wjmxhw Atw cdwq HkHn wntn HnbjA lmlk bghwn wjOlw mxm xmhjm wtHm HqrjH HwA Hqwl Axr xmOtm׃ 1.46  wgm jxb xlmH Ol ksA HmlwkH׃ 1.47  wgm-bAw Obdj Hmlk lbrk At-Adnjnw Hmlk dwd lAmr jjTb [AlHjk k] (AlHjm q) At-xm xlmH mxmk wjgdl At-ksAw mksAk wjxthw Hmlk Ol-Hmxkb׃ 1.48  wgm-kkH Amr Hmlk brwk jHwH AlHj jxrAl Axr ntn Hjwm jxb Ol-ksAj wOjnj rAwt׃ 1.49  wjhrdw wjqmw kl-HqrAjm Axr lAdnjHw wjlkw Ajx ldrkw׃ 1.50  wAdnjHw jrA mpnj xlmH wjqm wjlk wjhzq bqrnwt Hmzbh׃ 1.51  wjgd lxlmH lAmr HnH AdnjHw jrA At-Hmlk xlmH wHnH Ahz bqrnwt Hmzbh lAmr jxbO-lj kjwm Hmlk xlmH Am-jmjt At-Obdw bhrb׃ 1.52  wjAmr xlmH Am jHjH lbn-hjl lA-jpl mxOrtw ArcH wAm-rOH tmcA-bw wmt׃ 1.53  wjxlh Hmlk xlmH wjrdHw mOl Hmzbh wjbA wjxthw lmlk xlmH wjAmr-lw xlmH lk lbjtk׃ p
1.1  וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיְכַסֻּהוּ בַּבְּגָדִים וְלֹא יִחַם לֹו׃ 1.2  וַיֹּאמְרוּ לֹו עֲבָדָיו יְבַקְשׁוּ לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ נַעֲרָה בְתוּלָה וְעָמְדָה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וּתְהִי־לֹו סֹכֶנֶת וְשָׁכְבָה בְחֵיקֶךָ וְחַם לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃ 1.3  וַיְבַקְשׁוּ נַעֲרָה יָפָה בְּכֹל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וַיִּמְצְאוּ אֶת־אֲבִישַׁג הַשּׁוּנַמִּית וַיָּבִאוּ אֹתָהּ לַמֶּלֶךְ׃ 1.4  וְהַנַּעֲרָה יָפָה עַד־מְאֹד וַתְּהִי לַמֶּלֶךְ סֹכֶנֶת וַתְּשָׁרְתֵהוּ וְהַמֶּלֶךְ לֹא יְדָעָהּ׃ 1.5  וַאֲדֹנִיָּה בֶן־חַגִּית מִתְנַשֵּׂא לֵאמֹר אֲנִי אֶמְלֹךְ וַיַּעַשׂ לֹו רֶכֶב וּפָרָשִׁים וַחֲמִשִּׁים אִישׁ רָצִים לְפָנָיו׃ 1.6  וְלֹא־עֲצָבֹו אָבִיו מִיָּמָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ כָּכָה עָשִׂיתָ וְגַם־הוּא טֹוב־תֹּאַר מְאֹד וְאֹתֹו יָלְדָה אַחֲרֵי אַבְשָׁלֹום׃ 1.7  וַיִּהְיוּ דְבָרָיו עִם יֹואָב בֶּן־צְרוּיָה וְעִם אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן וַיַּעְזְרוּ אַחֲרֵי אֲדֹנִיָּה׃ 1.8  וְצָדֹוק הַכֹּהֵן וּבְנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע וְנָתָן הַנָּבִיא וְשִׁמְעִי וְרֵעִי וְהַגִּבֹּורִים אֲשֶׁר לְדָוִד לֹא הָיוּ עִם־אֲדֹנִיָּהוּ׃ 1.9  וַיִּזְבַּח אֲדֹנִיָּהוּ צֹאן וּבָקָר וּמְרִיא עִם אֶבֶן הַזֹּחֶלֶת אֲשֶׁר־אֵצֶל עֵין רֹגֵל וַיִּקְרָא אֶת־כָּל־אֶחָיו בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּלְכָל־אַנְשֵׁי יְהוּדָה עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ׃ 1.10  וְאֶת־נָתָן הַנָּבִיא וּבְנָיָהוּ וְאֶת־הַגִּבֹּורִים וְאֶת־שְׁלֹמֹה אָחִיו לֹא קָרָא׃ 1.11  וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־בַּת־שֶׁבַע אֵם־שְׁלֹמֹה לֵאמֹר הֲלֹוא שָׁמַעַתְּ כִּי מָלַךְ אֲדֹנִיָּהוּ בֶן־חַגִּית וַאֲדֹנֵינוּ דָוִד לֹא יָדָע׃ 1.12  וְעַתָּה לְכִי אִיעָצֵךְ נָא עֵצָה וּמַלְּטִי אֶת־נַפְשֵׁךְ וְאֶת־נֶפֶשׁ בְּנֵךְ שְׁלֹמֹה׃ 1.13  לְכִי וּבֹאִי ׀ אֶל־הַמֶּלֶךְ דָּוִד וְאָמַרְתְּ אֵלָיו הֲלֹא־אַתָּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲמָתְךָ לֵאמֹר כִּי־שְׁלֹמֹה בְנֵךְ יִמְלֹךְ אַחֲרַי וְהוּא יֵשֵׁב עַל־כִּסְאִי וּמַדּוּעַ מָלַךְ אֲדֹנִיָהוּ ׃ 1.14  הִנֵּה עֹודָךְ מְדַבֶּרֶת שָׁם עִם־הַמֶּלֶךְ וַאֲנִי אָבֹוא אַחֲרַיִךְ וּמִלֵּאתִי אֶת־דְּבָרָיִךְ׃ 1.15  וַתָּבֹא בַת־שֶׁבֶע אֶל־הַמֶּלֶךְ הַחַדְרָה וְהַמֶּלֶךְ זָקֵן מְאֹד וַאֲבִישַׁג הַשּׁוּנַמִּית מְשָׁרַת אֶת־הַמֶּלֶךְ׃ 1.16  וַתִּקֹּד בַּת־שֶׁבַע וַתִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ׃ 1.17  וַתֹּאמֶר לֹו אֲדֹנִי אַתָּה נִשְׁבַּעְתָּ בַּיהוָה אֱלֹהֶיךָ לַאֲמָתֶךָ כִּי־שְׁלֹמֹה בְנֵךְ יִמְלֹךְ אַחֲרָי וְהוּא יֵשֵׁב עַל־כִּסְאִי׃ 1.18  וְעַתָּה הִנֵּה אֲדֹנִיָּה מָלָךְ וְעַתָּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לֹא יָדָעְתָּ׃ 1.19  וַיִּזְבַּח שֹׁור וּמְרִיא־וְצֹאן לָרֹב וַיִּקְרָא לְכָל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן וּלְיֹאָב שַׂר הַצָּבָא וְלִשְׁלֹמֹה עַבְדְּךָ לֹא קָרָא׃ 1.20  וְאַתָּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ עֵינֵי כָל־יִשְׂרָאֵל עָלֶיךָ לְהַגִּיד לָהֶם מִי יֵשֵׁב עַל־כִּסֵּא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ אַחֲרָיו׃ 1.21  וְהָיָה כִּשְׁכַב אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ עִם־אֲבֹתָיו וְהָיִיתִי אֲנִי וּבְנִי שְׁלֹמֹה חַטָּאִים׃ 1.22  וְהִנֵּה עֹודֶנָּה מְדַבֶּרֶת עִם־הַמֶּלֶךְ וְנָתָן הַנָּבִיא בָּא׃ 1.23  וַיַּגִּידוּ לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר הִנֵּה נָתָן הַנָּבִיא וַיָּבֹא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ עַל־אַפָּיו אָרְצָה׃ 1.24  וַיֹּאמֶר נָתָן אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אַתָּה אָמַרְתָּ אֲדֹנִיָּהוּ יִמְלֹךְ אַחֲרָי וְהוּא יֵשֵׁב עַל־כִּסְאִי׃ 1.25  כִּי ׀ יָרַד הַיֹּום וַיִּזְבַּח שֹׁור וּמְרִיא־וְצֹאן לָרֹב וַיִּקְרָא לְכָל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּלְשָׂרֵי הַצָּבָא וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן וְהִנָּם אֹכְלִים וְשֹׁתִים לְפָנָיו וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ אֲדֹנִיָּהוּ׃ 1.26  וְלִי אֲנִי־עַבְדֶּךָ וּלְצָדֹק הַכֹּהֵן וְלִבְנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע וְלִשְׁלֹמֹה עַבְדְּךָ לֹא קָרָא׃ 1.27  אִם מֵאֵת אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא הֹודַעְתָּ אֶת־ [עַבְדֶּיךָ כ] (עַבְדְּךָ ק) מִי יֵשֵׁב עַל־כִּסֵּא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ אַחֲרָיו׃ ס 1.28  וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ דָּוִד וַיֹּאמֶר קִרְאוּ־לִי לְבַת־שָׁבַע וַתָּבֹא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וַתַּעֲמֹד לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃ 1.29  וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמַר חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־פָּדָה אֶת־נַפְשִׁי מִכָּל־צָרָה׃ 1.30  כִּי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָךְ בַּיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כִּי־שְׁלֹמֹה בְנֵךְ יִמְלֹךְ אַחֲרַי וְהוּא יֵשֵׁב עַל־כִּסְאִי תַּחְתָּי כִּי כֵּן אֶעֱשֶׂה הַיֹּום הַזֶּה׃ 1.31  וַתִּקֹּד בַּת־שֶׁבַע אַפַּיִם אֶרֶץ וַתִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ וַתֹּאמֶר יְחִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ דָּוִד לְעֹלָם׃ פ 1.32  וַיֹּאמֶר ׀ הַמֶּלֶךְ דָּוִד קִרְאוּ־לִי לְצָדֹוק הַכֹּהֵן וּלְנָתָן הַנָּבִיא וְלִבְנָיָהוּ בֶּן־יְהֹויָדָע וַיָּבֹאוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃ 1.33  וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לָהֶם קְחוּ עִמָּכֶם אֶת־עַבְדֵי אֲדֹנֵיכֶם וְהִרְכַּבְתֶּם אֶת־שְׁלֹמֹה בְנִי עַל־הַפִּרְדָּה אֲשֶׁר־לִי וְהֹורַדְתֶּם אֹתֹו אֶל־גִּחֹון׃ 1.34  וּמָשַׁח אֹתֹו ם צָדֹוק הַכֹּהֵן וְנָתָן הַנָּבִיא לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וּתְקַעְתֶּם בַּשֹּׁופָר וַאֲמַרְתֶּם יְחִי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה׃ 1.35  וַעֲלִיתֶם אַחֲרָיו וּבָא וְיָשַׁב עַל־כִּסְאִי וְהוּא יִמְלֹךְ תַּחְתָּי וְאֹתֹו צִוִּיתִי לִהְיֹות נָגִיד עַל־יִשְׂרָאֵל וְעַל־יְהוּדָה׃ 1.36  וַיַּעַן בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר ׀ אָמֵן כֵּן יֹאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃ 1.37  כַּאֲשֶׁר הָיָה יְהוָה עִם־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֵּן [יְהִי כ] (יִהְיֶה ק) עִם־שְׁלֹמֹה וִיגַדֵּל אֶת־כִּסְאֹו מִכִּסֵּא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ דָּוִד׃ 1.38  וַיֵּרֶד צָדֹוק הַכֹּהֵן וְנָתָן הַנָּבִיא וּבְנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע וְהַכְּרֵתִי וְהַפְּלֵתִי וַיַּרְכִּבוּ אֶת־שְׁלֹמֹה עַל־פִּרְדַּת הַמֶּלֶךְ דָּוִד וַיֹּלִכוּ אֹתֹו עַל־גִּחֹון׃ 1.39  וַיִּקַּח צָדֹוק הַכֹּהֵן אֶת־קֶרֶן הַשֶּׁמֶן מִן־הָאֹהֶל וַיִּמְשַׁח אֶת־שְׁלֹמֹה וַיִּתְקְעוּ בַּשֹּׁופָר וַיֹּאמְרוּ כָּל־הָעָם יְחִי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה׃ 1.40  וַיַּעֲלוּ כָל־הָעָם אַחֲרָיו וְהָעָם מְחַלְּלִים בַּחֲלִלִים וּשְׂמֵחִים שִׂמְחָה גְדֹולָה וַתִּבָּקַע הָאָרֶץ בְּקֹולָם׃ 1.41  וַיִּשְׁמַע אֲדֹנִיָּהוּ וְכָל־הַקְּרֻאִים אֲשֶׁר אִתֹּו וְהֵם כִּלּוּ לֶאֱכֹל וַיִּשְׁמַע יֹואָב אֶת־קֹול הַשֹּׁופָר וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ קֹול־הַקִּרְיָה הֹומָה׃ 1.42  עֹודֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה יֹונָתָן בֶּן־אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן בָּא וַיֹּאמֶר אֲדֹנִיָּהוּ בֹּא כִּי אִישׁ חַיִל אַתָּה וְטֹוב תְּבַשֵּׂר׃ 1.43  וַיַּעַן יֹונָתָן וַיֹּאמֶר לַאֲדֹנִיָּהוּ אֲבָל אֲדֹנֵינוּ הַמֶּלֶךְ־דָּוִד הִמְלִיךְ אֶת־שְׁלֹמֹה׃ 1.44  וַיִּשְׁלַח אִתֹּו־הַמֶּלֶךְ אֶת־צָדֹוק הַכֹּהֵן וְאֶת־נָתָן הַנָּבִיא וּבְנָיָהוּ בֶּן־יְהֹויָדָע וְהַכְּרֵתִי וְהַפְּלֵתִי וַיַּרְכִּבוּ אֹתֹו עַל פִּרְדַּת הַמֶּלֶךְ׃ 1.45  וַיִּמְשְׁחוּ אֹתֹו צָדֹוק הַכֹּהֵן וְנָתָן הַנָּבִיא לְמֶלֶךְ בְּגִחֹון וַיַּעֲלוּ מִשָּׁם שְׂמֵחִים וַתֵּהֹם הַקִּרְיָה הוּא הַקֹּול אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם׃ 1.46  וְגַם יָשַׁב שְׁלֹמֹה עַל כִּסֵּא הַמְּלוּכָה׃ 1.47  וְגַם־בָּאוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ לְבָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵינוּ הַמֶּלֶךְ דָּוִד לֵאמֹר יֵיטֵב [אֱלֹהֶיךָ כ] (אֱלֹהִים ק) אֶת־שֵׁם שְׁלֹמֹה מִשְּׁמֶךָ וִיגַדֵּל אֶת־כִּסְאֹו מִכִּסְאֶךָ וַיִּשְׁתַּחוּ הַמֶּלֶךְ עַל־הַמִּשְׁכָּב׃ 1.48  וְגַם־כָּכָה אָמַר הַמֶּלֶךְ בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נָתַן הַיֹּום יֹשֵׁב עַל־כִּסְאִי וְעֵינַי רֹאֹות׃ 1.49  וַיֶּחֶרְדוּ וַיָּקֻמוּ כָּל־הַקְּרֻאִים אֲשֶׁר לַאֲדֹנִיָּהוּ וַיֵּלְכוּ אִישׁ לְדַרְכֹּו׃ 1.50  וַאֲדֹנִיָּהוּ יָרֵא מִפְּנֵי שְׁלֹמֹה וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ וַיַּחֲזֵק בְּקַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ׃ 1.51  וַיֻּגַּד לִשְׁלֹמֹה לֵאמֹר הִנֵּה אֲדֹנִיָּהוּ יָרֵא אֶת־הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וְהִנֵּה אָחַז בְּקַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ לֵאמֹר יִשָּׁבַע־לִי כַיֹּום הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה אִם־יָמִית אֶת־עַבְדֹּו בֶּחָרֶב׃ 1.52  וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה אִם יִהְיֶה לְבֶן־חַיִל לֹא־יִפֹּל מִשַּׂעֲרָתֹו אָרְצָה וְאִם־רָעָה תִמָּצֵא־בֹו וָמֵת׃ 1.53  וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַיֹּרִדֻהוּ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ וַיָּבֹא וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַיֹּאמֶר־לֹו שְׁלֹמֹה לֵךְ לְבֵיתֶךָ׃ פ
1.1  wHamaelaek daawid zaaqen baaA bajaamijm wajkasuHw babgaadijm wloA jiham low׃ 1.2  wajoAmrw low Oabaadaajw jbaqxxw laAdonij Hamaelaek naOaraaH btwlaaH wOaamdaaH lipnej Hamaelaek wtHij-low sokaenaet wxxaakbaaH bhejqaekaa wham laAdonij Hamaelaek׃ 1.3  wajbaqxxw naOaraaH jaapaaH bkol gbwl jixraaAel wajimcAw Aaet-Aabijxxag Haxxwnamijt wajaabiAw AotaaH lamaelaek׃ 1.4  wHanaOaraaH jaapaaH Oad-mAod watHij lamaelaek sokaenaet watxxaarteHw wHamaelaek loA jdaaOaaH׃ 1.5  waAadonijaaH baen-hagijt mitnaxeA leAmor Aanij Aaemlok wajaOax low raekaeb wpaaraaxxijm wahamixxijm Aijxx raacijm lpaanaajw׃ 1.6  wloA-Oacaabow Aaabijw mijaamaajw leAmor madwOa kaakaaH Oaaxijtaa wgam-HwA Towb-toAar mAod wAotow jaaldaaH Aaharej Aabxxaalowm׃ 1.7  wajiHjw dbaaraajw Oim jowAaab baen-crwjaaH wOim Aaebjaataar HakoHen wajaOzrw Aaharej AadonijaaH׃ 1.8  wcaadowq HakoHen wbnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wnaataan HanaabijA wxximOij wreOij wHagibowrijm Aaxxaer ldaawid loA Haajw Oim-AadonijaaHw׃ 1.9  wajizbah AadonijaaHw coAn wbaaqaar wmrijA Oim Aaebaen Hazohaelaet Aaxxaer-Aecael Oejn rogel wajiqraaA Aaet-kaal-Aaehaajw bnej Hamaelaek wlkaal-Aanxxej jHwdaaH Oabdej Hamaelaek׃ 1.10  wAaet-naataan HanaabijA wbnaajaaHw wAaet-Hagibowrijm wAaet-xxlomoH Aaahijw loA qaaraaA׃ 1.11  wajoAmaer naataan Aael-bat-xxaebaO Aem-xxlomoH leAmor HalowA xxaamaOat kij maalak AadonijaaHw baen-hagijt waAadonejnw daawid loA jaadaaO׃ 1.12  wOataaH lkij AijOaacek naaA OecaaH wmalTij Aaet-napxxek wAaet-naepaexx bnek xxlomoH׃ 1.13  lkij wboAij Aael-Hamaelaek daawid wAaamart Aelaajw HaloA-AataaH Aadonij Hamaelaek nixxbaOtaa laAamaatkaa leAmor kij-xxlomoH bnek jimlok Aaharaj wHwA jexxeb Oal-kisAij wmadwOa maalak AadonijaaHw ׃ 1.14  HineH Oowdaak mdabaeraet xxaam Oim-Hamaelaek waAanij AaabowA Aaharajik wmileAtij Aaet-dbaaraajik׃ 1.15  wataaboA bat-xxaebaeO Aael-Hamaelaek HahadraaH wHamaelaek zaaqen mAod waAabijxxag Haxxwnamijt mxxaarat Aaet-Hamaelaek׃ 1.16  watiqod bat-xxaebaO watixxtahw lamaelaek wajoAmaer Hamaelaek maH-laak׃ 1.17  watoAmaer low Aadonij AataaH nixxbaOtaa bajHwaaH AaeloHaejkaa laAamaataekaa kij-xxlomoH bnek jimlok Aaharaaj wHwA jexxeb Oal-kisAij׃ 1.18  wOataaH HineH AadonijaaH maalaak wOataaH Aadonij Hamaelaek loA jaadaaOtaa׃ 1.19  wajizbah xxowr wmrijA-wcoAn laarob wajiqraaA lkaal-bnej Hamaelaek wlAaebjaataar HakoHen wljoAaab xar HacaabaaA wlixxlomoH Oabdkaa loA qaaraaA׃ 1.20  wAataaH Aadonij Hamaelaek Oejnej kaal-jixraaAel Oaalaejkaa lHagijd laaHaem mij jexxeb Oal-kiseA Aadonij-Hamaelaek Aaharaajw׃ 1.21  wHaajaaH kixxkab Aadonij-Hamaelaek Oim-Aabotaajw wHaajijtij Aanij wbnij xxlomoH haTaaAijm׃ 1.22  wHineH OowdaenaaH mdabaeraet Oim-Hamaelaek wnaataan HanaabijA baaA׃ 1.23  wajagijdw lamaelaek leAmor HineH naataan HanaabijA wajaaboA lipnej Hamaelaek wajixxtahw lamaelaek Oal-Aapaajw AaarcaaH׃ 1.24  wajoAmaer naataan Aadonij Hamaelaek AataaH Aaamartaa AadonijaaHw jimlok Aaharaaj wHwA jexxeb Oal-kisAij׃ 1.25  kij jaarad Hajowm wajizbah xxowr wmrijA-wcoAn laarob wajiqraaA lkaal-bnej Hamaelaek wlxaarej HacaabaaA wlAaebjaataar HakoHen wHinaam Aoklijm wxxotijm lpaanaajw wajoAmrw jhij Hamaelaek AadonijaaHw׃ 1.26  wlij Aanij-Oabdaekaa wlcaadoq HakoHen wlibnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wlixxlomoH Oabdkaa loA qaaraaA׃ 1.27  Aim meAet Aadonij Hamaelaek niHjaaH Hadaabaar HazaeH wloA HowdaOtaa Aaet- [Oabdaejkaa k] (Oabdkaa q) mij jexxeb Oal-kiseA Aadonij-Hamaelaek Aaharaajw׃ s 1.28  wajaOan Hamaelaek daawid wajoAmaer qirAw-lij lbat-xxaabaO wataaboA lipnej Hamaelaek wataOamod lipnej Hamaelaek׃ 1.29  wajixxaabaO Hamaelaek wajoAmar haj-jHwaaH Aaxxaer-paadaaH Aaet-napxxij mikaal-caaraaH׃ 1.30  kij kaAaxxaer nixxbaOtij laak bajHwaaH AaeloHej jixraaAel leAmor kij-xxlomoH bnek jimlok Aaharaj wHwA jexxeb Oal-kisAij tahtaaj kij ken AaeOaexaeH Hajowm HazaeH׃ 1.31  watiqod bat-xxaebaO Aapajim Aaeraec watixxtahw lamaelaek watoAmaer jhij Aadonij Hamaelaek daawid lOolaam׃ p 1.32  wajoAmaer Hamaelaek daawid qirAw-lij lcaadowq HakoHen wlnaataan HanaabijA wlibnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wajaaboAw lipnej Hamaelaek׃ 1.33  wajoAmaer Hamaelaek laaHaem qhw Oimaakaem Aaet-Oabdej Aadonejkaem wHirkabtaem Aaet-xxlomoH bnij Oal-HapirdaaH Aaxxaer-lij wHowradtaem Aotow Aael-gihown׃ 1.34  wmaaxxah Aotow m caadowq HakoHen wnaataan HanaabijA lmaelaek Oal-jixraaAel wtqaOtaem baxxowpaar waAamartaem jhij Hamaelaek xxlomoH׃ 1.35  waOalijtaem Aaharaajw wbaaA wjaaxxab Oal-kisAij wHwA jimlok tahtaaj wAotow ciwijtij liHjowt naagijd Oal-jixraaAel wOal-jHwdaaH׃ 1.36  wajaOan bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO Aaet-Hamaelaek wajoAmaer Aaamen ken joAmar jHwaaH AaeloHej Aadonij Hamaelaek׃ 1.37  kaAaxxaer HaajaaH jHwaaH Oim-Aadonij Hamaelaek ken [jHij k] (jiHjaeH q) Oim-xxlomoH wijgadel Aaet-kisAow mikiseA Aadonij Hamaelaek daawid׃ 1.38  wajeraed caadowq HakoHen wnaataan HanaabijA wbnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wHakretij wHapletij wajarkibw Aaet-xxlomoH Oal-pirdat Hamaelaek daawid wajolikw Aotow Oal-gihown׃ 1.39  wajiqah caadowq HakoHen Aaet-qaeraen Haxxaemaen min-HaaAoHael wajimxxah Aaet-xxlomoH wajitqOw baxxowpaar wajoAmrw kaal-HaaOaam jhij Hamaelaek xxlomoH׃ 1.40  wajaOalw kaal-HaaOaam Aaharaajw wHaaOaam mhallijm bahalilijm wxmehijm ximhaaH gdowlaaH watibaaqaO HaaAaaraec bqowlaam׃ 1.41  wajixxmaO AadonijaaHw wkaal-HaqruAijm Aaxxaer Aitow wHem kilw laeAaekol wajixxmaO jowAaab Aaet-qowl Haxxowpaar wajoAmaer madwOa qowl-HaqirjaaH HowmaaH׃ 1.42  Oowdaenw mdaber wHineH jownaataan baen-Aaebjaataar HakoHen baaA wajoAmaer AadonijaaHw boA kij Aijxx hajil AataaH wTowb tbaxer׃ 1.43  wajaOan jownaataan wajoAmaer laAadonijaaHw Aabaal Aadonejnw Hamaelaek-daawid Himlijk Aaet-xxlomoH׃ 1.44  wajixxlah Aitow-Hamaelaek Aaet-caadowq HakoHen wAaet-naataan HanaabijA wbnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wHakretij wHapletij wajarkibw Aotow Oal pirdat Hamaelaek׃ 1.45  wajimxxhw Aotow caadowq HakoHen wnaataan HanaabijA lmaelaek bgihown wajaOalw mixxaam xmehijm wateHom HaqirjaaH HwA Haqowl Aaxxaer xxmaOtaem׃ 1.46  wgam jaaxxab xxlomoH Oal kiseA HamlwkaaH׃ 1.47  wgam-baaAw Oabdej Hamaelaek lbaarek Aaet-Aadonejnw Hamaelaek daawid leAmor jejTeb [AaeloHaejkaa k] (AaeloHijm q) Aaet-xxem xxlomoH mixxmaekaa wijgadel Aaet-kisAow mikisAaekaa wajixxtahw Hamaelaek Oal-Hamixxkaab׃ 1.48  wgam-kaakaaH Aaamar Hamaelaek baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer naatan Hajowm joxxeb Oal-kisAij wOejnaj roAowt׃ 1.49  wajaehaerdw wajaaqumw kaal-HaqruAijm Aaxxaer laAadonijaaHw wajelkw Aijxx ldarkow׃ 1.50  waAadonijaaHw jaareA mipnej xxlomoH wajaaqaam wajelaek wajahazeq bqarnowt Hamizbeha׃ 1.51  wajugad lixxlomoH leAmor HineH AadonijaaHw jaareA Aaet-Hamaelaek xxlomoH wHineH Aaahaz bqarnowt Hamizbeha leAmor jixxaabaO-lij kajowm Hamaelaek xxlomoH Aim-jaamijt Aaet-Oabdow baehaaraeb׃ 1.52  wajoAmaer xxlomoH Aim jiHjaeH lbaen-hajil loA-jipol mixaOaraatow AaarcaaH wAim-raaOaaH timaaceA-bow waamet׃ 1.53  wajixxlah Hamaelaek xxlomoH wajoriduHw meOal Hamizbeha wajaaboA wajixxtahw lamaelaek xxlomoH wajoAmaer-low xxlomoH lek lbejtaekaa׃ p
1.1  Als aber der König David alt und hochbetagt war, konnte er nicht warm werden, obgleich man ihn mit Kleidern bedeckte. 1.2  Da sprachen seine Knechte zu ihm: Man sollte unserm Herrn, dem König, ein Mädchen, eine Jungfrau suchen, daß sie vor dem König stehe und seiner pflege und an seinem Busen schlafe und unsern Herrn, den König, wärme. 1.3  Und sie suchten ein schönes Mädchen in allen Landmarken Israels und fanden Abisag von Sunem, die brachten sie dem König. 1.4  Sie war aber ein sehr schönes Mädchen und pflegte den König und diente ihm. Aber der König erkannte sie nicht. 1.5  Adonia aber, der Sohn der Haggit, erhob sich und sprach: Ich will König werden! Und er verschaffte sich Wagen und Reiter und fünfzig Mann, die vor ihm herliefen. 1.6  Aber sein Vater hatte ihn nie betrübt Zeit seines Lebens, so daß er gesagt hätte: Warum tust du also? Auch war er sehr schön von Gestalt; und seine Mutter hatte ihn nach Absalom geboren. 1.7  Und er hatte eine Unterredung mit Joab, dem Sohne der Zeruja, und mit Abjatar, dem Priester; die halfen dem Adonia. 1.8  Aber der Priester Zadok und Benaja, Jojadas Sohn, und der Prophet Natan und Simei und Rei und die Helden Davids hielten es nicht mit Adonia. 1.9  Und als Adonia Schafe und Rinder und Mastvieh opferte bei dem Stein Sochelet, der neben dem Brunnen Rogel liegt, lud er alle seine Brüder, des Königs Söhne, und alle Männer Judas, des Königs Knechte, ein. 1.10  Aber den Propheten Natan und Benaja und die Helden und seinen Bruder Salomo lud er nicht ein. 1.11  Da sprach Natan zu Batseba, der Mutter Salomos: Hast du nicht gehört, daß Adonia, der Sohn der Haggit, König geworden ist ohne Wissen Davids, unseres Herrn? 1.12  Komm nun, ich will dir doch einen Rat geben, daß du dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo errettest. 1.13  Komm und gehe hinein zum König David und sprich zu ihm: «Hast du nicht, mein Herr und König, deiner Magd geschworen und gesagt: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir, und er soll auf meinem Throne sitzen? Warum ist denn Adonia König geworden?» 1.14  Siehe, während du noch dort bist und mit dem König redest, will ich nach dir hineinkommen und deine Worte bestätigen. 1.15  Da ging Batseba zum König in die Kammer hinein. Der König aber war sehr alt, und Abisag von Sunem diente dem König. 1.16  Und Batseba neigte und verbeugte sich vor dem König. Der König aber sprach: Was willst du? 1.17  Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast deiner Magd bei dem HERRN, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir, und er soll auf meinem Throne sitzen! 1.18  Nun aber, siehe, ist Adonia König geworden; und mein Herr und König weiß nichts darum. 1.19  Er hat Ochsen und Mastvieh und viele Schafe geopfert und hat alle Söhne des Königs eingeladen, dazu Abjatar, den Priester, und Joab, den Feldhauptmann. Aber deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen. 1.20  Du bist es aber, mein Herr und König, auf den die Augen von ganz Israel sehen, daß du anzeigest, wer nach meinem Herrn und König auf seinem Throne sitzen soll. 1.21  Wenn aber mein Herr und König bei seinen Vätern liegt, so werden ich und mein Sohn Salomo es büßen müssen! 1.22  Während sie noch also mit dem König redete, siehe, da kam der Prophet Natan. 1.23  Da meldete man dem König und sprach: Siehe, der Prophet Natan ist da! Und als er vor den König hineinkam, bückte er sich vor dem König mit dem Angesicht zur Erde. 1.24  Und Natan sprach: Mein Herr und König, hast du gesagt: «Adonia soll nach mir König sein und soll auf meinem Throne sitzen?» 1.25  Denn er ist heute hinabgegangen und hat Ochsen und Mastvieh und viele Schafe geopfert und hat alle Söhne des Königs eingeladen und die Hauptleute, dazu den Priester Abjatar. Und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen: Es lebe der König Adonia! 1.26  Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen. 1.27  Ist das alles von meinem Herrn, dem König, befohlen worden, und hast du deinen Knecht nicht wissen lassen, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll? 1.28  Der König David antwortete und sprach: Rufe mir Batseba! Und sie kam hinein vor den König. 1.29  Und als sie vor dem König stand, schwur der König und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus aller Not erlöst hat, 1.30  ich will heute also tun, wie ich dir bei dem HERRN, dem Gott Israels, geschworen und gesagt habe: Salomo, dein Sohn, soll König nach mir sein, und er soll für mich auf meinem Throne sitzen! 1.31  Da verneigte sich Batseba mit ihrem Angesicht zur Erde und dankte dem König und sprach: Mein Herr, der König David, lebe ewiglich! 1.32  Und der König David sprach: Ruft mir den Priester Zadok und den Propheten Natan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und als sie vor den König hineinkamen, 1.33  sprach der König zu ihnen: Nehmt die Knechte eures Herrn mit euch und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maultier und führet ihn hinab gen Gihon. 1.34  Und der Priester Zadok und der Prophet Natan sollen ihn daselbst salben zum König über Israel; und stoßet in die Posaune und sprechet: Es lebe der König Salomo! 1.35  Und ziehet hinter ihm herauf, und er soll kommen und auf meinem Throne sitzen und für mich König sein; denn ich habe verordnet, daß er Fürst über Israel und Juda sei. 1.36  Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem König und sprach: Amen! Der HERR, der Gott meines Herrn, des Königs, sage auch also! 1.37  Wie der HERR mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, so sei er auch mit Salomo, und er mache seinen Thron noch größer als den Thron meines Herrn, des Königs David! 1.38  Da gingen der Priester Zadok und der Prophet Natan und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter hinab und setzten Salomo auf das Maultier des Königs David und führten ihn gen Gihon. 1.39  Und der Priester Zadok nahm das Ölhorn aus dem Zelte und salbte Salomo, und sie stießen in die Posaune, und alles Volk sprach: Es lebe der König Salomo! 1.40  Und alles Volk zog hinter ihm herauf, und das Volk blies auf Flöten und war sehr fröhlich, so daß die Erde von ihrem Geschrei erzitterte. 1.41  Adonia aber hörte es samt allen Gästen, die bei ihm waren, da sie eben das Mahl beendigt hatten. Als aber Joab den Schall der Posaune hörte, sprach er: Was soll das Geschrei in der Stadt? 1.42  Als er aber noch redete, siehe, da kam Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. Und Adonia sprach: Komm herein; denn du bist ein wackerer Mann und bringst eine gute Botschaft! 1.43  Jonatan aber antwortete und sprach zu Adonia: Fürwahr, unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht! 1.44  Und der König hat mit ihm gesandt den Priester Zadok und den Propheten Natan und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter, und sie haben ihn auf des Königs Maultier gesetzt. 1.45  Und der Priester Zadok und der Prophet Natan haben ihn zum König gesalbt zu Gihon, und sie sind mit Freuden von dannen heraufgezogen, so daß die ganze Stadt in Bewegung ist. Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt. 1.46  Dazu sitzt Salomo auf dem königlichen Throne. 1.47  Und auch die Knechte des Königs sind hineingegangen, unserm Herrn, dem König David, Glück zu wünschen, und sie haben gesagt: «Dein Gott mache den Namen Salomos noch herrlicher als deinen Namen und mache seinen Thron noch größer als deinen Thron!». Und der König hat sich auf seinem Lager verneigt! 1.48  Zudem hat der König also gesagt: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der mir heute einen Thronerben bestellt hat vor meinen Augen! 1.49  Da erschraken die Gäste, die bei Adonia waren, und machten sich auf und gingen ein jeder seines Weges. 1.50  Adonia aber fürchtete sich vor Salomo und machte sich auf, ging hin und ergriff die Hörner des Altars. 1.51  Das meldete man Salomo und sprach: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er hält sich an den Hörnern des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht mit dem Schwerte töten wolle! 1.52  Salomo sprach: Wird er sich wacker halten, so soll kein Haar von ihm auf die Erde fallen; wird aber Böses an ihm gefunden, so muß er sterben! 1.53  Und der König Salomo sandte hin und ließ ihn vom Altar herabholen. Und als er kam, fiel er vor dem König Salomo nieder. Salomo aber sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus!
1.1  Und da der König David alt war und wohl betagt, konnte er nicht mehr warm werden, ob man ihn gleich mit Kleidern bedeckte. 1.2  Da sprachen seine Knechte zu ihm: Laßt sie meinem Herrn, dem König, eine Dirne, eine Jungfrau, suchen, die vor dem König stehe und sein pflege und schlafe in seinen Armen und wärme meinen Herrn, den König. 1.3  Und sie suchten eine schöne Dirne im ganzen Gebiet Israels und fanden Abisag von Sunem und brachten sie dem König. 1.4  Und sie war eine sehr schöne Dirne und pflegte des Königs und diente ihm. Aber der König erkannte sie nicht. 1.5  Adonia aber, der Sohn der Haggith, erhob sich und sprach: Ich will König werden! und machte sich Wagen und Reiter und fünfzig Mann zu Trabanten vor ihm her. 1.6  Und sein Vater hatte ihn nie bekümmert sein Leben lang, daß er hätte gesagt: Warum tust du also? Und er war auch ein sehr schöner Mann und war geboren nächst nach Absalom. 1.7  Und er hatte seinen Rat mit Joab, dem Sohn der Zeruja, und mit Abjathar, dem Priester; die halfen Adonia. {~} 1.8  Aber Zadok, der Priester, und Benaja, der Sohn Jojadas, und Nathan, der Prophet, und Simei und Rei und die Helden Davids waren nicht mit Adonia. 1.9  Und da Adonia Schafe und Rinder und gemästetes Vieh opferte bei dem Stein Soheleth, der neben dem Brunnen Rogel liegt, lud er alle seine Brüder, des Königs Söhne, und alle Männer Juda's, des Königs Knechte. 1.10  Aber den Propheten Nathan und Benaja und die Helden und Salomo, seinen Bruder, lud er nicht. 1.11  Da sprach Nathan zu Bath-Seba, Salomos Mutter: Hast du nicht gehört, daß Adonia, der Sohn der Haggith, ist König geworden? Und unser Herr David weiß nichts darum. {~} 1.12  So komm nun, ich will dir einen Rat geben, daß du deine Seele und deines Sohnes Salomo Seele errettest. 1.13  Auf, und gehe zum König David hinein und sprich zu ihm: Hast du nicht, mein Herr König, deiner Magd geschworen und geredet: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? Warum ist denn Adonia König geworden? 1.14  Siehe, wenn du noch da bist und mit dem König redest, will ich dir nach hineinkommen und vollends deine Worte ausreden. 1.15  Und Bath-Seba ging hinein zum König in die Kammer. Und der König war sehr alt, und Abisag von Sunem diente dem König. 1.16  Und Bath-Seba neigte sich und fiel vor dem König nieder. Der König aber sprach: Was ist dir? 1.17  Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast deiner Magd geschworen bei dem HERRN, deinem Gott: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir und auf meinem Stuhl sitzen. 1.18  Nun aber siehe, Adonia ist König geworden, und, mein Herr König, du weißt nichts darum. 1.19  Er hat Ochsen und gemästetes Vieh und viele Schafe geopfert und hat geladen alle Söhne des Königs, dazu Abjathar, den Priester, und Joab den Feldhauptmann; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. 1.20  Du aber, mein Herr König, die Augen des ganzen Israel sehen auf dich, daß du ihnen anzeigest, wer auf dem Stuhl meines Herrn Königs sitzen soll. {~} 1.21  Wenn aber mein Herr König mit seinen Vätern entschlafen ist, so werden ich und mein Sohn Salomo müssen Sünder sein. 1.22  Als sie aber noch redete mit dem König, kam der Prophet Nathan. 1.23  Und sie sagten's dem König an: Siehe, da ist der Prophet Nathan. Und als er hinein vor den König kam, fiel er vor dem König nieder auf sein Angesicht zu Erde{~} 1.24  und sprach: Mein Herr König, hast du gesagt: Adonia soll nach mir König sein und auf meinem Stuhl sitzen? 1.25  Denn er ist heute hinabgegangen und hat geopfert Ochsen und Mastvieh und viele Schafe und hat alle Söhne des Königs geladen und die Hauptleute, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen: Glück zu dem König Adonia! 1.26  Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. 1.27  Ist das von meinem Herrn, dem König, befohlen, und hast du es deine Knechte nicht wissen lassen, wer auf dem Stuhl meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll? 1.28  Der König David antwortete und sprach: Rufet mir Bath-Seba! Und sie kam hinein vor den König. Und da sie vor dem König stand, 1.29  schwur der König und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele erlöst hat aus aller Not, 1.30  ich will heute tun, wie ich dir geschworen habe bei dem HERRN, dem Gott Israels, und geredet, daß Salomo, dein Sohn, soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen für mich. {~} {~} 1.31  Da neigte sich Bath-Seba mit ihrem Antlitz zur Erde und fiel vor dem König nieder und sprach: Glück meinem Herrn, dem König David, ewiglich! 1.32  Und der König David sprach: Rufet mir den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und da sie hineinkamen vor den König, 1.33  sprach der König zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn Knechte und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maultier und führet ihn hinab gen Gihon. 1.34  Und der Priester Zadok samt dem Propheten Nathan salbe ihn daselbst zum König über Israel. Und blast mit den Posaunen und sprecht: Glück dem König Salomo! 1.35  Und ziehet mit ihm herauf, und er soll kommen und sitzen auf meinem Stuhl und König sein für mich; und ich will ihm gebieten, daß er Fürst sei über Israel und Juda. 1.36  Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem König und sprach: Amen! Es sage der HERR, der Gott meines Herrn, des Königs, auch also! 1.37  Wie der HERR mit meinem Herrn, dem König gewesen ist, so sei er auch mit Salomo, daß sein Stuhl größer werde denn der Stuhl meines Herrn, des Königs David. 1.38  Da gingen hinab der Priester Zadok und der Prophet Nathan und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Krether und Plether und setzten Salomo auf das Maultier des Königs David und führten ihn gen Gihon. 1.39  Und der Priester Zadok nahm das Ölhorn aus der Hütte und salbte Salomo. Und sie bliesen mit der Posaune, und alles Volk sprach: Glück dem König Salomo! 1.40  Und alles Volk zog ihm nach herauf, und das Volk pfiff mit Flöten und war sehr fröhlich, daß die Erde von ihrem Geschrei erscholl. 1.41  Und Adonai hörte es und alle, die er geladen hatte, die bei ihm waren; und sie hatten schon gegessen. Und da Joab der Posaune Schall hörte, sprach er: Was will das Geschrei und Getümmel der Stadt? 1.42  Da er aber noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonia sprach: Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringst gute Botschaft. 1.43  Jonathan antwortete und sprach zu Adonia: Ja, unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht 1.44  und hat mit ihm gesandt den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Krether und Plether; und sie haben ihn auf des Königs Maultier gesetzt; 1.45  und Zadok, der Priester, samt dem Propheten Nathan hat ihn gesalbt zum König zu Gihon, und sind von da heraufgezogen mit Freuden, daß die Stadt voll Getümmels ist. Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt. 1.46  Dazu sitzt Salomo auf dem königlichen Stuhl. 1.47  Und die Knechte des Königs sind hineingegangen, zu segnen unsern Herrn, den König David, und haben gesagt: Dein Gott mache Salomo einen bessern Namen, denn dein Name ist, und mache seinen Stuhl größer, denn deinen Stuhl! Und der König hat angebetet auf dem Lager. 1.48  Auch hat der König also gesagt: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der heute hat lassen einen sitzen auf meinem Stuhl, daß es meine Augen gesehen haben. 1.49  Da erschraken und machten sich auf alle, die bei Adonia geladen waren, und gingen hin, ein jeglicher seinen Weg. 1.50  Aber Adonia fürchtete sich vor Salomo und machte sich auf, ging hin und faßte die Hörner des Altars. 1.51  Und es ward Salomo angesagt: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er faßte die Hörner des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht töte mit dem Schwert. 1.52  Salomo sprach: Wird er redlich sein, so soll kein Haar von ihm auf die Erde fallen; wird aber Böses an ihm gefunden, so soll er sterben. 1.53  Und der König Salomo sandte hin und ließ ihn herab vom Altar holen. Und da er kam, fiel er vor dem König Salomo nieder. Salomo aber sprach zu Ihm: Gehe in dein Haus!
1.1  Und der König David war alt, wohlbetagt; und sie bedeckten ihn mit Kleidern, aber er wurde nicht warm. 1.2  Da sprachen seine Knechte zu ihm: Man suche meinem Herrn, dem König, ein Mädchen, eine Jungfrau; und sie stehe vor dem König und sei ihm eine Pflegerin, und sie schlafe an deinem Busen, daß mein Herr, der König, warm werde. 1.3  Und man suchte ein schönes Mädchen, in allen Grenzen Israels; und man fand Abischag, die Sunamitin, und brachte sie zu dem König. 1.4  Und das Mädchen war überaus schön, und sie wurde dem König eine Pflegerin und bediente ihn; aber der König erkannte sie nicht. 1.5  Adonija aber, der Sohn Haggiths, erhob sich und sprach: Ich will König werden! Und er schaffte sich Wagen und Reiter an, und fünfzig Mann, die vor ihm herliefen. 1.6  Und sein Vater hatte ihn, so lange er lebte, nicht betrübt, daß er gesagt hätte: Warum tust du also? Und auch er war sehr schön von Gestalt; und Haggith hatte ihn nach Absalom geboren. 1.7  Und er hatte Unterredungen mit Joab, dem Sohne der Zeruja, und mit Abjathar, dem Priester; und sie halfen Adonija und folgten ihm nach. 1.8  Aber Zadok, der Priester, und Benaja, der Sohn Jojadas, und Nathan, der Prophet, und Simei und Rei, und die Helden, welche David hatte, waren nicht mit Adonija. 1.9  Und Adonija schlachtete Klein- und Rindvieh und Mastvieh bei dem Steine Socheleth, der neben En-Rogel ist; und er lud alle seine Brüder, die Söhne des Königs, und alle Männer von Juda, die Knechte des Königs. 1.10  Nathan aber, den Propheten, und Benaja und die Helden und Salomo, seinen Bruder, lud er nicht. 1.11  Da sprach Nathan zu Bathseba, der Mutter Salomos, und sagte: Hast du nicht gehört, daß Adonija, der Sohn Haggiths, König geworden ist? Und unser Herr David weiß es nicht. 1.12  So komm nun, laß mich dir doch einen Rat geben, daß du dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo errettest. 1.13  Gehe hin und tritt zum König David hinein, und sprich zu ihm: Hast du, mein Herr König, nicht deiner Magd geschworen und gesagt: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen? Und warum ist Adonija König geworden? 1.14  Siehe, noch wirst du daselbst mit dem König reden, so werde ich nach dir hereinkommen und deine Worte bekräftigen. 1.15  Und Bathseba ging zu dem König hinein, in das Gemach; der König aber war sehr alt, und Abischag, die Sunamitin, bediente den König. 1.16  Und Bathseba verneigte sich und beugte sich nieder vor dem König. Und der König sprach: Was ist dir? 1.17  Und sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast ja deiner Magd bei Jehova, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen; 1.18  und nun, siehe, Adonija ist König geworden, und du, mein Herr König, weißt es nicht. 1.19  Und er hat Rinder und Mastvieh und Kleinvieh geschlachtet in Menge, und hat alle Söhne des Königs und Abjathar, den Priester, und Joab, den Heerobersten, geladen; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. 1.20  Und du, mein Herr König die Augen von ganz Israel sind auf dich gerichtet, daß du ihnen kundtuest, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll. 1.21  Und es wird geschehen, wenn mein Herr, der König, mit seinen Vätern liegt, daß ich und mein Sohn Salomo werden büßen müssen. 1.22  Und siehe, noch redete sie mit dem König, da kam der Prophet Nathan herein. 1.23  Und man berichtete dem König und sprach: Der Prophet Nathan ist da! Und er kam vor den König und beugte sich vor dem König auf sein Antlitz zur Erde. 1.24  Und Nathan sprach: Mein Herr König, hast du gesagt: Adonija soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen? 1.25  Denn er ist heute hinabgegangen und hat Rinder und Mastvieh und Kleinvieh geschlachtet in Menge, und hat alle Söhne des Königs und die Obersten des Heeres und Abjathar, den Priester, geladen; und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sprechen: Es lebe der König Adonija! 1.26  Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und Salomo, deinen Knecht, hat er nicht geladen. 1.27  Ist diese Sache von meinem Herrn, dem König, aus geschehen? Und hast du nicht deinen Knechten kundgetan, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll? 1.28  Da antwortete der König David und sprach: Rufet mir Bathseba! Und sie kam herein vor den König und stand vor dem König. 1.29  Und der König schwur und sprach: So wahr Jehova lebt, der meine Seele aus aller Bedrängnis erlöst hat, 1.30  so wie ich dir bei Jehova, dem Gott Israels, geschworen habe, indem ich sprach: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen an meiner Statt! also werde ich an diesem Tage tun. 1.31  Da verneigte sich Bathseba mit dem Antlitz zur Erde und beugte sich vor dem König nieder und sprach: Es lebe mein Herr, der König David, ewiglich! 1.32  Und der König David sprach: Rufet mir Zadok, den Priester, und Nathan, den Propheten, und Benaja, den Sohn Jojadas! Und sie kamen herein vor den König. 1.33  Und der König sprach zu ihnen: Nehmet die Knechte eures Herrn mit euch, und lasset meinen Sohn Salomo auf meiner Mauleselin reiten, und führet ihn nach Gihon hinab. 1.34  Und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, sollen ihn daselbst zum König über Israel salben; und ihr sollt in die Posaune stoßen und sagen: Es lebe der König Salomo! 1.35  Und ziehet herauf hinter ihm her, und er komme und setze sich auf meinen Thron! Und er soll König sein an meiner Statt; und ihn habe ich bestellt, daß er Fürst sei über Israel und über Juda. 1.36  Und Benaja, der Sohn Jojadas, antwortete dem König und sprach: Amen! Also spreche Jehova, der Gott meines Herrn, des Königs! 1.37  So wie Jehova mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, also möge er mit Salomo sein, und er möge seinen Thron noch größer machen als den Thron meines Herrn, des Königs David! 1.38  Und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Kerethiter und die Pelethiter zogen hinab und ließen Salomo auf der Mauleselin des Königs David reiten, und sie führten ihn nach Gihon. 1.39  Und Zadok, der Priester, nahm das Ölhorn aus dem Zelte und salbte Salomo; und sie stießen in die Posaune, und alles Volk sprach: Es lebe der König Salomo! 1.40  Und alles Volk zog hinauf hinter ihm her; und das Volk blies auf Flöten, und sie freuten sich mit großer Freude, so daß die Erde barst von ihrem Geschrei. 1.41  Und Adonija hörte es und alle die Geladenen, die bei ihm waren, als sie eben das Essen beendigt hatten; und Joab hörte den Schall der Posaune und sprach: Weshalb dieses Geschrei der lärmenden Stadt? 1.42  Während er noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonija sprach: Komm, denn du bist ein wackerer Mann und wirst gute Botschaft bringen. 1.43  Da antwortete Jonathan und sprach zu Adonija: Jawohl! Unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht. 1.44  Und der König hat Zadok, den Priester, und Nathan, den Propheten, und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Kerethiter und die Pelethiter mit ihm gesandt, und sie haben ihn auf der Mauleselin des Königs reiten lassen; 1.45  und Zadok, der Priester, und Nathan, der Prophet, haben ihn in Gihon zum König gesalbt; und sie sind von dannen heraufgezogen mit Freuden, und die Stadt ist in Bewegung. Das ist das Geschrei, welches ihr gehört habt. 1.46  Und auch hat sich Salomo auf den Thron des Königreichs gesetzt; 1.47  und auch sind die Knechte des Königs gekommen, um unseren Herrn, den König David, zu segnen, indem sie sprachen: Dein Gott mache den Namen Salomos noch vorzüglicher als deinen Namen, und mache seinen Thron größer als deinen Thron! Und der König hat auf dem Lager angebetet; 1.48  und auch hat der König also gesprochen: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der heute einen gegeben hat, der auf meinem Throne sitzt, während meine Augen es sehen! 1.49  Da erschraken alle die Geladenen Adonijas und standen auf und gingen ein jeder seines Weges. 1.50  Und Adonija fürchtete sich vor Salomo; und er machte sich auf und ging hin und erfaßte die Hörner des Altars. 1.51  Und es wurde Salomo berichtet, indem man sprach: Siehe, Adonija fürchtet den König Salomo, und siehe, er hat die Hörner des Altars erfaßt und gesagt: Es schwöre mir jetzt der König Salomo, daß er seinen Knecht nicht mit dem Schwerte töten wolle! 1.52  Und Salomo sprach: Wenn er sich als ein wackerer Mann erweisen wird, so soll von seinem Haar keines auf die Erde fallen; wenn aber Böses an ihm gefunden wird, so soll er sterben. 1.53  Und der König Salomo sandte hin, und sie brachten ihn von dem Altar herab; und er kam und beugte sich vor dem König Salomo nieder; und Salomo sprach zu ihm: Gehe in dein Haus.


1.Könige - Kapitel 2


2.1  καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι δαυιδ ἀποθανεῖν αὐτόν καὶ ἐνετείλατο τῷ σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ λέγων 2.2  ἐγώ εἰμι πορεύομαι ἐν ὁδῷ πάσης τῆς γῆς καὶ ἰσχύσεις καὶ ἔσῃ εἰς ἄνδρα 2.3  καὶ φυλάξεις τὴν φυλακὴν κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ μωυσέως ἵνα συνίῃς ἃ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι 2.4  ἵνα στήσῃ κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ ὃν ἐλάλησεν λέγων ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν ἀληθείᾳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν λέγων οὐκ ἐξολεθρευθήσεταί σοι ἀνὴρ ἐπάνωθεν θρόνου ισραηλ 2.5  καί γε σὺ ἔγνως ὅσα ἐποίησέν μοι ιωαβ υἱὸς σαρουιας ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶν ἄρχουσιν τῶν δυνάμεων ισραηλ τῷ αβεννηρ υἱῷ νηρ καὶ τῷ αμεσσαϊ υἱῷ ιεθερ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς καὶ ἔταξεν τὰ αἵματα πολέμου ἐν εἰρήνῃ καὶ ἔδωκεν αἷμα ἀθῷον ἐν τῇ ζώνῃ αὐτοῦ τῇ ἐν τῇ ὀσφύι αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ὑποδήματι αὐτοῦ τῷ ἐν τῷ ποδὶ αὐτοῦ 2.6  καὶ ποιήσεις κατὰ τὴν σοφίαν σου καὶ οὐ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς ᾅδου 2.7  καὶ τοῖς υἱοῖς βερζελλι τοῦ γαλααδίτου ποιήσεις ἔλεος καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου ὅτι οὕτως ἤγγισάν μοι ἐν τῷ με ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ σου 2.8  καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ σεμεϊ υἱὸς γηρα υἱὸς τοῦ ιεμενι ἐκ βαουριμ καὶ αὐτὸς κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐπορευόμην εἰς παρεμβολάς καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς ἀπαντήν μου εἰς τὸν ιορδάνην καὶ ὤμοσα αὐτῷ ἐν κυρίῳ λέγων εἰ θανατώσω σε ἐν ῥομφαίᾳ 2.9  καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν ὅτι ἀνὴρ σοφὸς εἶ σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου 2.10  καὶ ἐκοιμήθη δαυιδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει δαυιδ 2.11  καὶ αἱ ἡμέραι ἃς ἐβασίλευσεν δαυιδ ἐπὶ τὸν ισραηλ τεσσαράκοντα ἔτη ἐν χεβρων ἐβασίλευσεν ἔτη ἑπτὰ καὶ ἐν ιερουσαλημ τριάκοντα τρία ἔτη 2.12  καὶ σαλωμων ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ υἱὸς ἐτῶν δώδεκα καὶ ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ σφόδρα 2.13  καὶ εἰσῆλθεν αδωνιας υἱὸς αγγιθ πρὸς βηρσαβεε μητέρα σαλωμων καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ ἡ δὲ εἶπεν εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου καὶ εἶπεν εἰρήνη 2.14  λόγος μοι πρὸς σέ καὶ εἶπεν αὐτῷ λάλησον 2.15  καὶ εἶπεν αὐτῇ σὺ οἶδας ὅτι ἐμοὶ ἦν ἡ βασιλεία καὶ ἐπ' ἐμὲ ἔθετο πᾶς ισραηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς βασιλέα καὶ ἐστράφη ἡ βασιλεία καὶ ἐγενήθη τῷ ἀδελφῷ μου ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο αὐτῷ 2.16  καὶ νῦν αἴτησιν μίαν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου καὶ εἶπεν αὐτῷ βηρσαβεε λάλει 2.17  καὶ εἶπεν αὐτῇ εἰπὸν δὴ πρὸς σαλωμων τὸν βασιλέα ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ δώσει μοι τὴν αβισακ τὴν σωμανῖτιν εἰς γυναῖκα 2.18  καὶ εἶπεν βηρσαβεε καλῶς ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ τῷ βασιλεῖ 2.19  καὶ εἰσῆλθεν βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα σαλωμων λαλῆσαι αὐτῷ περὶ αδωνιου καὶ ἐξανέστη ὁ βασιλεὺς εἰς ἀπαντὴν αὐτῇ καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐτέθη θρόνος τῇ μητρὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ 2.20  καὶ εἶπεν αὐτῷ αἴτησιν μίαν μικρὰν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς αἴτησαι μῆτερ ἐμή ὅτι οὐκ ἀποστρέψω σε 2.21  καὶ εἶπεν δοθήτω δὲ αβισακ ἡ σωμανῖτις τῷ αδωνια τῷ ἀδελφῷ σου εἰς γυναῖκα 2.22  καὶ ἀπεκρίθη σαλωμων ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ ἵνα τί σὺ ᾔτησαι τὴν αβισακ τῷ αδωνια καὶ αἴτησαι αὐτῷ τὴν βασιλείαν ὅτι οὗτος ἀδελφός μου ὁ μέγας ὑπὲρ ἐμέ καὶ αὐτῷ αβιαθαρ ὁ ἱερεὺς καὶ αὐτῷ ιωαβ ὁ υἱὸς σαρουιας ὁ ἀρχιστράτηγος ἑταῖρος 2.23  καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων κατὰ τοῦ κυρίου λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐλάλησεν αδωνιας τὸν λόγον τοῦτον 2.24  καὶ νῦν ζῇ κύριος ὃς ἡτοίμασέν με καὶ ἔθετό με ἐπὶ τὸν θρόνον δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ αὐτὸς ἐποίησέν μοι οἶκον καθὼς ἐλάλησεν κύριος ὅτι σήμερον θανατωθήσεται αδωνιας 2.25  καὶ ἐξαπέστειλεν σαλωμων ὁ βασιλεὺς ἐν χειρὶ βαναιου υἱοῦ ιωδαε καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν καὶ ἀπέθανεν αδωνιας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 2.26  καὶ τῷ αβιαθαρ τῷ ἱερεῖ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀπότρεχε σὺ εἰς αναθωθ εἰς ἀγρόν σου ὅτι ἀνὴρ θανάτου εἶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ οὐ θανατώσω σε ὅτι ἦρας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ὅτι ἐκακουχήθης ἐν ἅπασιν οἷς ἐκακουχήθη ὁ πατήρ μου 2.27  καὶ ἐξέβαλεν σαλωμων τὸν αβιαθαρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ κυρίου πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν οἶκον ηλι ἐν σηλωμ 2.28  καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν ἕως ιωαβ τοῦ υἱοῦ σαρουιας ὅτι ιωαβ ἦν κεκλικὼς ὀπίσω αδωνιου καὶ ὀπίσω σαλωμων οὐκ ἔκλινεν καὶ ἔφυγεν ιωαβ εἰς τὸ σκήνωμα τοῦ κυρίου καὶ κατέσχεν τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου 2.29  καὶ ἀπηγγέλη τῷ σαλωμων λέγοντες ὅτι ἔφυγεν ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπέστειλεν σαλωμων πρὸς ιωαβ λέγων τί γέγονέν σοι ὅτι πέφευγας εἰς τὸ θυσιαστήριον καὶ εἶπεν ιωαβ ὅτι ἐφοβήθην ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἔφυγον πρὸς κύριον καὶ ἀπέστειλεν σαλωμων ὁ βασιλεὺς τὸν βαναιου υἱὸν ιωδαε λέγων πορεύου καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψον αὐτόν 2.30  καὶ ἦλθεν βαναιου υἱὸς ιωδαε πρὸς ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει ὁ βασιλεύς ἔξελθε καὶ εἶπεν ιωαβ οὐκ ἐκπορεύομαι ὅτι ὧδε ἀποθανοῦμαι καὶ ἀπέστρεψεν βαναιας υἱὸς ιωδαε καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ λέγων τάδε λελάληκεν ιωαβ καὶ τάδε ἀποκέκριταί μοι 2.31  καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς πορεύου καὶ ποίησον αὐτῷ καθὼς εἴρηκεν καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψεις αὐτὸν καὶ ἐξαρεῖς σήμερον τὸ αἷμα ὃ δωρεὰν ἐξέχεεν ιωαβ ἀπ' ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου 2.32  καὶ ἀπέστρεψεν κύριος τὸ αἷμα τῆς ἀδικίας αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ ὡς ἀπήντησεν τοῖς δυσὶν ἀνθρώποις τοῖς δικαίοις καὶ ἀγαθοῖς ὑπὲρ αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὁ πατήρ μου δαυιδ οὐκ ἔγνω τὸ αἷμα αὐτῶν τὸν αβεννηρ υἱὸν νηρ ἀρχιστράτηγον ισραηλ καὶ τὸν αμεσσα υἱὸν ιεθερ ἀρχιστράτηγον ιουδα 2.33  καὶ ἐπεστράφη τὰ αἵματα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς κεφαλὴν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τῷ δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ τῷ θρόνῳ αὐτοῦ γένοιτο εἰρήνη ἕως αἰῶνος παρὰ κυρίου 2.34  καὶ ἀπήντησεν βαναιου υἱὸς ιωδαε τῷ ιωαβ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ 2.35  καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸν βαναιου υἱὸν ιωδαε ἀντ' αὐτοῦ ἐπὶ τὴν στρατηγίαν καὶ ἡ βασιλεία κατωρθοῦτο ἐν ιερουσαλημ καὶ τὸν σαδωκ τὸν ἱερέα ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς εἰς ἱερέα πρῶτον ἀντὶ αβιαθαρ καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ πλάτος καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ ἐπληθύνθη ἡ φρόνησις σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων υἱῶν καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους αἰγύπτου καὶ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα φαραω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸν οἶκον κυρίου ἐν πρώτοις καὶ τὸ τεῖχος ιερουσαλημ κυκλόθεν ἐν ἑπτὰ ἔτεσιν ἐποίησεν καὶ συνετέλεσεν καὶ ἦν τῷ σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐποίησεν σαλωμων τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ὑποστηρίγματα καὶ τοὺς λουτῆρας τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς στύλους καὶ τὴν κρήνην τῆς αὐλῆς καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν καὶ τὰς ἐπάλξεις αὐτῆς καὶ διέκοψεν τὴν πόλιν δαυιδ οὕτως θυγάτηρ φαραω ἀνέβαινεν ἐκ τῆς πόλεως δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ τότε ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν καὶ σαλωμων ἀνέφερεν τρεῖς ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικὰς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ᾠκοδόμησεν τῷ κυρίῳ καὶ ἐθυμία ἐνώπιον κυρίου καὶ συνετέλεσεν τὸν οἶκον καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἱ καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ ἔργα τοῦ σαλωμων τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται τοῦ λαοῦ τῶν ποιούντων τὰ ἔργα καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν ασσουρ καὶ τὴν μαγδω καὶ τὴν γαζερ καὶ τὴν βαιθωρων τὴν ἐπάνω καὶ τὰ βααλαθ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν ασσουρ καὶ τὴν μαγδω καὶ τὴν γαζερ καὶ τὴν βαιθωρων τὴν ἐπάνω καὶ τὰ βααλαθ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν ασσουρ καὶ τὴν μαγδω καὶ τὴν γαζερ καὶ τὴν βαιθωρων τὴν ἐπάνω καὶ τὰ βααλαθ πλὴν μετὰ τὸ οἰκοδομῆσαι αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ τὸ τεῖχος ιερουσαλημ κύκλῳ μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ ἐν τῷ ἔτι δαυιδ ζῆν ἐνετείλατο τῷ σαλωμων λέγων ἰδοὺ μετὰ σοῦ σεμεϊ υἱὸς γηρα υἱὸς σπέρματος τοῦ ιεμινι ἐκ χεβρων οὗτος κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπορευόμην εἰς παρεμβολάς καὶ αὐτὸς κατέβαινεν εἰς ἀπαντήν μοι ἐπὶ τὸν ιορδάνην καὶ ὤμοσα αὐτῷ κατὰ τοῦ κυρίου λέγων εἰ θανατωθήσεται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ νῦν μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν ὅτι ἀνὴρ φρόνιμος σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου 2.36  καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς τὸν σεμεϊ καὶ εἶπεν αὐτῷ οἰκοδόμησον σεαυτῷ οἶκον ἐν ιερουσαλημ καὶ κάθου ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐκεῖθεν οὐδαμοῦ 2.37  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐξόδου σου καὶ διαβήσῃ τὸν χειμάρρουν κεδρων γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ τὸ αἷμά σου ἔσται ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ὥρκισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 2.38  καὶ εἶπεν σεμεϊ πρὸς τὸν βασιλέα ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας κύριέ μου βασιλεῦ οὕτω ποιήσει ὁ δοῦλός σου καὶ ἐκάθισεν σεμεϊ ἐν ιερουσαλημ τρία ἔτη 2.39  καὶ ἐγενήθη μετὰ τρία ἔτη καὶ ἀπέδρασαν δύο δοῦλοι τοῦ σεμεϊ πρὸς αγχους υἱὸν μααχα βασιλέα γεθ καὶ ἀπηγγέλη τῷ σεμεϊ λέγοντες ἰδοὺ οἱ δοῦλοί σου ἐν γεθ 2.40  καὶ ἀνέστη σεμεϊ καὶ ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς γεθ πρὸς αγχους τοῦ ἐκζητῆσαι τοὺς δούλους αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη σεμεϊ καὶ ἤγαγεν τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐκ γεθ 2.41  καὶ ἀπηγγέλη τῷ σαλωμων λέγοντες ὅτι ἐπορεύθη σεμεϊ ἐξ ιερουσαλημ εἰς γεθ καὶ ἀπέστρεψεν τοὺς δούλους αὐτοῦ 2.42  καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν τὸν σεμεϊ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐχὶ ὥρκισά σε κατὰ τοῦ κυρίου καὶ ἐπεμαρτυράμην σοι λέγων ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐξέλθῃς ἐξ ιερουσαλημ καὶ πορευθῇς εἰς δεξιὰ ἢ εἰς ἀριστερά γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ 2.43  καὶ τί ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὸν ὅρκον κυρίου καὶ τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετειλάμην κατὰ σοῦ 2.44  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς σεμεϊ σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου ἣν ἔγνω ἡ καρδία σου ἃ ἐποίησας τῷ δαυιδ τῷ πατρί μου καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου 2.45  καὶ ὁ βασιλεὺς σαλωμων ηὐλογημένος καὶ ὁ θρόνος δαυιδ ἔσται ἕτοιμος ἐνώπιον κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα 2.46  καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς σαλωμων τῷ βαναια υἱῷ ιωδαε καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν καὶ ἀπέθανεν καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς σαλωμων φρόνιμος σφόδρα καὶ σοφός καὶ ιουδα καὶ ισραηλ πολλοὶ σφόδρα ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ χαίροντες καὶ σαλωμων ἦν ἄρχων ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις καὶ ἦσαν προσφέροντες δῶρα καὶ ἐδούλευον τῷ σαλωμων πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ καὶ σαλωμων ἤρξατο διανοίγειν τὰ δυναστεύματα τοῦ λιβάνου καὶ αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν θερμαι ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ τοῦτο τὸ ἄριστον τῷ σαλωμων τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν νομάδων ὅτι ἦν ἄρχων ἐν παντὶ πέραν τοῦ ποταμοῦ ἀπὸ ραφι ἕως γάζης ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν αὐτοῦ κυκλόθεν καὶ κατῴκει ιουδα καὶ ισραηλ πεποιθότες ἕκαστος ὑπὸ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ὑπὸ τὴν συκῆν αὐτοῦ ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἀπὸ δαν καὶ ἕως βηρσαβεε πάσας τὰς ἡμέρας σαλωμων καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τοῦ σαλωμων αζαριον υἱὸς σαδωκ τοῦ ἱερέως καὶ ορνιου υἱὸς ναθαν ἄρχων τῶν ἐφεστηκότων καὶ εδραμ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ σουβα γραμματεὺς καὶ βασα υἱὸς αχιθαλαμ ἀναμιμνῄσκων καὶ αβι υἱὸς ιωαβ ἀρχιστράτηγος καὶ αχιρε υἱὸς εδραϊ ἐπὶ τὰς ἄρσεις καὶ βαναια υἱὸς ιωδαε ἐπὶ τῆς αὐλαρχίας καὶ ἐπὶ τοῦ πλινθείου καὶ ζαχουρ υἱὸς ναθαν ὁ σύμβουλος καὶ ἦσαν τῷ σαλωμων τεσσαράκοντα χιλιάδες τοκάδες ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων καὶ ἦν ἄρχων ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων αἰγύπτου σαλωμων υἱὸς δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐπὶ ισραηλ καὶ ιουδα ἐν ιερουσαλημ
2.1  kai ehggisan ai ehmerai dayid apothanein ayton kai eneteilato toh salohmohn yioh aytoy legohn 2.2  egoh eimi poreyomai en odoh pasehs tehs gehs kai ischyseis kai eseh eis andra 2.3  kai phylaxeis tehn phylakehn kyrioy toy theoy soy toy poreyesthai en tais odois aytoy phylassein tas entolas aytoy kai ta dikaiohmata kai ta krimata ta gegrammena en nomoh mohyseohs ina syniehs a poiehseis kata panta osa an enteilohmai soi 2.4  ina stehseh kyrios ton logon aytoy on elalehsen legohn ean phylaxohsin oi yioi soy tehn odon aytohn poreyesthai enohpion emoy en alehtheia en oleh kardia aytohn kai en oleh psycheh aytohn legohn oyk exolethreythehsetai soi anehr epanohthen thronoy israehl 2.5  kai ge sy egnohs osa epoiehsen moi iohab yios saroyias osa epoiehsen tois dysin archoysin tohn dynameohn israehl toh abennehr yioh nehr kai toh amessai yioh iether kai apekteinen aytoys kai etaxen ta aimata polemoy en eirehneh kai edohken aima athohon en teh zohneh aytoy teh en teh osphyi aytoy kai en toh ypodehmati aytoy toh en toh podi aytoy 2.6  kai poiehseis kata tehn sophian soy kai oy kataxeis tehn polian aytoy en eirehneh eis adoy 2.7  kai tois yiois berzelli toy galaaditoy poiehseis eleos kai esontai en tois esthioysin tehn trapezan soy oti oytohs ehggisan moi en toh me apodidraskein apo prosohpoy abessalohm toy adelphoy soy 2.8  kai idoy meta soy semei yios gehra yios toy iemeni ek baoyrim kai aytos katehrasato me kataran odynehran teh ehmera eh eporeyomehn eis parembolas kai aytos katebeh eis apantehn moy eis ton iordanehn kai ohmosa aytoh en kyrioh legohn ei thanatohsoh se en romphaia 2.9  kai oy meh athohohsehs ayton oti anehr sophos ei sy kai gnohseh a poiehseis aytoh kai kataxeis tehn polian aytoy en aimati eis adoy 2.10  kai ekoimehtheh dayid meta tohn paterohn aytoy kai etapheh en polei dayid 2.11  kai ai ehmerai as ebasileysen dayid epi ton israehl tessarakonta eteh en chebrohn ebasileysen eteh epta kai en ieroysalehm triakonta tria eteh 2.12  kai salohmohn ekathisen epi toy thronoy dayid toy patros aytoy yios etohn dohdeka kai ehtoimastheh eh basileia aytoy sphodra 2.13  kai eisehlthen adohnias yios aggith pros behrsabee mehtera salohmohn kai prosekynehsen ayteh eh de eipen eirehneh eh eisodos soy kai eipen eirehneh 2.14  logos moi pros se kai eipen aytoh lalehson 2.15  kai eipen ayteh sy oidas oti emoi ehn eh basileia kai ep' eme etheto pas israehl to prosohpon aytoy eis basilea kai estrapheh eh basileia kai egenehtheh toh adelphoh moy oti para kyrioy egeneto aytoh 2.16  kai nyn aitehsin mian egoh aitoymai para soy meh apostrepsehs to prosohpon soy kai eipen aytoh behrsabee lalei 2.17  kai eipen ayteh eipon deh pros salohmohn ton basilea oti oyk apostrepsei to prosohpon aytoy apo soy kai dohsei moi tehn abisak tehn sohmanitin eis gynaika 2.18  kai eipen behrsabee kalohs egoh lalehsoh peri soy toh basilei 2.19  kai eisehlthen behrsabee pros ton basilea salohmohn lalehsai aytoh peri adohnioy kai exanesteh o basileys eis apantehn ayteh kai katephilehsen aytehn kai ekathisen epi toy thronoy aytoy kai etetheh thronos teh mehtri toy basileohs kai ekathisen ek dexiohn aytoy 2.20  kai eipen aytoh aitehsin mian mikran egoh aitoymai para soy meh apostrepsehs to prosohpon soy kai eipen ayteh o basileys aitehsai mehter emeh oti oyk apostrepsoh se 2.21  kai eipen dothehtoh de abisak eh sohmanitis toh adohnia toh adelphoh soy eis gynaika 2.22  kai apekritheh salohmohn o basileys kai eipen teh mehtri aytoy kai ina ti sy ehtehsai tehn abisak toh adohnia kai aitehsai aytoh tehn basileian oti oytos adelphos moy o megas yper eme kai aytoh abiathar o iereys kai aytoh iohab o yios saroyias o archistratehgos etairos 2.23  kai ohmosen o basileys salohmohn kata toy kyrioy legohn tade poiehsai moi o theos kai tade prostheieh oti kata tehs psychehs aytoy elalehsen adohnias ton logon toyton 2.24  kai nyn zeh kyrios os ehtoimasen me kai etheto me epi ton thronon dayid toy patros moy kai aytos epoiehsen moi oikon kathohs elalehsen kyrios oti sehmeron thanatohthehsetai adohnias 2.25  kai exapesteilen salohmohn o basileys en cheiri banaioy yioy iohdae kai aneilen ayton kai apethanen adohnias en teh ehmera ekeineh 2.26  kai toh abiathar toh ierei eipen o basileys apotreche sy eis anathohth eis agron soy oti anehr thanatoy ei sy en teh ehmera tayteh kai oy thanatohsoh se oti ehras tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy enohpion toy patros moy kai oti ekakoychehthehs en apasin ois ekakoychehtheh o patehr moy 2.27  kai exebalen salohmohn ton abiathar toy meh einai ierea toy kyrioy plehrohthehnai to rehma kyrioy o elalehsen epi ton oikon ehli en sehlohm 2.28  kai eh akoeh ehlthen eohs iohab toy yioy saroyias oti iohab ehn keklikohs opisoh adohnioy kai opisoh salohmohn oyk eklinen kai ephygen iohab eis to skehnohma toy kyrioy kai kateschen tohn keratohn toy thysiastehrioy 2.29  kai apehggeleh toh salohmohn legontes oti ephygen iohab eis tehn skehnehn toy kyrioy kai idoy katechei tohn keratohn toy thysiastehrioy kai apesteilen salohmohn pros iohab legohn ti gegonen soi oti pepheygas eis to thysiastehrion kai eipen iohab oti ephobehthehn apo prosohpoy soy kai ephygon pros kyrion kai apesteilen salohmohn o basileys ton banaioy yion iohdae legohn poreyoy kai anele ayton kai thapson ayton 2.30  kai ehlthen banaioy yios iohdae pros iohab eis tehn skehnehn toy kyrioy kai eipen aytoh tade legei o basileys exelthe kai eipen iohab oyk ekporeyomai oti ohde apothanoymai kai apestrepsen banaias yios iohdae kai eipen toh basilei legohn tade lelalehken iohab kai tade apokekritai moi 2.31  kai eipen aytoh o basileys poreyoy kai poiehson aytoh kathohs eirehken kai anele ayton kai thapseis ayton kai exareis sehmeron to aima o dohrean execheen iohab ap' emoy kai apo toy oikoy toy patros moy 2.32  kai apestrepsen kyrios to aima tehs adikias aytoy eis kephalehn aytoy ohs apehntehsen tois dysin anthrohpois tois dikaiois kai agathois yper ayton kai apekteinen aytoys en romphaia kai o patehr moy dayid oyk egnoh to aima aytohn ton abennehr yion nehr archistratehgon israehl kai ton amessa yion iether archistratehgon ioyda 2.33  kai epestrapheh ta aimata aytohn eis kephalehn aytoy kai eis kephalehn toy spermatos aytoy eis ton aiohna kai toh dayid kai toh spermati aytoy kai toh oikoh aytoy kai toh thronoh aytoy genoito eirehneh eohs aiohnos para kyrioy 2.34  kai apehntehsen banaioy yios iohdae toh iohab kai ethanatohsen ayton kai ethapsen ayton en toh oikoh aytoy en teh erehmoh 2.35  kai edohken o basileys ton banaioy yion iohdae ant' aytoy epi tehn stratehgian kai eh basileia katohrthoyto en ieroysalehm kai ton sadohk ton ierea edohken o basileys eis ierea prohton anti abiathar kai edohken kyrios phronehsin toh salohmohn kai sophian pollehn sphodra kai platos kardias ohs eh ammos eh para tehn thalassan kai eplehthyntheh eh phronehsis salohmohn sphodra yper tehn phronehsin pantohn archaiohn yiohn kai yper pantas phronimoys aigyptoy kai elaben tehn thygatera pharaoh kai eisehgagen aytehn eis tehn polin dayid eohs syntelesai ayton ton oikon aytoy kai ton oikon kyrioy en prohtois kai to teichos ieroysalehm kyklothen en epta etesin epoiehsen kai synetelesen kai ehn toh salohmohn ebdomehkonta chiliades airontes arsin kai ogdoehkonta chiliades latomohn en toh orei kai epoiehsen salohmohn tehn thalassan kai ta ypostehrigmata kai toys loytehras toys megaloys kai toys styloys kai tehn krehnehn tehs aylehs kai tehn thalassan tehn chalkehn kai ohkodomehsen tehn akran kai tas epalxeis aytehs kai diekopsen tehn polin dayid oytohs thygatehr pharaoh anebainen ek tehs poleohs dayid eis ton oikon aytehs on ohkodomehsen ayteh tote ohkodomehsen tehn akran kai salohmohn anepheren treis en toh eniaytoh olokaytohseis kai eirehnikas epi to thysiastehrion o ohkodomehsen toh kyrioh kai ethymia enohpion kyrioy kai synetelesen ton oikon kai oytoi oi archontes oi kathestamenoi epi ta erga toy salohmohn treis chiliades kai exakosioi epistatai toy laoy tohn poioyntohn ta erga kai ohkodomehsen tehn assoyr kai tehn magdoh kai tehn gazer kai tehn baithohrohn tehn epanoh kai ta baalath kai ohkodomehsen tehn assoyr kai tehn magdoh kai tehn gazer kai tehn baithohrohn tehn epanoh kai ta baalath kai ohkodomehsen tehn assoyr kai tehn magdoh kai tehn gazer kai tehn baithohrohn tehn epanoh kai ta baalath plehn meta to oikodomehsai ayton ton oikon toy kyrioy kai to teichos ieroysalehm kykloh meta tayta ohkodomehsen tas poleis taytas kai en toh eti dayid zehn eneteilato toh salohmohn legohn idoy meta soy semei yios gehra yios spermatos toy iemini ek chebrohn oytos katehrasato me kataran odynehran en eh ehmera eporeyomehn eis parembolas kai aytos katebainen eis apantehn moi epi ton iordanehn kai ohmosa aytoh kata toy kyrioy legohn ei thanatohthehsetai en romphaia kai nyn meh athohohsehs ayton oti anehr phronimos sy kai gnohseh a poiehseis aytoh kai kataxeis tehn polian aytoy en aimati eis adoy 2.36  kai ekalesen o basileys ton semei kai eipen aytoh oikodomehson seaytoh oikon en ieroysalehm kai kathoy ekei kai oyk exeleyseh ekeithen oydamoy 2.37  kai estai en teh ehmera tehs exodoy soy kai diabehseh ton cheimarroyn kedrohn ginohskohn gnohseh oti thanatoh apothaneh to aima soy estai epi tehn kephalehn soy kai ohrkisen ayton o basileys en teh ehmera ekeineh 2.38  kai eipen semei pros ton basilea agathon to rehma o elalehsas kyrie moy basiley oytoh poiehsei o doylos soy kai ekathisen semei en ieroysalehm tria eteh 2.39  kai egenehtheh meta tria eteh kai apedrasan dyo doyloi toy semei pros agchoys yion maacha basilea geth kai apehggeleh toh semei legontes idoy oi doyloi soy en geth 2.40  kai anesteh semei kai epesaxe tehn onon aytoy kai eporeytheh eis geth pros agchoys toy ekzehtehsai toys doyloys aytoy kai eporeytheh semei kai ehgagen toys doyloys aytoy ek geth 2.41  kai apehggeleh toh salohmohn legontes oti eporeytheh semei ex ieroysalehm eis geth kai apestrepsen toys doyloys aytoy 2.42  kai apesteilen o basileys kai ekalesen ton semei kai eipen pros ayton oychi ohrkisa se kata toy kyrioy kai epemartyramehn soi legohn en eh an ehmera exelthehs ex ieroysalehm kai poreythehs eis dexia eh eis aristera ginohskohn gnohseh oti thanatoh apothaneh 2.43  kai ti oti oyk ephylaxas ton orkon kyrioy kai tehn entolehn ehn eneteilamehn kata soy 2.44  kai eipen o basileys pros semei sy oidas pasan tehn kakian soy ehn egnoh eh kardia soy a epoiehsas toh dayid toh patri moy kai antapedohken kyrios tehn kakian soy eis kephalehn soy 2.45  kai o basileys salohmohn ehylogehmenos kai o thronos dayid estai etoimos enohpion kyrioy eis ton aiohna 2.46  kai eneteilato o basileys salohmohn toh banaia yioh iohdae kai exehlthen kai aneilen ayton kai apethanen kai ehn o basileys salohmohn phronimos sphodra kai sophos kai ioyda kai israehl polloi sphodra ohs eh ammos eh epi tehs thalassehs eis plehthos esthiontes kai pinontes kai chairontes kai salohmohn ehn archohn en pasais tais basileiais kai ehsan prospherontes dohra kai edoyleyon toh salohmohn pasas tas ehmeras tehs zohehs aytoy kai salohmohn ehrxato dianoigein ta dynasteymata toy libanoy kai aytos ohkodomehsen tehn thermai en teh erehmoh kai toyto to ariston toh salohmohn triakonta koroi semidaleohs kai exehkonta koroi aleyroy kekopanismenoy deka moschoi eklektoi kai eikosi boes nomades kai ekaton probata ektos elaphohn kai dorkadohn kai ornithohn eklektohn nomadohn oti ehn archohn en panti peran toy potamoy apo raphi eohs gazehs en pasin tois basileysin peran toy potamoy kai ehn aytoh eirehneh ek pantohn tohn merohn aytoy kyklothen kai katohkei ioyda kai israehl pepoithotes ekastos ypo tehn ampelon aytoy kai ypo tehn sykehn aytoy esthiontes kai pinontes apo dan kai eohs behrsabee pasas tas ehmeras salohmohn kai oytoi oi archontes toy salohmohn azarion yios sadohk toy iereohs kai ornioy yios nathan archohn tohn ephestehkotohn kai edram epi ton oikon aytoy kai soyba grammateys kai basa yios achithalam anamimnehskohn kai abi yios iohab archistratehgos kai achire yios edrai epi tas arseis kai banaia yios iohdae epi tehs aylarchias kai epi toy plintheioy kai zachoyr yios nathan o symboylos kai ehsan toh salohmohn tessarakonta chiliades tokades ippoi eis armata kai dohdeka chiliades ippeohn kai ehn archohn en pasin tois basileysin apo toy potamoy kai eohs gehs allophylohn kai eohs oriohn aigyptoy salohmohn yios dayid ebasileysen epi israehl kai ioyda en ieroysalehm
2.1  ויקרבו ימי־דוד למות ויצו את־שלמה בנו לאמר׃ 2.2  אנכי הלך בדרך כל־הארץ וחזקת והיית לאיש׃ 2.3  ושמרת את־משמרת ׀ יהוה אלהיך ללכת בדרכיו לשמר חקתיו מצותיו ומשפטיו ועדותיו ככתוב בתורת משה למען תשכיל את כל־אשר תעשה ואת כל־אשר תפנה שם׃ 2.4  למען יקים יהוה את־דברו אשר דבר עלי לאמר אם־ישמרו בניך את־דרכם ללכת לפני באמת בכל־לבבם ובכל־נפשם לאמר לא־יכרת לך איש מעל כסא ישראל׃ 2.5  וגם אתה ידעת את אשר־עשה לי יואב בן־צרויה אשר עשה לשני־שרי צבאות ישראל לאבנר בן־נר ולעמשא בן־יתר ויהרגם וישם דמי־מלחמה בשלם ויתן דמי מלחמה בחגרתו אשר במתניו ובנעלו אשר ברגליו׃ 2.6  ועשית כחכמתך ולא־תורד שיבתו בשלם שאל׃ ס 2.7  ולבני ברזלי הגלעדי תעשה־חסד והיו באכלי שלחנך כי־כן קרבו אלי בברחי מפני אבשלום אחיך׃ 2.8  והנה עמך שמעי בן־גרא בן־הימיני מבחרים והוא קללני קללה נמרצת ביום לכתי מחנים והוא־ירד לקראתי הירדן ואשבע לו ביהוה לאמר אם־אמיתך בחרב׃ 2.9  ועתה אל־תנקהו כי איש חכם אתה וידעת את אשר תעשה־לו והורדת את־שיבתו בדם שאול׃ 2.10  וישכב דוד עם־אבתיו ויקבר בעיר דוד׃ פ 2.11  והימים אשר מלך דוד על־ישראל ארבעים שנה בחברון מלך שבע שנים ובירושלם מלך שלשים ושלש שנים׃ 2.12  ושלמה ישב על־כסא דוד אביו ותכן מלכתו מאד׃ 2.13  ויבא אדניהו בן־חגית אל־בת־שבע אם־שלמה ותאמר השלום באך ויאמר שלום׃ 2.14  ויאמר דבר לי אליך ותאמר דבר׃ 2.15  ויאמר את ידעת כי־לי היתה המלוכה ועלי שמו כל־ישראל פניהם למלך ותסב המלוכה ותהי לאחי כי מיהוה היתה לו׃ 2.16  ועתה שאלה אחת אנכי שאל מאתך אל־תשבי את־פני ותאמר אליו דבר׃ 2.17  ויאמר אמרי־נא לשלמה המלך כי לא־ישיב את־פניך ויתן־לי את־אבישג השונמית לאשה׃ 2.18  ותאמר בת־שבע טוב אנכי אדבר עליך אל־המלך׃ 2.19  ותבא בת־שבע אל־המלך שלמה לדבר־לו על־אדניהו ויקם המלך לקראתה וישתחו לה וישב על־כסאו וישם כסא לאם המלך ותשב לימינו׃ 2.20  ותאמר שאלה אחת קטנה אנכי שאלת מאתך אל־תשב את־פני ויאמר־לה המלך שאלי אמי כי לא־אשיב את־פניך׃ 2.21  ותאמר יתן את־אבישג השנמית לאדניהו אחיך לאשה׃ 2.22  ויען המלך שלמה ויאמר לאמו ולמה את שאלת את־אבישג השנמית לאדניהו ושאלי־לו את־המלוכה כי הוא אחי הגדול ממני ולו ולאביתר הכהן וליואב בן־צרויה׃ פ 2.23  וישבע המלך שלמה ביהוה לאמר כה יעשה־לי אלהים וכה יוסיף כי בנפשו דבר אדניהו את־הדבר הזה׃ 2.24  ועתה חי־יהוה אשר הכינני [ויושיביני כ] (ויושיבני ק) על־כסא דוד אבי ואשר עשה־לי בית כאשר דבר כי היום יומת אדניהו׃ 2.25  וישלח המלך שלמה ביד בניהו בן־יהוידע ויפגע־בו וימת׃ ס 2.26  ולאביתר הכהן אמר המלך ענתת לך על־שדיך כי איש מות אתה וביום הזה לא אמיתך כי־נשאת את־ארון אדני יהוה לפני דוד אבי וכי התענית בכל אשר־התענה אבי׃ 2.27  ויגרש שלמה את־אביתר מהיות כהן ליהוה למלא את־דבר יהוה אשר דבר על־בית עלי בשלה׃ פ 2.28  והשמעה באה עד־יואב כי יואב נטה אחרי אדניה ואחרי אבשלום לא נטה וינס יואב אל־אהל יהוה ויחזק בקרנות המזבח׃ 2.29  ויגד למלך שלמה כי נס יואב אל־אהל יהוה והנה אצל המזבח וישלח שלמה את־בניהו בן־יהוידע לאמר לך פגע־בו׃ 2.30  ויבא בניהו אל־אהל יהוה ויאמר אליו כה־אמר המלך צא ויאמר ׀ לא כי פה אמות וישב בניהו את־המלך דבר לאמר כה־דבר יואב וכה ענני׃ 2.31  ויאמר לו המלך עשה כאשר דבר ופגע־בו וקברתו והסירת ׀ דמי חנם אשר שפך יואב מעלי ומעל בית אבי׃ 2.32  והשיב יהוה את־דמו על־ראשו אשר פגע בשני־אנשים צדקים וטבים ממנו ויהרגם בחרב ואבי דוד לא ידע את־אבנר בן־נר שר־צבא ישראל ואת־עמשא בן־יתר שר־צבא יהודה׃ 2.33  ושבו דמיהם בראש יואב ובראש זרעו לעלם ולדוד ולזרעו ולביתו ולכסאו יהיה שלום עד־עולם מעם יהוה׃ 2.34  ויעל בניהו בן־יהוידע ויפגע־בו וימתהו ויקבר בביתו במדבר׃ 2.35  ויתן המלך את־בניהו בן־יהוידע תחתיו על־הצבא ואת־צדוק הכהן נתן המלך תחת אביתר׃ ויתן המלך את־בניהו בן־יהוידע תחתיו על־הצבא ואת־צדוק הכהן נתן המלך תחת אביתר׃ ויתן המלך את־בניהו בן־יהוידע תחתיו על־הצבא ואת־צדוק הכהן נתן המלך תחת אביתר׃ ויתחתן שלמה את־פרעה מלך מצרים ויקח את־בת־פרעה ויביאה אל־עיר דוד עד כלתו לבנות את־ביתו ואת־בית יהוה ואת־חומת ירושלם סביב׃ ויתן המלך את־בניהו בן־יהוידע תחתיו על־הצבא ואת־צדוק הכהן נתן המלך תחת אביתר׃ ויתן המלך את־בניהו בן־יהוידע תחתיו על־הצבא ואת־צדוק הכהן נתן המלך תחת אביתר׃ אך בת־פרעה עלתה מעיר דוד אל־ביתה אשר בנה־לה אז בנה את־המלוא׃ והעלה שלמה שלש פעמים בשנה עלות ושלמים על־המזבח אשר בנה ליהוה והקטיר אתו אשר לפני יהוה ושלם את־הבית׃ אלה ׀ שרי הנצבים אשר על־המלאכה לשלמה חמשים וחמש מאות הרדים בעם העשים במלאכה׃ וזה דבר־המס אשר־העלה ׀ המלך שלמה לבנות את־בית יהוה ואת־ביתו ואת־המלוא ואת חומת ירושלם ואת־חצר ואת־מגדו ואת־גזר׃ ויבן שלמה את־גזר ואת־בית חרן תחתון׃ ואת־בעלת ואת־ [תמר כ] (תדמר ק) במדבר בארץ׃ ויתחתן שלמה את־פרעה מלך מצרים ויקח את־בת־פרעה ויביאה אל־עיר דוד עד כלתו לבנות את־ביתו ואת־בית יהוה ואת־חומת ירושלם סביב׃ ויתן המלך את־בניהו בן־יהוידע תחתיו על־הצבא ואת־צדוק הכהן נתן המלך תחת אביתר׃ ויתן המלך את־בניהו בן־יהוידע תחתיו על־הצבא ואת־צדוק הכהן נתן המלך תחת אביתר׃ ויתן המלך את־בניהו בן־יהוידע תחתיו על־הצבא ואת־צדוק הכהן נתן המלך תחת אביתר׃ ויתן המלך את־בניהו בן־יהוידע תחתיו על־הצבא ואת־צדוק הכהן נתן המלך תחת אביתר׃ 2.36  וישלח המלך ויקרא לשמעי ויאמר לו בנה־לך בית בירושלם וישבת שם ולא־תצא משם אנה ואנה׃ 2.37  והיה ׀ ביום צאתך ועברת את־נחל קדרון ידע תדע כי מות תמות דמך יהיה בראשך׃ 2.38  ויאמר שמעי למלך טוב הדבר כאשר דבר אדני המלך כן יעשה עבדך וישב שמעי בירושלם ימים רבים׃ ס 2.39  ויהי מקץ שלש שנים ויברחו שני־עבדים לשמעי אל־אכיש בן־מעכה מלך גת ויגידו לשמעי לאמר הנה עבדיך בגת׃ 2.40  ויקם שמעי ויחבש את־חמרו וילך גתה אל־אכיש לבקש את־עבדיו וילך שמעי ויבא את־עבדיו מגת׃ 2.41  ויגד לשלמה כי־הלך שמעי מירושלם גת וישב׃ 2.42  וישלח המלך ויקרא לשמעי ויאמר אליו הלוא השבעתיך ביהוה ואעד בך לאמר ביום צאתך והלכת אנה ואנה ידע תדע כי מות תמות ותאמר אלי טוב הדבר שמעתי׃ 2.43  ומדוע לא שמרת את שבעת יהוה ואת־המצוה אשר־צויתי עליך׃ 2.44  ויאמר המלך אל־שמעי אתה ידעת את כל־הרעה אשר ידע לבבך אשר עשית לדוד אבי והשיב יהוה את־רעתך בראשך׃ 2.45  והמלך שלמה ברוך וכסא דוד יהיה נכון לפני יהוה עד־עולם׃ 2.46  ויצו המלך את־בניהו בן־יהוידע ויצא ויפגע־בו וימת והממלכה נכונה ביד־שלמה׃ יהודה וישראל רבים כחול אשר־על־הים לרב אכלים ושתים ושמחים׃ ושלמה היה מושל בכל־הממלכות מן־הנהר ארץ פלשתים ועד גבול מצרים מגשים מנחה ועבדים את־שלמה כל־ימי חייו׃ פ ויצו המלך את־בניהו בן־יהוידע ויצא ויפגע־בו וימת והממלכה נכונה ביד־שלמה׃ ואת־בעלת ואת־ [תמר כ] (תדמר ק) במדבר בארץ׃ ויצו המלך את־בניהו בן־יהוידע ויצא ויפגע־בו וימת והממלכה נכונה ביד־שלמה׃ כי־הוא רדה ׀ בכל־עבר הנהר מתפסח ועד־עזה בכל־מלכי עבר הנהר ושלום היה לו מכל־עבריו מסביב׃ וישב יהודה וישראל לבטח איש תחת גפנו ותחת תאנתו מדן ועד־באר שבע כל ימי שלמה׃ ס ויצו המלך את־בניהו בן־יהוידע ויצא ויפגע־בו וימת והממלכה נכונה ביד־שלמה׃ ויהי לשלמה ארבעים אלף ארות סוסים למרכבו ושנים־עשר אלף פרשים׃ ושלמה היה מושל בכל־הממלכות מן־הנהר ארץ פלשתים ועד גבול מצרים מגשים מנחה ועבדים את־שלמה כל־ימי חייו׃ פ ויצו המלך את־בניהו בן־יהוידע ויצא ויפגע־בו וימת והממלכה נכונה ביד־שלמה׃
2.1  wjqrbw jmj-dwd lmwt wjcw At-xlmH bnw lAmr׃ 2.2  Ankj Hlk bdrk kl-HArc whzqt wHjjt lAjx׃ 2.3  wxmrt At-mxmrt jHwH AlHjk llkt bdrkjw lxmr hqtjw mcwtjw wmxpTjw wOdwtjw kktwb btwrt mxH lmOn txkjl At kl-Axr tOxH wAt kl-Axr tpnH xm׃ 2.4  lmOn jqjm jHwH At-dbrw Axr dbr Olj lAmr Am-jxmrw bnjk At-drkm llkt lpnj bAmt bkl-lbbm wbkl-npxm lAmr lA-jkrt lk Ajx mOl ksA jxrAl׃ 2.5  wgm AtH jdOt At Axr-OxH lj jwAb bn-crwjH Axr OxH lxnj-xrj cbAwt jxrAl lAbnr bn-nr wlOmxA bn-jtr wjHrgm wjxm dmj-mlhmH bxlm wjtn dmj mlhmH bhgrtw Axr bmtnjw wbnOlw Axr brgljw׃ 2.6  wOxjt khkmtk wlA-twrd xjbtw bxlm xAl׃ s 2.7  wlbnj brzlj HglOdj tOxH-hsd wHjw bAklj xlhnk kj-kn qrbw Alj bbrhj mpnj Abxlwm Ahjk׃ 2.8  wHnH Omk xmOj bn-grA bn-Hjmjnj mbhrjm wHwA qllnj qllH nmrct bjwm lktj mhnjm wHwA-jrd lqrAtj Hjrdn wAxbO lw bjHwH lAmr Am-Amjtk bhrb׃ 2.9  wOtH Al-tnqHw kj Ajx hkm AtH wjdOt At Axr tOxH-lw wHwrdt At-xjbtw bdm xAwl׃ 2.10  wjxkb dwd Om-Abtjw wjqbr bOjr dwd׃ p 2.11  wHjmjm Axr mlk dwd Ol-jxrAl ArbOjm xnH bhbrwn mlk xbO xnjm wbjrwxlm mlk xlxjm wxlx xnjm׃ 2.12  wxlmH jxb Ol-ksA dwd Abjw wtkn mlktw mAd׃ 2.13  wjbA AdnjHw bn-hgjt Al-bt-xbO Am-xlmH wtAmr Hxlwm bAk wjAmr xlwm׃ 2.14  wjAmr dbr lj Aljk wtAmr dbr׃ 2.15  wjAmr At jdOt kj-lj HjtH HmlwkH wOlj xmw kl-jxrAl pnjHm lmlk wtsb HmlwkH wtHj lAhj kj mjHwH HjtH lw׃ 2.16  wOtH xAlH Aht Ankj xAl mAtk Al-txbj At-pnj wtAmr Aljw dbr׃ 2.17  wjAmr Amrj-nA lxlmH Hmlk kj lA-jxjb At-pnjk wjtn-lj At-Abjxg Hxwnmjt lAxH׃ 2.18  wtAmr bt-xbO Twb Ankj Adbr Oljk Al-Hmlk׃ 2.19  wtbA bt-xbO Al-Hmlk xlmH ldbr-lw Ol-AdnjHw wjqm Hmlk lqrAtH wjxthw lH wjxb Ol-ksAw wjxm ksA lAm Hmlk wtxb ljmjnw׃ 2.20  wtAmr xAlH Aht qTnH Ankj xAlt mAtk Al-txb At-pnj wjAmr-lH Hmlk xAlj Amj kj lA-Axjb At-pnjk׃ 2.21  wtAmr jtn At-Abjxg Hxnmjt lAdnjHw Ahjk lAxH׃ 2.22  wjOn Hmlk xlmH wjAmr lAmw wlmH At xAlt At-Abjxg Hxnmjt lAdnjHw wxAlj-lw At-HmlwkH kj HwA Ahj Hgdwl mmnj wlw wlAbjtr HkHn wljwAb bn-crwjH׃ p 2.23  wjxbO Hmlk xlmH bjHwH lAmr kH jOxH-lj AlHjm wkH jwsjp kj bnpxw dbr AdnjHw At-Hdbr HzH׃ 2.24  wOtH hj-jHwH Axr Hkjnnj [wjwxjbjnj k] (wjwxjbnj q) Ol-ksA dwd Abj wAxr OxH-lj bjt kAxr dbr kj Hjwm jwmt AdnjHw׃ 2.25  wjxlh Hmlk xlmH bjd bnjHw bn-jHwjdO wjpgO-bw wjmt׃ s 2.26  wlAbjtr HkHn Amr Hmlk Ontt lk Ol-xdjk kj Ajx mwt AtH wbjwm HzH lA Amjtk kj-nxAt At-Arwn Adnj jHwH lpnj dwd Abj wkj HtOnjt bkl Axr-HtOnH Abj׃ 2.27  wjgrx xlmH At-Abjtr mHjwt kHn ljHwH lmlA At-dbr jHwH Axr dbr Ol-bjt Olj bxlH׃ p 2.28  wHxmOH bAH Od-jwAb kj jwAb nTH Ahrj AdnjH wAhrj Abxlwm lA nTH wjns jwAb Al-AHl jHwH wjhzq bqrnwt Hmzbh׃ 2.29  wjgd lmlk xlmH kj ns jwAb Al-AHl jHwH wHnH Acl Hmzbh wjxlh xlmH At-bnjHw bn-jHwjdO lAmr lk pgO-bw׃ 2.30  wjbA bnjHw Al-AHl jHwH wjAmr Aljw kH-Amr Hmlk cA wjAmr lA kj pH Amwt wjxb bnjHw At-Hmlk dbr lAmr kH-dbr jwAb wkH Onnj׃ 2.31  wjAmr lw Hmlk OxH kAxr dbr wpgO-bw wqbrtw wHsjrt dmj hnm Axr xpk jwAb mOlj wmOl bjt Abj׃ 2.32  wHxjb jHwH At-dmw Ol-rAxw Axr pgO bxnj-Anxjm cdqjm wTbjm mmnw wjHrgm bhrb wAbj dwd lA jdO At-Abnr bn-nr xr-cbA jxrAl wAt-OmxA bn-jtr xr-cbA jHwdH׃ 2.33  wxbw dmjHm brAx jwAb wbrAx zrOw lOlm wldwd wlzrOw wlbjtw wlksAw jHjH xlwm Od-Owlm mOm jHwH׃ 2.34  wjOl bnjHw bn-jHwjdO wjpgO-bw wjmtHw wjqbr bbjtw bmdbr׃ 2.35  wjtn Hmlk At-bnjHw bn-jHwjdO thtjw Ol-HcbA wAt-cdwq HkHn ntn Hmlk tht Abjtr׃ wjtn Hmlk At-bnjHw bn-jHwjdO thtjw Ol-HcbA wAt-cdwq HkHn ntn Hmlk tht Abjtr׃ wjtn Hmlk At-bnjHw bn-jHwjdO thtjw Ol-HcbA wAt-cdwq HkHn ntn Hmlk tht Abjtr׃ wjthtn xlmH At-prOH mlk mcrjm wjqh At-bt-prOH wjbjAH Al-Ojr dwd Od kltw lbnwt At-bjtw wAt-bjt jHwH wAt-hwmt jrwxlm sbjb׃ wjtn Hmlk At-bnjHw bn-jHwjdO thtjw Ol-HcbA wAt-cdwq HkHn ntn Hmlk tht Abjtr׃ wjtn Hmlk At-bnjHw bn-jHwjdO thtjw Ol-HcbA wAt-cdwq HkHn ntn Hmlk tht Abjtr׃ Ak bt-prOH OltH mOjr dwd Al-bjtH Axr bnH-lH Az bnH At-HmlwA׃ wHOlH xlmH xlx pOmjm bxnH Olwt wxlmjm Ol-Hmzbh Axr bnH ljHwH wHqTjr Atw Axr lpnj jHwH wxlm At-Hbjt׃ AlH xrj Hncbjm Axr Ol-HmlAkH lxlmH hmxjm whmx mAwt Hrdjm bOm HOxjm bmlAkH׃ wzH dbr-Hms Axr-HOlH Hmlk xlmH lbnwt At-bjt jHwH wAt-bjtw wAt-HmlwA wAt hwmt jrwxlm wAt-hcr wAt-mgdw wAt-gzr׃ wjbn xlmH At-gzr wAt-bjt hrn thtwn׃ wAt-bOlt wAt- [tmr k] (tdmr q) bmdbr bArc׃ wjthtn xlmH At-prOH mlk mcrjm wjqh At-bt-prOH wjbjAH Al-Ojr dwd Od kltw lbnwt At-bjtw wAt-bjt jHwH wAt-hwmt jrwxlm sbjb׃ wjtn Hmlk At-bnjHw bn-jHwjdO thtjw Ol-HcbA wAt-cdwq HkHn ntn Hmlk tht Abjtr׃ wjtn Hmlk At-bnjHw bn-jHwjdO thtjw Ol-HcbA wAt-cdwq HkHn ntn Hmlk tht Abjtr׃ wjtn Hmlk At-bnjHw bn-jHwjdO thtjw Ol-HcbA wAt-cdwq HkHn ntn Hmlk tht Abjtr׃ wjtn Hmlk At-bnjHw bn-jHwjdO thtjw Ol-HcbA wAt-cdwq HkHn ntn Hmlk tht Abjtr׃ 2.36  wjxlh Hmlk wjqrA lxmOj wjAmr lw bnH-lk bjt bjrwxlm wjxbt xm wlA-tcA mxm AnH wAnH׃ 2.37  wHjH bjwm cAtk wObrt At-nhl qdrwn jdO tdO kj mwt tmwt dmk jHjH brAxk׃ 2.38  wjAmr xmOj lmlk Twb Hdbr kAxr dbr Adnj Hmlk kn jOxH Obdk wjxb xmOj bjrwxlm jmjm rbjm׃ s 2.39  wjHj mqc xlx xnjm wjbrhw xnj-Obdjm lxmOj Al-Akjx bn-mOkH mlk gt wjgjdw lxmOj lAmr HnH Obdjk bgt׃ 2.40  wjqm xmOj wjhbx At-hmrw wjlk gtH Al-Akjx lbqx At-Obdjw wjlk xmOj wjbA At-Obdjw mgt׃ 2.41  wjgd lxlmH kj-Hlk xmOj mjrwxlm gt wjxb׃ 2.42  wjxlh Hmlk wjqrA lxmOj wjAmr Aljw HlwA HxbOtjk bjHwH wAOd bk lAmr bjwm cAtk wHlkt AnH wAnH jdO tdO kj mwt tmwt wtAmr Alj Twb Hdbr xmOtj׃ 2.43  wmdwO lA xmrt At xbOt jHwH wAt-HmcwH Axr-cwjtj Oljk׃ 2.44  wjAmr Hmlk Al-xmOj AtH jdOt At kl-HrOH Axr jdO lbbk Axr Oxjt ldwd Abj wHxjb jHwH At-rOtk brAxk׃ 2.45  wHmlk xlmH brwk wksA dwd jHjH nkwn lpnj jHwH Od-Owlm׃ 2.46  wjcw Hmlk At-bnjHw bn-jHwjdO wjcA wjpgO-bw wjmt wHmmlkH nkwnH bjd-xlmH׃ jHwdH wjxrAl rbjm khwl Axr-Ol-Hjm lrb Akljm wxtjm wxmhjm׃ wxlmH HjH mwxl bkl-Hmmlkwt mn-HnHr Arc plxtjm wOd gbwl mcrjm mgxjm mnhH wObdjm At-xlmH kl-jmj hjjw׃ p wjcw Hmlk At-bnjHw bn-jHwjdO wjcA wjpgO-bw wjmt wHmmlkH nkwnH bjd-xlmH׃ wAt-bOlt wAt- [tmr k] (tdmr q) bmdbr bArc׃ wjcw Hmlk At-bnjHw bn-jHwjdO wjcA wjpgO-bw wjmt wHmmlkH nkwnH bjd-xlmH׃ kj-HwA rdH bkl-Obr HnHr mtpsh wOd-OzH bkl-mlkj Obr HnHr wxlwm HjH lw mkl-Obrjw msbjb׃ wjxb jHwdH wjxrAl lbTh Ajx tht gpnw wtht tAntw mdn wOd-bAr xbO kl jmj xlmH׃ s wjcw Hmlk At-bnjHw bn-jHwjdO wjcA wjpgO-bw wjmt wHmmlkH nkwnH bjd-xlmH׃ wjHj lxlmH ArbOjm Alp Arwt swsjm lmrkbw wxnjm-Oxr Alp prxjm׃ wxlmH HjH mwxl bkl-Hmmlkwt mn-HnHr Arc plxtjm wOd gbwl mcrjm mgxjm mnhH wObdjm At-xlmH kl-jmj hjjw׃ p wjcw Hmlk At-bnjHw bn-jHwjdO wjcA wjpgO-bw wjmt wHmmlkH nkwnH bjd-xlmH׃
2.1  וַיִּקְרְבוּ יְמֵי־דָוִד לָמוּת וַיְצַו אֶת־שְׁלֹמֹה בְנֹו לֵאמֹר׃ 2.2  אָנֹכִי הֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ וְחָזַקְתָּ וְהָיִיתָ לְאִישׁ׃ 2.3  וְשָׁמַרְתָּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו לִשְׁמֹר חֻקֹּתָיו מִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְעֵדְוֹתָיו כַּכָּתוּב בְּתֹורַת מֹשֶׁה לְמַעַן תַּשְׂכִּיל אֵת כָּל־אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר תִּפְנֶה שָׁם׃ 2.4  לְמַעַן יָקִים יְהוָה אֶת־דְּבָרֹו אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלַי לֵאמֹר אִם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ אֶת־דַּרְכָּם לָלֶכֶת לְפָנַי בֶּאֱמֶת בְּכָל־לְבָבָם וּבְכָל־נַפְשָׁם לֵאמֹר לֹא־יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מֵעַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל׃ 2.5  וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לִי יֹואָב בֶּן־צְרוּיָה אֲשֶׁר עָשָׂה לִשְׁנֵי־שָׂרֵי צִבְאֹות יִשְׂרָאֵל לְאַבְנֵר בֶּן־נֵר וְלַעֲמָשָׂא בֶן־יֶתֶר וַיַּהַרְגֵם וַיָּשֶׂם דְּמֵי־מִלְחָמָה בְּשָׁלֹם וַיִּתֵּן דְּמֵי מִלְחָמָה בַּחֲגֹרָתֹו אֲשֶׁר בְּמָתְנָיו וּבְנַעֲלֹו אֲשֶׁר בְּרַגְלָיו׃ 2.6  וְעָשִׂיתָ כְּחָכְמָתֶךָ וְלֹא־תֹורֵד שֵׂיבָתֹו בְּשָׁלֹם שְׁאֹל׃ ס 2.7  וְלִבְנֵי בַרְזִלַּי הַגִּלְעָדִי תַּעֲשֶׂה־חֶסֶד וְהָיוּ בְּאֹכְלֵי שֻׁלְחָנֶךָ כִּי־כֵן קָרְבוּ אֵלַי בְּבָרְחִי מִפְּנֵי אַבְשָׁלֹום אָחִיךָ׃ 2.8  וְהִנֵּה עִמְּךָ שִׁמְעִי בֶן־גֵּרָא בֶן־הַיְמִינִי מִבַּחֻרִים וְהוּא קִלְלַנִי קְלָלָה נִמְרֶצֶת בְּיֹום לֶכְתִּי מַחֲנָיִם וְהוּא־יָרַד לִקְרָאתִי הַיַּרְדֵּן וָאֶשָּׁבַע לֹו בַיהוָה לֵאמֹר אִם־אֲמִיתְךָ בֶּחָרֶב׃ 2.9  וְעַתָּה אַל־תְּנַקֵּהוּ כִּי אִישׁ חָכָם אָתָּה וְיָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה־לֹּו וְהֹורַדְתָּ אֶת־שֵׂיבָתֹו בְּדָם שְׁאֹול׃ 2.10  וַיִּשְׁכַּב דָּוִד עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר בְּעִיר דָּוִד׃ פ 2.11  וְהַיָּמִים אֲשֶׁר מָלַךְ דָּוִד עַל־יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּחֶבְרֹון מָלַךְ שֶׁבַע שָׁנִים וּבִירוּשָׁלִַם מָלַךְ שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ שָׁנִים׃ 2.12  וּשְׁלֹמֹה יָשַׁב עַל־כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו וַתִּכֹּן מַלְכֻתֹו מְאֹד׃ 2.13  וַיָּבֹא אֲדֹנִיָּהוּ בֶן־חַגֵּית אֶל־בַּת־שֶׁבַע אֵם־שְׁלֹמֹה וַתֹּאמֶר הֲשָׁלֹום בֹּאֶךָ וַיֹּאמֶר שָׁלֹום׃ 2.14  וַיֹּאמֶר דָּבָר לִי אֵלָיִךְ וַתֹּאמֶר דַּבֵּר׃ 2.15  וַיֹּאמֶר אַתְּ יָדַעַתְּ כִּי־לִי הָיְתָה הַמְּלוּכָה וְעָלַי שָׂמוּ כָל־יִשְׂרָאֵל פְּנֵיהֶם לִמְלֹךְ וַתִּסֹּב הַמְּלוּכָה וַתְּהִי לְאָחִי כִּי מֵיְהוָה הָיְתָה לֹּו׃ 2.16  וְעַתָּה שְׁאֵלָה אַחַת אָנֹכִי שֹׁאֵל מֵאִתָּךְ אַל־תָּשִׁבִי אֶת־פָּנָי וַתֹּאמֶר אֵלָיו דַּבֵּר׃ 2.17  וַיֹּאמֶר אִמְרִי־נָא לִשְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ כִּי לֹא־יָשִׁיב אֶת־פָּנָיִךְ וְיִתֶּן־לִי אֶת־אֲבִישַׁג הַשּׁוּנַמִּית לְאִשָּׁה׃ 2.18  וַתֹּאמֶר בַּת־שֶׁבַע טֹוב אָנֹכִי אֲדַבֵּר עָלֶיךָ אֶל־הַמֶּלֶךְ׃ 2.19  וַתָּבֹא בַת־שֶׁבַע אֶל־הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לְדַבֶּר־לֹו עַל־אֲדֹנִיָּהוּ וַיָּקָם הַמֶּלֶךְ לִקְרָאתָהּ וַיִּשְׁתַּחוּ לָהּ וַיֵּשֶׁב עַל־כִּסְאֹו וַיָּשֶׂם כִּסֵּא לְאֵם הַמֶּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לִימִינֹו׃ 2.20  וַתֹּאמֶר שְׁאֵלָה אַחַת קְטַנָּה אָנֹכִי שֹׁאֶלֶת מֵאִתָּךְ אַל־תָּשֶׁב אֶת־פָּנָי וַיֹּאמֶר־לָהּ הַמֶּלֶךְ שַׁאֲלִי אִמִּי כִּי לֹא־אָשִׁיב אֶת־פָּנָיִךְ׃ 2.21  וַתֹּאמֶר יֻתַּן אֶת־אֲבִישַׁג הַשֻּׁנַמִּית לַאֲדֹנִיָּהוּ אָחִיךָ לְאִשָּׁה׃ 2.22  וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַיֹּאמֶר לְאִמֹּו וְלָמָה אַתְּ שֹׁאֶלֶת אֶת־אֲבִישַׁג הַשֻּׁנַמִּית לַאֲדֹנִיָּהוּ וְשַׁאֲלִי־לֹו אֶת־הַמְּלוּכָה כִּי הוּא אָחִי הַגָּדֹול מִמֶּנִּי וְלֹו וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן וּלְיֹואָב בֶּן־צְרוּיָה׃ פ 2.23  וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בַּיהוָה לֵאמֹר כֹּה יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִיף כִּי בְנַפְשֹׁו דִּבֶּר אֲדֹנִיָּהוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ 2.24  וְעַתָּה חַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֱכִינַנִי [וַיֹּושִׁיבִינִי כ] (וַיֹּושִׁיבַנִי ק) עַל־כִּסֵּא דָּוִד אָבִי וַאֲשֶׁר עָשָׂה־לִי בַּיִת כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר כִּי הַיֹּום יוּמַת אֲדֹנִיָּהוּ׃ 2.25  וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בְּיַד בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע וַיִּפְגַּע־בֹּו וַיָּמֹת׃ ס 2.26  וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן אָמַר הַמֶּלֶךְ עֲנָתֹת לֵךְ עַל־שָׂדֶיךָ כִּי אִישׁ מָוֶת אָתָּה וּבַיֹּום הַזֶּה לֹא אֲמִיתֶךָ כִּי־נָשָׂאתָ אֶת־אֲרֹון אֲדֹנָי יְהֹוִה לִפְנֵי דָּוִד אָבִי וְכִי הִתְעַנִּיתָ בְּכֹל אֲשֶׁר־הִתְעַנָּה אָבִי׃ 2.27  וַיְגָרֶשׁ שְׁלֹמֹה אֶת־אֶבְיָתָר מִהְיֹות כֹּהֵן לַיהוָה לְמַלֵּא אֶת־דְּבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עַל־בֵּית עֵלִי בְּשִׁלֹה׃ פ 2.28  וְהַשְּׁמֻעָה בָּאָה עַד־יֹואָב כִּי יֹואָב נָטָה אַחֲרֵי אֲדֹנִיָּה וְאַחֲרֵי אַבְשָׁלֹום לֹא נָטָה וַיָּנָס יֹואָב אֶל־אֹהֶל יְהוָה וַיַּחֲזֵק בְּקַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ׃ 2.29  וַיֻּגַּד לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה כִּי נָס יֹואָב אֶל־אֹהֶל יְהוָה וְהִנֵּה אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע לֵאמֹר לֵךְ פְּגַע־בֹּו׃ 2.30  וַיָּבֹא בְנָיָהוּ אֶל־אֹהֶל יְהוָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ צֵא וַיֹּאמֶר ׀ לֹא כִּי פֹה אָמוּת וַיָּשֶׁב בְּנָיָהוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר כֹּה־דִבֶּר יֹואָב וְכֹה עָנָנִי׃ 2.31  וַיֹּאמֶר לֹו הַמֶּלֶךְ עֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר וּפְגַע־בֹּו וּקְבַרְתֹּו וַהֲסִירֹתָ ׀ דְּמֵי חִנָּם אֲשֶׁר שָׁפַךְ יֹואָב מֵעָלַי וּמֵעַל בֵּית אָבִי׃ 2.32  וְהֵשִׁיב יְהוָה אֶת־דָּמֹו עַל־רֹאשֹׁו אֲשֶׁר פָּגַע בִּשְׁנֵי־אֲנָשִׁים צַדִּקִים וְטֹבִים מִמֶּנּוּ וַיַּהַרְגֵם בַּחֶרֶב וְאָבִי דָוִד לֹא יָדָע אֶת־אַבְנֵר בֶּן־נֵר שַׂר־צְבָא יִשְׂרָאֵל וְאֶת־עֲמָשָׂא בֶן־יֶתֶר שַׂר־צְבָא יְהוּדָה׃ 2.33  וְשָׁבוּ דְמֵיהֶם בְּרֹאשׁ יֹואָב וּבְרֹאשׁ זַרְעֹו לְעֹלָם וּלְדָוִד וּלְזַרְעֹו וּלְבֵיתֹו וּלְכִסְאֹו יִהְיֶה שָׁלֹום עַד־עֹולָם מֵעִם יְהוָה׃ 2.34  וַיַּעַל בְּנָיָהוּ בֶּן־יְהֹויָדָע וַיִּפְגַּע־בֹּו וַיְמִתֵהוּ וַיִּקָּבֵר בְּבֵיתֹו בַּמִּדְבָּר׃ 2.35  וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע תַּחְתָּיו עַל־הַצָּבָא וְאֶת־צָדֹוק הַכֹּהֵן נָתַן הַמֶּלֶךְ תַּחַת אֶבְיָתָר׃ וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע תַּחְתָּיו עַל־הַצָּבָא וְאֶת־צָדֹוק הַכֹּהֵן נָתַן הַמֶּלֶךְ תַּחַת אֶבְיָתָר׃ וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע תַּחְתָּיו עַל־הַצָּבָא וְאֶת־צָדֹוק הַכֹּהֵן נָתַן הַמֶּלֶךְ תַּחַת אֶבְיָתָר׃ וַיִּתְחַתֵּן שְׁלֹמֹה אֶת־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַיִּקַּח אֶת־בַּת־פַּרְעֹה וַיְבִיאֶהָ אֶל־עִיר דָּוִד עַד כַּלֹּתֹו לִבְנֹות אֶת־בֵּיתֹו וְאֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־חֹומַת יְרוּשָׁלִַם סָבִיב׃ וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע תַּחְתָּיו עַל־הַצָּבָא וְאֶת־צָדֹוק הַכֹּהֵן נָתַן הַמֶּלֶךְ תַּחַת אֶבְיָתָר׃ וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע תַּחְתָּיו עַל־הַצָּבָא וְאֶת־צָדֹוק הַכֹּהֵן נָתַן הַמֶּלֶךְ תַּחַת אֶבְיָתָר׃ אַךְ בַּת־פַּרְעֹה עָלְתָה מֵעִיר דָּוִד אֶל־בֵּיתָהּ אֲשֶׁר בָּנָה־לָהּ אָז בָּנָה אֶת־הַמִּלֹּוא׃ וְהֶעֱלָה שְׁלֹמֹה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה עֹלֹות וּשְׁלָמִים עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר בָּנָה לַיהוָה וְהַקְטֵיר אִתֹּו אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה וְשִׁלַּם אֶת־הַבָּיִת׃ אֵלֶּה ׀ שָׂרֵי הַנִּצָּבִים אֲשֶׁר עַל־הַמְּלָאכָה לִשְׁלֹמֹה חֲמִשִּׁים וַחֲמֵשׁ מֵאֹות הָרֹדִים בָּעָם הָעֹשִׂים בַּמְּלָאכָה׃ וְזֶה דְבַר־הַמַּס אֲשֶׁר־הֶעֱלָה ׀ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לִבְנֹות אֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־בֵּיתֹו וְאֶת־הַמִּלֹּוא וְאֵת חֹומַת יְרוּשָׁלִָם וְאֶת־חָצֹר וְאֶת־מְגִדֹּו וְאֶת־גָּזֶר׃ וַיִּבֶן שְׁלֹמֹה אֶת־גָּזֶר וְאֶת־בֵּית חֹרֹן תַּחְתֹּון׃ וְאֶת־בַּעֲלָת וְאֶת־ [תָּמָר כ] (תַּדְמֹר ק) בַּמִּדְבָּר בָּאָרֶץ׃ וַיִּתְחַתֵּן שְׁלֹמֹה אֶת־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַיִּקַּח אֶת־בַּת־פַּרְעֹה וַיְבִיאֶהָ אֶל־עִיר דָּוִד עַד כַּלֹּתֹו לִבְנֹות אֶת־בֵּיתֹו וְאֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־חֹומַת יְרוּשָׁלִַם סָבִיב׃ וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע תַּחְתָּיו עַל־הַצָּבָא וְאֶת־צָדֹוק הַכֹּהֵן נָתַן הַמֶּלֶךְ תַּחַת אֶבְיָתָר׃ וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע תַּחְתָּיו עַל־הַצָּבָא וְאֶת־צָדֹוק הַכֹּהֵן נָתַן הַמֶּלֶךְ תַּחַת אֶבְיָתָר׃ וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע תַּחְתָּיו עַל־הַצָּבָא וְאֶת־צָדֹוק הַכֹּהֵן נָתַן הַמֶּלֶךְ תַּחַת אֶבְיָתָר׃ וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע תַּחְתָּיו עַל־הַצָּבָא וְאֶת־צָדֹוק הַכֹּהֵן נָתַן הַמֶּלֶךְ תַּחַת אֶבְיָתָר׃ 2.36  וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ וַיִּקְרָא לְשִׁמְעִי וַיֹּאמֶר לֹו בְּנֵה־לְךָ בַיִת בִּירוּשָׁלִַם וְיָשַׁבְתָּ שָׁם וְלֹא־תֵצֵא מִשָּׁם אָנֶה וָאָנָה׃ 2.37  וְהָיָה ׀ בְּיֹום צֵאתְךָ וְעָבַרְתָּ אֶת־נַחַל קִדְרֹון יָדֹעַ תֵּדַע כִּי מֹות תָּמוּת דָּמְךָ יִהְיֶה בְרֹאשֶׁךָ׃ 2.38  וַיֹּאמֶר שִׁמְעִי לַמֶּלֶךְ טֹוב הַדָּבָר כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֵּן יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ וַיֵּשֶׁב שִׁמְעִי בִּירוּשָׁלִַם יָמִים רַבִּים׃ ס 2.39  וַיְהִי מִקֵּץ שָׁלֹשׁ שָׁנִים וַיִּבְרְחוּ שְׁנֵי־עֲבָדִים לְשִׁמְעִי אֶל־אָכִישׁ בֶּן־מַעֲכָה מֶלֶךְ גַּת וַיַּגִּידוּ לְשִׁמְעִי לֵאמֹר הִנֵּה עֲבָדֶיךָ בְּגַת׃ 2.40  וַיָּקָם שִׁמְעִי וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־חֲמֹרֹו וַיֵּלֶךְ גַּתָה אֶל־אָכִישׁ לְבַקֵּשׁ אֶת־עֲבָדָיו וַיֵּלֶךְ שִׁמְעִי וַיָּבֵא אֶת־עֲבָדָיו מִגַּת׃ 2.41  וַיֻּגַּד לִשְׁלֹמֹה כִּי־הָלַךְ שִׁמְעִי מִירוּשָׁלִַם גַּת וַיָּשֹׁב׃ 2.42  וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ וַיִּקְרָא לְשִׁמְעִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲלֹוא הִשְׁבַּעְתִּיךָ בַיהוָה וָאָעִד בְּךָ לֵאמֹר בְּיֹום צֵאתְךָ וְהָלַכְתָּ אָנֶה וָאָנָה יָדֹעַ תֵּדַע כִּי מֹות תָּמוּת וַתֹּאמֶר אֵלַי טֹוב הַדָּבָר שָׁמָעְתִּי׃ 2.43  וּמַדּוּעַ לֹא שָׁמַרְתָּ אֵת שְׁבֻעַת יְהוָה וְאֶת־הַמִּצְוָה אֲשֶׁר־צִוִּיתִי עָלֶיךָ׃ 2.44  וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־שִׁמְעִי אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר יָדַע לְבָבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לְדָוִד אָבִי וְהֵשִׁיב יְהוָה אֶת־רָעָתְךָ בְּרֹאשֶׁךָ׃ 2.45  וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּרוּךְ וְכִסֵּא דָוִד יִהְיֶה נָכֹון לִפְנֵי יְהוָה עַד־עֹולָם׃ 2.46  וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־בְּנָיָהוּ בֶּן־יְהֹויָדָע וַיֵּצֵא וַיִּפְגַּע־בֹּו וַיָּמֹת וְהַמַּמְלָכָה נָכֹונָה בְּיַד־שְׁלֹמֹה׃ יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל רַבִּים כַּחֹול אֲשֶׁר־עַל־הַיָּם לָרֹב אֹכְלִים וְשֹׁתִים וּשְׂמֵחִים׃ וּשְׁלֹמֹה הָיָה מֹושֵׁל בְּכָל־הַמַּמְלָכֹות מִן־הַנָּהָר אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְעַד גְּבוּל מִצְרָיִם מַגִּשִׁים מִנְחָה וְעֹבְדִים אֶת־שְׁלֹמֹה כָּל־יְמֵי חַיָּיו׃ פ וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־בְּנָיָהוּ בֶּן־יְהֹויָדָע וַיֵּצֵא וַיִּפְגַּע־בֹּו וַיָּמֹת וְהַמַּמְלָכָה נָכֹונָה בְּיַד־שְׁלֹמֹה׃ וְאֶת־בַּעֲלָת וְאֶת־ [תָּמָר כ] (תַּדְמֹר ק) בַּמִּדְבָּר בָּאָרֶץ׃ וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־בְּנָיָהוּ בֶּן־יְהֹויָדָע וַיֵּצֵא וַיִּפְגַּע־בֹּו וַיָּמֹת וְהַמַּמְלָכָה נָכֹונָה בְּיַד־שְׁלֹמֹה׃ כִּי־הוּא רֹדֶה ׀ בְּכָל־עֵבֶר הַנָּהָר מִתִּפְסַח וְעַד־עַזָּה בְּכָל־מַלְכֵי עֵבֶר הַנָּהָר וְשָׁלֹום הָיָה לֹו מִכָּל־עֲבָרָיו מִסָּבִיב׃ וַיֵּשֶׁב יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל לָבֶטַח אִישׁ תַּחַת גַּפְנֹו וְתַחַת תְּאֵנָתֹו מִדָּן וְעַד־בְּאֵר שָׁבַע כֹּל יְמֵי שְׁלֹמֹה׃ ס וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־בְּנָיָהוּ בֶּן־יְהֹויָדָע וַיֵּצֵא וַיִּפְגַּע־בֹּו וַיָּמֹת וְהַמַּמְלָכָה נָכֹונָה בְּיַד־שְׁלֹמֹה׃ וַיְהִי לִשְׁלֹמֹה אַרְבָּעִים אֶלֶף אֻרְוֹת סוּסִים לְמֶרְכָּבֹו וּשְׁנֵים־עָשָׂר אֶלֶף פָּרָשִׁים׃ וּשְׁלֹמֹה הָיָה מֹושֵׁל בְּכָל־הַמַּמְלָכֹות מִן־הַנָּהָר אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְעַד גְּבוּל מִצְרָיִם מַגִּשִׁים מִנְחָה וְעֹבְדִים אֶת־שְׁלֹמֹה כָּל־יְמֵי חַיָּיו׃ פ וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־בְּנָיָהוּ בֶּן־יְהֹויָדָע וַיֵּצֵא וַיִּפְגַּע־בֹּו וַיָּמֹת וְהַמַּמְלָכָה נָכֹונָה בְּיַד־שְׁלֹמֹה׃
2.1  wajiqrbw jmej-daawid laamwt wajcaw Aaet-xxlomoH bnow leAmor׃ 2.2  Aaanokij Holek bdaeraek kaal-HaaAaaraec whaazaqtaa wHaajijtaa lAijxx׃ 2.3  wxxaamartaa Aaet-mixxmaeraet jHwaaH AaeloHaejkaa laalaekaet bidraakaajw lixxmor huqotaajw micwotaajw wmixxpaaTaajw wOedwotaajw kakaatwb btowrat moxxaeH lmaOan taxkijl Aet kaal-Aaxxaer taOaxaeH wAet kaal-Aaxxaer tipnaeH xxaam׃ 2.4  lmaOan jaaqijm jHwaaH Aaet-dbaarow Aaxxaer dibaer Oaalaj leAmor Aim-jixxmrw baanaejkaa Aaet-darkaam laalaekaet lpaanaj baeAaemaet bkaal-lbaabaam wbkaal-napxxaam leAmor loA-jikaaret lkaa Aijxx meOal kiseA jixraaAel׃ 2.5  wgam AataaH jaadaOtaa Aet Aaxxaer-OaaxaaH lij jowAaab baen-crwjaaH Aaxxaer OaaxaaH lixxnej-xaarej cibAowt jixraaAel lAabner baen-ner wlaOamaaxaaA baen-jaetaer wajaHargem wajaaxaem dmej-milhaamaaH bxxaalom wajiten dmej milhaamaaH bahagoraatow Aaxxaer bmaatnaajw wbnaOalow Aaxxaer braglaajw׃ 2.6  wOaaxijtaa khaakmaataekaa wloA-towred xejbaatow bxxaalom xxAol׃ s 2.7  wlibnej barzilaj HagilOaadij taOaxaeH-haesaed wHaajw bAoklej xxulhaanaekaa kij-ken qaarbw Aelaj bbaarhij mipnej Aabxxaalowm Aaahijkaa׃ 2.8  wHineH Oimkaa xximOij baen-geraaA baen-Hajmijnij mibahurijm wHwA qillanij qlaalaaH nimraecaet bjowm laektij mahanaajim wHwA-jaarad liqraaAtij Hajarden waaAaexxaabaO low bajHwaaH leAmor Aim-Aamijtkaa baehaaraeb׃ 2.9  wOataaH Aal-tnaqeHw kij Aijxx haakaam AaataaH wjaadaOtaa Aet Aaxxaer taOaxaeH-low wHowradtaa Aaet-xejbaatow bdaam xxAowl׃ 2.10  wajixxkab daawid Oim-Aabotaajw wajiqaaber bOijr daawid׃ p 2.11  wHajaamijm Aaxxaer maalak daawid Oal-jixraaAel AarbaaOijm xxaanaaH bhaebrown maalak xxaebaO xxaanijm wbijrwxxaalaim maalak xxloxxijm wxxaaloxx xxaanijm׃ 2.12  wxxlomoH jaaxxab Oal-kiseA daawid Aaabijw watikon malkutow mAod׃ 2.13  wajaaboA AadonijaaHw baen-hagejt Aael-bat-xxaebaO Aem-xxlomoH watoAmaer Haxxaalowm boAaekaa wajoAmaer xxaalowm׃ 2.14  wajoAmaer daabaar lij Aelaajik watoAmaer daber׃ 2.15  wajoAmaer Aat jaadaOat kij-lij HaajtaaH HamlwkaaH wOaalaj xaamw kaal-jixraaAel pnejHaem limlok watisob HamlwkaaH watHij lAaahij kij mejHwaaH HaajtaaH low׃ 2.16  wOataaH xxAelaaH Aahat Aaanokij xxoAel meAitaak Aal-taaxxibij Aaet-paanaaj watoAmaer Aelaajw daber׃ 2.17  wajoAmaer Aimrij-naaA lixxlomoH Hamaelaek kij loA-jaaxxijb Aaet-paanaajik wjitaen-lij Aaet-Aabijxxag Haxxwnamijt lAixxaaH׃ 2.18  watoAmaer bat-xxaebaO Towb Aaanokij Aadaber Oaalaejkaa Aael-Hamaelaek׃ 2.19  wataaboA bat-xxaebaO Aael-Hamaelaek xxlomoH ldabaer-low Oal-AadonijaaHw wajaaqaam Hamaelaek liqraaAtaaH wajixxtahw laaH wajexxaeb Oal-kisAow wajaaxaem kiseA lAem Hamaelaek watexxaeb lijmijnow׃ 2.20  watoAmaer xxAelaaH Aahat qTanaaH Aaanokij xxoAaelaet meAitaak Aal-taaxxaeb Aaet-paanaaj wajoAmaer-laaH Hamaelaek xxaAalij Aimij kij loA-Aaaxxijb Aaet-paanaajik׃ 2.21  watoAmaer jutan Aaet-Aabijxxag Haxxunamijt laAadonijaaHw Aaahijkaa lAixxaaH׃ 2.22  wajaOan Hamaelaek xxlomoH wajoAmaer lAimow wlaamaaH Aat xxoAaelaet Aaet-Aabijxxag Haxxunamijt laAadonijaaHw wxxaAalij-low Aaet-HamlwkaaH kij HwA Aaahij Hagaadowl mimaenij wlow wlAaebjaataar HakoHen wljowAaab baen-crwjaaH׃ p 2.23  wajixxaabaO Hamaelaek xxlomoH bajHwaaH leAmor koH jaOaxaeH-lij AaeloHijm wkoH jowsijp kij bnapxxow dibaer AadonijaaHw Aaet-Hadaabaar HazaeH׃ 2.24  wOataaH haj-jHwaaH Aaxxaer Haekijnanij [wajowxxijbijnij k] (wajowxxijbanij q) Oal-kiseA daawid Aaabij waAaxxaer OaaxaaH-lij bajit kaAaxxaer diber kij Hajowm jwmat AadonijaaHw׃ 2.25  wajixxlah Hamaelaek xxlomoH bjad bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wajipgaO-bow wajaamot׃ s 2.26  wlAaebjaataar HakoHen Aaamar Hamaelaek Oanaatot lek Oal-xaadaejkaa kij Aijxx maawaet AaataaH wbajowm HazaeH loA Aamijtaekaa kij-naaxaaAtaa Aaet-Aarown Aadonaaj jHowiH lipnej daawid Aaabij wkij HitOanijtaa bkol Aaxxaer-HitOanaaH Aaabij׃ 2.27  wajgaaraexx xxlomoH Aaet-Aaebjaataar miHjowt koHen lajHwaaH lmaleA Aaet-dbar jHwaaH Aaxxaer dibaer Oal-bejt Oelij bxxiloH׃ p 2.28  wHaxxmuOaaH baaAaaH Oad-jowAaab kij jowAaab naaTaaH Aaharej AadonijaaH wAaharej Aabxxaalowm loA naaTaaH wajaanaas jowAaab Aael-AoHael jHwaaH wajahazeq bqarnowt Hamizbeha׃ 2.29  wajugad lamaelaek xxlomoH kij naas jowAaab Aael-AoHael jHwaaH wHineH Aecael Hamizbeha wajixxlah xxlomoH Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO leAmor lek pgaO-bow׃ 2.30  wajaaboA bnaajaaHw Aael-AoHael jHwaaH wajoAmaer Aelaajw koH-Aaamar Hamaelaek ceA wajoAmaer loA kij poH Aaamwt wajaaxxaeb bnaajaaHw Aaet-Hamaelaek daabaar leAmor koH-dibaer jowAaab wkoH Oaanaanij׃ 2.31  wajoAmaer low Hamaelaek OaxeH kaAaxxaer dibaer wpgaO-bow wqbartow waHasijrotaa dmej hinaam Aaxxaer xxaapak jowAaab meOaalaj wmeOal bejt Aaabij׃ 2.32  wHexxijb jHwaaH Aaet-daamow Oal-roAxxow Aaxxaer paagaO bixxnej-Aanaaxxijm cadiqijm wTobijm mimaenw wajaHargem bahaeraeb wAaabij daawid loA jaadaaO Aaet-Aabner baen-ner xar-cbaaA jixraaAel wAaet-OamaaxaaA baen-jaetaer xar-cbaaA jHwdaaH׃ 2.33  wxxaabw dmejHaem broAxx jowAaab wbroAxx zarOow lOolaam wldaawid wlzarOow wlbejtow wlkisAow jiHjaeH xxaalowm Oad-Oowlaam meOim jHwaaH׃ 2.34  wajaOal bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wajipgaO-bow wajmiteHw wajiqaaber bbejtow bamidbaar׃ 2.35  wajiten Hamaelaek Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO tahtaajw Oal-HacaabaaA wAaet-caadowq HakoHen naatan Hamaelaek tahat Aaebjaataar׃ wajiten Hamaelaek Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO tahtaajw Oal-HacaabaaA wAaet-caadowq HakoHen naatan Hamaelaek tahat Aaebjaataar׃ wajiten Hamaelaek Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO tahtaajw Oal-HacaabaaA wAaet-caadowq HakoHen naatan Hamaelaek tahat Aaebjaataar׃ wajithaten xxlomoH Aaet-parOoH maelaek micraajim wajiqah Aaet-bat-parOoH wajbijAaeHaa Aael-Oijr daawid Oad kalotow libnowt Aaet-bejtow wAaet-bejt jHwaaH wAaet-howmat jrwxxaalaim saabijb׃ wajiten Hamaelaek Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO tahtaajw Oal-HacaabaaA wAaet-caadowq HakoHen naatan Hamaelaek tahat Aaebjaataar׃ wajiten Hamaelaek Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO tahtaajw Oal-HacaabaaA wAaet-caadowq HakoHen naatan Hamaelaek tahat Aaebjaataar׃ Aak bat-parOoH OaaltaaH meOijr daawid Aael-bejtaaH Aaxxaer baanaaH-laaH Aaaz baanaaH Aaet-HamilowA׃ wHaeOaelaaH xxlomoH xxaaloxx pOaamijm baxxaanaaH Oolowt wxxlaamijm Oal-Hamizbeha Aaxxaer baanaaH lajHwaaH wHaqTejr Aitow Aaxxaer lipnej jHwaaH wxxilam Aaet-Habaajit׃ AelaeH xaarej Hanicaabijm Aaxxaer Oal-HamlaaAkaaH lixxlomoH hamixxijm wahamexx meAowt Haarodijm baaOaam HaaOoxijm bamlaaAkaaH׃ wzaeH dbar-Hamas Aaxxaer-HaeOaelaaH Hamaelaek xxlomoH libnowt Aaet-bejt jHwaaH wAaet-bejtow wAaet-HamilowA wAet howmat jrwxxaalaaim wAaet-haacor wAaet-mgidow wAaet-gaazaer׃ wajibaen xxlomoH Aaet-gaazaer wAaet-bejt horon tahtown׃ wAaet-baOalaat wAaet- [taamaar k] (tadmor q) bamidbaar baaAaaraec׃ wajithaten xxlomoH Aaet-parOoH maelaek micraajim wajiqah Aaet-bat-parOoH wajbijAaeHaa Aael-Oijr daawid Oad kalotow libnowt Aaet-bejtow wAaet-bejt jHwaaH wAaet-howmat jrwxxaalaim saabijb׃ wajiten Hamaelaek Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO tahtaajw Oal-HacaabaaA wAaet-caadowq HakoHen naatan Hamaelaek tahat Aaebjaataar׃ wajiten Hamaelaek Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO tahtaajw Oal-HacaabaaA wAaet-caadowq HakoHen naatan Hamaelaek tahat Aaebjaataar׃ wajiten Hamaelaek Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO tahtaajw Oal-HacaabaaA wAaet-caadowq HakoHen naatan Hamaelaek tahat Aaebjaataar׃ wajiten Hamaelaek Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO tahtaajw Oal-HacaabaaA wAaet-caadowq HakoHen naatan Hamaelaek tahat Aaebjaataar׃ 2.36  wajixxlah Hamaelaek wajiqraaA lxximOij wajoAmaer low bneH-lkaa bajit bijrwxxaalaim wjaaxxabtaa xxaam wloA-teceA mixxaam AaanaeH waaAaanaaH׃ 2.37  wHaajaaH bjowm ceAtkaa wOaabartaa Aaet-nahal qidrown jaadoOa tedaO kij mowt taamwt daamkaa jiHjaeH broAxxaekaa׃ 2.38  wajoAmaer xximOij lamaelaek Towb Hadaabaar kaAaxxaer dibaer Aadonij Hamaelaek ken jaOaxaeH Oabdaekaa wajexxaeb xximOij bijrwxxaalaim jaamijm rabijm׃ s 2.39  wajHij miqec xxaaloxx xxaanijm wajibrhw xxnej-Oabaadijm lxximOij Aael-Aaakijxx baen-maOakaaH maelaek gat wajagijdw lxximOij leAmor HineH Oabaadaejkaa bgat׃ 2.40  wajaaqaam xximOij wajahaboxx Aaet-hamorow wajelaek gataaH Aael-Aaakijxx lbaqexx Aaet-Oabaadaajw wajelaek xximOij wajaabeA Aaet-Oabaadaajw migat׃ 2.41  wajugad lixxlomoH kij-Haalak xximOij mijrwxxaalaim gat wajaaxxob׃ 2.42  wajixxlah Hamaelaek wajiqraaA lxximOij wajoAmaer Aelaajw HalowA HixxbaOtijkaa bajHwaaH waaAaaOid bkaa leAmor bjowm ceAtkaa wHaalaktaa AaanaeH waaAaanaaH jaadoOa tedaO kij mowt taamwt watoAmaer Aelaj Towb Hadaabaar xxaamaaOtij׃ 2.43  wmadwOa loA xxaamartaa Aet xxbuOat jHwaaH wAaet-HamicwaaH Aaxxaer-ciwijtij Oaalaejkaa׃ 2.44  wajoAmaer Hamaelaek Aael-xximOij AataaH jaadaOtaa Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer jaadaO lbaabkaa Aaxxaer Oaaxijtaa ldaawid Aaabij wHexxijb jHwaaH Aaet-raaOaatkaa broAxxaekaa׃ 2.45  wHamaelaek xxlomoH baarwk wkiseA daawid jiHjaeH naakown lipnej jHwaaH Oad-Oowlaam׃ 2.46  wajcaw Hamaelaek Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wajeceA wajipgaO-bow wajaamot wHamamlaakaaH naakownaaH bjad-xxlomoH׃ jHwdaaH wjixraaAel rabijm kahowl Aaxxaer-Oal-Hajaam laarob Aoklijm wxxotijm wxmehijm׃ wxxlomoH HaajaaH mowxxel bkaal-Hamamlaakowt min-HanaaHaar Aaeraec plixxtijm wOad gbwl micraajim magixxijm minhaaH wOobdijm Aaet-xxlomoH kaal-jmej hajaajw׃ p wajcaw Hamaelaek Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wajeceA wajipgaO-bow wajaamot wHamamlaakaaH naakownaaH bjad-xxlomoH׃ wAaet-baOalaat wAaet- [taamaar k] (tadmor q) bamidbaar baaAaaraec׃ wajcaw Hamaelaek Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wajeceA wajipgaO-bow wajaamot wHamamlaakaaH naakownaaH bjad-xxlomoH׃ kij-HwA rodaeH bkaal-Oebaer HanaaHaar mitipsah wOad-OazaaH bkaal-malkej Oebaer HanaaHaar wxxaalowm HaajaaH low mikaal-Oabaaraajw misaabijb׃ wajexxaeb jHwdaaH wjixraaAel laabaeTah Aijxx tahat gapnow wtahat tAenaatow midaan wOad-bAer xxaabaO kol jmej xxlomoH׃ s wajcaw Hamaelaek Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wajeceA wajipgaO-bow wajaamot wHamamlaakaaH naakownaaH bjad-xxlomoH׃ wajHij lixxlomoH AarbaaOijm Aaelaep Aurwot swsijm lmaerkaabow wxxnejm-Oaaxaar Aaelaep paaraaxxijm׃ wxxlomoH HaajaaH mowxxel bkaal-Hamamlaakowt min-HanaaHaar Aaeraec plixxtijm wOad gbwl micraajim magixxijm minhaaH wOobdijm Aaet-xxlomoH kaal-jmej hajaajw׃ p wajcaw Hamaelaek Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO wajeceA wajipgaO-bow wajaamot wHamamlaakaaH naakownaaH bjad-xxlomoH׃
2.1  Als nun die Zeit kam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo und sprach: 2.2  Ich gehe hin den Weg aller Welt. So sei nun stark und sei ein Mann 2.3  und beobachte die Verordnungen des HERRN, deines Gottes, daß du in seinen Wegen wandelst, seine Satzungen, seine Gebote, seine Rechte und seine Zeugnisse haltest, wie im Gesetze Moses geschrieben steht, auf daß du weislich vollbringest alles, was du tust und wohin du dich wendest; 2.4  daß der HERR sein Wort bestätige, das er über mich geredet hat, indem er sagte: Werden deine Kinder auf ihre Wege achten, daß sie in Wahrheit vor mir wandeln, mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele, so soll es dir nimmer (sprach er) an einem Manne fehlen auf dem Throne Israels! 2.5  Du weißt aber auch, was mir Joab, der Sohn der Zeruja, getan hat, wie er an den beiden Heerführern Israels, an Abner, dem Sohne Ners, und an Amasa, dem Sohne Jeters, gehandelt hat, wie er sie umgebracht und also Kriegsblut mitten im Frieden vergossen und Kriegsblut an seinen Gürtel getan hat, der um seine Lenden war, und an die Schuhe, die an seinen Füßen waren. 2.6  So handle nun nach deiner Weisheit, daß du seine grauen Haare nicht in Frieden ins Totenreich fahren lässest! 2.7  Aber den Kindern Barsillais, des Gileaditers, sollst du Barmherzigkeit erweisen, daß sie unter denen seien, die an deinem Tische essen, denn ebenso hielten sie sich zu mir, als ich vor deinem Bruder Absalom floh. 2.8  Und siehe, du hast bei dir Simei, den Sohn Geras, den Benjaminiter, von Bachurim, der mir bitter und schändlich fluchte zu der Zeit, als ich nach Mahanaim ging. Als er aber dann an den Jordan herab mir entgegenkam, da schwur ich ihm bei dem HERRN und sprach: Ich will dich nicht mit dem Schwerte töten! 2.9  Nun aber laß du ihn nicht ungestraft; denn du bist ein weiser Mann und wirst wohl wissen, was du ihm tun sollst, daß du seine grauen Haare mit Blut ins Totenreich hinunter bringest. 2.10  Und David entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids. 2.11  Die Zeit aber, die David über Israel regierte, betrug vierzig Jahre. Sieben Jahre lang war er König zu Hebron und dreiunddreißig Jahre lang zu Jerusalem. 2.12  Und Salomo saß auf dem Throne seines Vaters David, und sein Königtum ward fest gegründet. 2.13  Adonia aber, der Sohn der Haggit, kam hinein zu Batseba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch in Frieden? Er sprach: Ja, in Frieden! 2.14  Und er sprach: Ich habe mit dir zu reden. 2.15  Sie sprach: Sage her! Er sprach: Du weißt, daß das Königtum mein war und daß ganz Israel sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, daß ich König sein sollte; nun aber ist mir das Königtum entgangen und meinem Bruder zugefallen; denn es war ihm vom HERRN bestimmt. 2.16  Nun habe ich eine Bitte an dich; die wollest du mir nicht abschlagen. Sie sprach zu ihm: 2.17  Sage her! Er sprach: Rede doch mit dem König Salomo (denn dich wird er nicht abweisen), daß er mir Abisag von Sunem zum Weibe gebe. 2.18  Batseba sprach: Gut, ich will deinetwegen mit dem König reden! 2.19  Also kam Batseba hinein zum König Salomo, mit ihm zu reden wegen Adonia. Und der König stand auf und ging ihr entgegen und verneigte sich vor ihr und setzte sich auf seinen Thron. Und auch der Mutter des Königs ward ein Thron hingestellt, daß sie sich zu seiner Rechten setzte. 2.20  Und sie sprach: Ich habe eine kleine Bitte an dich, die wollest du mir nicht abschlagen! Der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter; denn dich werde ich nicht abweisen! 2.21  Sie sprach: Man gebe Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe! 2.22  Da antwortete der König Salomo und sprach zu seiner Mutter: Und warum bittest du für Adonia um Abisag von Sunem? Verlange für ihn auch das Königreich; denn er ist mein älterer Bruder und hat Abjatar, den Priester, und Joab, den Sohn der Zeruja, auf seiner Seite! 2.23  Und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das! Adonia soll das wider sein Leben geredet haben! 2.24  Und nun, so wahr der HERR lebt, der mich bestätigt und mich auf den Thron meines Vaters David gesetzt und mir ein Haus gemacht, wie er gesagt hat: Heute soll Adonia sterben! 2.25  Und der König Salomo sandte Benaja, den Sohn Jojadas; der schlug ihn, daß er starb. 2.26  Und zu dem Priester Abjatar sprach der König: Gehe hin nach Anatot, auf deinen Acker; denn du bist ein Mann des Todes; aber ich will dich heute nicht töten, denn du hast die Lade Gottes, des HERRN, getragen vor meinem Vater David und hast mitgelitten alles, was mein Vater gelitten hat. 2.27  Also verstieß Salomo den Abjatar, daß er nicht mehr Priester des HERRN sein durfte, wodurch das Wort des HERRN erfüllt wurde, das er zu Silo über das Haus Elis geredet hatte. 2.28  Und das Gerücht davon kam vor Joab; denn Joab hing an Adonia, während er sich nicht zu Absalom gehalten hatte. Da floh Joab in das Zelt des HERRN und faßte die Hörner des Altars. 2.29  Und es ward dem König Salomo gesagt: Joab ist zum Zelte des HERRN geflohen und siehe, er steht am Altar! Da sandte Salomo Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Geh, erschlage ihn! 2.30  Als nun Benaja zum Zelte des HERRN kam, sprach er zu ihm: So spricht der König: Gehe heraus! Er sprach: Nein, sondern hier will ich sterben! Und Benaja sagte solches dem König wieder und sprach: Also hat Joab gesprochen, und also hat er mir geantwortet! 2.31  Der König sprach zu ihm: Tue, wie er gesagt hat; erschlage ihn und begrabe ihn, daß du das Blut, das Joab ohne Grund vergossen hat, von mir und meines Vaters Hause wendest 2.32  und daß der HERR sein Blut auf seinen eigenen Kopf kommen lasse, weil er zwei Männer erschlagen hat, die gerechter und besser waren als er, und sie mit dem Schwert umgebracht hat, da mein Vater David nichts darum wußte: nämlich Abner, den Sohn Ners, den Feldhauptmann Israels, und Amasa, den Sohn Jeters, den Feldhauptmann Judas. 2.33  Ihr Blut komme auf Joabs Kopf und auf den Kopf seines Samens ewiglich; David aber und sein Same, sein Haus und sein Thron, habe ewiglich Frieden von dem HERRN! 2.34  Da ging Benaja, der Sohn Jojadas, hinauf und schlug ihn und tötete ihn; und er ward in seinem Hause begraben in der Wüste. 2.35  Da setzte der König Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer; den Priester Zadok aber setzte der König an Abjatars Statt. Da setzte der König Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer; den Priester Zadok aber setzte der König an Abjatars Statt. Da setzte der König Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer; den Priester Zadok aber setzte der König an Abjatars Statt. Als nun die Königsherrschaft in Salomos Hand befestigt war, verschwägerte sich Salomo mit dem Pharao, dem König von Ägypten, und nahm die Tochter des Pharao und brachte sie in die Stadt Davids, bis er sein Haus und das Haus des HERRN und die Mauern um Jerusalem her fertiggebaut hatte. Da setzte der König Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer; den Priester Zadok aber setzte der König an Abjatars Statt. Da setzte der König Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer; den Priester Zadok aber setzte der König an Abjatars Statt. Sobald die Tochter des Pharao heraufgezogen war von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebaut hatte, da baute er auch den Millo. Und Salomo opferte dreimal im Jahre Brandopfer und Dankopfer auf dem Altar, den er dem HERRN gebaut hatte, und ließ zugleich räuchern auf demjenigen, welcher vor dem HERRN stand. Die Zahl der Oberaufseher, die Salomo über das Werk gesetzt hatte, war 550; sie herrschten über das Volk, welches an dem Werk arbeitete. Und so verhielt es sich mit den Fronarbeitern, welche der König Salomo aushob, um das Haus des HERRN und sein Haus und den Millo und die Mauern Jerusalems und Hazor und Megiddo und Geser zu bauen. Also baute Salomo Geser und das untere Beth-Horon; auch Bahalat und Tadmor in der Wüste, im Lande, und alle Vorratsstädte, Als nun die Königsherrschaft in Salomos Hand befestigt war, verschwägerte sich Salomo mit dem Pharao, dem König von Ägypten, und nahm die Tochter des Pharao und brachte sie in die Stadt Davids, bis er sein Haus und das Haus des HERRN und die Mauern um Jerusalem her fertiggebaut hatte. Da setzte der König Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer; den Priester Zadok aber setzte der König an Abjatars Statt. Da setzte der König Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer; den Priester Zadok aber setzte der König an Abjatars Statt. Da setzte der König Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer; den Priester Zadok aber setzte der König an Abjatars Statt. Da setzte der König Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer; den Priester Zadok aber setzte der König an Abjatars Statt. 2.36  Und der König sandte hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem und wohne daselbst und gehe nicht von dannen heraus, weder hierhin noch dorthin! 2.37  An welchem Tage du hinausgehen und den Bach Kidron überschreiten wirst, sollst du wissen, daß du gewiß sterben mußt; dein Blut sei auf deinem Kopf! 2.38  Simei sprach zum König: Das Wort ist gut; wie mein Herr, der König, gesagt hat, so wird dein Knecht tun! Also wohnte Simei zu Jerusalem lange Zeit. 2.39  Es begab sich aber nach drei Jahren, daß dem Simei zwei Knechte entliefen zu Achis, dem Sohne Maachas, dem König zu Gat. Und es ward dem Simei angezeigt: Siehe, deine Knechte sind zu Gat! 2.40  Da machte sich Simei auf und sattelte seinen Esel und ritt nach Gat zu Achis, um seine Knechte zu suchen. Und Simei kam wieder und brachte seine Knechte von Gat zurück. 2.41  Da ward dem Salomo angezeigt, daß Simei von Jerusalem nach Gat gegangen und wiedergekommen sei. 2.42  Da sandte der König hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Habe ich von dir nicht einen Eid genommen bei dem HERRN und dir bezeugt und gesagt: An welchem Tage du ausziehen und hierhin oder dorthin gehen wirst, mußt du gewiß sterben? Und du sprachst zu mir: Das Wort ist gut; ich habe es gehört! 2.43  Warum hast du dich denn nicht gehalten an den Eid bei dem HERRN und an das Gebot, das ich dir gegeben habe? 2.44  Und der König sprach zu Simei: Du weißt alle Bosheit, deren dein Herz bewußt ist, die du meinem Vater David zugefügt hast. So möge nun der HERR deine Bosheit auf deinen eigenen Kopf kommen lassen! 2.45  Aber der König Salomo sei gesegnet, und der Thron Davids stehe fest vor dem HERRN ewiglich! 2.46  Und der König gebot Benaja, dem Sohne Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb. Aber Juda und Israel waren zahlreich wie der Sand am Meer. Sie aßen und tranken und waren fröhlich. Also war Salomo Herrscher über alle Königreiche, vom Euphrat-Strome bis zum Philisterlande und bis an die Grenze Ägyptens; sie brachten ihm Gaben und dienten ihm sein Leben lang. Und der König gebot Benaja, dem Sohne Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb. auch Bahalat und Tadmor in der Wüste, im Lande, und alle Vorratsstädte, Und der König gebot Benaja, dem Sohne Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb. Denn er herrschte im ganzen Lande diesseits des Euphrat-Stromes von Tiphsach bis nach Gaza, über alle Könige diesseits des Stromes und hatte Frieden auf allen Seiten ringsum; so daß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeder unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis Beerseba, solange Salomo lebte. Und der König gebot Benaja, dem Sohne Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb. Und Salomo hatte vierzigtausend Gespann Rosse für seine Wagen und zwölftausend Reitpferde. Also war Salomo Herrscher über alle Königreiche, vom Euphrat-Strome bis zum Philisterlande und bis an die Grenze Ägyptens; sie brachten ihm Gaben und dienten ihm sein Leben lang. Und der König gebot Benaja, dem Sohne Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb.
2.1  Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach: 2.2  Ich gehe hin den Weg aller Welt; so sei getrost und sei ein Mann 2.3  und warte des Dienstes des HERRN, deines Gottes, daß du wandelst in seinen Wegen und haltest seine Sitten, Gebote und Rechte und Zeugnisse, wie geschrieben steht im Gesetz Mose's, auf daß du klug seist in allem, was du tust und wo du dich hin wendest; 2.4  auf daß der HERR sein Wort erwecke, das er über mich geredet hat und gesagt: Werden deine Kinder ihre Wege behüten, daß sie vor mir treulich und von ganzem Herzen und von ganzer Seele wandeln, so soll dir nimmer gebrechen ein Mann auf dem Stuhl Israels. 2.5  Auch weißt du wohl, was mir getan hat Joab, der Sohn der Zeruja, was er tat den zwei Feldhauptmännern Israels, Abner dem Sohn Ners, und Amasa, dem Sohn Jethers, die er erwürgt hat und vergoß Kriegsblut im Frieden und tat Kriegsblut an seinen Gürtel, der um seine Lenden war, und an seine Schuhe, die an seinen Füßen waren. 2.6  Tue nach deiner Weisheit, daß du seine grauen Haare nicht mit Frieden hinunter in die Grube bringst. 2.7  Aber den Kindern Barsillais, des Gileaditers, sollst du Barmherzigkeit beweisen, daß sie an deinem Tisch essen. Denn also nahten sie zu mir, da ich vor Absalom, deinem Bruder, floh. 2.8  Und siehe, du hast bei mir Simei, den Sohn Geras, den Benjaminiter von Bahurim, der mir schändlich fluchte zu der Zeit, da ich gen Mahanaim ging. Er aber kam herab mir entgegen am Jordan. Da schwur ich ihm bei dem HERRN und sprach: Ich will dich nicht töten mit dem Schwert. 2.9  Du aber laß ihn nicht unschuldig sein; denn du bist ein weiser Mann und wirst wohl wissen, was du ihm tun sollst, daß du seine grauen Haare mit Blut hinunter in die Grube bringst. 2.10  Also entschlief David mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids. 2.11  Die Zeit aber, die David König gewesen ist über Israel, ist vierzig Jahre: sieben Jahre war er König zu Hebron und dreiunddreißig Jahre zu Jerusalem. 2.12  Und Salomo saß auf dem Stuhl seines Vaters David, und sein Königreich ward sehr beständig. 2.13  Aber Adonia, der Sohn der Haggith, kam hinein zu Bath-Seba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch in Frieden? Er sprach: Ja! 2.14  und sprach: Ich habe mit dir zu reden. Sie sprach: Sage an! 2.15  Er sprach: Du weißt, daß das Königreich mein war und ganz Israel hatte sich auf mich gerichtet, daß ich König sein sollte; aber nun ist das Königreich gewandt und meines Bruders geworden, von dem HERRN ist's ihm geworden. 2.16  Nun bitte ich eine Bitte von dir; du wolltest mein Angesicht nicht beschämen. Sie sprach zu ihm: Sage an! 2.17  Er sprach: Rede mit dem König Salomo, denn er wird dein Angesicht nicht beschämen, daß er mir gebe Abisag von Sunem zum Weibe. 2.18  Bath-Seba sprach: Wohl, ich will mit dem König deinethalben reden. 2.19  Und Bath-Seba kam hinein zum König Salomo, mit ihm zu reden Adonias halben. Und der König stand auf und ging ihr entgegen und neigte sich vor ihr und setzte sie auf seinen Stuhl. Und es ward der Mutter des Königs ein Stuhl gesetzt, daß sie sich setzte zu seiner Rechten. 2.20  Und sie sprach: Ich bitte eine kleine Bitte von dir; du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter; ich will dein Angesicht nicht beschämen. 2.21  Sie sprach: Laß Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben. 2.22  Da antwortete der König Salomo und sprach zu seiner Mutter: Warum bittest du um Abisag von Sunem für Adonia? Bitte ihm das Königreich auch; denn er ist mein älterer Bruder und hat den Priester Abjathar und Joab, den Sohn der Zeruja. 2.23  und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das, Adonia soll das wider sein Leben geredet haben! 2.24  Und nun, so wahr der HERR lebt, der mich bestätigt hat und sitzen lassen auf dem Stuhl meines Vaters David und der mir ein Haus gemacht hat, wie er geredet hat, heute soll Adonia sterben! 2.25  Und der König Salomo sandte hin Benaja, den Sohn Jojadas; der schlug ihn, daß er starb. 2.26  Und zu dem Priester Abjathar sprach der König: Gehe hin gen Anathoth zu deinem Acker; denn du bist des Todes. Aber ich will dich heute nicht töten; denn du hast die Lade des HERRN HERRN vor meinem Vater David getragen und hast mitgelitten, wo mein Vater gelitten hat. 2.27  Also verstieß Salomo den Abjathar, daß er nicht durfte Priester des HERRN sein, auf daß erfüllet würde des HERRN Wort, das er über das Haus Elis geredet hatte zu Silo. 2.28  Und dies Gerücht kam vor Joab; denn Joab hatte an Adonia gehangen, wiewohl nicht an Absalom. Da floh Joab in die Hütte des HERRN und faßte die Hörner des Altars. 2.29  Und es ward dem König Salomo angesagt, daß Joab zur Hütte des HERRN geflohen wäre, und siehe, er steht am Altar. Da sandte Salomo hin Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Gehe, schlage ihn! 2.30  Und da Benaja zur Hütte des HERRN kam, sprach er zu ihm: So sagt der König: Gehe heraus! Er sprach: Nein, hier will ich sterben. Und Benaja sagte solches dem König wieder und sprach: So hat Joab geredet, und so hat er mir geantwortet. 2.31  Der König sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, und schlage ihn und begrabe ihn, daß du das Blut, das Joab ohne Ursache vergossen hat, von mir tust und von meines Vaters Hause; 2.32  und der HERR bezahle ihm sein Blut auf seinen Kopf, daß er zwei Männer erschlagen hat, die gerechter und besser waren denn er, und hat sie erwürgt mit dem Schwert, daß mein Vater David nichts darum wußte: Abner, den Sohn Ners, den Feldhauptmann über Israel, und Amasa, den Sohn Jethers, den Feldhauptmann über Juda; 2.33  daß ihr Blut bezahlt werde auf den Kopf Joabs und seines Samens ewiglich, aber David und sein Same, sein Haus und sein Stuhl Frieden habe ewiglich von dem HERRN. 2.34  Und Benaja, der Sohn Jojadas, ging hinauf und schlug ihn und tötete ihn. Und er ward begraben in seinem Hause in der Wüste. 2.35  Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer, und Zadok, den Priester, setzte der König an die Statt Abjathars. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer, und Zadok, den Priester, setzte der König an die Statt Abjathars. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer, und Zadok, den Priester, setzte der König an die Statt Abjathars. Und Salomo verschwägerte sich mit Pharao, dem König in Ägypten und nahm Pharaos Tochter und brachte sie in die Stadt Davids, bis er ausbaute sein Haus und des HERRN Haus und die Mauer um Jerusalem her. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer, und Zadok, den Priester, setzte der König an die Statt Abjathars. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer, und Zadok, den Priester, setzte der König an die Statt Abjathars. Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebaut hatte. Da baute er auch Millo. Und Salomo opferte des Jahres dreimal Brandopfer und Dankopfer auf dem Altar, den er dem HERRN gebaut hatte, und räucherte auf ihm vor dem HERRN. Und ward also das Haus fertig. Und die obersten Amtleute, die über Salomos Geschäfte waren, deren waren fünfhundertfünfzig, die über das Volk herrschten, das die Geschäfte ausrichtete. Und also verhielt sich's mit den Fronleuten, die der König Salomo aushob, zu bauen des HERRN Haus und sein Haus und Millo und die Mauer Jerusalems und Hazor und Megiddo und Geser. Also baute Salomo Geser und das niedere Beth-Horon und Baalath und Thamar in der Wüste im Lande Und Salomo verschwägerte sich mit Pharao, dem König in Ägypten und nahm Pharaos Tochter und brachte sie in die Stadt Davids, bis er ausbaute sein Haus und des HERRN Haus und die Mauer um Jerusalem her. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer, und Zadok, den Priester, setzte der König an die Statt Abjathars. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer, und Zadok, den Priester, setzte der König an die Statt Abjathars. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer, und Zadok, den Priester, setzte der König an die Statt Abjathars. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer, und Zadok, den Priester, setzte der König an die Statt Abjathars. 2.36  Und der König sandte hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem und wohne daselbst und gehe von da nicht heraus, weder hierher noch daher. 2.37  Welches Tages du wirst hinausgehen und über den Bach Kidron gehen, so wisse, daß du des Todes sterben mußt; dein Blut sei auf deinem Kopf! 2.38  Simei sprach zum König: Das ist eine gute Meinung; wie mein Herr, der König, geredet hat, so soll dein Knecht tun. Also wohnte Simei zu Jerusalem lange Zeit. 2.39  Es begab sich aber über drei Jahre, daß zwei Knechte dem Simei entliefen zu Achis, dem Sohn Maachas, dem König zu Gath. Und es ward Simei angesagt: Siehe, deine Knechte sind zu Gath. 2.40  Da machte sich Simei auf und sattelte seinen Esel und zog hin gen Gath zu Achis, daß er seine Knechte suchte. Und da er hinkam, brachte er seine Knechte von Gath. 2.41  Und es ward Salomo angesagt, daß Simei hingezogen wäre von Jerusalem gen Gath und wiedergekommen. 2.42  Da sandte der König hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Habe ich dir nicht geschworen bei dem HERRN und dir bezeugt und gesagt, welches Tages du würdest ausziehen und hierhin oder dahin gehen, daß du wissen solltest, du müßtest des Todes sterben? und du sprachst zu mir: Ich habe eine gute Meinung gehört. 2.43  Warum hast du denn nicht dich gehalten nach dem Eid des HERRN und dem Gebot, das ich dir geboten habe? 2.44  Und der König sprach zu Simei: Du weißt alle die Bosheit, der dir dein Herz bewußt ist, die du meinem Vater David getan hast; der HERR hat deine Bosheit bezahlt auf deinen Kopf, 2.45  und der König Salomo ist gesegnet, und der Stuhl Davids wird beständig sein vor dem HERRN ewiglich. 2.46  Und der König gebot Benaja, dem Sohn Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb. Und das Königreich ward bestätigt durch Salomos Hand. Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich. 5:1 Also war Salomo ein Herr über alle Königreiche, von dem Strom an bis zu der Philister Lande und bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und ihm dienten sein Leben lang. Und der König gebot Benaja, dem Sohn Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb. Und das Königreich ward bestätigt durch Salomos Hand. und Baalath und Thamar in der Wüste im Lande Und der König gebot Benaja, dem Sohn Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb. Und das Königreich ward bestätigt durch Salomos Hand. 5:4 Denn er herrschte im ganzen Lande diesseit des Stromes, von Tiphsah bis gen Gaza, über alle Könige diesseit des Stromes, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher, 5:5 daß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Beer-Seba, solange Salomo lebte. Und der König gebot Benaja, dem Sohn Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb. Und das Königreich ward bestätigt durch Salomos Hand. 5:6 Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige. 5:1 Also war Salomo ein Herr über alle Königreiche, von dem Strom an bis zu der Philister Lande und bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und ihm dienten sein Leben lang. Und der König gebot Benaja, dem Sohn Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb. Und das Königreich ward bestätigt durch Salomos Hand.
2.1  Als nun die Tage Davids herannahten, daß er sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo und sprach: 2.2  Ich gehe den Weg der ganzen Erde; so sei stark und sei ein Mann; 2.3  und warte der Hut Jehovas, deines Gottes, daß du auf seinen Wegen wandelst, indem du seine Satzungen, seine Gebote und seine Rechte und seine Zeugnisse beobachtest, wie geschrieben ist in dem Gesetz Moses; auf daß es dir gelinge in allem, was du tust, und überall, wohin du dich wendest; 2.4  auf daß Jehova sein Wort aufrecht halte, das er über mich geredet hat, indem er sprach: Wenn deine Söhne auf ihren Weg achthaben, so daß sie vor mir wandeln in Wahrheit, mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele, so soll es, sprach er, dir nicht an einem Manne fehlen auf dem Throne Israels. 2.5  Und du weißt ja auch, was mir Joab getan hat, der Sohn der Zeruja, was er den zwei Heerobersten Israels, Abner, dem Sohne Ners, und Amasa, dem Sohne Jethers, getan hat, indem er sie ermordete und Kriegsblut im Frieden vergoß, so daß er Kriegsblut an seinen Gürtel gebracht hat, der um seine Lenden war, und an seine Schuhe, die an seinen Füßen waren. 2.6  So handle nun nach deiner Weisheit, und laß sein graues Haar nicht in Frieden in den Scheol hinabfahren. 2.7  Aber an den Söhnen Barsillais, des Gileaditers, sollst du Güte erweisen, und sie sollen unter denen sein, die an deinem Tische essen; denn also sind sie mir entgegengekommen, als ich vor deinem Bruder Absalom floh. 2.8  Und siehe, bei dir ist Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, von Bachurim; und selbiger fluchte mir mit heftigem Fluche an dem Tage, da ich nach Machanaim ging. Aber er kam herab, mir entgegen, an den Jordan, und ich schwur ihm bei Jehova und sprach: Wenn ich dich mit dem Schwerte töte! 2.9  Nun aber halte ihn nicht für schuldlos, denn du bist ein weiser Mann und wirst wissen, was du ihm tun sollst; und laß sein graues Haar mit Blut in den Scheol hinabfahren. 2.10  Und David legte sich zu seinen Vätern; und er wurde begraben in der Stadt Davids. 2.11  Und die Tage, die David über Israel regierte, waren vierzig Jahre; zu Hebron regierte er sieben Jahre, und zu Jerusalem regierte er dreiunddreißig Jahre. 2.12  Und Salomo saß auf dem Throne seines Vaters David, und sein Königtum wurde sehr befestigt. 2.13  Und Adonija, der Sohn Haggiths, kam zu Bathseba, der Mutter Salomos; und sie sprach: Ist Friede dein Kommen? Und er sprach: Friede. 2.14  Und er sprach: Ich habe ein Wort an dich. Und sie sprach: Rede. 2.15  Und er sprach: Du weißt ja, daß das Königtum mein war, und daß ganz Israel sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, daß ich König sein sollte; aber das Königtum hat sich gewandt und ist meinem Bruder geworden, denn von Jehova aus gehörte es ihm. 2.16  Und nun bitte ich eine Bitte von dir; weise mich nicht ab! Und sie sprach zu ihm: Rede. 2.17  Und er sprach: Sprich doch zu dem König Salomo, denn er wird dich nicht abweisen, daß er mir Abischag, die Sunamitin, zum Weibe gebe. 2.18  Und Bathseba sprach: Gut, ich will deinethalben mit dem König reden. 2.19  Und Bathseba ging zu dem König Salomo hinein, um wegen Adonijas mit ihm zu reden. Und der König stand auf, ihr entgegen, und beugte sich vor ihr nieder und setzte sich auf seinen Thron; und er ließ einen Thron für die Mutter des Königs hinstellen, und sie setzte sich zu seiner Rechten. 2.20  Und sie sprach: Ich habe eine kleine Bitte an dich; weise mich nicht ab! Und der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter, denn ich werde dich nicht abweisen. 2.21  Und sie sprach: Möchte Abischag, die Sunamitin, deinem Bruder Adonija zum Weibe gegeben werden! 2.22  Da antwortete der König Salomo und sprach zu seiner Mutter: Und warum bittest du um Abischag, die Sunamitin, für Adonija? Bitte für ihn auch um das Königtum, denn er ist mein älterer Bruder sowohl für ihn, als für Abjathar, den Priester, und für Joab, den Sohn der Zeruja! 2.23  Und der König Salomo schwur bei Jehova und sprach: So soll mir Gott tun und so hinzufügen! Um sein Leben hat Adonija dieses Wort geredet! 2.24  Und nun, so wahr Jehova lebt, der mich befestigt hat und mich hat sitzen lassen auf dem Throne meines Vaters David, und der mir ein Haus gemacht, so wie er geredet hat: heute soll Adonija getötet werden! 2.25  Und der König Salomo sandte hin durch Benaja, den Sohn Jojadas; und er stieß ihn nieder, und er starb. 2.26  Und zu Abjathar, dem Priester, sprach der König: Gehe nach Anathoth, auf deine Felder, denn du bist ein Mann des Todes; aber an diesem Tage will ich dich nicht töten, weil du die Lade des Herrn Jehova vor meinem Vater David getragen, und weil du gelitten hast in allem, worin mein Vater gelitten hat. 2.27  Und so verstieß Salomo den Abjathar, daß er nicht mehr Priester Jehovas wäre, um das Wort Jehovas zu erfüllen, welches er zu Silo über das Haus Elis geredet hatte. 2.28  Und das Gerücht kam zu Joab (denn Joab hatte sich nach Adonija geneigt, aber nach Absalom hatte er sich nicht geneigt); da floh Joab zum Zelte Jehovas und erfaßte die Hörner des Altars. 2.29  Und es wurde dem König Salomo berichtet: Joab ist zum Zelte Jehovas geflohen, und siehe, er ist neben dem Altar. Da sandte Salomo Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Gehe hin, stoße ihn nieder! 2.30  Und Benaja kam zum Zelte Jehovas und sprach zu Joab: So spricht der König: Gehe hinaus! Und er sprach: Nein, sondern hier will ich sterben. Und Benaja brachte dem König Antwort und sprach: So hat Joab geredet, und so hat er mir geantwortet. 2.31  Und der König sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, und stoße ihn nieder, und begrabe ihn; und so tue das Blut, das Joab ohne Ursache vergossen hat, von mir und von dem Hause meines Vaters hinweg. 2.32  Und Jehova wird sein Blut auf seinen Kopf zurückbringen, weil er zwei Männer niedergestoßen hat, die gerechter und besser waren als er, und sie mit dem Schwerte ermordet hat, ohne daß mein Vater David es wußte: Abner, den Sohn Ners, den Heerobersten Israels, und Amasa, den Sohn Jethers, den Heerobersten Judas. 2.33  Und ihr Blut wird zurückkehren auf den Kopf Joabs und auf den Kopf seines Samens ewiglich; aber David und seinem Samen und seinem Hause und seinem Throne wird Friede sein auf ewig von seiten Jehovas. 2.34  Und Benaja, der Sohn Jojadas, ging hinauf und stieß ihn nieder und tötete ihn; und er wurde begraben in seinem Hause in der Wüste. 2.35  Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seiner Statt über das Heer; und Zadok, den Priester, setzte der König an die Stelle Abjathars. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seiner Statt über das Heer; und Zadok, den Priester, setzte der König an die Stelle Abjathars. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seiner Statt über das Heer; und Zadok, den Priester, setzte der König an die Stelle Abjathars. Und Salomo verschwägerte sich mit dem Pharao, dem König von Ägypten; und er nahm die Tochter des Pharao und brachte sie in die Stadt Davids, bis er den Bau seines Hauses und des Hauses Jehovas und der Mauer von Jerusalem ringsum vollendet hatte. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seiner Statt über das Heer; und Zadok, den Priester, setzte der König an die Stelle Abjathars. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seiner Statt über das Heer; und Zadok, den Priester, setzte der König an die Stelle Abjathars. Sobald die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids in ihr Haus hinaufgezogen war, das er ihr erbaut hatte, da baute er das Millo. Und Salomo opferte dreimal im Jahre Brandopfer und Friedensopfer auf dem Altar, den er Jehova erbaut hatte; und er räucherte auf dem, der vor Jehova stand. Und er vollendete das Haus. Dies sind die Oberaufseher, welche über das Werk Salomos waren: fünfhundertfünfzig, die über das Volk walteten, das an dem Werke arbeitete. Und dies ist die Sache mit der Fron, welche der König Salomo aushob, um das Haus Jehovas zu bauen und sein Haus und das Millo und die Mauer von Jerusalem, und Hazor und Megiddo und Geser. Und Salomo baute Geser und Unter-Beth-Horon und Baalath, und Tadmor in der Wüste, im Lande; Und Salomo verschwägerte sich mit dem Pharao, dem König von Ägypten; und er nahm die Tochter des Pharao und brachte sie in die Stadt Davids, bis er den Bau seines Hauses und des Hauses Jehovas und der Mauer von Jerusalem ringsum vollendet hatte. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seiner Statt über das Heer; und Zadok, den Priester, setzte der König an die Stelle Abjathars. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seiner Statt über das Heer; und Zadok, den Priester, setzte der König an die Stelle Abjathars. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seiner Statt über das Heer; und Zadok, den Priester, setzte der König an die Stelle Abjathars. Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seiner Statt über das Heer; und Zadok, den Priester, setzte der König an die Stelle Abjathars. 2.36  Und der König sandte hin und ließ Simei rufen, und er sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem, und wohne daselbst; und du sollst nicht von dannen herausgehen, dahin oder dorthin. 2.37  Und es soll geschehen an dem Tage, da du hinausgehst und den Bach Kidron überschreitest, so wisse bestimmt, daß du sterben mußt; dein Blut wird auf deinem Kopfe sein. 2.38  Und Simei sprach zu dem König: Das Wort ist gut; so wie mein Herr, der König, geredet hat, also wird dein Knecht tun. Und Simei wohnte zu Jerusalem eine lange Zeit. 2.39  Es geschah aber am Ende von drei Jahren, da entflohen zwei Knechte Simeis zu Achis, dem Sohne Maakas, dem König von Gath; und man berichtete es Simei und sprach: Siehe, deine Knechte sind in Gath! 2.40  Da machte sich Simei auf und sattelte seinen Esel und ging nach Gath, zu Achis, um seine Knechte zu suchen; und Simei ging hin und brachte seine Knechte von Gath zurück. 2.41  Und es wurde Salomo berichtet, daß Simei von Jerusalem nach Gath gegangen und zurückgekommen sei. 2.42  Da sandte der König hin und ließ Simei rufen, und er sprach zu ihm: Habe ich dich nicht bei Jehova beschworen und dir beteuert und gesagt: An dem Tage, da du hinausgehst und gehst dahin oder dorthin, so wisse bestimmt, daß du sterben mußt? Und du sprachst zu mir: Das Wort ist gut, das ich gehört habe. 2.43  Und warum hast du den Schwur Jehovas nicht beachtet und das Gebot, das ich dir geboten hatte? 2.44  Und der König sprach zu Simei: Du selbst weißt all das Böse, dessen dein Herz sich bewußt ist, das du meinem Vater David getan hast; und so bringt Jehova deine Bosheit auf deinen Kopf zurück. 2.45  Aber der König Salomo wird gesegnet sein, und der Thron Davids wird feststehen vor Jehova ewiglich. 2.46  Und der König gebot Benaja, dem Sohne Jojadas; und er ging hinaus und stieß ihn nieder, und er starb. Und das Königtum wurde befestigt in der Hand Salomos. Juda und Israel waren zahlreich, wie der Sand, der am Meere ist, an Menge; sie aßen und tranken und waren fröhlich. Und Salomo war Herrscher über alle Königreiche, von dem Strome an bis zu dem Lande der Philister und bis zu der Grenze Ägyptens; sie brachten Geschenke und dienten Salomo alle Tage seines Lebens. Und der König gebot Benaja, dem Sohne Jojadas; und er ging hinaus und stieß ihn nieder, und er starb. Und das Königtum wurde befestigt in der Hand Salomos. und Baalath, und Tadmor in der Wüste, im Lande; Und der König gebot Benaja, dem Sohne Jojadas; und er ging hinaus und stieß ihn nieder, und er starb. Und das Königtum wurde befestigt in der Hand Salomos. Denn er herrschte über das ganze Land diesseit des Stromes, von Tiphsach bis Gasa, über alle Könige diesseit des Stromes; und er hatte Frieden auf allen Seiten ringsum. Und Juda und Israel wohnten in Sicherheit, ein jeder unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis Beerseba, alle Tage Salomos. Und der König gebot Benaja, dem Sohne Jojadas; und er ging hinaus und stieß ihn nieder, und er starb. Und das Königtum wurde befestigt in der Hand Salomos. Und Salomo hatte vierzigtausend Stände für Rosse zu seinen Wagen, und zwölftausend Reiter. Und Salomo war Herrscher über alle Königreiche, von dem Strome an bis zu dem Lande der Philister und bis zu der Grenze Ägyptens; sie brachten Geschenke und dienten Salomo alle Tage seines Lebens. Und der König gebot Benaja, dem Sohne Jojadas; und er ging hinaus und stieß ihn nieder, und er starb. Und das Königtum wurde befestigt in der Hand Salomos.


1.Könige - Kapitel 3


3.2  πλὴν ὁ λαὸς ἦσαν θυμιῶντες ἐπὶ τοῖς ὑψηλοῖς ὅτι οὐκ ᾠκοδομήθη οἶκος τῷ ὀνόματι κυρίου ἕως νῦν 3.3  καὶ ἠγάπησεν σαλωμων τὸν κύριον πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ πλὴν ἐν τοῖς ὑψηλοῖς ἔθυεν καὶ ἐθυμία 3.4  καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς γαβαων θῦσαι ἐκεῖ ὅτι αὐτὴ ὑψηλοτάτη καὶ μεγάλη χιλίαν ὁλοκαύτωσιν ἀνήνεγκεν σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐν γαβαων καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς γαβαων θῦσαι ἐκεῖ ὅτι αὐτὴ ὑψηλοτάτη καὶ μεγάλη χιλίαν ὁλοκαύτωσιν ἀνήνεγκεν σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐν γαβαων 3.5  καὶ ὤφθη κύριος τῷ σαλωμων ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαλωμων αἴτησαί τι αἴτημα σαυτῷ 3.6  καὶ εἶπεν σαλωμων σὺ ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καθὼς διῆλθεν ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν εὐθύτητι καρδίας μετὰ σοῦ καὶ ἐφύλαξας αὐτῷ τὸ ἔλεος τὸ μέγα τοῦτο δοῦναι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη 3.7  καὶ νῦν κύριε ὁ θεός μου σὺ ἔδωκας τὸν δοῦλόν σου ἀντὶ δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐγώ εἰμι παιδάριον μικρὸν καὶ οὐκ οἶδα τὴν ἔξοδόν μου καὶ τὴν εἴσοδόν μου 3.8  ὁ δὲ δοῦλός σου ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ὃν ἐξελέξω λαὸν πολύν ὃς οὐκ ἀριθμηθήσεται 3.9  καὶ δώσεις τῷ δούλῳ σου καρδίαν ἀκούειν καὶ διακρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ συνίειν ἀνὰ μέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ ὅτι τίς δυνήσεται κρίνειν τὸν λαόν σου τὸν βαρὺν τοῦτον 3.10  καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον κυρίου ὅτι ᾐτήσατο σαλωμων τὸ ῥῆμα τοῦτο 3.11  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν ἀνθ' ὧν ᾐτήσω παρ' ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ᾐτήσω σαυτῷ ἡμέρας πολλὰς καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου ἀλλ' ᾐτήσω σαυτῷ σύνεσιν τοῦ εἰσακούειν κρίμα 3.12  ἰδοὺ πεποίηκα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἰδοὺ δέδωκά σοι καρδίαν φρονίμην καὶ σοφήν ὡς σὺ οὐ γέγονεν ἔμπροσθέν σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἀναστήσεται ὅμοιός σοι 3.13  καὶ ἃ οὐκ ᾐτήσω δέδωκά σοι καὶ πλοῦτον καὶ δόξαν ὡς οὐ γέγονεν ἀνὴρ ὅμοιός σοι ἐν βασιλεῦσιν 3.14  καὶ ἐὰν πορευθῇς ἐν τῇ ὁδῷ μου φυλάσσειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου ὡς ἐπορεύθη δαυιδ ὁ πατήρ σου καὶ πληθυνῶ τὰς ἡμέρας σου 3.15  καὶ ἐξυπνίσθη σαλωμων καὶ ἰδοὺ ἐνύπνιον καὶ ἀνέστη καὶ παραγίνεται εἰς ιερουσαλημ καὶ ἔστη κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ κατὰ πρόσωπον κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου ἐν σιων καὶ ἀνήγαγεν ὁλοκαυτώσεις καὶ ἐποίησεν εἰρηνικὰς καὶ ἐποίησεν πότον μέγαν ἑαυτῷ καὶ πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ 3.16  τότε ὤφθησαν δύο γυναῖκες πόρναι τῷ βασιλεῖ καὶ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ 3.17  καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ μία ἐν ἐμοί κύριε ἐγὼ καὶ ἡ γυνὴ αὕτη οἰκοῦμεν ἐν οἴκῳ ἑνὶ καὶ ἐτέκομεν ἐν τῷ οἴκῳ 3.18  καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τεκούσης μου καὶ ἔτεκεν καὶ ἡ γυνὴ αὕτη καὶ ἡμεῖς κατὰ τὸ αὐτό καὶ οὐκ ἔστιν οὐθεὶς μεθ' ἡμῶν πάρεξ ἀμφοτέρων ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ 3.19  καὶ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπ' αὐτόν 3.20  καὶ ἀνέστη μέσης τῆς νυκτὸς καὶ ἔλαβεν τὸν υἱόν μου ἐκ τῶν ἀγκαλῶν μου καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν τεθνηκότα ἐκοίμισεν ἐν τῷ κόλπῳ μου 3.21  καὶ ἀνέστην τὸ πρωὶ θηλάσαι τὸν υἱόν μου καὶ ἐκεῖνος ἦν τεθνηκώς καὶ ἰδοὺ κατενόησα αὐτὸν πρωί καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ὁ υἱός μου ὃν ἔτεκον 3.22  καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ ἑτέρα οὐχί ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν ὁ δὲ υἱός σου ὁ τεθνηκώς καὶ ἐλάλησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως 3.23  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐταῖς σὺ λέγεις οὗτος ὁ υἱός μου ὁ ζῶν καὶ ὁ υἱὸς ταύτης ὁ τεθνηκώς καὶ σὺ λέγεις οὐχί ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν καὶ ὁ υἱός σου ὁ τεθνηκώς 3.24  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς λάβετέ μοι μάχαιραν καὶ προσήνεγκαν τὴν μάχαιραν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως 3.25  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς διέλετε τὸ παιδίον τὸ θηλάζον τὸ ζῶν εἰς δύο καὶ δότε τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ 3.26  καὶ ἀπεκρίθη ἡ γυνή ἧς ἦν ὁ υἱὸς ὁ ζῶν καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα ὅτι ἐταράχθη ἡ μήτρα αὐτῆς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε δότε αὐτῇ τὸ παιδίον καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν καὶ αὕτη εἶπεν μήτε ἐμοὶ μήτε αὐτῇ ἔστω διέλετε 3.27  καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ δότε αὐτῇ αὐτὸ καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν αὐτὴ ἡ μήτηρ αὐτοῦ 3.28  καὶ ἤκουσαν πᾶς ισραηλ τὸ κρίμα τοῦτο ὃ ἔκρινεν ὁ βασιλεύς καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως ὅτι εἶδον ὅτι φρόνησις θεοῦ ἐν αὐτῷ τοῦ ποιεῖν δικαίωμα
3.2  plehn o laos ehsan thymiohntes epi tois ypsehlois oti oyk ohkodomehtheh oikos toh onomati kyrioy eohs nyn 3.3  kai ehgapehsen salohmohn ton kyrion poreyesthai en tois prostagmasin dayid toy patros aytoy plehn en tois ypsehlois ethyen kai ethymia 3.4  kai anesteh kai eporeytheh eis gabaohn thysai ekei oti ayteh ypsehlotateh kai megaleh chilian olokaytohsin anehnegken salohmohn epi to thysiastehrion en gabaohn kai anesteh kai eporeytheh eis gabaohn thysai ekei oti ayteh ypsehlotateh kai megaleh chilian olokaytohsin anehnegken salohmohn epi to thysiastehrion en gabaohn 3.5  kai ohphtheh kyrios toh salohmohn en ypnoh tehn nykta kai eipen kyrios pros salohmohn aitehsai ti aitehma saytoh 3.6  kai eipen salohmohn sy epoiehsas meta toy doyloy soy dayid toy patros moy eleos mega kathohs diehlthen enohpion soy en alehtheia kai en dikaiosyneh kai en eythytehti kardias meta soy kai ephylaxas aytoh to eleos to mega toyto doynai ton yion aytoy epi toy thronoy aytoy ohs eh ehmera ayteh 3.7  kai nyn kyrie o theos moy sy edohkas ton doylon soy anti dayid toy patros moy kai egoh eimi paidarion mikron kai oyk oida tehn exodon moy kai tehn eisodon moy 3.8  o de doylos soy en mesoh toy laoy soy on exelexoh laon polyn os oyk arithmehthehsetai 3.9  kai dohseis toh doyloh soy kardian akoyein kai diakrinein ton laon soy en dikaiosyneh toy syniein ana meson agathoy kai kakoy oti tis dynehsetai krinein ton laon soy ton baryn toyton 3.10  kai ehresen enohpion kyrioy oti ehtehsato salohmohn to rehma toyto 3.11  kai eipen kyrios pros ayton anth' ohn ehtehsoh par' emoy to rehma toyto kai oyk ehtehsoh saytoh ehmeras pollas kai oyk ehtehsoh ployton oyde ehtehsoh psychas echthrohn soy all' ehtehsoh saytoh synesin toy eisakoyein krima 3.12  idoy pepoiehka kata to rehma soy idoy dedohka soi kardian phronimehn kai sophehn ohs sy oy gegonen emprosthen soy kai meta se oyk anastehsetai omoios soi 3.13  kai a oyk ehtehsoh dedohka soi kai ployton kai doxan ohs oy gegonen anehr omoios soi en basileysin 3.14  kai ean poreythehs en teh odoh moy phylassein tas entolas moy kai ta prostagmata moy ohs eporeytheh dayid o patehr soy kai plehthynoh tas ehmeras soy 3.15  kai exypnistheh salohmohn kai idoy enypnion kai anesteh kai paraginetai eis ieroysalehm kai esteh kata prosohpon toy thysiastehrioy toy kata prosohpon kibohtoy diathehkehs kyrioy en siohn kai anehgagen olokaytohseis kai epoiehsen eirehnikas kai epoiehsen poton megan eaytoh kai pasin tois paisin aytoy 3.16  tote ohphthehsan dyo gynaikes pornai toh basilei kai estehsan enohpion aytoy 3.17  kai eipen eh gyneh eh mia en emoi kyrie egoh kai eh gyneh ayteh oikoymen en oikoh eni kai etekomen en toh oikoh 3.18  kai egenehtheh en teh ehmera teh triteh tekoysehs moy kai eteken kai eh gyneh ayteh kai ehmeis kata to ayto kai oyk estin oytheis meth' ehmohn parex amphoterohn ehmohn en toh oikoh 3.19  kai apethanen o yios tehs gynaikos taytehs tehn nykta ohs epekoimehtheh ep' ayton 3.20  kai anesteh mesehs tehs nyktos kai elaben ton yion moy ek tohn agkalohn moy kai ekoimisen ayton en toh kolpoh aytehs kai ton yion aytehs ton tethnehkota ekoimisen en toh kolpoh moy 3.21  kai anestehn to prohi thehlasai ton yion moy kai ekeinos ehn tethnehkohs kai idoy katenoehsa ayton prohi kai idoy oyk ehn o yios moy on etekon 3.22  kai eipen eh gyneh eh etera oychi alla o yios moy o zohn o de yios soy o tethnehkohs kai elalehsan enohpion toy basileohs 3.23  kai eipen o basileys aytais sy legeis oytos o yios moy o zohn kai o yios taytehs o tethnehkohs kai sy legeis oychi alla o yios moy o zohn kai o yios soy o tethnehkohs 3.24  kai eipen o basileys labete moi machairan kai prosehnegkan tehn machairan enohpion toy basileohs 3.25  kai eipen o basileys dielete to paidion to thehlazon to zohn eis dyo kai dote to ehmisy aytoy tayteh kai to ehmisy aytoy tayteh 3.26  kai apekritheh eh gyneh ehs ehn o yios o zohn kai eipen pros ton basilea oti etarachtheh eh mehtra aytehs epi toh yioh aytehs kai eipen en emoi kyrie dote ayteh to paidion kai thanatoh meh thanatohsehte ayton kai ayteh eipen mehte emoi mehte ayteh estoh dielete 3.27  kai apekritheh o basileys kai eipen dote to paidion teh eipoyseh dote ayteh ayto kai thanatoh meh thanatohsehte ayton ayteh eh mehtehr aytoy 3.28  kai ehkoysan pas israehl to krima toyto o ekrinen o basileys kai ephobehthehsan apo prosohpoy toy basileohs oti eidon oti phronehsis theoy en aytoh toy poiein dikaiohma
3.2  רק העם מזבחים בבמות כי לא־נבנה בית לשם יהוה עד הימים ההם׃ פ 3.3  ויאהב שלמה את־יהוה ללכת בחקות דוד אביו רק בבמות הוא מזבח ומקטיר׃ 3.4  וילך המלך גבענה לזבח שם כי היא הבמה הגדולה אלף עלות יעלה שלמה על המזבח ההוא׃ בגבעון נראה יהוה אל־שלמה בחלום הלילה ויאמר אלהים שאל מה אתן־לך׃ 3.5  בגבעון נראה יהוה אל־שלמה בחלום הלילה ויאמר אלהים שאל מה אתן־לך׃ 3.6  ויאמר שלמה אתה עשית עם־עבדך דוד אבי חסד גדול כאשר הלך לפניך באמת ובצדקה ובישרת לבב עמך ותשמר־לו את־החסד הגדול הזה ותתן־לו בן ישב על־כסאו כיום הזה׃ 3.7  ועתה יהוה אלהי אתה המלכת את־עבדך תחת דוד אבי ואנכי נער קטן לא אדע צאת ובא׃ 3.8  ועבדך בתוך עמך אשר בחרת עם־רב אשר לא־ימנה ולא יספר מרב׃ 3.9  ונתת לעבדך לב שמע לשפט את־עמך להבין בין־טוב לרע כי מי יוכל לשפט את־עמך הכבד הזה׃ 3.10  וייטב הדבר בעיני אדני כי שאל שלמה את־הדבר הזה׃ 3.11  ויאמר אלהים אליו יען אשר שאלת את־הדבר הזה ולא־שאלת לך ימים רבים ולא־שאלת לך עשר ולא שאלת נפש איביך ושאלת לך הבין לשמע משפט׃ 3.12  הנה עשיתי כדבריך הנה ׀ נתתי לך לב חכם ונבון אשר כמוך לא־היה לפניך ואחריך לא־יקום כמוך׃ 3.13  וגם אשר לא־שאלת נתתי לך גם־עשר גם־כבוד אשר לא־היה כמוך איש במלכים כל־ימיך׃ 3.14  ואם ׀ תלך בדרכי לשמר חקי ומצותי כאשר הלך דויד אביך והארכתי את־ימיך׃ ס 3.15  ויקץ שלמה והנה חלום ויבוא ירושלם ויעמד ׀ לפני ׀ ארון ברית־אדני ויעל עלות ויעש שלמים ויעש משתה לכל־עבדיו׃ פ 3.16  אז תבאנה שתים נשים זנות אל־המלך ותעמדנה לפניו׃ 3.17  ותאמר האשה האחת בי אדני אני והאשה הזאת ישבת בבית אחד ואלד עמה בבית׃ 3.18  ויהי ביום השלישי ללדתי ותלד גם־האשה הזאת ואנחנו יחדו אין־זר אתנו בבית זולתי שתים־אנחנו בבית׃ 3.19  וימת בן־האשה הזאת לילה אשר שכבה עליו׃ 3.20  ותקם בתוך הלילה ותקח את־בני מאצלי ואמתך ישנה ותשכיבהו בחיקה ואת־בנה המת השכיבה בחיקי׃ 3.21  ואקם בבקר להיניק את־בני והנה־מת ואתבונן אליו בבקר והנה לא־היה בני אשר ילדתי׃ 3.22  ותאמר האשה האחרת לא כי בני החי ובנך המת וזאת אמרת לא כי בנך המת ובני החי ותדברנה לפני המלך׃ 3.23  ויאמר המלך זאת אמרת זה־בני החי ובנך המת וזאת אמרת לא כי בנך המת ובני החי׃ פ 3.24  ויאמר המלך קחו לי־חרב ויבאו החרב לפני המלך׃ 3.25  ויאמר המלך גזרו את־הילד החי לשנים ותנו את־החצי לאחת ואת־החצי לאחת׃ 3.26  ותאמר האשה אשר־בנה החי אל־המלך כי־נכמרו רחמיה על־בנה ותאמר ׀ בי אדני תנו־לה את־הילוד החי והמת אל־תמיתהו וזאת אמרת גם־לי גם־לך לא יהיה גזרו׃ 3.27  ויען המלך ויאמר תנו־לה את־הילוד החי והמת לא תמיתהו היא אמו׃ 3.28  וישמעו כל־ישראל את־המשפט אשר שפט המלך ויראו מפני המלך כי ראו כי־חכמת אלהים בקרבו לעשות משפט׃ ס
3.2  rq HOm mzbhjm bbmwt kj lA-nbnH bjt lxm jHwH Od Hjmjm HHm׃ p 3.3  wjAHb xlmH At-jHwH llkt bhqwt dwd Abjw rq bbmwt HwA mzbh wmqTjr׃ 3.4  wjlk Hmlk gbOnH lzbh xm kj HjA HbmH HgdwlH Alp Olwt jOlH xlmH Ol Hmzbh HHwA׃ bgbOwn nrAH jHwH Al-xlmH bhlwm HljlH wjAmr AlHjm xAl mH Atn-lk׃ 3.5  bgbOwn nrAH jHwH Al-xlmH bhlwm HljlH wjAmr AlHjm xAl mH Atn-lk׃ 3.6  wjAmr xlmH AtH Oxjt Om-Obdk dwd Abj hsd gdwl kAxr Hlk lpnjk bAmt wbcdqH wbjxrt lbb Omk wtxmr-lw At-Hhsd Hgdwl HzH wttn-lw bn jxb Ol-ksAw kjwm HzH׃ 3.7  wOtH jHwH AlHj AtH Hmlkt At-Obdk tht dwd Abj wAnkj nOr qTn lA AdO cAt wbA׃ 3.8  wObdk btwk Omk Axr bhrt Om-rb Axr lA-jmnH wlA jspr mrb׃ 3.9  wntt lObdk lb xmO lxpT At-Omk lHbjn bjn-Twb lrO kj mj jwkl lxpT At-Omk Hkbd HzH׃ 3.10  wjjTb Hdbr bOjnj Adnj kj xAl xlmH At-Hdbr HzH׃ 3.11  wjAmr AlHjm Aljw jOn Axr xAlt At-Hdbr HzH wlA-xAlt lk jmjm rbjm wlA-xAlt lk Oxr wlA xAlt npx Ajbjk wxAlt lk Hbjn lxmO mxpT׃ 3.12  HnH Oxjtj kdbrjk HnH nttj lk lb hkm wnbwn Axr kmwk lA-HjH lpnjk wAhrjk lA-jqwm kmwk׃ 3.13  wgm Axr lA-xAlt nttj lk gm-Oxr gm-kbwd Axr lA-HjH kmwk Ajx bmlkjm kl-jmjk׃ 3.14  wAm tlk bdrkj lxmr hqj wmcwtj kAxr Hlk dwjd Abjk wHArktj At-jmjk׃ s 3.15  wjqc xlmH wHnH hlwm wjbwA jrwxlm wjOmd lpnj Arwn brjt-Adnj wjOl Olwt wjOx xlmjm wjOx mxtH lkl-Obdjw׃ p 3.16  Az tbAnH xtjm nxjm znwt Al-Hmlk wtOmdnH lpnjw׃ 3.17  wtAmr HAxH HAht bj Adnj Anj wHAxH HzAt jxbt bbjt Ahd wAld OmH bbjt׃ 3.18  wjHj bjwm Hxljxj lldtj wtld gm-HAxH HzAt wAnhnw jhdw Ajn-zr Atnw bbjt zwltj xtjm-Anhnw bbjt׃ 3.19  wjmt bn-HAxH HzAt ljlH Axr xkbH Oljw׃ 3.20  wtqm btwk HljlH wtqh At-bnj mAclj wAmtk jxnH wtxkjbHw bhjqH wAt-bnH Hmt HxkjbH bhjqj׃ 3.21  wAqm bbqr lHjnjq At-bnj wHnH-mt wAtbwnn Aljw bbqr wHnH lA-HjH bnj Axr jldtj׃ 3.22  wtAmr HAxH HAhrt lA kj bnj Hhj wbnk Hmt wzAt Amrt lA kj bnk Hmt wbnj Hhj wtdbrnH lpnj Hmlk׃ 3.23  wjAmr Hmlk zAt Amrt zH-bnj Hhj wbnk Hmt wzAt Amrt lA kj bnk Hmt wbnj Hhj׃ p 3.24  wjAmr Hmlk qhw lj-hrb wjbAw Hhrb lpnj Hmlk׃ 3.25  wjAmr Hmlk gzrw At-Hjld Hhj lxnjm wtnw At-Hhcj lAht wAt-Hhcj lAht׃ 3.26  wtAmr HAxH Axr-bnH Hhj Al-Hmlk kj-nkmrw rhmjH Ol-bnH wtAmr bj Adnj tnw-lH At-Hjlwd Hhj wHmt Al-tmjtHw wzAt Amrt gm-lj gm-lk lA jHjH gzrw׃ 3.27  wjOn Hmlk wjAmr tnw-lH At-Hjlwd Hhj wHmt lA tmjtHw HjA Amw׃ 3.28  wjxmOw kl-jxrAl At-HmxpT Axr xpT Hmlk wjrAw mpnj Hmlk kj rAw kj-hkmt AlHjm bqrbw lOxwt mxpT׃ s
3.2  רַק הָעָם מְזַבְּחִים בַּבָּמֹות כִּי לֹא־נִבְנָה בַיִת לְשֵׁם יְהוָה עַד הַיָּמִים הָהֵם׃ פ 3.3  וַיֶּאֱהַב שְׁלֹמֹה אֶת־יְהוָה לָלֶכֶת בְּחֻקֹּות דָּוִד אָבִיו רַק בַּבָּמֹות הוּא מְזַבֵּחַ וּמַקְטִיר׃ 3.4  וַיֵּלֶךְ הַמֶּלֶךְ גִּבְעֹנָה לִזְבֹּחַ שָׁם כִּי הִיא הַבָּמָה הַגְּדֹולָה אֶלֶף עֹלֹות יַעֲלֶה שְׁלֹמֹה עַל הַמִּזְבֵּחַ הַהוּא׃ בְּגִבְעֹון נִרְאָה יְהֹוָה אֶל־שְׁלֹמֹה בַּחֲלֹום הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים שְׁאַל מָה אֶתֶּן־לָךְ׃ 3.5  בְּגִבְעֹון נִרְאָה יְהֹוָה אֶל־שְׁלֹמֹה בַּחֲלֹום הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים שְׁאַל מָה אֶתֶּן־לָךְ׃ 3.6  וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה אַתָּה עָשִׂיתָ עִם־עַבְדְּךָ דָוִד אָבִי חֶסֶד גָּדֹול כַּאֲשֶׁר הָלַךְ לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבִצְדָקָה וּבְיִשְׁרַת לֵבָב עִמָּךְ וַתִּשְׁמָר־לֹו אֶת־הַחֶסֶד הַגָּדֹול הַזֶּה וַתִּתֶּן־לֹו בֵן יֹשֵׁב עַל־כִּסְאֹו כַּיֹּום הַזֶּה׃ 3.7  וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהָי אַתָּה הִמְלַכְתָּ אֶת־עַבְדְּךָ תַּחַת דָּוִד אָבִי וְאָנֹכִי נַעַר קָטֹן לֹא אֵדַע צֵאת וָבֹא׃ 3.8  וְעַבְדְּךָ בְּתֹוךְ עַמְּךָ אֲשֶׁר בָּחָרְתָּ עַם־רָב אֲשֶׁר לֹא־יִמָּנֶה וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב׃ 3.9  וְנָתַתָּ לְעַבְדְּךָ לֵב שֹׁמֵעַ לִשְׁפֹּט אֶת־עַמְּךָ לְהָבִין בֵּין־טֹוב לְרָע כִּי מִי יוּכַל לִשְׁפֹּט אֶת־עַמְּךָ הַכָּבֵד הַזֶּה׃ 3.10  וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי אֲדֹנָי כִּי שָׁאַל שְׁלֹמֹה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ 3.11  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֵלָיו יַעַן אֲשֶׁר שָׁאַלְתָּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא־שָׁאַלְתָּ לְּךָ יָמִים רַבִּים וְלֹא־שָׁאַלְתָּ לְּךָ עֹשֶׁר וְלֹא שָׁאַלְתָּ נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ וְשָׁאַלְתָּ לְּךָ הָבִין לִשְׁמֹעַ מִשְׁפָּט׃ 3.12  הִנֵּה עָשִׂיתִי כִּדְבָרֶיךָ הִנֵּה ׀ נָתַתִּי לְךָ לֵב חָכָם וְנָבֹון אֲשֶׁר כָּמֹוךָ לֹא־הָיָה לְפָנֶיךָ וְאַחֲרֶיךָ לֹא־יָקוּם כָּמֹוךָ׃ 3.13  וְגַם אֲשֶׁר לֹא־שָׁאַלְתָּ נָתַתִּי לָךְ גַּם־עֹשֶׁר גַּם־כָּבֹוד אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כָמֹוךָ אִישׁ בַּמְּלָכִים כָּל־יָמֶיךָ׃ 3.14  וְאִם ׀ תֵּלֵךְ בִּדְרָכַי לִשְׁמֹר חֻקַּי וּמִצְוֹתַי כַּאֲשֶׁר הָלַךְ דָּוִיד אָבִיךָ וְהַאַרַכְתִּי אֶת־יָמֶיךָ׃ ס 3.15  וַיִּקַץ שְׁלֹמֹה וְהִנֵּה חֲלֹום וַיָּבֹוא יְרוּשָׁלִַם וַיַּעֲמֹד ׀ לִפְנֵי ׀ אֲרֹון בְּרִית־אֲדֹנָי וַיַּעַל עֹלֹות וַיַּעַשׂ שְׁלָמִים וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־עֲבָדָיו׃ פ 3.16  אָז תָּבֹאנָה שְׁתַּיִם נָשִׁים זֹנֹות אֶל־הַמֶּלֶךְ וַתַּעֲמֹדְנָה לְפָנָיו׃ 3.17  וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הָאַחַת בִּי אֲדֹנִי אֲנִי וְהָאִשָּׁה הַזֹּאת יֹשְׁבֹת בְּבַיִת אֶחָד וָאֵלֵד עִמָּהּ בַּבָּיִת׃ 3.18  וַיְהִי בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי לְלִדְתִּי וַתֵּלֶד גַּם־הָאִשָּׁה הַזֹּאת וַאֲנַחְנוּ יַחְדָּו אֵין־זָר אִתָּנוּ בַּבַּיִת זוּלָתִי שְׁתַּיִם־אֲנַחְנוּ בַּבָּיִת׃ 3.19  וַיָּמָת בֶּן־הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָיְלָה אֲשֶׁר שָׁכְבָה עָלָיו׃ 3.20  וַתָּקָם בְּתֹוךְ הַלַּיְלָה וַתִּקַּח אֶת־בְּנִי מֵאֶצְלִי וַאֲמָתְךָ יְשֵׁנָה וַתַּשְׁכִּיבֵהוּ בְּחֵיקָהּ וְאֶת־בְּנָהּ הַמֵּת הִשְׁכִּיבָה בְחֵיקִי׃ 3.21  וָאָקֻם בַּבֹּקֶר לְהֵינִיק אֶת־בְּנִי וְהִנֵּה־מֵת וָאֶתְבֹּונֵן אֵלָיו בַּבֹּקֶר וְהִנֵּה לֹא־הָיָה בְנִי אֲשֶׁר יָלָדְתִּי׃ 3.22  וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הָאַחֶרֶת לֹא כִי בְּנִי הַחַי וּבְנֵךְ הַמֵּת וְזֹאת אֹמֶרֶת לֹא כִי בְּנֵךְ הַמֵּת וּבְנִי הֶחָי וַתְּדַבֵּרְנָה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃ 3.23  וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ זֹאת אֹמֶרֶת זֶה־בְּנִי הַחַי וּבְנֵךְ הַמֵּת וְזֹאת אֹמֶרֶת לֹא כִי בְּנֵךְ הַמֵּת וּבְנִי הֶחָי׃ פ 3.24  וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ קְחוּ לִי־חָרֶב וַיָּבִאוּ הַחֶרֶב לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃ 3.25  וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ גִּזְרוּ אֶת־הַיֶּלֶד הַחַי לִשְׁנָיִם וּתְנוּ אֶת־הַחֲצִי לְאַחַת וְאֶת־הַחֲצִי לְאֶחָת׃ 3.26  וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־בְּנָהּ הַחַי אֶל־הַמֶּלֶךְ כִּי־נִכְמְרוּ רַחֲמֶיהָ עַל־בְּנָהּ וַתֹּאמֶר ׀ בִּי אֲדֹנִי תְּנוּ־לָהּ אֶת־הַיָּלוּד הַחַי וְהָמֵת אַל־תְּמִיתֻהוּ וְזֹאת אֹמֶרֶת גַּם־לִי גַם־לָךְ לֹא יִהְיֶה גְּזֹרוּ׃ 3.27  וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר תְּנוּ־לָהּ אֶת־הַיָּלוּד הַחַי וְהָמֵת לֹא תְמִיתֻהוּ הִיא אִמֹּו׃ 3.28  וַיִּשְׁמְעוּ כָל־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר שָׁפַט הַמֶּלֶךְ וַיִּרְאוּ מִפְּנֵי הַמֶּלֶךְ כִּי רָאוּ כִּי־חָכְמַת אֱלֹהִים בְּקִרְבֹּו לַעֲשֹׂות מִשְׁפָּט׃ ס
3.2  raq HaaOaam mzabhijm babaamowt kij loA-nibnaaH bajit lxxem jHwaaH Oad Hajaamijm HaaHem׃ p 3.3  wajaeAaeHab xxlomoH Aaet-jHwaaH laalaekaet bhuqowt daawid Aaabijw raq babaamowt HwA mzabeha wmaqTijr׃ 3.4  wajelaek Hamaelaek gibOonaaH lizboha xxaam kij HijA HabaamaaH HagdowlaaH Aaelaep Oolowt jaOalaeH xxlomoH Oal Hamizbeha HaHwA׃ bgibOown nirAaaH jHowaaH Aael-xxlomoH bahalowm HalaajlaaH wajoAmaer AaeloHijm xxAal maaH Aaetaen-laak׃ 3.5  bgibOown nirAaaH jHowaaH Aael-xxlomoH bahalowm HalaajlaaH wajoAmaer AaeloHijm xxAal maaH Aaetaen-laak׃ 3.6  wajoAmaer xxlomoH AataaH Oaaxijtaa Oim-Oabdkaa daawid Aaabij haesaed gaadowl kaAaxxaer Haalak lpaanaejkaa baeAaemaet wbicdaaqaaH wbjixxrat lebaab Oimaak watixxmaar-low Aaet-Hahaesaed Hagaadowl HazaeH watitaen-low ben joxxeb Oal-kisAow kajowm HazaeH׃ 3.7  wOataaH jHwaaH AaeloHaaj AataaH Himlaktaa Aaet-Oabdkaa tahat daawid Aaabij wAaanokij naOar qaaTon loA AedaO ceAt waaboA׃ 3.8  wOabdkaa btowk Oamkaa Aaxxaer baahaartaa Oam-raab Aaxxaer loA-jimaanaeH wloA jisaaper merob׃ 3.9  wnaatataa lOabdkaa leb xxomeOa lixxpoT Aaet-Oamkaa lHaabijn bejn-Towb lraaO kij mij jwkal lixxpoT Aaet-Oamkaa Hakaabed HazaeH׃ 3.10  wajijTab Hadaabaar bOejnej Aadonaaj kij xxaaAal xxlomoH Aaet-Hadaabaar HazaeH׃ 3.11  wajoAmaer AaeloHijm Aelaajw jaOan Aaxxaer xxaaAaltaa Aaet-Hadaabaar HazaeH wloA-xxaaAaltaa lkaa jaamijm rabijm wloA-xxaaAaltaa lkaa Ooxxaer wloA xxaaAaltaa naepaexx Aojbaejkaa wxxaaAaltaa lkaa Haabijn lixxmoOa mixxpaaT׃ 3.12  HineH Oaaxijtij kidbaaraejkaa HineH naatatij lkaa leb haakaam wnaabown Aaxxaer kaamowkaa loA-HaajaaH lpaanaejkaa wAaharaejkaa loA-jaaqwm kaamowkaa׃ 3.13  wgam Aaxxaer loA-xxaaAaltaa naatatij laak gam-Ooxxaer gam-kaabowd Aaxxaer loA-HaajaaH kaamowkaa Aijxx bamlaakijm kaal-jaamaejkaa׃ 3.14  wAim telek bidraakaj lixxmor huqaj wmicwotaj kaAaxxaer Haalak daawijd Aaabijkaa wHaAaraktij Aaet-jaamaejkaa׃ s 3.15  wajiqac xxlomoH wHineH halowm wajaabowA jrwxxaalaim wajaOamod lipnej Aarown brijt-Aadonaaj wajaOal Oolowt wajaOax xxlaamijm wajaOax mixxtaeH lkaal-Oabaadaajw׃ p 3.16  Aaaz taaboAnaaH xxtajim naaxxijm zonowt Aael-Hamaelaek wataOamodnaaH lpaanaajw׃ 3.17  watoAmaer HaaAixxaaH HaaAahat bij Aadonij Aanij wHaaAixxaaH HazoAt joxxbot bbajit Aaehaad waaAeled OimaaH babaajit׃ 3.18  wajHij bajowm Haxxlijxxij llidtij watelaed gam-HaaAixxaaH HazoAt waAanahnw jahdaaw Aejn-zaar Aitaanw babajit zwlaatij xxtajim-Aanahnw babaajit׃ 3.19  wajaamaat baen-HaaAixxaaH HazoAt laajlaaH Aaxxaer xxaakbaaH Oaalaajw׃ 3.20  wataaqaam btowk HalajlaaH watiqah Aaet-bnij meAaeclij waAamaatkaa jxxenaaH wataxxkijbeHw bhejqaaH wAaet-bnaaH Hamet HixxkijbaaH bhejqij׃ 3.21  waaAaaqum baboqaer lHejnijq Aaet-bnij wHineH-met waaAaetbownen Aelaajw baboqaer wHineH loA-HaajaaH bnij Aaxxaer jaalaadtij׃ 3.22  watoAmaer HaaAixxaaH HaaAahaeraet loA kij bnij Hahaj wbnek Hamet wzoAt Aomaeraet loA kij bnek Hamet wbnij Haehaaj watdabernaaH lipnej Hamaelaek׃ 3.23  wajoAmaer Hamaelaek zoAt Aomaeraet zaeH-bnij Hahaj wbnek Hamet wzoAt Aomaeraet loA kij bnek Hamet wbnij Haehaaj׃ p 3.24  wajoAmaer Hamaelaek qhw lij-haaraeb wajaabiAw Hahaeraeb lipnej Hamaelaek׃ 3.25  wajoAmaer Hamaelaek gizrw Aaet-Hajaelaed Hahaj lixxnaajim wtnw Aaet-Hahacij lAahat wAaet-Hahacij lAaehaat׃ 3.26  watoAmaer HaaAixxaaH Aaxxaer-bnaaH Hahaj Aael-Hamaelaek kij-nikmrw rahamaejHaa Oal-bnaaH watoAmaer bij Aadonij tnw-laaH Aaet-Hajaalwd Hahaj wHaamet Aal-tmijtuHw wzoAt Aomaeraet gam-lij gam-laak loA jiHjaeH gzorw׃ 3.27  wajaOan Hamaelaek wajoAmaer tnw-laaH Aaet-Hajaalwd Hahaj wHaamet loA tmijtuHw HijA Aimow׃ 3.28  wajixxmOw kaal-jixraaAel Aaet-HamixxpaaT Aaxxaer xxaapaT Hamaelaek wajirAw mipnej Hamaelaek kij raaAw kij-haakmat AaeloHijm bqirbow laOaxowt mixxpaaT׃ s
3.2  Nur opferte das Volk noch auf den Höhen; denn dem Namen des HERRN war noch kein Haus gebaut bis auf jene Zeit. 3.3  Salomo aber liebte den HERRN, so daß er in den Satzungen seines Vaters David wandelte; nur opferte und räucherte er auf den Höhen. 3.4  Und der König ging nach Gibeon, um daselbst zu opfern; denn das war die bedeutendste Höhe. Und Salomo opferte tausend Brandopfer auf jenem Altar. Zu Gibeon erschien der HERR dem Salomo des Nachts im Traume. Und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll! 3.5  Zu Gibeon erschien der HERR dem Salomo des Nachts im Traume. Und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll! 3.6  Salomo sprach: Du hast deinem Knechte, meinem Vater David, große Gnade erwiesen, wie er denn vor dir gewandelt ist in Wahrheit und Gerechtigkeit und mit aufrichtigem Herzen gegen dich, und du hast ihm diese große Gnade bewahrt und ihm einen Sohn gegeben, der heute auf seinem Throne sitzt. 3.7  Weil nun du, o HERR, mein Gott, deinen Knecht an meines Vaters David Statt zum König gemacht hast, ich aber ein junger Knabe bin, der weder ein noch auszugehen weiß; 3.8  und weil dein Knecht mitten unter deinem Volke ist, das du erwählt hast, welches so groß ist, daß es niemand zählen noch vor Menge berechnen kann; 3.9  so wollest du deinem Knecht ein verständiges Herz geben, daß er dein Volk zu richten wisse und unterscheiden könne, was gut und böse ist. Denn wer vermag dieses dein ansehnliches Volk zu richten? 3.10  Das gefiel dem HERRN wohl, daß Salomo um solches bat. 3.11  Und Gott sprach zu ihm: Weil du um solches bittest, und bittest nicht um Reichtum und bittest nicht um das Leben deiner Feinde, sondern bittest um Verstand zur Rechtspflege, 3.12  siehe, so habe ich nach deinen Worten getan. Siehe, ich habe dir ein weises und verständiges Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und auch nach dir nicht aufkommen wird; 3.13  dazu habe ich dir auch gegeben, was du nicht gebeten hast, Reichtum und Ehre, daß deinesgleichen nicht sein soll unter den Königen dein ganzes Leben lang. 3.14  Und so du in meinen Wegen wandeln wirst, daß du meine Satzungen und Gebote beobachtest, wie dein Vater David gewandelt ist, so will ich dir ein langes Leben geben! 3.15  Und als Salomo erwachte, siehe, da war es ein Traum. Als er nun nach Jerusalem kam, trat er vor die Bundeslade des HERRN und opferte Brandopfer und Dankopfer und machte allen seinen Knechten ein Mahl. 3.16  Zu der Zeit kamen zwei Dirnen zum König und traten vor ihn. 3.17  Und das eine Weib sprach: Ach, mein Herr, ich und dieses Weib wohnten in einem Hause, und ich gebar bei ihr im Hause; 3.18  und drei Tage, nachdem ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, und kein Fremder war mit uns im Hause, nur wir beide waren im Hause. 3.19  Und der Sohn dieses Weibes starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlafe erdrückt. 3.20  Und sie stand mitten in der Nacht auf und nahm meinen Sohn von meiner Seite, als deine Magd schlief, und legte ihn an ihren Busen, und ihren toten Sohn legte sie an meinen Busen. 3.21  Und als ich am Morgen aufstand, meinen Sohn zu säugen, siehe, da war er tot! Aber am Morgen sah ich ihn genau an und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte. 3.22  Das andere Weib sprach: Nicht also, sondern mein Sohn lebt, und dein Sohn ist tot! Jene aber sprach: Nicht also, dein Sohn ist tot und mein Sohn lebt! Also redeten sie vor dem König. 3.23  Und der König sprach: Diese spricht: Der Sohn, der lebt, ist mein Sohn, und dein Sohn ist tot! Jene spricht: Nicht also, dein Sohn ist tot, und mein Sohn lebt! 3.24  Da sprach der König: Bringet mir ein Schwert! Und als das Schwert vor den König gebracht ward, 3.25  sprach der König: Zerschneide das lebendige Kind in zwei Teile und gebt dieser die eine Hälfte und jener die andere Hälfte! 3.26  Da sprach die Frau, welchem der lebendige Sohn gehörte, zum König (denn ihr Erbarmen über ihren Sohn regte sich in ihr) und sagte: Bitte, mein Herr, gebt ihr das lebendige Kind und tötet es nicht! Jene aber sprach: Es sei weder mein noch dein; teilet es! 3.27  Da antwortete der König und sprach: Gebt dieser das lebendige Kind und tötet es nicht! Sie ist seine Mutter! 3.28  Als nun ganz Israel vernahm, was für ein Urteil der König gefällt hatte, fürchteten sie sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in seinem Herzen war, um Recht zu schaffen.
3.2  Aber das Volk opferte noch auf den Höhen; denn es war noch kein Haus gebaut dem Namen des HERRN bis auf die Zeit. 3.3  Salomo aber hatte den HERRN lieb und wandelte nach den Sitten seines Vaters David, nur daß er auf den Höhen opferte und räucherte. 3.4  Und der König ging hin gen Gibeon daselbst zu opfern; denn das war die vornehmste Höhe. Und Salomo opferte tausend Brandopfer auf demselben Altar. Und der HERR erschien Salomo zu Gibeon im Traum des Nachts, und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll! 3.5  Und der HERR erschien Salomo zu Gibeon im Traum des Nachts, und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll! 3.6  Salomo sprach: Du hast an meinem Vater David, deinem Knecht, große Barmherzigkeit getan, wie er denn vor dir gewandelt ist in Wahrheit und Gerechtigkeit und mit richtigem Herzen vor dir, und hast ihm diese große Barmherzigkeit gehalten und ihm einen Sohn gegeben, der auf seinem Stuhl säße, wie es denn jetzt geht. 3.7  Nun, HERR, mein Gott, du hast deinen Knecht zum König gemacht an meines Vaters David Statt. So bin ich ein junger Knabe, weiß weder meinen Ausgang noch Eingang. 3.8  Und dein Knecht ist unter dem Volk, das du erwählt hast, einem Volke, so groß das es niemand zählen noch beschreiben kann vor der Menge. 3.9  So wollest du deinem Knecht geben ein gehorsames Herz, daß er dein Volk richten möge und verstehen, was gut und böse ist. Denn wer vermag dies dein mächtiges Volk zu richten? 3.10  Das gefiel dem HERRN wohl, daß Salomo um ein solches bat. 3.11  Und Gott sprach zu ihm: Weil du solches bittest und bittest nicht um langes Leben noch um Reichtum noch um deiner Feinde Seele, sondern um Verstand, Gericht zu hören, 3.12  siehe, so habe ich getan nach deinen Worten. Siehe, ich habe dir ein weises und verständiges Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird. 3.13  Dazu, was du nicht gebeten hast, habe ich dir auch gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, daß deinesgleichen keiner unter den Königen ist zu deinen Zeiten. 3.14  Und so du wirst in meinen Wegen wandeln, daß du hältst meine Sitten und Gebote, wie dein Vater David gewandelt hat, so will ich dir geben ein langes Leben. 3.15  Und da Salomo erwachte, siehe, da war es ein Traum. Und er kam gen Jerusalem und trat vor die Lade des Bundes des HERRN und opferte Brandopfer und Dankopfer und machte ein großes Mahl allen seinen Knechten. 3.16  Zu der Zeit kamen zwei Huren zum König und traten vor ihn. {~} 3.17  Und das eine Weib sprach: Ach, mein Herr, ich und dies Weib wohnten in einem Hause, und ich gebar bei ihr im Hause. 3.18  Und über drei Tage, da ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, daß kein Fremder mit uns war im Hause, nur wir beide. 3.19  Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt. 3.20  Und sie stand in der Nacht auf und nahm meinen Sohn von meiner Seite, da deine Magd schlief, und legte ihn an ihren Arm, und ihren toten Sohn legte sie an meinen Arm. 3.21  Und da ich des Morgens aufstand, meinen Sohn zu säugen, siehe, da war er tot. Aber am Morgen sah ich ihn genau an, und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte. 3.22  Das andere Weib sprach: Nicht also; mein Sohn lebt, und dein Sohn ist tot. Jene aber sprach: Nicht also; dein Sohn ist tot, und mein Sohn lebt. Und redeten also vor dem König. 3.23  Und der König sprach: Diese spricht: mein Sohn lebt, und dein Sohn ist tot; jene spricht: Nicht also; dein Sohn ist tot, und mein Sohn lebt. 3.24  Und der König sprach: Holet mir ein Schwert her! und da das Schwert vor den König gebracht ward, 3.25  sprach der König: Teilt das lebendige Kind in zwei Teile und gebt dieser die Hälfte und jener die Hälfte. 3.26  Da sprach das Weib, des Sohn lebte, zum König (denn ihr mütterliches Herz entbrannte über ihren Sohn): Ach, mein Herr, gebt ihr das Kind lebendig und tötet es nicht! Jene aber sprach: Es sei weder mein noch dein; laßt es teilen! 3.27  Da antwortete der König und sprach: Gebet dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter. 3.28  Und das Urteil, das der König gefällt hatte, erscholl vor dem ganzen Israel, und sie fürchteten sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in ihm war, Gericht zu halten.
3.2  Nur opferte das Volk auf den Höhen; denn bis zu jenen Tagen war dem Namen Jehovas kein Haus gebaut worden. 3.3  Und Salomo liebte Jehova, indem er in den Satzungen seines Vaters David wandelte; nur opferte und räucherte er auf den Höhen. 3.4  Und der König ging nach Gibeon, um daselbst zu opfern, denn das war die große Höhe; tausend Brandopfer opferte Salomo auf selbigem Altar. Zu Gibeon erschien Jehova dem Salomo in einem Traume der Nacht; und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll. 3.5  Zu Gibeon erschien Jehova dem Salomo in einem Traume der Nacht; und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll. 3.6  Und Salomo sprach: Du hast ja an deinem Knechte David, meinem Vater, große Güte erwiesen, so wie er vor dir gewandelt hat in Wahrheit und in Gerechtigkeit und in Geradheit des Herzens gegen dich; und du hast ihm diese große Güte bewahrt und ihm einen Sohn gegeben, der auf seinem Throne sitzt, wie es an diesem Tage ist. 3.7  Und nun, Jehova, mein Gott, du hast deinen Knecht zum König gemacht an meines Vaters David Statt, und ich bin ein kleiner Knabe, ich weiß nicht aus- und einzugehen; 3.8  und dein Knecht ist in der Mitte deines Volkes, das du erwählt hast, eines großen Volkes, das nicht gezählt noch berechnet werden kann vor Menge. 3.9  So gib denn deinem Knechte ein verständiges Herz, um dein Volk zu richten, zu unterscheiden zwischen Gutem und Bösem; denn wer vermöchte dieses dein zahlreiches Volk zu richten? - 3.10  Und das Wort war gut in den Augen des Herrn, daß Salomo um dieses gebeten hatte. 3.11  Und Gott sprach zu ihm: Weil du um dieses gebeten hast, und hast dir nicht viele Tage erbeten, und hast dir nicht Reichtum erbeten, und nicht um das Leben deiner Feinde gebeten, sondern hast dir Einsicht erbeten, um das Recht zu verstehen, 3.12  siehe, so habe ich nach deinem Worte getan; siehe, ich habe dir ein weises und einsichtsvolles Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist, und deinesgleichen nach dir nicht aufstehen wird. 3.13  Und auch was du nicht erbeten hast, habe ich dir gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, so daß deinesgleichen niemand unter den Königen sein wird alle deine Tage. 3.14  Und wenn du auf meinen Wegen wandeln wirst, indem du meine Satzungen und meine Gebote beobachtest, so wie dein Vater David gewandelt hat, so werde ich deine Tage verlängern. - 3.15  Und Salomo erwachte, und siehe, es war ein Traum. Und er kam nach Jerusalem, und er stand vor der Lade des Bundes Jehovas und opferte Brandopfer und opferte Friedensopfer und machte allen seinen Knechten ein Mahl. 3.16  Damals kamen zwei Huren zu dem König und standen vor ihm. 3.17  Und das eine Weib sprach: Bitte, mein Herr! Ich und dieses Weib wohnten in einem Hause; und ich gebar bei ihr im Hause. 3.18  Und es geschah am dritten Tage, nachdem ich geboren hatte, da gebar auch dieses Weib; und wir waren zusammen, kein Fremder war bei uns im Hause, nur wir beide waren im Hause. 3.19  Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte. 3.20  Und sie stand mitten in der Nacht auf und nahm meinen Sohn von meiner Seite, während deine Magd schlief, und legte ihn an ihren Busen; ihren toten Sohn aber legte sie an meinen Busen. 3.21  Als ich nun am Morgen aufstand, um meinen Sohn zu säugen, siehe, da war er tot; und ich betrachtete ihn am Morgen, und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte. 3.22  Und das andere Weib sprach: Nein! Sondern mein Sohn ist der lebendige, und dein Sohn ist der tote. Und jene sprach: Nein! Sondern dein Sohn ist der tote, und mein Sohn ist der lebendige. Und so redeten sie vor dem König. 3.23  Da sprach der König: Diese spricht: Dieser, der lebendige, ist mein Sohn, und dein Sohn ist der tote; und jene spricht: Nein! Sondern dein Sohn ist der tote, und mein Sohn ist der lebendige. 3.24  Und der König sprach: Holet mir ein Schwert. Und man brachte das Schwert vor den König. 3.25  Und der König sprach: Teilet das lebendige Kind in zwei Teile, und gebet der einen die Hälfte und der anderen die Hälfte. 3.26  Da sprach das Weib, deren Sohn der lebendige war, zum König, denn ihr Innerstes wurde erregt über ihren Sohn, und sagte: Bitte mein Herr! Gebet ihr das lebendige Kind und tötet es ja nicht! Jene aber sagte: Weder mein noch dein soll es sein, zerteilet es! 3.27  Da antwortete der König und sprach: Gebet jener das lebendige Kind und tötet es ja nicht! Sie ist seine Mutter. 3.28  Und ganz Israel hörte das Urteil, das der König gefällt hatte, und sie fürchteten sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in ihm war, Recht zu üben.


1.Könige - Kapitel 4


4.1  καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς σαλωμων βασιλεύων ἐπὶ ισραηλ 4.2  καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἳ ἦσαν αὐτοῦ αζαριου υἱὸς σαδωκ 4.3  καὶ ελιαρεφ καὶ αχια υἱὸς σαβα γραμματεῖς καὶ ιωσαφατ υἱὸς αχιλιδ ὑπομιμνῄσκων 4.4  καὶ σαδουχ καὶ αβιαθαρ ἱερεῖς 4.5  καὶ ορνια υἱὸς ναθαν ἐπὶ τῶν καθεσταμένων καὶ ζαβουθ υἱὸς ναθαν ἑταῖρος τοῦ βασιλέως 4.6  καὶ αχιηλ οἰκονόμος καὶ ελιαβ υἱὸς σαφ ἐπὶ τῆς πατριᾶς καὶ αδωνιραμ υἱὸς εφρα ἐπὶ τῶν φόρων 4.7  καὶ τῷ σαλωμων δώδεκα καθεσταμένοι ἐπὶ πάντα ισραηλ χορηγεῖν τῷ βασιλεῖ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μῆνα ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐγίνετο ἐπὶ τὸν ἕνα χορηγεῖν 4.8  καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν βενωρ ἐν ὄρει εφραιμ εἷς 4.9  υἱὸς ρηχαβ ἐν μαχεμας καὶ βηθαλαμιν καὶ βαιθσαμυς καὶ αιλων ἕως βαιθαναν εἷς 4.10  υἱὸς εσωθ βηρβηθνεμα λουσαμηνχα καὶ ρησφαρα 4.11  χιναναδαβ καὶ αναφαθι ἀνὴρ ταβληθ θυγάτηρ σαλωμων ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα εἷς 4.12  βακχα υἱὸς αχιλιδ θααναχ καὶ μεκεδω καὶ πᾶς ὁ οἶκος σαν ὁ παρὰ σεσαθαν ὑποκάτω τοῦ εσραε καὶ ἐκ βαισαφουδ εβελμαωλα ἕως μαεβερ λουκαμ εἷς 4.13  υἱὸς γαβερ ἐν ρεμαθ γαλααδ τούτῳ σχοίνισμα ερεγαβα ἣ ἐν τῇ βασαν ἑξήκοντα πόλεις μεγάλαι τειχήρεις καὶ μοχλοὶ χαλκοῖ εἷς 4.14  αχιναδαβ υἱὸς αχελ μααναιν εἷς 4.15  αχιμαας ἐν νεφθαλι καὶ οὗτος ἔλαβεν τὴν βασεμμαθ θυγατέρα σαλωμων εἰς γυναῖκα εἷς 4.16  βαανα υἱὸς χουσι ἐν τῇ μααλαθ εἷς 4.17  σαμαα υἱὸς ηλα ἐν τῷ βενιαμιν 4.18  γαβερ υἱὸς αδαι ἐν τῇ γῇ γαδ γῇ σηων βασιλέως τοῦ εσεβων καὶ ωγ βασιλέως τοῦ βασαν καὶ νασιφ εἷς ἐν γῇ ιουδα 4.19  ιωσαφατ υἱὸς φουασουδ ἐν ισσαχαρ ιωσαφατ υἱὸς φουασουδ ἐν ισσαχαρ
4.1  kai ehn o basileys salohmohn basileyohn epi israehl 4.2  kai oytoi oi archontes oi ehsan aytoy azarioy yios sadohk 4.3  kai eliareph kai achia yios saba grammateis kai iohsaphat yios achilid ypomimnehskohn 4.4  kai sadoych kai abiathar iereis 4.5  kai ornia yios nathan epi tohn kathestamenohn kai zaboyth yios nathan etairos toy basileohs 4.6  kai achiehl oikonomos kai eliab yios saph epi tehs patrias kai adohniram yios ephra epi tohn phorohn 4.7  kai toh salohmohn dohdeka kathestamenoi epi panta israehl chorehgein toh basilei kai toh oikoh aytoy mehna en toh eniaytoh egineto epi ton ena chorehgein 4.8  kai tayta ta onomata aytohn benohr en orei ephraim eis 4.9  yios rehchab en machemas kai behthalamin kai baithsamys kai ailohn eohs baithanan eis 4.10  yios esohth behrbehthnema loysamehncha kai rehsphara 4.11  chinanadab kai anaphathi anehr tablehth thygatehr salohmohn ehn aytoh eis gynaika eis 4.12  bakcha yios achilid thaanach kai mekedoh kai pas o oikos san o para sesathan ypokatoh toy esrae kai ek baisaphoyd ebelmaohla eohs maeber loykam eis 4.13  yios gaber en remath galaad toytoh schoinisma eregaba eh en teh basan exehkonta poleis megalai teichehreis kai mochloi chalkoi eis 4.14  achinadab yios achel maanain eis 4.15  achimaas en nephthali kai oytos elaben tehn basemmath thygatera salohmohn eis gynaika eis 4.16  baana yios choysi en teh maalath eis 4.17  samaa yios ehla en toh beniamin 4.18  gaber yios adai en teh geh gad geh sehohn basileohs toy esebohn kai ohg basileohs toy basan kai nasiph eis en geh ioyda 4.19  iohsaphat yios phoyasoyd en issachar iohsaphat yios phoyasoyd en issachar
4.1  ויהי המלך שלמה מלך על־כל־ישראל׃ ס 4.2  ואלה השרים אשר־לו עזריהו בן־צדוק הכהן׃ ס 4.3  אליחרף ואחיה בני שישא ספרים יהושפט בן־אחילוד המזכיר׃ 4.4  ובניהו בן־יהוידע על־הצבא וצדוק ואביתר כהנים׃ ס 4.5  ועזריהו בן־נתן על־הנצבים וזבוד בן־נתן כהן רעה המלך׃ 4.6  ואחישר על־הבית ואדנירם בן־עבדא על־המס׃ ס 4.7  ולשלמה שנים־עשר נצבים על־כל־ישראל וכלכלו את־המלך ואת־ביתו חדש בשנה יהיה על־ [אחד כ] (האחד ק) לכלכל׃ ס 4.8  ואלה שמותם בן־חור בהר אפרים׃ ס 4.9  בן־דקר במקץ ובשעלבים ובית שמש ואילון בית חנן׃ ס 4.10  בן־חסד בארבות לו שכה וכל־ארץ חפר׃ ס 4.11  בן־אבינדב כל־נפת דאר טפת בת־שלמה היתה לו לאשה׃ ס 4.12  בענא בן־אחילוד תענך ומגדו וכל־בית שאן אשר אצל צרתנה מתחת ליזרעאל מבית שאן עד אבל מחולה עד מעבר ליקמעם׃ ס 4.13  בן־גבר ברמת גלעד לו חות יאיר בן־מנשה אשר בגלעד לו חבל ארגב אשר בבשן ששים ערים גדלות חומה ובריח נחשת׃ ס 4.14  אחינדב בן־עדא מחנימה׃ 4.15  אחימעץ בנפתלי גם־הוא לקח את־בשמת בת־שלמה לאשה׃ 4.16  בענא בן־חושי באשר ובעלות׃ ס 4.17  יהושפט בן־פרוח ביששכר׃ ס 4.18  שמעי בן־אלא בבנימן׃ ס 4.19  יהושפט בן־פרוח ביששכר׃ ס גבר בן־ארי בארץ גלעד ארץ סיחון ׀ מלך האמרי ועג מלך הבשן ונציב אחד אשר בארץ׃
4.1  wjHj Hmlk xlmH mlk Ol-kl-jxrAl׃ s 4.2  wAlH Hxrjm Axr-lw OzrjHw bn-cdwq HkHn׃ s 4.3  Aljhrp wAhjH bnj xjxA sprjm jHwxpT bn-Ahjlwd Hmzkjr׃ 4.4  wbnjHw bn-jHwjdO Ol-HcbA wcdwq wAbjtr kHnjm׃ s 4.5  wOzrjHw bn-ntn Ol-Hncbjm wzbwd bn-ntn kHn rOH Hmlk׃ 4.6  wAhjxr Ol-Hbjt wAdnjrm bn-ObdA Ol-Hms׃ s 4.7  wlxlmH xnjm-Oxr ncbjm Ol-kl-jxrAl wklklw At-Hmlk wAt-bjtw hdx bxnH jHjH Ol- [Ahd k] (HAhd q) lklkl׃ s 4.8  wAlH xmwtm bn-hwr bHr Aprjm׃ s 4.9  bn-dqr bmqc wbxOlbjm wbjt xmx wAjlwn bjt hnn׃ s 4.10  bn-hsd bArbwt lw xkH wkl-Arc hpr׃ s 4.11  bn-Abjndb kl-npt dAr Tpt bt-xlmH HjtH lw lAxH׃ s 4.12  bOnA bn-Ahjlwd tOnk wmgdw wkl-bjt xAn Axr Acl crtnH mtht ljzrOAl mbjt xAn Od Abl mhwlH Od mObr ljqmOm׃ s 4.13  bn-gbr brmt glOd lw hwt jAjr bn-mnxH Axr bglOd lw hbl Argb Axr bbxn xxjm Orjm gdlwt hwmH wbrjh nhxt׃ s 4.14  Ahjndb bn-OdA mhnjmH׃ 4.15  AhjmOc bnptlj gm-HwA lqh At-bxmt bt-xlmH lAxH׃ 4.16  bOnA bn-hwxj bAxr wbOlwt׃ s 4.17  jHwxpT bn-prwh bjxxkr׃ s 4.18  xmOj bn-AlA bbnjmn׃ s 4.19  jHwxpT bn-prwh bjxxkr׃ s gbr bn-Arj bArc glOd Arc sjhwn mlk HAmrj wOg mlk Hbxn wncjb Ahd Axr bArc׃
4.1  וַיְהִי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃ ס 4.2  וְאֵלֶּה הַשָּׂרִים אֲשֶׁר־לֹו עֲזַרְיָהוּ בֶן־צָדֹוק הַכֹּהֵן׃ ס 4.3  אֱלִיחֹרֶף וַאֲחִיָּה בְּנֵי שִׁישָׁא סֹפְרִים יְהֹושָׁפָט בֶּן־אֲחִילוּד הַמַּזְכִּיר׃ 4.4  וּבְנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע עַל־הַצָּבָא וְצָדֹוק וְאֶבְיָתָר כֹּהֲנִים׃ ס 4.5  וַעֲזַרְיָהוּ בֶן־נָתָן עַל־הַנִּצָּבִים וְזָבוּד בֶּן־נָתָן כֹּהֵן רֵעֶה הַמֶּלֶךְ׃ 4.6  וַאֲחִישָׁר עַל־הַבָּיִת וַאֲדֹנִירָם בֶּן־עַבְדָּא עַל־הַמַּס׃ ס 4.7  וְלִשְׁלֹמֹה שְׁנֵים־עָשָׂר נִצָּבִים עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל וְכִלְכְּלוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ וְאֶת־בֵּיתֹו חֹדֶשׁ בַּשָּׁנָה יִהְיֶה עַל־ [אֶחָד כ] (הָאֶחָד ק) לְכַלְכֵּל׃ ס 4.8  וְאֵלֶּה שְׁמֹותָם בֶּן־חוּר בְּהַר אֶפְרָיִם׃ ס 4.9  בֶּן־דֶּקֶר בְּמָקַץ וּבְשַׁעַלְבִים וּבֵית שָׁמֶשׁ וְאֵילֹון בֵּית חָנָן׃ ס 4.10  בֶּן־חֶסֶד בָּאֲרֻבֹּות לֹו שֹׂכֹה וְכָל־אֶרֶץ חֵפֶר׃ ס 4.11  בֶּן־אֲבִינָדָב כָּל־נָפַת דֹּאר טָפַת בַּת־שְׁלֹמֹה הָיְתָה לֹּו לְאִשָּׁה׃ ס 4.12  בַּעֲנָא בֶּן־אֲחִילוּד תַּעְנַךְ וּמְגִדֹּו וְכָל־בֵּית שְׁאָן אֲשֶׁר אֵצֶל צָרְתַנָה מִתַּחַת לְיִזְרְעֶאל מִבֵּית שְׁאָן עַד אָבֵל מְחֹולָה עַד מֵעֵבֶר לְיָקְמֳעָם׃ ס 4.13  בֶּן־גֶּבֶר בְּרָמֹת גִּלְעָד לֹו חַוֹּת יָאִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה אֲשֶׁר בַּגִּלְעָד לֹו חֶבֶל אַרְגֹּב אֲשֶׁר בַּבָּשָׁן שִׁשִּׁים עָרִים גְּדֹלֹות חֹומָה וּבְרִיחַ נְחֹשֶׁת׃ ס 4.14  אֲחִינָדָב בֶּן־עִדֹּא מַחֲנָיְמָה׃ 4.15  אֲחִימַעַץ בְּנַפְתָּלִי גַּם־הוּא לָקַח אֶת־בָּשְׂמַת בַּת־שְׁלֹמֹה לְאִשָּׁה׃ 4.16  בַּעֲנָא בֶּן־חוּשָׁי בְּאָשֵׁר וּבְעָלֹות׃ ס 4.17  יְהֹושָׁפָט בֶּן־פָּרוּחַ בְּיִשָׂשכָר׃ ס 4.18  שִׁמְעִי בֶן־אֵלָא בְּבִנְיָמִן׃ ס 4.19  יְהֹושָׁפָט בֶּן־פָּרוּחַ בְּיִשָׂשכָר׃ ס גֶּבֶר בֶּן־אֻרִי בְּאֶרֶץ גִּלְעָד אֶרֶץ סִיחֹון ׀ מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי וְעֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן וּנְצִיב אֶחָד אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃
4.1  wajHij Hamaelaek xxlomoH maelaek Oal-kaal-jixraaAel׃ s 4.2  wAelaeH Haxaarijm Aaxxaer-low OazarjaaHw baen-caadowq HakoHen׃ s 4.3  Aaelijhoraep waAahijaaH bnej xxijxxaaA soprijm jHowxxaapaaT baen-Aahijlwd Hamazkijr׃ 4.4  wbnaajaaHw baen-jHowjaadaaO Oal-HacaabaaA wcaadowq wAaebjaataar koHanijm׃ s 4.5  waOazarjaaHw baen-naataan Oal-Hanicaabijm wzaabwd baen-naataan koHen reOaeH Hamaelaek׃ 4.6  waAahijxxaar Oal-Habaajit waAadonijraam baen-OabdaaA Oal-Hamas׃ s 4.7  wlixxlomoH xxnejm-Oaaxaar nicaabijm Oal-kaal-jixraaAel wkilklw Aaet-Hamaelaek wAaet-bejtow hodaexx baxxaanaaH jiHjaeH Oal- [Aaehaad k] (HaaAaehaad q) lkalkel׃ s 4.8  wAelaeH xxmowtaam baen-hwr bHar Aaepraajim׃ s 4.9  baen-daeqaer bmaaqac wbxxaOalbijm wbejt xxaamaexx wAejlown bejt haanaan׃ s 4.10  baen-haesaed baaAarubowt low xokoH wkaal-Aaeraec hepaer׃ s 4.11  baen-Aabijnaadaab kaal-naapat doAr Taapat bat-xxlomoH HaajtaaH low lAixxaaH׃ s 4.12  baOanaaA baen-Aahijlwd taOnak wmgidow wkaal-bejt xxAaan Aaxxaer Aecael caartanaaH mitahat ljizrOaeAl mibejt xxAaan Oad Aaabel mhowlaaH Oad meOebaer ljaaqmaaOaam׃ s 4.13  baen-gaebaer braamot gilOaad low hawot jaaAijr baen-mnaxxaeH Aaxxaer bagilOaad low haebael Aargob Aaxxaer babaaxxaan xxixxijm Oaarijm gdolowt howmaaH wbrijha nhoxxaet׃ s 4.14  Aahijnaadaab baen-OidoA mahanaajmaaH׃ 4.15  AahijmaOac bnaptaalij gam-HwA laaqah Aaet-baaxmat bat-xxlomoH lAixxaaH׃ 4.16  baOanaaA baen-hwxxaaj bAaaxxer wbOaalowt׃ s 4.17  jHowxxaapaaT baen-paarwha bjixaaxkaar׃ s 4.18  xximOij baen-AelaaA bbinjaamin׃ s 4.19  jHowxxaapaaT baen-paarwha bjixaaxkaar׃ s gaebaer baen-Aurij bAaeraec gilOaad Aaeraec sijhown maelaek HaaAaemorij wOog maelaek Habaaxxaan wncijb Aaehaad Aaxxaer baaAaaraec׃
4.1  Und der König Salomo regierte über ganz Israel. Und dies waren seine obersten Beamten: 4.2  Asarja, der Sohn Zadoks, war Priester. 4.3  Elihoreph und Achija, die beiden Söhne Sisas, waren Schreiber; Josaphat, der Sohn Achiluds, war Kanzler, 4.4  und Benaja, der Sohn Jojadas, war Feldhauptmann; Zadok aber und Abjatar waren Priester; 4.5  Asarja, der Sohn Natans, war über die Beamten; Sabud, der Sohn Natans, war Priester, des Königs Freund. 4.6  Achisar war über das Haus gesetzt, und Adoniram, der Sohn Abdas, war Fronmeister. 4.7  Und Salomo hatte zwölf Vögte über ganz Israel, die den König und sein Haus mit Speise versorgten; je einen Monat im Jahre lag jedem die Versorgung ob. 4.8  Und sie hießen also: Der Sohn Churs auf dem Gebirge Ephraim; 4.9  der Sohn Dekers zu Makaz und zu Saalbim und zu Beth-Semes und zu Elon bis Beth-Chanan; 4.10  der Sohn Heseds zu Arubbot, über Socho und das ganze Land Hepher; 4.11  der Sohn Abinadabs über ganz Naphet-Dor. Dieser hatte Taphat, Salomos Tochter, zum Weibe. 4.12  Baana, der Sohn Achiluds, zu Taanach und Megiddo und über das ganze Beth-Sean, welches neben Zartan unterhalb Jesreel liegt, von Beth-Sean bis nach Abel-Mechola, bis jenseits Jokmeam. 4.13  Der Sohn Gebers zu Ramot in Gilead, der hatte die Dörfer Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und die Gegend Argob, die in Basan liegt; sechzig große Städte, mit Mauern und ehernen Riegeln verwahrt. 4.14  Achinadab, der Sohn Iddos, zu Mahanaim; Achimaaz in Naphtali; 4.15  auch er hatte eine Tochter Salomos, Basmat, zum Weibe. 4.16  Baana, der Sohn Husais, in Asser und Bealot. 4.17  Josaphat, der Sohn Paruahas, in Issaschar. 4.18  Simei, der Sohn Elas, in Benjamin. 4.19  Josaphat, der Sohn Paruahas, in Issaschar. Geber, der Sohn Uris, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter, und Ogs, des Königs von Basan. Nur ein Vogt war in diesem Lande.
4.1  Also war Salomo König über ganz Israel. {~} 4.2  Und dies waren seine Fürsten: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters, {~} 4.3  Elihoreph und Ahija, die Söhne Sisas, waren Schreiber. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler. 4.4  Benaja, der Sohn Jojadas, war Feldhauptmann. Zadok und Abjathar waren Priester. 4.5  Asarja, der Sohn Nathans, war über die Amtleute. Sabud, der Sohn Nathans, war Priester, des Königs Freund. 4.6  Ahisar war Hofmeister. Adoniram, der Sohn Abdas, war Rentmeister. 4.7  Und Salomo hatte zwölf Amtleute über ganz Israel, die den König und sein Haus versorgten. Ein jeder hatte des Jahres eine Monat lang zu versorgen; 4.8  und hießen also: Der Sohn Hurs auf dem Gebirge Ephraim; 4.9  der Sohn Dekers zu Makaz und zu Saalbim und zu Beth-Semes und zu Elon und Beth-Hanan; 4.10  der Sohn Heseds zu Arubboth, und hatte dazu Socho und das ganze Land Hepher; 4.11  der Sohn Abinadabs über die ganze Herrschaft zu Dor, und hatte Taphath, Salomos Tochter zum Weibe; 4.12  Baana, der Sohn Ahiluds, zu Thaanach und zu Megiddo und über ganz Beth-Sean, welches liegt neben Zarthan unter Jesreel, von Beth-Sean bis an Abel-Mehola, bis jenseit Jokmeams; 4.13  der Sohn Gebers zu Ramoth in Gilead, und hatte die Flecken Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und hatte die Gegend Argob, die in Basan liegt, sechzig große Städte, vermauert und mit ehernen Riegeln; 4.14  Ahinadab, der Sohn Iddos, zu Mahanaim; 4.15  Ahimaaz in Naphthali, und der nahm auch Salomos Tochter Basmath zum Weibe; 4.16  Baana, der Sohn Husais, in Asser und zu Aloth; 4.17  Josaphat, der Sohn Paruahs, in Isaschar; 4.18  Simei, der Sohn Elas, in Benjamin; 4.19  Josaphat, der Sohn Paruahs, in Isaschar; Geber, der Sohn Uris, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter und Ogs, des Königs von Basan (ein Amtmann war in demselben Lande).
4.1  Und so war der König Salomo König über ganz Israel. 4.2  Und dies sind die Obersten, die er hatte: Asarja, der Sohn Zadoks, war der Priester; 4.3  Elichoreph und Achija, die Söhne Schischas, waren Schreiber; Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Geschichtsschreiber; 4.4  und Benaja, der Sohn Jojadas, war über das Heer; und Zadok und Abjathar waren Priester; 4.5  und Asarja, der Sohn Nathans, war über die Aufseher; und Sabut, der Sohn Nathans, war Krondiener, des Königs Freund; 4.6  und Achischar war über das Haus, und Adoniram, der Sohn Abdas, über die Fron. 4.7  Und Salomo hatte zwölf Aufseher über ganz Israel, und sie versorgten den König und sein Haus; einen Monat im Jahre lag jedem die Versorgung ob. 4.8  Und dies sind ihre Namen: Ben-Hur im Gebirge Ephraim; 4.9  Ben-Deker in Makaz und in Schaalbim und Beth-Semes und Elon-Beth-Hanan; 4.10  Ben-Hesed in Arubboth: Er hatte Soko und das ganze Land Hepher. 4.11  Ben-Abinadab hatte das ganze Hügelgebiet von Dor; Taphath, die Tochter Salomos, war sein Weib. 4.12  Baana, der Sohn Ahiluds, hatte Taanak und Megiddo und ganz Beth-Schean, das neben Zarethan liegt, unterhalb Jisreel, von Beth-Schean bis Abel-Mehola, bis jenseits Jokmeam. 4.13  Ben-Geber in Ramoth-Gilead; er hatte die Dörfer Jairs, des Sohnes Manasses, die in Gilead sind; er hatte den Landstrich Argob, der in Basan ist, sechzig große Städte mit Mauern und ehernen Riegeln. 4.14  Achinadab, der Sohn Iddos, in Machanaim; 4.15  Achimaaz in Naphtali; auch er hatte Basmath, die Tochter Salomos, zum Weibe genommen; 4.16  Baana, der Sohn Husais, in Aser und Bealoth; 4.17  Josaphat, der Sohn Paruachs, in Issaschar; 4.18  Simei, der Sohn Elas, in Benjamin; 4.19  Josaphat, der Sohn Paruachs, in Issaschar; Geber, der Sohn Uris, im Lande Gilead, dem Lande Sihons, des Königs der Amoriter, und Ogs, des Königs von Basan; und nur ein Aufseher war in diesem Lande.


1.Könige - Kapitel 5


5.1  καὶ ἐχορήγουν οἱ καθεσταμένοι οὕτως τῷ βασιλεῖ σαλωμων καὶ πάντα τὰ διαγγέλματα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως ἕκαστος μῆνα αὐτοῦ οὐ παραλλάσσουσιν λόγον καὶ τὰς κριθὰς καὶ τὸ ἄχυρον τοῖς ἵπποις καὶ τοῖς ἅρμασιν ᾖρον εἰς τὸν τόπον οὗ ἂν ᾖ ὁ βασιλεύς ἕκαστος κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ καὶ ἐχορήγουν οἱ καθεσταμένοι οὕτως τῷ βασιλεῖ σαλωμων καὶ πάντα τὰ διαγγέλματα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως ἕκαστος μῆνα αὐτοῦ οὐ παραλλάσσουσιν λόγον καὶ τὰς κριθὰς καὶ τὸ ἄχυρον τοῖς ἵπποις καὶ τοῖς ἅρμασιν ᾖρον εἰς τὸν τόπον οὗ ἂν ᾖ ὁ βασιλεύς ἕκαστος κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ 5.2  καὶ ταῦτα τὰ δέοντα τῷ σαλωμων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου 5.3  καὶ δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν σιτευτά 5.4  ὅτι ἦν ἄρχων πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν κυκλόθεν 5.5  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 5.6  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 5.7  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 5.8  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 5.9  καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν 5.10  καὶ ἐπληθύνθη σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων ἀνθρώπων καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους αἰγύπτου 5.11  καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ γαιθαν τὸν εζραΐτην καὶ τὸν αιμαν καὶ τὸν χαλκαλ καὶ δαρδα υἱοὺς μαλ 5.12  καὶ ἐλάλησεν σαλωμων τρισχιλίας παραβολάς καὶ ἦσαν ᾠδαὶ αὐτοῦ πεντακισχίλιαι 5.13  καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν ξύλων ἀπὸ τῆς κέδρου τῆς ἐν τῷ λιβάνῳ καὶ ἕως τῆς ὑσσώπου τῆς ἐκπορευομένης διὰ τοῦ τοίχου καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν κτηνῶν καὶ περὶ τῶν πετεινῶν καὶ περὶ τῶν ἑρπετῶν καὶ περὶ τῶν ἰχθύων 5.14  καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ λαοὶ ἀκοῦσαι τῆς σοφίας σαλωμων καὶ ἐλάμβανεν δῶρα παρὰ πάντων τῶν βασιλέων τῆς γῆς ὅσοι ἤκουον τῆς σοφίας αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν σαλωμων τὴν θυγατέρα φαραω ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ καὶ τὸ τεῖχος ιερουσαλημ καὶ ἔλαβεν σαλωμων τὴν θυγατέρα φαραω ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ καὶ τὸ τεῖχος ιερουσαλημ τότε ἀνέβη φαραω βασιλεὺς αἰγύπτου καὶ προκατελάβετο τὴν γαζερ καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν καὶ τὸν χανανίτην τὸν κατοικοῦντα ἐν μεργαβ καὶ ἔδωκεν αὐτὰς φαραω ἀποστολὰς θυγατρὶ αὐτοῦ γυναικὶ σαλωμων καὶ σαλωμων ᾠκοδόμησεν τὴν γαζερ τότε ἀνέβη φαραω βασιλεὺς αἰγύπτου καὶ προκατελάβετο τὴν γαζερ καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν καὶ τὸν χανανίτην τὸν κατοικοῦντα ἐν μεργαβ καὶ ἔδωκεν αὐτὰς φαραω ἀποστολὰς θυγατρὶ αὐτοῦ γυναικὶ σαλωμων καὶ σαλωμων ᾠκοδόμησεν τὴν γαζερ τότε ἀνέβη φαραω βασιλεὺς αἰγύπτου καὶ προκατελάβετο τὴν γαζερ καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν καὶ τὸν χανανίτην τὸν κατοικοῦντα ἐν μεργαβ καὶ ἔδωκεν αὐτὰς φαραω ἀποστολὰς θυγατρὶ αὐτοῦ γυναικὶ σαλωμων καὶ σαλωμων ᾠκοδόμησεν τὴν γαζερ 5.15  καὶ ἀπέστειλεν χιραμ βασιλεὺς τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρῖσαι τὸν σαλωμων ἀντὶ δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀγαπῶν ἦν χιραμ τὸν δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας 5.16  καὶ ἀπέστειλεν σαλωμων πρὸς χιραμ λέγων 5.17  σὺ οἶδας δαυιδ τὸν πατέρα μου ὅτι οὐκ ἐδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως τοῦ δοῦναι κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ 5.18  καὶ νῦν ἀνέπαυσε κύριος ὁ θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἀπάντημα πονηρόν 5.19  καὶ ἰδοὺ ἐγὼ λέγω οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου καθὼς ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς δαυιδ τὸν πατέρα μου λέγων ὁ υἱός σου ὃν δώσω ἀντὶ σοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον σου οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου 5.20  καὶ νῦν ἔντειλαι καὶ κοψάτωσάν μοι ξύλα ἐκ τοῦ λιβάνου καὶ ἰδοὺ οἱ δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου καὶ τὸν μισθὸν δουλείας σου δώσω σοι κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ὅτι σὺ οἶδας ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν εἰδὼς ξύλα κόπτειν καθὼς οἱ σιδώνιοι 5.21  καὶ ἐγενήθη καθὼς ἤκουσεν χιραμ τῶν λόγων σαλωμων ἐχάρη σφόδρα καὶ εἶπεν εὐλογητὸς ὁ θεὸς σήμερον ὃς ἔδωκεν τῷ δαυιδ υἱὸν φρόνιμον ἐπὶ τὸν λαὸν τὸν πολὺν τοῦτον 5.22  καὶ ἀπέστειλεν πρὸς σαλωμων λέγων ἀκήκοα περὶ πάντων ὧν ἀπέσταλκας πρός με ἐγὼ ποιήσω πᾶν θέλημά σου ξύλα κέδρινα καὶ πεύκινα 5.23  οἱ δοῦλοί μου κατάξουσιν αὐτὰ ἐκ τοῦ λιβάνου εἰς τὴν θάλασσαν ἐγὼ θήσομαι αὐτὰ σχεδίας ἕως τοῦ τόπου οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς πρός με καὶ ἐκτινάξω αὐτὰ ἐκεῖ καὶ σὺ ἀρεῖς καὶ ποιήσεις τὸ θέλημά μου τοῦ δοῦναι ἄρτους τῷ οἴκῳ μου 5.24  καὶ ἦν χιραμ διδοὺς τῷ σαλωμων κέδρους καὶ πᾶν θέλημα αὐτοῦ 5.25  καὶ σαλωμων ἔδωκεν τῷ χιραμ εἴκοσι χιλιάδας κόρους πυροῦ καὶ μαχιρ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι χιλιάδας βεθ ἐλαίου κεκομμένου κατὰ τοῦτο ἐδίδου σαλωμων τῷ χιραμ κατ' ἐνιαυτόν 5.26  καὶ κύριος ἔδωκεν σοφίαν τῷ σαλωμων καθὼς ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον χιραμ καὶ ἀνὰ μέσον σαλωμων καὶ διέθεντο διαθήκην ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν 5.27  καὶ ἀνήνεγκεν ὁ βασιλεὺς φόρον ἐκ παντὸς ισραηλ καὶ ἦν ὁ φόρος τριάκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν 5.28  καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν λίβανον δέκα χιλιάδες ἐν τῷ μηνί ἀλλασσόμενοι μῆνα ἦσαν ἐν τῷ λιβάνῳ καὶ δύο μῆνας ἐν οἴκῳ αὐτῶν καὶ αδωνιραμ ἐπὶ τοῦ φόρου 5.29  καὶ ἦν τῷ σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει 5.30  χωρὶς ἀρχόντων τῶν καθεσταμένων ἐπὶ τῶν ἔργων τῶν σαλωμων τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα 5.31  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 5.32  καὶ ἡτοίμασαν τοὺς λίθους καὶ τὰ ξύλα τρία ἔτη
5.1  kai echorehgoyn oi kathestamenoi oytohs toh basilei salohmohn kai panta ta diaggelmata epi tehn trapezan toy basileohs ekastos mehna aytoy oy parallassoysin logon kai tas krithas kai to achyron tois ippois kai tois armasin ehron eis ton topon oy an eh o basileys ekastos kata tehn syntaxin aytoy kai echorehgoyn oi kathestamenoi oytohs toh basilei salohmohn kai panta ta diaggelmata epi tehn trapezan toy basileohs ekastos mehna aytoy oy parallassoysin logon kai tas krithas kai to achyron tois ippois kai tois armasin ehron eis ton topon oy an eh o basileys ekastos kata tehn syntaxin aytoy 5.2  kai tayta ta deonta toh salohmohn en ehmera mia triakonta koroi semidaleohs kai exehkonta koroi aleyroy kekopanismenoy 5.3  kai deka moschoi eklektoi kai eikosi boes nomades kai ekaton probata ektos elaphohn kai dorkadohn kai ornithohn eklektohn siteyta 5.4  oti ehn archohn peran toy potamoy kai ehn aytoh eirehneh ek pantohn tohn merohn kyklothen 5.5  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 5.6  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 5.7  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 5.8  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 5.9  kai edohken kyrios phronehsin toh salohmohn kai sophian pollehn sphodra kai chyma kardias ohs eh ammos eh para tehn thalassan 5.10  kai eplehthyntheh salohmohn sphodra yper tehn phronehsin pantohn archaiohn anthrohpohn kai yper pantas phronimoys aigyptoy 5.11  kai esophisato yper pantas toys anthrohpoys kai esophisato yper gaithan ton ezraitehn kai ton aiman kai ton chalkal kai darda yioys mal 5.12  kai elalehsen salohmohn trischilias parabolas kai ehsan ohdai aytoy pentakischiliai 5.13  kai elalehsen peri tohn xylohn apo tehs kedroy tehs en toh libanoh kai eohs tehs yssohpoy tehs ekporeyomenehs dia toy toichoy kai elalehsen peri tohn ktehnohn kai peri tohn peteinohn kai peri tohn erpetohn kai peri tohn ichthyohn 5.14  kai pareginonto pantes oi laoi akoysai tehs sophias salohmohn kai elambanen dohra para pantohn tohn basileohn tehs gehs osoi ehkoyon tehs sophias aytoy kai elaben salohmohn tehn thygatera pharaoh eaytoh eis gynaika kai eisehgagen aytehn eis tehn polin dayid eohs syntelesai ayton ton oikon kyrioy kai ton oikon eaytoy kai to teichos ieroysalehm kai elaben salohmohn tehn thygatera pharaoh eaytoh eis gynaika kai eisehgagen aytehn eis tehn polin dayid eohs syntelesai ayton ton oikon kyrioy kai ton oikon eaytoy kai to teichos ieroysalehm tote anebeh pharaoh basileys aigyptoy kai prokatelabeto tehn gazer kai enepyrisen aytehn kai ton chananitehn ton katoikoynta en mergab kai edohken aytas pharaoh apostolas thygatri aytoy gynaiki salohmohn kai salohmohn ohkodomehsen tehn gazer tote anebeh pharaoh basileys aigyptoy kai prokatelabeto tehn gazer kai enepyrisen aytehn kai ton chananitehn ton katoikoynta en mergab kai edohken aytas pharaoh apostolas thygatri aytoy gynaiki salohmohn kai salohmohn ohkodomehsen tehn gazer tote anebeh pharaoh basileys aigyptoy kai prokatelabeto tehn gazer kai enepyrisen aytehn kai ton chananitehn ton katoikoynta en mergab kai edohken aytas pharaoh apostolas thygatri aytoy gynaiki salohmohn kai salohmohn ohkodomehsen tehn gazer 5.15  kai apesteilen chiram basileys tyroy toys paidas aytoy chrisai ton salohmohn anti dayid toy patros aytoy oti agapohn ehn chiram ton dayid pasas tas ehmeras 5.16  kai apesteilen salohmohn pros chiram legohn 5.17  sy oidas dayid ton patera moy oti oyk edynato oikodomehsai oikon toh onomati kyrioy theoy moy apo prosohpoy tohn polemohn tohn kyklohsantohn ayton eohs toy doynai kyrion aytoys ypo ta ichneh tohn podohn aytoy 5.18  kai nyn anepayse kyrios o theos moy emoi kyklothen oyk estin epiboylos kai oyk estin apantehma ponehron 5.19  kai idoy egoh legoh oikodomehsai oikon toh onomati kyrioy theoy moy kathohs elalehsen kyrios o theos pros dayid ton patera moy legohn o yios soy on dohsoh anti soy epi ton thronon soy oytos oikodomehsei ton oikon toh onomati moy 5.20  kai nyn enteilai kai kopsatohsan moi xyla ek toy libanoy kai idoy oi doyloi moy meta tohn doylohn soy kai ton misthon doyleias soy dohsoh soi kata panta osa ean eipehs oti sy oidas oti oyk estin ehmin eidohs xyla koptein kathohs oi sidohnioi 5.21  kai egenehtheh kathohs ehkoysen chiram tohn logohn salohmohn echareh sphodra kai eipen eylogehtos o theos sehmeron os edohken toh dayid yion phronimon epi ton laon ton polyn toyton 5.22  kai apesteilen pros salohmohn legohn akehkoa peri pantohn ohn apestalkas pros me egoh poiehsoh pan thelehma soy xyla kedrina kai peykina 5.23  oi doyloi moy kataxoysin ayta ek toy libanoy eis tehn thalassan egoh thehsomai ayta schedias eohs toy topoy oy ean aposteilehs pros me kai ektinaxoh ayta ekei kai sy areis kai poiehseis to thelehma moy toy doynai artoys toh oikoh moy 5.24  kai ehn chiram didoys toh salohmohn kedroys kai pan thelehma aytoy 5.25  kai salohmohn edohken toh chiram eikosi chiliadas koroys pyroy kai machir toh oikoh aytoy kai eikosi chiliadas beth elaioy kekommenoy kata toyto edidoy salohmohn toh chiram kat' eniayton 5.26  kai kyrios edohken sophian toh salohmohn kathohs elalehsen aytoh kai ehn eirehneh ana meson chiram kai ana meson salohmohn kai diethento diathehkehn ana meson eaytohn 5.27  kai anehnegken o basileys phoron ek pantos israehl kai ehn o phoros triakonta chiliades androhn 5.28  kai apesteilen aytoys eis ton libanon deka chiliades en toh mehni allassomenoi mehna ehsan en toh libanoh kai dyo mehnas en oikoh aytohn kai adohniram epi toy phoroy 5.29  kai ehn toh salohmohn ebdomehkonta chiliades airontes arsin kai ogdoehkonta chiliades latomohn en toh orei 5.30  chohris archontohn tohn kathestamenohn epi tohn ergohn tohn salohmohn treis chiliades kai exakosioi epistatai oi poioyntes ta erga 5.31  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 5.32  kai ehtoimasan toys lithoys kai ta xyla tria eteh
5.1  וכלכלו הנצבים האלה את־המלך שלמה ואת כל־הקרב אל־שלחן המלך־שלמה איש חדשו לא יעדרו דבר׃ והשערים והתבן לסוסים ולרכש יבאו אל־המקום אשר יהיה־שם איש כמשפטו׃ ס 5.2  ויהי לחם־שלמה ליום אחד שלשים כר סלת וששים כר קמח׃ 5.3  עשרה בקר בראים ועשרים בקר רעי ומאה צאן לבד מאיל וצבי ויחמור וברברים אבוסים׃ 5.4  כי־הוא רדה ׀ בכל־עבר הנהר מתפסח ועד־עזה בכל־מלכי עבר הנהר ושלום היה לו מכל־עבריו מסביב׃ 5.5  - 5.6  - 5.7  - 5.8  - 5.9  ויתן אלהים חכמה לשלמה ותבונה הרבה מאד ורחב לב כחול אשר על־שפת הים׃ 5.10  ותרב חכמת שלמה מחכמת כל־בני־קדם ומכל חכמת מצרים׃ 5.11  ויחכם מכל־האדם מאיתן האזרחי והימן וכלכל ודרדע בני מחול ויהי־שמו בכל־הגוים סביב׃ 5.12  וידבר שלשת אלפים משל ויהי שירו חמשה ואלף׃ 5.13  וידבר על־העצים מן־הארז אשר בלבנון ועד האזוב אשר יצא בקיר וידבר על־הבהמה ועל־העוף ועל־הרמש ועל־הדגים׃ 5.14  ויבאו מכל־העמים לשמע את חכמת שלמה מאת כל־מלכי הארץ אשר שמעו את־חכמתו׃ ס ויתחתן שלמה את־פרעה מלך מצרים ויקח את־בת־פרעה ויביאה אל־עיר דוד עד כלתו לבנות את־ביתו ואת־בית יהוה ואת־חומת ירושלם סביב׃ ויבאו מכל־העמים לשמע את חכמת שלמה מאת כל־מלכי הארץ אשר שמעו את־חכמתו׃ ס ויבאו מכל־העמים לשמע את חכמת שלמה מאת כל־מלכי הארץ אשר שמעו את־חכמתו׃ ס פרעה מלך־מצרים עלה וילכד את־גזר וישרפה באש ואת־הכנעני הישב בעיר הרג ויתנה שלחים לבתו אשת שלמה׃ ויבן שלמה את־גזר ואת־בית חרן תחתון׃ 5.15  וישלח חירם מלך־צור את־עבדיו אל־שלמה כי שמע כי אתו משחו למלך תחת אביהו כי אהב היה חירם לדוד כל־הימים׃ ס 5.16  וישלח שלמה אל־חירם לאמר׃ 5.17  אתה ידעת את־דוד אבי כי לא יכל לבנות בית לשם יהוה אלהיו מפני המלחמה אשר סבבהו עד תת־יהוה אתם תחת כפות [רגלו כ] (רגלי׃ ק) 5.18  ועתה הניח יהוה אלהי לי מסביב אין שטן ואין פגע רע׃ 5.19  והנני אמר לבנות בית לשם יהוה אלהי כאשר ׀ דבר יהוה אל־דוד אבי לאמר בנך אשר אתן תחתיך על־כסאך הוא־יבנה הבית לשמי׃ 5.20  ועתה צוה ויכרתו־לי ארזים מן־הלבנון ועבדי יהיו עם־עבדיך ושכר עבדיך אתן לך ככל אשר תאמר כי ׀ אתה ידעת כי אין בנו איש ידע לכרת־עצים כצדנים׃ 5.21  ויהי כשמע חירם את־דברי שלמה וישמח מאד ויאמר ברוך יהוה היום אשר נתן לדוד בן חכם על־העם הרב הזה׃ 5.22  וישלח חירם אל־שלמה לאמר שמעתי את אשר־שלחת אלי אני אעשה את־כל־חפצך בעצי ארזים ובעצי ברושים׃ 5.23  עבדי ירדו מן־הלבנון ימה ואני אשימם דברות בים עד־המקום אשר־תשלח אלי ונפצתים שם ואתה תשא ואתה תעשה את־חפצי לתת לחם ביתי׃ 5.24  ויהי חירום נתן לשלמה עצי ארזים ועצי ברושים כל־חפצו׃ 5.25  ושלמה נתן לחירם עשרים אלף כר חטים מכלת לביתו ועשרים כר שמן כתית כה־יתן שלמה לחירם שנה בשנה׃ פ 5.26  ויהוה נתן חכמה לשלמה כאשר דבר־לו ויהי שלם בין חירם ובין שלמה ויכרתו ברית שניהם׃ 5.27  ויעל המלך שלמה מס מכל־ישראל ויהי המס שלשים אלף איש׃ 5.28  וישלחם לבנונה עשרת אלפים בחדש חליפות חדש יהיו בלבנון שנים חדשים בביתו ואדנירם על־המס׃ ס 5.29  ויהי לשלמה שבעים אלף נשא סבל ושמנים אלף חצב בהר׃ 5.30  לבד משרי הנצבים לשלמה אשר על־המלאכה שלשת אלפים ושלש מאות הרדים בעם העשים במלאכה׃ 5.31  - 5.32  ויפסלו בני שלמה ובני חירום והגבלים ויכינו העצים והאבנים לבנות הבית׃ פ
5.1  wklklw Hncbjm HAlH At-Hmlk xlmH wAt kl-Hqrb Al-xlhn Hmlk-xlmH Ajx hdxw lA jOdrw dbr׃ wHxOrjm wHtbn lswsjm wlrkx jbAw Al-Hmqwm Axr jHjH-xm Ajx kmxpTw׃ s 5.2  wjHj lhm-xlmH ljwm Ahd xlxjm kr slt wxxjm kr qmh׃ 5.3  OxrH bqr brAjm wOxrjm bqr rOj wmAH cAn lbd mAjl wcbj wjhmwr wbrbrjm Abwsjm׃ 5.4  kj-HwA rdH bkl-Obr HnHr mtpsh wOd-OzH bkl-mlkj Obr HnHr wxlwm HjH lw mkl-Obrjw msbjb׃ 5.5  - 5.6  - 5.7  - 5.8  - 5.9  wjtn AlHjm hkmH lxlmH wtbwnH HrbH mAd wrhb lb khwl Axr Ol-xpt Hjm׃ 5.10  wtrb hkmt xlmH mhkmt kl-bnj-qdm wmkl hkmt mcrjm׃ 5.11  wjhkm mkl-HAdm mAjtn HAzrhj wHjmn wklkl wdrdO bnj mhwl wjHj-xmw bkl-Hgwjm sbjb׃ 5.12  wjdbr xlxt Alpjm mxl wjHj xjrw hmxH wAlp׃ 5.13  wjdbr Ol-HOcjm mn-HArz Axr blbnwn wOd HAzwb Axr jcA bqjr wjdbr Ol-HbHmH wOl-HOwp wOl-Hrmx wOl-Hdgjm׃ 5.14  wjbAw mkl-HOmjm lxmO At hkmt xlmH mAt kl-mlkj HArc Axr xmOw At-hkmtw׃ s wjthtn xlmH At-prOH mlk mcrjm wjqh At-bt-prOH wjbjAH Al-Ojr dwd Od kltw lbnwt At-bjtw wAt-bjt jHwH wAt-hwmt jrwxlm sbjb׃ wjbAw mkl-HOmjm lxmO At hkmt xlmH mAt kl-mlkj HArc Axr xmOw At-hkmtw׃ s wjbAw mkl-HOmjm lxmO At hkmt xlmH mAt kl-mlkj HArc Axr xmOw At-hkmtw׃ s prOH mlk-mcrjm OlH wjlkd At-gzr wjxrpH bAx wAt-HknOnj Hjxb bOjr Hrg wjtnH xlhjm lbtw Axt xlmH׃ wjbn xlmH At-gzr wAt-bjt hrn thtwn׃ 5.15  wjxlh hjrm mlk-cwr At-Obdjw Al-xlmH kj xmO kj Atw mxhw lmlk tht AbjHw kj AHb HjH hjrm ldwd kl-Hjmjm׃ s 5.16  wjxlh xlmH Al-hjrm lAmr׃ 5.17  AtH jdOt At-dwd Abj kj lA jkl lbnwt bjt lxm jHwH AlHjw mpnj HmlhmH Axr sbbHw Od tt-jHwH Atm tht kpwt [rglw k] (rglj׃ q) 5.18  wOtH Hnjh jHwH AlHj lj msbjb Ajn xTn wAjn pgO rO׃ 5.19  wHnnj Amr lbnwt bjt lxm jHwH AlHj kAxr dbr jHwH Al-dwd Abj lAmr bnk Axr Atn thtjk Ol-ksAk HwA-jbnH Hbjt lxmj׃ 5.20  wOtH cwH wjkrtw-lj Arzjm mn-Hlbnwn wObdj jHjw Om-Obdjk wxkr Obdjk Atn lk kkl Axr tAmr kj AtH jdOt kj Ajn bnw Ajx jdO lkrt-Ocjm kcdnjm׃ 5.21  wjHj kxmO hjrm At-dbrj xlmH wjxmh mAd wjAmr brwk jHwH Hjwm Axr ntn ldwd bn hkm Ol-HOm Hrb HzH׃ 5.22  wjxlh hjrm Al-xlmH lAmr xmOtj At Axr-xlht Alj Anj AOxH At-kl-hpck bOcj Arzjm wbOcj brwxjm׃ 5.23  Obdj jrdw mn-Hlbnwn jmH wAnj Axjmm dbrwt bjm Od-Hmqwm Axr-txlh Alj wnpctjm xm wAtH txA wAtH tOxH At-hpcj ltt lhm bjtj׃ 5.24  wjHj hjrwm ntn lxlmH Ocj Arzjm wOcj brwxjm kl-hpcw׃ 5.25  wxlmH ntn lhjrm Oxrjm Alp kr hTjm mklt lbjtw wOxrjm kr xmn ktjt kH-jtn xlmH lhjrm xnH bxnH׃ p 5.26  wjHwH ntn hkmH lxlmH kAxr dbr-lw wjHj xlm bjn hjrm wbjn xlmH wjkrtw brjt xnjHm׃ 5.27  wjOl Hmlk xlmH ms mkl-jxrAl wjHj Hms xlxjm Alp Ajx׃ 5.28  wjxlhm lbnwnH Oxrt Alpjm bhdx hljpwt hdx jHjw blbnwn xnjm hdxjm bbjtw wAdnjrm Ol-Hms׃ s 5.29  wjHj lxlmH xbOjm Alp nxA sbl wxmnjm Alp hcb bHr׃ 5.30  lbd mxrj Hncbjm lxlmH Axr Ol-HmlAkH xlxt Alpjm wxlx mAwt Hrdjm bOm HOxjm bmlAkH׃ 5.31  - 5.32  wjpslw bnj xlmH wbnj hjrwm wHgbljm wjkjnw HOcjm wHAbnjm lbnwt Hbjt׃ p
5.1  וְכִלְכְּלוּ הַנִּצָּבִים הָאֵלֶּה אֶת־הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וְאֵת כָּל־הַקָּרֵב אֶל־שֻׁלְחַן הַמֶּלֶךְ־שְׁלֹמֹה אִישׁ חָדְשֹׁו לֹא יְעַדְּרוּ דָּבָר׃ וְהַשְּׂעֹרִים וְהַתֶּבֶן לַסּוּסִים וְלָרָכֶשׁ יָבִאוּ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָּׁם אִישׁ כְּמִשְׁפָּטֹו׃ ס 5.2  וַיְהִי לֶחֶם־שְׁלֹמֹה לְיֹום אֶחָד שְׁלֹשִׁים כֹּר סֹלֶת וְשִׁשִּׁים כֹּר קָמַח׃ 5.3  עֲשָׂרָה בָקָר בְּרִאִים וְעֶשְׂרִים בָּקָר רְעִי וּמֵאָה צֹאן לְבַד מֵאַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר וּבַרְבֻּרִים אֲבוּסִים׃ 5.4  כִּי־הוּא רֹדֶה ׀ בְּכָל־עֵבֶר הַנָּהָר מִתִּפְסַח וְעַד־עַזָּה בְּכָל־מַלְכֵי עֵבֶר הַנָּהָר וְשָׁלֹום הָיָה לֹו מִכָּל־עֲבָרָיו מִסָּבִיב׃ 5.5  - 5.6  - 5.7  - 5.8  - 5.9  וַיִּתֵּן אֱלֹהִים חָכְמָה לִשְׁלֹמֹה וּתְבוּנָה הַרְבֵּה מְאֹד וְרֹחַב לֵב כַּחֹול אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם׃ 5.10  וַתֵּרֶב חָכְמַת שְׁלֹמֹה מֵחָכְמַת כָּל־בְּנֵי־קֶדֶם וּמִכֹּל חָכְמַת מִצְרָיִם׃ 5.11  וַיֶּחְכַּם מִכָּל־הָאָדָם מֵאֵיתָן הָאֶזְרָחִי וְהֵימָן וְכַלְכֹּל וְדַרְדַּע בְּנֵי מָחֹול וַיְהִי־שְׁמֹו בְכָל־הַגֹּויִם סָבִיב׃ 5.12  וַיְדַבֵּר שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל וַיְהִי שִׁירֹו חֲמִשָּׁה וָאָלֶף׃ 5.13  וַיְדַבֵּר עַל־הָעֵצִים מִן־הָאֶרֶז אֲשֶׁר בַּלְּבָנֹון וְעַד הָאֵזֹוב אֲשֶׁר יֹצֵא בַּקִּיר וַיְדַבֵּר עַל־הַבְּהֵמָה וְעַל־הָעֹוף וְעַל־הָרֶמֶשׂ וְעַל־הַדָּגִים׃ 5.14  וַיָּבֹאוּ מִכָּל־הָעַמִּים לִשְׁמֹעַ אֵת חָכְמַת שְׁלֹמֹה מֵאֵת כָּל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־חָכְמָתֹו׃ ס וַיִּתְחַתֵּן שְׁלֹמֹה אֶת־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַיִּקַּח אֶת־בַּת־פַּרְעֹה וַיְבִיאֶהָ אֶל־עִיר דָּוִד עַד כַּלֹּתֹו לִבְנֹות אֶת־בֵּיתֹו וְאֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־חֹומַת יְרוּשָׁלִַם סָבִיב׃ וַיָּבֹאוּ מִכָּל־הָעַמִּים לִשְׁמֹעַ אֵת חָכְמַת שְׁלֹמֹה מֵאֵת כָּל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־חָכְמָתֹו׃ ס וַיָּבֹאוּ מִכָּל־הָעַמִּים לִשְׁמֹעַ אֵת חָכְמַת שְׁלֹמֹה מֵאֵת כָּל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־חָכְמָתֹו׃ ס פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם עָלָה וַיִּלְכֹּד אֶת־גֶּזֶר וַיִּשְׂרְפָהּ בָּאֵשׁ וְאֶת־הַכְּנַעֲנִי הַיֹּשֵׁב בָּעִיר הָרָג וַיִּתְּנָהּ שִׁלֻּחִים לְבִתֹּו אֵשֶׁת שְׁלֹמֹה׃ וַיִּבֶן שְׁלֹמֹה אֶת־גָּזֶר וְאֶת־בֵּית חֹרֹן תַּחְתֹּון׃ 5.15  וַיִּשְׁלַח חִירָם מֶלֶךְ־צֹור אֶת־עֲבָדָיו אֶל־שְׁלֹמֹה כִּי שָׁמַע כִּי אֹתֹו מָשְׁחוּ לְמֶלֶךְ תַּחַת אָבִיהוּ כִּי אֹהֵב הָיָה חִירָם לְדָוִד כָּל־הַיָּמִים׃ ס 5.16  וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה אֶל־חִירָם לֵאמֹר׃ 5.17  אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־דָּוִד אָבִי כִּי לֹא יָכֹל לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר סְבָבֻהוּ עַד תֵּת־יְהוָה אֹתָם תַּחַת כַּפֹּות [רַגְלֹו כ] (רַגְלָי׃ ק) 5.18  וְעַתָּה הֵנִיחַ יְהוָה אֱלֹהַי לִי מִסָּבִיב אֵין שָׂטָן וְאֵין פֶּגַע רָע׃ 5.19  וְהִנְנִי אֹמֵר לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָי כַּאֲשֶׁר ׀ דִּבֶּר יְהוָה אֶל־דָּוִד אָבִי לֵאמֹר בִּנְךָ אֲשֶׁר אֶתֵּן תַּחְתֶּיךָ עַל־כִּסְאֶךָ הוּא־יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִי׃ 5.20  וְעַתָּה צַוֵּה וְיִכְרְתוּ־לִי אֲרָזִים מִן־הַלְּבָנֹון וַעֲבָדַי יִהְיוּ עִם־עֲבָדֶיךָ וּשְׂכַר עֲבָדֶיךָ אֶתֵּן לְךָ כְּכֹל אֲשֶׁר תֹּאמֵר כִּי ׀ אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי אֵין בָּנוּ אִישׁ יֹדֵעַ לִכְרָת־עֵצִים כַּצִּדֹנִים׃ 5.21  וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ חִירָם אֶת־דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה וַיִּשְׂמַח מְאֹד וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה הַיֹּום אֲשֶׁר נָתַן לְדָוִד בֵּן חָכָם עַל־הָעָם הָרָב הַזֶּה׃ 5.22  וַיִּשְׁלַח חִירָם אֶל־שְׁלֹמֹה לֵאמֹר שָׁמַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר־שָׁלַחְתָּ אֵלָי אֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶת־כָּל־חֶפְצְךָ בַּעֲצֵי אֲרָזִים וּבַעֲצֵי בְרֹושִׁים׃ 5.23  עֲבָדַי יֹרִדוּ מִן־הַלְּבָנֹון יָמָּה וַאֲנִי אֲשִׂימֵם דֹּבְרֹות בַּיָּם עַד־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־תִּשְׁלַח אֵלַי וְנִפַּצְתִּים שָׁם וְאַתָּה תִשָּׂא וְאַתָּה תַּעֲשֶׂה אֶת־חֶפְצִי לָתֵת לֶחֶם בֵּיתִי׃ 5.24  וַיְהִי חִירֹום נֹתֵן לִשְׁלֹמֹה עֲצֵי אֲרָזִים וַעֲצֵי בְרֹושִׁים כָּל־חֶפְצֹו׃ 5.25  וּשְׁלֹמֹה נָתַן לְחִירָם עֶשְׂרִים אֶלֶף כֹּר חִטִּים מַכֹּלֶת לְבֵיתֹו וְעֶשְׂרִים כֹּר שֶׁמֶן כָּתִית כֹּה־יִתֵּן שְׁלֹמֹה לְחִירָם שָׁנָה בְשָׁנָה׃ פ 5.26  וַיהוָה נָתַן חָכְמָה לִשְׁלֹמֹה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לֹו וַיְהִי שָׁלֹם בֵּין חִירָם וּבֵין שְׁלֹמֹה וַיִּכְרְתוּ בְרִית שְׁנֵיהֶם׃ 5.27  וַיַּעַל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מַס מִכָּל־יִשְׂרָאֵל וַיְהִי הַמַּס שְׁלֹשִׁים אֶלֶף אִישׁ׃ 5.28  וַיִּשְׁלָחֵם לְבָנֹונָה עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים בַּחֹדֶשׁ חֲלִיפֹות חֹדֶשׁ יִהְיוּ בַלְּבָנֹון שְׁנַיִם חֳדָשִׁים בְּבֵיתֹו וַאֲדֹנִירָם עַל־הַמַּס׃ ס 5.29  וַיְהִי לִשְׁלֹמֹה שִׁבְעִים אֶלֶף נֹשֵׂא סַבָּל וּשְׁמֹנִים אֶלֶף חֹצֵב בָּהָר׃ 5.30  לְבַד מִשָּׂרֵי הַנִּצָּבִים לִשְׁלֹמֹה אֲשֶׁר עַל־הַמְּלָאכָה שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות הָרֹדִים בָּעָם הָעֹשִׂים בַּמְּלָאכָה׃ 5.31  - 5.32  וַיִּפְסְלוּ בֹּנֵי שְׁלֹמֹה וּבֹנֵי חִירֹום וְהַגִּבְלִים וַיָּכִינוּ הָעֵצִים וְהָאֲבָנִים לִבְנֹות הַבָּיִת׃ פ
5.1  wkilklw Hanicaabijm HaaAelaeH Aaet-Hamaelaek xxlomoH wAet kaal-Haqaareb Aael-xxulhan Hamaelaek-xxlomoH Aijxx haadxxow loA jOadrw daabaar׃ wHaxOorijm wHataebaen laswsijm wlaaraakaexx jaabiAw Aael-Hamaaqowm Aaxxaer jiHjaeH-xxaam Aijxx kmixxpaaTow׃ s 5.2  wajHij laehaem-xxlomoH ljowm Aaehaad xxloxxijm kor solaet wxxixxijm kor qaamah׃ 5.3  OaxaaraaH baaqaar briAijm wOaexrijm baaqaar rOij wmeAaaH coAn lbad meAajaal wcbij wjahmwr wbarburijm Aabwsijm׃ 5.4  kij-HwA rodaeH bkaal-Oebaer HanaaHaar mitipsah wOad-OazaaH bkaal-malkej Oebaer HanaaHaar wxxaalowm HaajaaH low mikaal-Oabaaraajw misaabijb׃ 5.5  - 5.6  - 5.7  - 5.8  - 5.9  wajiten AaeloHijm haakmaaH lixxlomoH wtbwnaaH HarbeH mAod wrohab leb kahowl Aaxxaer Oal-xpat Hajaam׃ 5.10  wateraeb haakmat xxlomoH mehaakmat kaal-bnej-qaedaem wmikol haakmat micraajim׃ 5.11  wajaehkam mikaal-HaaAaadaam meAejtaan HaaAaezraahij wHejmaan wkalkol wdardaO bnej maahowl wajHij-xxmow bkaal-Hagowjim saabijb׃ 5.12  wajdaber xxloxxaet Aalaapijm maaxxaal wajHij xxijrow hamixxaaH waaAaalaep׃ 5.13  wajdaber Oal-HaaOecijm min-HaaAaeraez Aaxxaer balbaanown wOad HaaAezowb Aaxxaer joceA baqijr wajdaber Oal-HabHemaaH wOal-HaaOowp wOal-Haaraemaex wOal-Hadaagijm׃ 5.14  wajaaboAw mikaal-HaaOamijm lixxmoOa Aet haakmat xxlomoH meAet kaal-malkej HaaAaaraec Aaxxaer xxaamOw Aaet-haakmaatow׃ s wajithaten xxlomoH Aaet-parOoH maelaek micraajim wajiqah Aaet-bat-parOoH wajbijAaeHaa Aael-Oijr daawid Oad kalotow libnowt Aaet-bejtow wAaet-bejt jHwaaH wAaet-howmat jrwxxaalaim saabijb׃ wajaaboAw mikaal-HaaOamijm lixxmoOa Aet haakmat xxlomoH meAet kaal-malkej HaaAaaraec Aaxxaer xxaamOw Aaet-haakmaatow׃ s wajaaboAw mikaal-HaaOamijm lixxmoOa Aet haakmat xxlomoH meAet kaal-malkej HaaAaaraec Aaxxaer xxaamOw Aaet-haakmaatow׃ s parOoH maelaek-micrajim OaalaaH wajilkod Aaet-gaezaer wajixrpaaH baaAexx wAaet-HaknaOanij Hajoxxeb baaOijr Haaraag wajitnaaH xxiluhijm lbitow Aexxaet xxlomoH׃ wajibaen xxlomoH Aaet-gaazaer wAaet-bejt horon tahtown׃ 5.15  wajixxlah hijraam maelaek-cowr Aaet-Oabaadaajw Aael-xxlomoH kij xxaamaO kij Aotow maaxxhw lmaelaek tahat AaabijHw kij AoHeb HaajaaH hijraam ldaawid kaal-Hajaamijm׃ s 5.16  wajixxlah xxlomoH Aael-hijraam leAmor׃ 5.17  AataaH jaadaOtaa Aaet-daawid Aaabij kij loA jaakol libnowt bajit lxxem jHwaaH AaeloHaajw mipnej HamilhaamaaH Aaxxaer sbaabuHw Oad tet-jHwaaH Aotaam tahat kapowt [raglow k] (raglaaj׃ q) 5.18  wOataaH Henijha jHwaaH AaeloHaj lij misaabijb Aejn xaaTaan wAejn paegaO raaO׃ 5.19  wHinnij Aomer libnowt bajit lxxem jHwaaH AaeloHaaj kaAaxxaer dibaer jHwaaH Aael-daawid Aaabij leAmor binkaa Aaxxaer Aaeten tahtaejkaa Oal-kisAaekaa HwA-jibnaeH Habajit lixxmij׃ 5.20  wOataaH caweH wjikrtw-lij Aaraazijm min-Halbaanown waOabaadaj jiHjw Oim-Oabaadaejkaa wxkar Oabaadaejkaa Aaeten lkaa kkol Aaxxaer toAmer kij AataaH jaadaOtaa kij Aejn baanw Aijxx jodeOa likraat-Oecijm kacidonijm׃ 5.21  wajHij kixxmoOa hijraam Aaet-dibrej xxlomoH wajixmah mAod wajoAmaer baarwk jHwaaH Hajowm Aaxxaer naatan ldaawid ben haakaam Oal-HaaOaam Haaraab HazaeH׃ 5.22  wajixxlah hijraam Aael-xxlomoH leAmor xxaamaOtij Aet Aaxxaer-xxaalahtaa Aelaaj Aanij AaeOaexaeH Aaet-kaal-haepckaa baOacej Aaraazijm wbaOacej browxxijm׃ 5.23  Oabaadaj joridw min-Halbaanown jaamaaH waAanij Aaxijmem dobrowt bajaam Oad-Hamaaqowm Aaxxaer-tixxlah Aelaj wnipactijm xxaam wAataaH tixaaA wAataaH taOaxaeH Aaet-haepcij laatet laehaem bejtij׃ 5.24  wajHij hijrowm noten lixxlomoH Oacej Aaraazijm waOacej browxxijm kaal-haepcow׃ 5.25  wxxlomoH naatan lhijraam Oaexrijm Aaelaep kor hiTijm makolaet lbejtow wOaexrijm kor xxaemaen kaatijt koH-jiten xxlomoH lhijraam xxaanaaH bxxaanaaH׃ p 5.26  wajHwaaH naatan haakmaaH lixxlomoH kaAaxxaer dibaer-low wajHij xxaalom bejn hijraam wbejn xxlomoH wajikrtw brijt xxnejHaem׃ 5.27  wajaOal Hamaelaek xxlomoH mas mikaal-jixraaAel wajHij Hamas xxloxxijm Aaelaep Aijxx׃ 5.28  wajixxlaahem lbaanownaaH Oaxaeraet Aalaapijm bahodaexx halijpowt hodaexx jiHjw balbaanown xxnajim haadaaxxijm bbejtow waAadonijraam Oal-Hamas׃ s 5.29  wajHij lixxlomoH xxibOijm Aaelaep noxeA sabaal wxxmonijm Aaelaep hoceb baaHaar׃ 5.30  lbad mixaarej Hanicaabijm lixxlomoH Aaxxaer Oal-HamlaaAkaaH xxloxxaet Aalaapijm wxxloxx meAowt Haarodijm baaOaam HaaOoxijm bamlaaAkaaH׃ 5.31  - 5.32  wajipslw bonej xxlomoH wbonej hijrowm wHagiblijm wajaakijnw HaaOecijm wHaaAabaanijm libnowt Habaajit׃ p
5.1  Und jene Vögte versorgten den König Salomo mit Speise; und alles, was zum Tische des Königs Salomo gehörte, brachte ein jeder in seinem Monat; sie ließen es an nichts mangeln. Auch die Gerste und das Stroh für die Rosse und Wagenpferde brachten sie an den Ort, da er war, ein jeder nach seiner Ordnung. 5.2  Salomo aber bedurfte zum Unterhalt täglich dreißig Kor Semmelmehl und dreißig Kor anderes Mehl; 5.3  zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen die Hirsche und Gazellen und Damhirsche und das gemästete Geflügel. 5.4  Denn er herrschte im ganzen Lande diesseits des Euphrat-Stromes von Tiphsach bis nach Gaza, über alle Könige diesseits des Stromes und hatte Frieden auf allen Seiten ringsum; 5.5  - 5.6  - 5.7  - 5.8  - 5.9  Und Gott gab Salomo Weisheit und sehr viel Verstand und Weite des Herzens, wie der Sand, der am Meeresufer liegt. 5.10  Und die Weisheit Salomos war größer als die Weisheit aller Söhne des Morgenlandes und als alle Weisheit der Ägypter. 5.11  Ja, er war weiser als alle Menschen, auch weiser als Etan, der Esrachiter, und Heman und Kalkol und Dardan, die Söhne Machols; und er ward berühmt unter allen Nationen ringsum. 5.12  Und er redete dreitausend Sprüche; und seiner Lieder waren tausendundfünf. 5.13  Er redete auch von den Bäumen, von der Zeder auf dem Libanon bis zum Ysop, der aus der Mauer wächst. Auch redete er vom Vieh, von den Vögeln, von den Reptilien und von den Fischen. 5.14  Und es kamen aus allen Völkern, Salomos Weisheit zu hören, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten. Als nun die Königsherrschaft in Salomos Hand befestigt war, verschwägerte sich Salomo mit dem Pharao, dem König von Ägypten, und nahm die Tochter des Pharao und brachte sie in die Stadt Davids, bis er sein Haus und das Haus des HERRN und die Mauern um Jerusalem her fertiggebaut hatte. Und es kamen aus allen Völkern, Salomos Weisheit zu hören, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten. Und es kamen aus allen Völkern, Salomos Weisheit zu hören, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten. Denn Pharao, der König von Ägypten, war heraufgekommen und hatte Geser eingenommen und mit Feuer verbrannt und die Kanaaniter, die in der Stadt wohnten, getötet und hatte sie seiner Tochter, der Gemahlin Salomos, zur Mitgift gegeben. Also baute Salomo Geser und das untere Beth-Horon; 5.15  Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo; denn er hatte gehört, daß man ihn an seines Vaters Statt zum König gesalbt hatte; denn Hiram liebte David sein Leben lang. 5.16  Und Salomo sandte zu Hiram und ließ ihm sagen: 5.17  Du weißt, daß mein Vater David dem Namen des HERRN, seines Gottes, kein Haus bauen konnte wegen der Kriege, in die seine Nachbarn ihn verwickelten, bis der HERR sie unter seine Fußsohlen legte. 5.18  Nun aber hat mir der HERR, mein Gott, ringsum Ruhe gegeben, so daß weder ein Widersacher noch ein boshafter Angriff zu erwarten ist. 5.19  Siehe, nun habe ich gedacht, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen, wie der HERR zu meinem Vater David gesagt hat, indem er sprach: Dein Sohn, den ich an deiner Statt auf den Thron setzen werde, der soll meinem Namen ein Haus bauen! 5.20  So gebiete nun, daß man mir Zedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein, und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben, soviel du verlangst; denn dir ist bekannt, daß niemand unter uns ist, der Holz zu hauen weiß wie die Zidonier. 5.21  Als nun Hiram die Worte Salomos hörte, freute er sich hoch und sprach: Der HERR sei heute gelobt, der David einen weisen Sohn gegeben hat über dieses große Volk! 5.22  Und Hiram sandte zu Salomo und ließ ihm sagen: Ich habe die Botschaft gehört, die du mir gesandt hast; ich will tun nach all deinem Begehren betreffs des Zedern und Zypressenholzes. 5.23  Meine Knechte sollen die Stämme vom Libanon an das Meer hinabbringen; darauf will ich sie zu Flößen machen auf dem Meere bis an den Ort, den du mir wirst sagen lassen, und ich will sie selbst wieder zerlegen, und du sollst sie holen lassen. Aber du sollst auch mein Begehren erfüllen und meinem Gesinde Speise geben! 5.24  Also gab Hiram dem Salomo Zedern und Zypressenholz nach all seinem Begehren. 5.25  Salomo aber gab dem Hiram zwanzigtausend Kor Weizen zur Speise für sein Gesinde und zwanzig Kor gestoßenes Öl. Solches gab Salomo dem Hiram alljährlich. 5.26  Und der HERR gab Salomo Weisheit, wie er ihm verheißen hatte; und es war Friede zwischen Hiram und Salomo; und die beiden machten einen Bund miteinander. 5.27  Der König Salomo hob auch aus ganz Israel Fronarbeiter aus, und es waren ihrer dreißigtausend Mann. 5.28  Und er sandte sie abwechselnd auf den Libanon, jeden Monat zehntausend Mann, so daß sie einen Monat auf dem Libanon waren und zwei Monate daheim. Und Adoniram war über die Fronarbeiter gesetzt. 5.29  Und Salomo hatte siebzigtausend Lastträger und achtzigtausend Steinmetzen im Gebirge, 5.30  ohne die Oberaufseher Salomos, die über das Werk gesetzt waren, nämlich dreitausenddreihundert, welche über das Volk, das am Werk arbeitete, zu gebieten hatten. 5.31  - 5.32  Und die Bauleute Salomos und die Bauleute Hirams und die Gibliter behieben sie und richteten das Holz und die Steine zum Bau des Hauses.
5.1  5:7 Und die Amtleute versorgten den König Salomo und alles, was zum Tisch des Königs gehörte, ein jeglicher in seinem Monat, und ließen nichts fehlen. {~} 5:8 Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Renner brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl. 5.2  5:2 Und Salomo mußte täglich zur Speisung haben dreißig Kor Semmelmehl, sechzig Kor anderes Mehl, 5.3  5:3 zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen Hirsche und Rehe und Gemsen und gemästetes Federvieh. 5.4  5:4 Denn er herrschte im ganzen Lande diesseit des Stromes, von Tiphsah bis gen Gaza, über alle Könige diesseit des Stromes, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher, 5.5  - 5.6  - 5.7  - 5.8  - 5.9  5:9 Und Gott gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und reichen Geist wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt, 5.10  5:10 daß die Weisheit Salomos größer war denn aller, die gegen Morgen wohnen, und aller Ägypter Weisheit. 5.11  5:11 Und er war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda, die Söhne Mahols, und war berühmt unter allen Heiden umher. 5.12  5:12 Und er redete dreitausend Sprüche, und seine Lieder waren tausendundfünf. 5.13  5:13 Und er redete von Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis an Isop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen. 5.14  5:14 Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten. Und Salomo verschwägerte sich mit Pharao, dem König in Ägypten und nahm Pharaos Tochter und brachte sie in die Stadt Davids, bis er ausbaute sein Haus und des HERRN Haus und die Mauer um Jerusalem her. 5:14 Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten. 5:14 Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten. Denn Pharao, der König in Ägypten, war heraufgekommen und hatte Geser gewonnen und mit Feuer verbrannt und die Kanaaniter erwürgt, die in der Stadt wohnten, und hatte sie seiner Tochter, Salomos Weib, zum Geschenk gegeben. Also baute Salomo Geser und das niedere Beth-Horon 5.15  Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo; denn er hatte gehört, daß sie ihn zum König gesalbt hatten an seines Vaters Statt. Denn Hiram liebte David sein Leben lang. 5.16  Und Salomo sandte zu Hiram und ließ ihm sagen: 5.17  Du weißt, daß mein Vater David nicht konnte bauen ein Haus dem Namen des HERRN, seines Gottes, um des Krieges willen, der um ihn her war, bis sie der HERR unter seiner Füße Sohlen gab. 5.18  Nun aber hat mir der HERR, mein Gott, Ruhe gegeben umher, daß kein Widersacher noch böses Hindernis mehr ist. 5.19  Siehe, so habe ich gedacht, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, meines Gottes, wie der HERR geredet hat zu meinem Vater David und gesagt: Dein Sohn, den ich an deine Statt setzen werde auf deinen Stuhl, der soll meinem Namen das Haus bauen. 5.20  So befiehl nun, daß man mir Zedern aus dem Libanon haue, und daß deine Knechte mit meinen Knechten seien. Und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben, alles, wie du sagst. Denn du weißt, daß bei uns niemand ist, der Holz zu hauen wisse wie die Sidonier. 5.21  Da Hiram aber hörte die Worte Salomos, freute er sich hoch und sprach: Gelobt sei der HERR heute, der David einen weisen Sohn gegeben hat über dies große Volk. 5.22  Und Hiram sandte zu Salomo und ließ ihm sagen: Ich habe gehört, was du zu mir gesandt hast. Ich will tun nach allem deinem Begehr mit Zedern-und Tannenholz 5.23  Meine Knechte sollen die Stämme vom Libanon hinabbringen ans Meer, und will sie in Flöße legen lassen auf dem Meer bis an den Ort, den du mir wirst ansagen lassen, und will sie daselbst abbinden, und du sollst's holen lassen. Aber du sollst auch mein Begehr tun und Speise geben meinem Gesinde. 5.24  Also gab Hiram Salomo Zedern- und Tannenholz nach allem seinem Begehr. 5.25  Salomo aber gab Hiram zwanzigtausend Kor Weizen, zu essen für sein Gesinde, und zwanzig Kor gestoßenen Öls. Solches gab Salomo jährlich dem Hiram. 5.26  Und der HERR gab Salomo Weisheit, wie er ihm geredet hatte. Und es war Friede zwischen Hiram und Salomo, und sie machten beide einen Bund miteinander. 5.27  Und Salomo hob Fronarbeiter aus von ganz Israel, und ihre Zahl war dreißigtausend Mann, 5.28  und sandte sie auf den Libanon, je einen Monat zehntausend, daß sie einen Monat auf dem Libanon waren und zwei Monate daheim. Und Adoniram war über solche Anzahl. 5.29  Und Salomo hatte siebzigtausend, die Last trugen, und achtzigtausend, die da Steine hieben auf dem Berge, 5.30  ohne die obersten Amtleute Salomos, die über das Werk gesetzt waren: dreitausenddreihundert, welche über das Volk herrschten, das da am Werk arbeitete. 5.31  - 5.32  Und die Bauleute Salomos und die Bauleute Hirams und die Gebaliter hieben aus und bereiteten zu Holz und Steine, zu bauen das Haus.
5.1  Und jene Aufseher versorgten den König Salomo und alle, die zum Tische des Königs Salomo kamen, ein jeder in seinem Monat; sie ließen es an nichts fehlen. Und die Gerste und das Stroh für die Rosse und für die Renner brachten sie an den Ort, wo er war, ein jeder nach seiner Vorschrift. 5.2  Und der Speisebedarf Salomos für einen Tag war: dreißig Kor Feinmehl und sechzig Kor Mehl, 5.3  zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe; ohne die Hirsche und Gazellen und Damhirsche und das gemästete Geflügel. 5.4  Denn er herrschte über das ganze Land diesseit des Stromes, von Tiphsach bis Gasa, über alle Könige diesseit des Stromes; und er hatte Frieden auf allen Seiten ringsum. 5.5  - 5.6  - 5.7  - 5.8  - 5.9  Und Gott gab Salomo Weisheit und sehr große Einsicht, und Weite des Herzens, wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist. 5.10  Und die Weisheit Salomos war größer als die Weisheit aller Söhne des Ostens und als alle Weisheit Ägyptens. 5.11  Und er war weiser als alle Menschen, als Ethan, der Esrachiter, und Heman und Kalkol und Darda, die Söhne Machols. Und sein Name war unter allen Nationen ringsum. 5.12  Und er redete dreitausend Sprüche, und seiner Lieder waren tausendundfünf. 5.13  Und er redete über die Bäume, von der Zeder, die auf dem Libanon ist, bis zum Ysop, der an der Mauer herauswächst; und er redete über das Vieh und über die Vögel und über das Gewürm und über die Fische. 5.14  Und man kam aus allen Völkern, um die Weisheit Salomos zu hören, von allen Königen der Erde her, die von seiner Weisheit gehört hatten. Und Salomo verschwägerte sich mit dem Pharao, dem König von Ägypten; und er nahm die Tochter des Pharao und brachte sie in die Stadt Davids, bis er den Bau seines Hauses und des Hauses Jehovas und der Mauer von Jerusalem ringsum vollendet hatte. Und man kam aus allen Völkern, um die Weisheit Salomos zu hören, von allen Königen der Erde her, die von seiner Weisheit gehört hatten. Und man kam aus allen Völkern, um die Weisheit Salomos zu hören, von allen Königen der Erde her, die von seiner Weisheit gehört hatten. (Der Pharao, der König von Ägypten, war heraufgezogen und hatte Geser eingenommen und es mit Feuer verbrannt und die Kanaaniter, die in der Stadt wohnten, erschlagen; und er hatte es seiner Tochter, dem Weibe Salomos, als Mitgift gegeben.) Und Salomo baute Geser und Unter-Beth-Horon 5.15  Und Hiram, der König von Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo, denn er hatte gehört, daß man ihn zum König gesalbt hatte an seines Vaters Statt; denn Hiram war allezeit ein Freund Davids gewesen. 5.16  Und Salomo sandte zu Hiram und ließ ihm sagen: 5.17  Du weißt ja, daß mein Vater David nicht vermochte, dem Namen Jehovas, seines Gottes, ein Haus zu bauen, wegen der Kriege, mit welchen sie ihn umgaben, bis Jehova sie unter seine Fußsohlen legte. 5.18  Nun aber hat Jehova, mein Gott, mir Ruhe geschafft ringsum; da ist kein Widersacher mehr und kein schlimmes Begegnis. 5.19  Und siehe, ich gedenke dem Namen Jehovas, meines Gottes, ein Haus zu bauen, so wie Jehova zu meinem Vater David geredet und gesagt hat: Dein Sohn, den ich an deiner Statt auf deinen Thron setzen werde, der soll meinem Namen ein Haus bauen. 5.20  Und nun gebiete, daß man mir Zedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein; und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben nach allem, was du sagen wirst; denn du weißt ja, daß niemand unter uns ist, der Holz zu hauen versteht wie die Zidonier. 5.21  Und es geschah, als Hiram die Worte Salomos hörte, da freute er sich sehr; und er sprach: Gepriesen sei heute Jehova, der David einen weisen Sohn gegeben hat über dieses große Volk! 5.22  Und Hiram sandte zu Salomo und ließ ihm sagen: Ich habe gehört, was du mir entboten hast; ich will all dein Begehr tun betreffs des Zedernholzes und betreffs des Zypressenholzes. 5.23  Meine Knechte sollen es vom Libanon an das Meer hinabbringen; und ich werde auf dem Meere Flöße daraus machen und sie bis an den Ort bringen lassen, den du mir angeben wirst, und dort will ich sie zerlegen lassen; und du sollst es abholen. Du aber sollst mein Begehr tun, indem du den Speisebedarf meines Hauses gibst. 5.24  Und so gab Hiram dem Salomo Zedernholz und Zypressenholz nach all seinem Begehr. 5.25  Salomo aber gab Hiram zwanzigtausend Kor Weizen zur Nahrung für sein Haus, und zwanzig Kor zerstoßenes Öl: so gab Salomo dem Hiram Jahr für Jahr. 5.26  Und Jehova gab Salomo Weisheit, so wie er zu ihm geredet hatte; und es war Friede zwischen Hiram und Salomo, und sie machten einen Bund miteinander. 5.27  Und der König Salomo hob Fronarbeiter aus ganz Israel aus, und der Fronarbeiter waren dreißigtausend Mann. 5.28  Und er schickte sie auf den Libanon, zehntausend im Monat, wechselweise: einen Monat waren sie auf dem Libanon, zwei Monate in ihrem Hause; und Adoniram war über die Fronarbeiter. 5.29  Und Salomo hatte siebzigtausend Lastträger und achtzigtausend Steinhauer im Gebirge, 5.30  ohne die Oberaufseher Salomos, welche über die Arbeit waren, dreitausenddreihundert, die über das Volk walteten, das an der Arbeit beschäftigt war. 5.31  - 5.32  Und die Bauleute Salomos und die Bauleute Hirams und die Gibliter behieben sie, und sie richteten das Holz und die Steine zum Bau des Hauses zu.


1.Könige - Kapitel 6


6.1  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ καὶ τετρακοσιοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου υἱῶν ισραηλ ἐξ αἰγύπτου τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἐν μηνὶ τῷ δευτέρῳ βασιλεύοντος τοῦ βασιλέως σαλωμων ἐπὶ ισραηλ καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς καὶ αἴρουσιν λίθους μεγάλους τιμίους εἰς τὸν θεμέλιον τοῦ οἴκου καὶ λίθους ἀπελεκήτους καὶ ἐπελέκησαν οἱ υἱοὶ σαλωμων καὶ οἱ υἱοὶ χιραμ καὶ ἔβαλαν αὐτούς ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἐθεμελίωσεν τὸν οἶκον κυρίου ἐν μηνὶ νισω τῷ δευτέρῳ μηνί ἐν ἑνδεκάτῳ ἐνιαυτῷ ἐν μηνὶ βααλ οὗτος ὁ μὴν ὁ ὄγδοος συνετελέσθη ὁ οἶκος εἰς πάντα λόγον αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν διάταξιν αὐτοῦ 6.2  καὶ ὁ οἶκος ὃν ᾠκοδόμησεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων τῷ κυρίῳ τεσσαράκοντα πήχεων μῆκος αὐτοῦ καὶ εἴκοσι ἐν πήχει πλάτος αὐτοῦ καὶ πέντε καὶ εἴκοσι ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτοῦ 6.3  καὶ τὸ αιλαμ κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ εἴκοσι ἐν πήχει μῆκος αὐτοῦ εἰς τὸ πλάτος τοῦ οἴκου καὶ δέκα ἐν πήχει τὸ πλάτος αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον καὶ συνετέλεσεν αὐτόν καὶ τὸ αιλαμ κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ εἴκοσι ἐν πήχει μῆκος αὐτοῦ εἰς τὸ πλάτος τοῦ οἴκου καὶ δέκα ἐν πήχει τὸ πλάτος αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον καὶ συνετέλεσεν αὐτόν 6.4  καὶ ἐποίησεν τῷ οἴκῳ θυρίδας παρακυπτομένας κρυπτάς 6.5  καὶ ἔδωκεν ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ οἴκου μέλαθρα κυκλόθεν τῷ ναῷ καὶ τῷ δαβιρ καὶ ἐποίησεν πλευρὰς κυκλόθεν 6.6  ἡ πλευρὰ ἡ ὑποκάτω πέντε πήχεων τὸ πλάτος αὐτῆς καὶ τὸ μέσον ἕξ καὶ ἡ τρίτη ἑπτὰ ἐν πήχει τὸ πλάτος αὐτῆς ὅτι διάστημα ἔδωκεν τῷ οἴκῳ κυκλόθεν ἔξωθεν τοῦ οἴκου ὅπως μὴ ἐπιλαμβάνωνται τῶν τοίχων τοῦ οἴκου 6.7  καὶ ὁ οἶκος ἐν τῷ οἰκοδομεῖσθαι αὐτὸν λίθοις ἀκροτόμοις ἀργοῖς ᾠκοδομήθη καὶ σφῦρα καὶ πέλεκυς καὶ πᾶν σκεῦος σιδηροῦν οὐκ ἠκούσθη ἐν τῷ οἴκῳ ἐν τῷ οἰκοδομεῖσθαι αὐτόν 6.8  καὶ ὁ πυλὼν τῆς πλευρᾶς τῆς ὑποκάτωθεν ὑπὸ τὴν ὠμίαν τοῦ οἴκου τὴν δεξιάν καὶ ἑλικτὴ ἀνάβασις εἰς τὸ μέσον καὶ ἐκ τῆς μέσης ἐπὶ τὰ τριώροφα 6.9  καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον καὶ συνετέλεσεν αὐτόν καὶ ἐκοιλοστάθμησεν τὸν οἶκον κέδροις 6.10  καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς ἐνδέσμους δι' ὅλου τοῦ οἴκου πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ συνέσχεν τὸν ἔνδεσμον ἐν ξύλοις κεδρίνοις 6.11  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 6.12  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 6.13  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 6.14  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 6.15  καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς τοίχους τοῦ οἴκου διὰ ξύλων κεδρίνων ἀπὸ τοῦ ἐδάφους τοῦ οἴκου καὶ ἕως τῶν δοκῶν καὶ ἕως τῶν τοίχων ἐκοιλοστάθμησεν συνεχόμενα ξύλοις ἔσωθεν καὶ περιέσχεν τὸ ἔσω τοῦ οἴκου ἐν πλευραῖς πευκίναις 6.16  καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς εἴκοσι πήχεις ἀπ' ἄκρου τοῦ οἴκου τὸ πλευρὸν τὸ ἓν ἀπὸ τοῦ ἐδάφους ἕως τῶν δοκῶν καὶ ἐποίησεν ἐκ τοῦ δαβιρ εἰς τὸ ἅγιον τῶν ἁγίων 6.17  καὶ τεσσαράκοντα πηχῶν ἦν ὁ ναὸς κατὰ πρόσωπον 6.18  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 6.19  τοῦ δαβιρ ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου ἔσωθεν δοῦναι ἐκεῖ τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου 6.20  εἴκοσι πήχεις μῆκος καὶ εἴκοσι πήχεις πλάτος καὶ εἴκοσι πήχεις τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ περιέσχεν αὐτὸν χρυσίῳ συγκεκλεισμένῳ καὶ ἐποίησεν θυσιαστήριον 6.21  κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ καὶ περιέσχεν αὐτὸ χρυσίῳ 6.22  καὶ ὅλον τὸν οἶκον περιέσχεν χρυσίῳ ἕως συντελείας παντὸς τοῦ οἴκου 6.23  καὶ ἐποίησεν ἐν τῷ δαβιρ δύο χερουβιν δέκα πήχεων μέγεθος ἐσταθμωμένον 6.24  καὶ πέντε πήχεων πτερύγιον τοῦ χερουβ τοῦ ἑνός καὶ πέντε πήχεων πτερύγιον αὐτοῦ τὸ δεύτερον ἐν πήχει δέκα ἀπὸ μέρους πτερυγίου αὐτοῦ εἰς μέρος πτερυγίου αὐτοῦ 6.25  οὕτως τῷ χερουβ τῷ δευτέρῳ ἐν μέτρῳ ἑνὶ συντέλεια μία ἀμφοτέροις 6.26  καὶ τὸ ὕψος τοῦ χερουβ τοῦ ἑνὸς δέκα ἐν πήχει καὶ οὕτως τὸ χερουβ τὸ δεύτερον 6.27  καὶ ἀμφότερα τὰ χερουβιν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου καὶ διεπέτασεν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ ἥπτετο πτέρυξ μία τοῦ τοίχου καὶ πτέρυξ ἥπτετο τοῦ τοίχου τοῦ δευτέρου καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν αἱ ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου ἥπτοντο πτέρυξ πτέρυγος 6.28  καὶ περιέσχεν τὰ χερουβιν χρυσίῳ 6.29  καὶ πάντας τοὺς τοίχους τοῦ οἴκου κύκλῳ ἐγκολαπτὰ ἔγραψεν γραφίδι χερουβιν καὶ φοίνικες τῷ ἐσωτέρῳ καὶ τῷ ἐξωτέρῳ 6.30  καὶ τὸ ἔδαφος τοῦ οἴκου περιέσχεν χρυσίῳ τοῦ ἐσωτάτου καὶ τοῦ ἐξωτάτου 6.31  καὶ τῷ θυρώματι τοῦ δαβιρ ἐποίησεν θύρας ξύλων ἀρκευθίνων καὶ φλιὰς πενταπλᾶς 6.32  καὶ δύο θύρας ξύλων πευκίνων καὶ ἐγκολαπτὰ ἐπ' αὐτῶν ἐγκεκολαμμένα χερουβιν καὶ φοίνικας καὶ πέταλα διαπεπετασμένα καὶ περιέσχεν χρυσίῳ καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὰ χερουβιν καὶ ἐπὶ τοὺς φοίνικας τὸ χρυσίον 6.33  καὶ οὕτως ἐποίησεν τῷ πυλῶνι τοῦ ναοῦ φλιαὶ ξύλων ἀρκευθίνων στοαὶ τετραπλῶς 6.34  καὶ ἐν ἀμφοτέραις ταῖς θύραις ξύλα πεύκινα δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ μία καὶ στροφεῖς αὐτῶν καὶ δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ δευτέρα στρεφόμενα 6.35  ἐγκεκολαμμένα χερουβιν καὶ φοίνικες καὶ διαπεπετασμένα πέταλα καὶ περιεχόμενα χρυσίῳ καταγομένῳ ἐπὶ τὴν ἐκτύπωσιν 6.36  καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτάτην τρεῖς στίχους ἀπελεκήτων καὶ στίχος κατειργασμένης κέδρου κυκλόθεν καὶ ᾠκοδόμησε καταπέτασμα τῆς αὐλῆς τοῦ αιλαμ τοῦ οἴκου τοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ
6.1  kai egenehtheh en toh tessarakostoh kai tetrakosiostoh etei tehs exodoy yiohn israehl ex aigyptoy toh etei toh tetartoh en mehni toh deyteroh basileyontos toy basileohs salohmohn epi israehl kai eneteilato o basileys kai airoysin lithoys megaloys timioys eis ton themelion toy oikoy kai lithoys apelekehtoys kai epelekehsan oi yioi salohmohn kai oi yioi chiram kai ebalan aytoys en toh etei toh tetartoh ethemeliohsen ton oikon kyrioy en mehni nisoh toh deyteroh mehni en endekatoh eniaytoh en mehni baal oytos o mehn o ogdoos synetelestheh o oikos eis panta logon aytoy kai eis pasan diataxin aytoy 6.2  kai o oikos on ohkodomehsen o basileys salohmohn toh kyrioh tessarakonta pehcheohn mehkos aytoy kai eikosi en pehchei platos aytoy kai pente kai eikosi en pehchei to ypsos aytoy 6.3  kai to ailam kata prosohpon toy naoy eikosi en pehchei mehkos aytoy eis to platos toy oikoy kai deka en pehchei to platos aytoy kata prosohpon toy oikoy kai ohkodomehsen ton oikon kai synetelesen ayton kai to ailam kata prosohpon toy naoy eikosi en pehchei mehkos aytoy eis to platos toy oikoy kai deka en pehchei to platos aytoy kata prosohpon toy oikoy kai ohkodomehsen ton oikon kai synetelesen ayton 6.4  kai epoiehsen toh oikoh thyridas parakyptomenas kryptas 6.5  kai edohken epi ton toichon toy oikoy melathra kyklothen toh naoh kai toh dabir kai epoiehsen pleyras kyklothen 6.6  eh pleyra eh ypokatoh pente pehcheohn to platos aytehs kai to meson ex kai eh triteh epta en pehchei to platos aytehs oti diastehma edohken toh oikoh kyklothen exohthen toy oikoy opohs meh epilambanohntai tohn toichohn toy oikoy 6.7  kai o oikos en toh oikodomeisthai ayton lithois akrotomois argois ohkodomehtheh kai sphyra kai pelekys kai pan skeyos sidehroyn oyk ehkoystheh en toh oikoh en toh oikodomeisthai ayton 6.8  kai o pylohn tehs pleyras tehs ypokatohthen ypo tehn ohmian toy oikoy tehn dexian kai elikteh anabasis eis to meson kai ek tehs mesehs epi ta triohropha 6.9  kai ohkodomehsen ton oikon kai synetelesen ayton kai ekoilostathmehsen ton oikon kedrois 6.10  kai ohkodomehsen toys endesmoys di' oloy toy oikoy pente en pehchei to ypsos aytoy kai syneschen ton endesmon en xylois kedrinois 6.11  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 6.12  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 6.13  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 6.14  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 6.15  kai ohkodomehsen toys toichoys toy oikoy dia xylohn kedrinohn apo toy edaphoys toy oikoy kai eohs tohn dokohn kai eohs tohn toichohn ekoilostathmehsen synechomena xylois esohthen kai perieschen to esoh toy oikoy en pleyrais peykinais 6.16  kai ohkodomehsen toys eikosi pehcheis ap' akroy toy oikoy to pleyron to en apo toy edaphoys eohs tohn dokohn kai epoiehsen ek toy dabir eis to agion tohn agiohn 6.17  kai tessarakonta pehchohn ehn o naos kata prosohpon 6.18  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 6.19  toy dabir en mesoh toy oikoy esohthen doynai ekei tehn kibohton diathehkehs kyrioy 6.20  eikosi pehcheis mehkos kai eikosi pehcheis platos kai eikosi pehcheis to ypsos aytoy kai perieschen ayton chrysioh sygkekleismenoh kai epoiehsen thysiastehrion 6.21  kata prosohpon toy dabir kai perieschen ayto chrysioh 6.22  kai olon ton oikon perieschen chrysioh eohs synteleias pantos toy oikoy 6.23  kai epoiehsen en toh dabir dyo cheroybin deka pehcheohn megethos estathmohmenon 6.24  kai pente pehcheohn pterygion toy cheroyb toy enos kai pente pehcheohn pterygion aytoy to deyteron en pehchei deka apo meroys pterygioy aytoy eis meros pterygioy aytoy 6.25  oytohs toh cheroyb toh deyteroh en metroh eni synteleia mia amphoterois 6.26  kai to ypsos toy cheroyb toy enos deka en pehchei kai oytohs to cheroyb to deyteron 6.27  kai amphotera ta cheroybin en mesoh toy oikoy toy esohtatoy kai diepetasen tas pterygas aytohn kai ehpteto pteryx mia toy toichoy kai pteryx ehpteto toy toichoy toy deyteroy kai ai pteryges aytohn ai en mesoh toy oikoy ehptonto pteryx pterygos 6.28  kai perieschen ta cheroybin chrysioh 6.29  kai pantas toys toichoys toy oikoy kykloh egkolapta egrapsen graphidi cheroybin kai phoinikes toh esohteroh kai toh exohteroh 6.30  kai to edaphos toy oikoy perieschen chrysioh toy esohtatoy kai toy exohtatoy 6.31  kai toh thyrohmati toy dabir epoiehsen thyras xylohn arkeythinohn kai phlias pentaplas 6.32  kai dyo thyras xylohn peykinohn kai egkolapta ep' aytohn egkekolammena cheroybin kai phoinikas kai petala diapepetasmena kai perieschen chrysioh kai katebainen epi ta cheroybin kai epi toys phoinikas to chrysion 6.33  kai oytohs epoiehsen toh pylohni toy naoy phliai xylohn arkeythinohn stoai tetraplohs 6.34  kai en amphoterais tais thyrais xyla peykina dyo ptychai eh thyra eh mia kai stropheis aytohn kai dyo ptychai eh thyra eh deytera strephomena 6.35  egkekolammena cheroybin kai phoinikes kai diapepetasmena petala kai periechomena chrysioh katagomenoh epi tehn ektypohsin 6.36  kai ohkodomehsen tehn aylehn tehn esohtatehn treis stichoys apelekehtohn kai stichos kateirgasmenehs kedroy kyklothen kai ohkodomehse katapetasma tehs aylehs toy ailam toy oikoy toy kata prosohpon toy naoy
6.1  ויהי בשמונים שנה וארבע מאות שנה לצאת בני־ישראל מארץ־מצרים בשנה הרביעית בחדש זו הוא החדש השני למלך שלמה על־ישראל ויבן הבית ליהוה׃ ויצו המלך ויסעו אבנים גדלות אבנים יקרות ליסד הבית אבני גזית׃ ויפסלו בני שלמה ובני חירום והגבלים ויכינו העצים והאבנים לבנות הבית׃ פ בשנה הרביעית יסד בית יהוה בירח זו׃ ובשנה האחת עשרה בירח בול הוא החדש השמיני כלה הבית לכל־דבריו ולכל־ [משפטו כ] (משפטיו ק) ויבנהו שבע שנים׃ 6.2  והבית אשר בנה המלך שלמה ליהוה ששים־אמה ארכו ועשרים רחבו ושלשים אמה קומתו׃ 6.3  והאולם על־פני היכל הבית עשרים אמה ארכו על־פני רחב הבית עשר באמה רחבו על־פני הבית׃ ויבן שלמה את־הבית ויכלהו׃ 6.4  ויעש לבית חלוני שקפים אטמים׃ 6.5  ויבן על־קיר הבית [יצוע כ] (יציע ק) סביב את־קירות הבית סביב להיכל ולדביר ויעש צלעות סביב׃ 6.6  [היצוע כ] (היציע ק) התחתנה חמש באמה רחבה והתיכנה שש באמה רחבה והשלישית שבע באמה רחבה כי מגרעות נתן לבית סביב חוצה לבלתי אחז בקירות־הבית׃ 6.7  והבית בהבנתו אבן־שלמה מסע נבנה ומקבות והגרזן כל־כלי ברזל לא־נשמע בבית בהבנתו׃ 6.8  פתח הצלע התיכנה אל־כתף הבית הימנית ובלולים יעלו על־התיכנה ומן־התיכנה אל־השלשים׃ 6.9  ויבן את־הבית ויכלהו ויספן את־הבית גבים ושדרת בארזים׃ 6.10  ויבן את־ [היצוע כ] (היציע ק) על־כל־הבית חמש אמות קומתו ויאחז את־הבית בעצי ארזים׃ פ 6.11  - 6.12  - 6.13  - 6.14  - 6.15  ויבן את־קירות הבית מביתה בצלעות ארזים מקרקע הבית עד־קירות הספן צפה עץ מבית ויצף את־קרקע הבית בצלעות ברושים׃ 6.16  ויבן את־עשרים אמה [מירכותי כ] (מירכתי ק) הבית בצלעות ארזים מן־הקרקע עד־הקירות ויבן לו מבית לדביר לקדש הקדשים׃ 6.17  וארבעים באמה היה הבית הוא ההיכל לפני׃ 6.18  - 6.19  ודביר בתוך־הבית מפנימה הכין לתתן שם את־ארון ברית יהוה׃ 6.20  ולפני הדביר עשרים אמה ארך ועשרים אמה רחב ועשרים אמה קומתו ויצפהו זהב סגור ויצף מזבח ארז׃ 6.21  ויצף שלמה את־הבית מפנימה זהב סגור ויעבר [ברתיקות כ] (ברתוקות ק) זהב לפני הדביר ויצפהו זהב׃ 6.22  ואת־כל־הבית צפה זהב עד־תם כל־הבית וכל־המזבח אשר־לדביר צפה זהב׃ 6.23  ויעש בדביר שני כרובים עצי־שמן עשר אמות קומתו׃ 6.24  וחמש אמות כנף הכרוב האחת וחמש אמות כנף הכרוב השנית עשר אמות מקצות כנפיו ועד־קצות כנפיו׃ 6.25  ועשר באמה הכרוב השני מדה אחת וקצב אחד לשני הכרבים׃ 6.26  קומת הכרוב האחד עשר באמה וכן הכרוב השני׃ 6.27  ויתן את־הכרובים בתוך ׀ הבית הפנימי ויפרשו את־כנפי הכרבים ותגע כנף־האחד בקיר וכנף הכרוב השני נגעת בקיר השני וכנפיהם אל־תוך הבית נגעת כנף אל־כנף׃ 6.28  ויצף את־הכרובים זהב׃ 6.29  ואת כל־קירות הבית מסב ׀ קלע פתוחי מקלעות כרובים ותמרת ופטורי צצים מלפנים ולחיצון׃ 6.30  ואת־קרקע הבית צפה זהב לפנימה ולחיצון׃ 6.31  ואת פתח הדביר עשה דלתות עצי־שמן האיל מזוזות חמשית׃ 6.32  ושתי דלתות עצי־שמן וקלע עליהם מקלעות כרובים ותמרות ופטורי צצים וצפה זהב וירד על־הכרובים ועל־התמרות את־הזהב׃ 6.33  וכן עשה לפתח ההיכל מזוזות עצי־שמן מאת רבעית׃ 6.34  ושתי דלתות עצי ברושים שני צלעים הדלת האחת גלילים ושני קלעים הדלת השנית גלילים׃ 6.35  וקלע כרובים ותמרות ופטרי צצים וצפה זהב מישר על־המחקה׃ 6.36  ויבן את־החצר הפנימית שלשה טורי גזית וטור כרתת ארזים׃ ויבן את־החצר הפנימית שלשה טורי גזית וטור כרתת ארזים׃
6.1  wjHj bxmwnjm xnH wArbO mAwt xnH lcAt bnj-jxrAl mArc-mcrjm bxnH HrbjOjt bhdx zw HwA Hhdx Hxnj lmlk xlmH Ol-jxrAl wjbn Hbjt ljHwH׃ wjcw Hmlk wjsOw Abnjm gdlwt Abnjm jqrwt ljsd Hbjt Abnj gzjt׃ wjpslw bnj xlmH wbnj hjrwm wHgbljm wjkjnw HOcjm wHAbnjm lbnwt Hbjt׃ p bxnH HrbjOjt jsd bjt jHwH bjrh zw׃ wbxnH HAht OxrH bjrh bwl HwA Hhdx Hxmjnj klH Hbjt lkl-dbrjw wlkl- [mxpTw k] (mxpTjw q) wjbnHw xbO xnjm׃ 6.2  wHbjt Axr bnH Hmlk xlmH ljHwH xxjm-AmH Arkw wOxrjm rhbw wxlxjm AmH qwmtw׃ 6.3  wHAwlm Ol-pnj Hjkl Hbjt Oxrjm AmH Arkw Ol-pnj rhb Hbjt Oxr bAmH rhbw Ol-pnj Hbjt׃ wjbn xlmH At-Hbjt wjklHw׃ 6.4  wjOx lbjt hlwnj xqpjm ATmjm׃ 6.5  wjbn Ol-qjr Hbjt [jcwO k] (jcjO q) sbjb At-qjrwt Hbjt sbjb lHjkl wldbjr wjOx clOwt sbjb׃ 6.6  [HjcwO k] (HjcjO q) HthtnH hmx bAmH rhbH wHtjknH xx bAmH rhbH wHxljxjt xbO bAmH rhbH kj mgrOwt ntn lbjt sbjb hwcH lbltj Ahz bqjrwt-Hbjt׃ 6.7  wHbjt bHbntw Abn-xlmH msO nbnH wmqbwt wHgrzn kl-klj brzl lA-nxmO bbjt bHbntw׃ 6.8  pth HclO HtjknH Al-ktp Hbjt Hjmnjt wblwljm jOlw Ol-HtjknH wmn-HtjknH Al-Hxlxjm׃ 6.9  wjbn At-Hbjt wjklHw wjspn At-Hbjt gbjm wxdrt bArzjm׃ 6.10  wjbn At- [HjcwO k] (HjcjO q) Ol-kl-Hbjt hmx Amwt qwmtw wjAhz At-Hbjt bOcj Arzjm׃ p 6.11  - 6.12  - 6.13  - 6.14  - 6.15  wjbn At-qjrwt Hbjt mbjtH bclOwt Arzjm mqrqO Hbjt Od-qjrwt Hspn cpH Oc mbjt wjcp At-qrqO Hbjt bclOwt brwxjm׃ 6.16  wjbn At-Oxrjm AmH [mjrkwtj k] (mjrktj q) Hbjt bclOwt Arzjm mn-HqrqO Od-Hqjrwt wjbn lw mbjt ldbjr lqdx Hqdxjm׃ 6.17  wArbOjm bAmH HjH Hbjt HwA HHjkl lpnj׃ 6.18  - 6.19  wdbjr btwk-Hbjt mpnjmH Hkjn lttn xm At-Arwn brjt jHwH׃ 6.20  wlpnj Hdbjr Oxrjm AmH Ark wOxrjm AmH rhb wOxrjm AmH qwmtw wjcpHw zHb sgwr wjcp mzbh Arz׃ 6.21  wjcp xlmH At-Hbjt mpnjmH zHb sgwr wjObr [brtjqwt k] (brtwqwt q) zHb lpnj Hdbjr wjcpHw zHb׃ 6.22  wAt-kl-Hbjt cpH zHb Od-tm kl-Hbjt wkl-Hmzbh Axr-ldbjr cpH zHb׃ 6.23  wjOx bdbjr xnj krwbjm Ocj-xmn Oxr Amwt qwmtw׃ 6.24  whmx Amwt knp Hkrwb HAht whmx Amwt knp Hkrwb Hxnjt Oxr Amwt mqcwt knpjw wOd-qcwt knpjw׃ 6.25  wOxr bAmH Hkrwb Hxnj mdH Aht wqcb Ahd lxnj Hkrbjm׃ 6.26  qwmt Hkrwb HAhd Oxr bAmH wkn Hkrwb Hxnj׃ 6.27  wjtn At-Hkrwbjm btwk Hbjt Hpnjmj wjprxw At-knpj Hkrbjm wtgO knp-HAhd bqjr wknp Hkrwb Hxnj ngOt bqjr Hxnj wknpjHm Al-twk Hbjt ngOt knp Al-knp׃ 6.28  wjcp At-Hkrwbjm zHb׃ 6.29  wAt kl-qjrwt Hbjt msb qlO ptwhj mqlOwt krwbjm wtmrt wpTwrj ccjm mlpnjm wlhjcwn׃ 6.30  wAt-qrqO Hbjt cpH zHb lpnjmH wlhjcwn׃ 6.31  wAt pth Hdbjr OxH dltwt Ocj-xmn HAjl mzwzwt hmxjt׃ 6.32  wxtj dltwt Ocj-xmn wqlO OljHm mqlOwt krwbjm wtmrwt wpTwrj ccjm wcpH zHb wjrd Ol-Hkrwbjm wOl-Htmrwt At-HzHb׃ 6.33  wkn OxH lpth HHjkl mzwzwt Ocj-xmn mAt rbOjt׃ 6.34  wxtj dltwt Ocj brwxjm xnj clOjm Hdlt HAht gljljm wxnj qlOjm Hdlt Hxnjt gljljm׃ 6.35  wqlO krwbjm wtmrwt wpTrj ccjm wcpH zHb mjxr Ol-HmhqH׃ 6.36  wjbn At-Hhcr Hpnjmjt xlxH Twrj gzjt wTwr krtt Arzjm׃ wjbn At-Hhcr Hpnjmjt xlxH Twrj gzjt wTwr krtt Arzjm׃
6.1  וַיְהִי בִשְׁמֹונִים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה לְצֵאת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ־מִצְרַיִם בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית בְּחֹדֶשׁ זִו הוּא הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לִמְלֹךְ שְׁלֹמֹה עַל־יִשְׂרָאֵל וַיִּבֶן הַבַּיִת לַיהוָה׃ וַיְצַו הַמֶּלֶךְ וַיַּסִּעוּ אֲבָנִים גְּדֹלֹות אֲבָנִים יְקָרֹות לְיַסֵּד הַבָּיִת אַבְנֵי גָזִית׃ וַיִּפְסְלוּ בֹּנֵי שְׁלֹמֹה וּבֹנֵי חִירֹום וְהַגִּבְלִים וַיָּכִינוּ הָעֵצִים וְהָאֲבָנִים לִבְנֹות הַבָּיִת׃ פ בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית יֻסַּד בֵּית יְהוָה בְּיֶרַח זִו׃ וּבַשָּׁנָה הָאַחַת עֶשְׂרֵה בְּיֶרַח בּוּל הוּא הַחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי כָּלָה הַבַּיִת לְכָל־דְּבָרָיו וּלְכָל־ [מִשְׁפָּטֹו כ] (מִשְׁפָּטָיו ק) וַיִּבְנֵהוּ שֶׁבַע שָׁנִים׃ 6.2  וְהַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לַיהוָה שִׁשִּׁים־אַמָּה אָרְכֹּו וְעֶשְׂרִים רָחְבֹּו וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קֹומָתֹו׃ 6.3  וְהָאוּלָם עַל־פְּנֵי הֵיכַל הַבַּיִת עֶשְׂרִים אַמָּה אָרְכֹּו עַל־פְּנֵי רֹחַב הַבָּיִת עֶשֶׂר בָּאַמָּה רָחְבֹּו עַל־פְּנֵי הַבָּיִת׃ וַיִּבֶן שְׁלֹמֹה אֶת־הַבַּיִת וַיְכַלֵּהוּ׃ 6.4  וַיַּעַשׂ לַבָּיִת חַלֹּונֵי שְׁקֻפִים אֲטֻמִים׃ 6.5  וַיִּבֶן עַל־קִיר הַבַּיִת [יָצֹועַ כ] (יָצִיעַ ק) סָבִיב אֶת־קִירֹות הַבַּיִת סָבִיב לַהֵיכָל וְלַדְּבִיר וַיַּעַשׂ צְלָעֹות סָבִיב׃ 6.6  [הַיָּצֹועַ כ] (הַיָּצִיעַ ק) הַתַּחְתֹּנָה חָמֵשׁ בָּאַמָּה רָחְבָּהּ וְהַתִּיכֹנָה שֵׁשׁ בָּאַמָּה רָחְבָּהּ וְהַשְּׁלִישִׁית שֶׁבַע בָּאַמָּה רָחְבָּהּ כִּי מִגְרָעֹות נָתַן לַבַּיִת סָבִיב חוּצָה לְבִלְתִּי אֲחֹז בְּקִירֹות־הַבָּיִת׃ 6.7  וְהַבַּיִת בְּהִבָּנֹתֹו אֶבֶן־שְׁלֵמָה מַסָּע נִבְנָה וּמַקָּבֹות וְהַגַּרְזֶן כָּל־כְּלִי בַרְזֶל לֹא־נִשְׁמַע בַּבַּיִת בְּהִבָּנֹתֹו׃ 6.8  פֶּתַח הַצֵּלָע הַתִּיכֹנָה אֶל־כֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית וּבְלוּלִּים יַעֲלוּ עַל־הַתִּיכֹנָה וּמִן־הַתִּיכֹנָה אֶל־הַשְּׁלִשִׁים׃ 6.9  וַיִּבֶן אֶת־הַבַּיִת וַיְכַלֵּהוּ וַיִּסְפֹּן אֶת־הַבַּיִת גֵּבִים וּשְׂדֵרֹת בָּאֲרָזִים׃ 6.10  וַיִּבֶן אֶת־ [הַיָּצֹועַ כ] (הַיָּצִיעַ ק) עַל־כָּל־הַבַּיִת חָמֵשׁ אַמֹּות קֹומָתֹו וַיֶּאֱחֹז אֶת־הַבַּיִת בַּעֲצֵי אֲרָזִים׃ פ 6.11  - 6.12  - 6.13  - 6.14  - 6.15  וַיִּבֶן אֶת־קִירֹות הַבַּיִת מִבַּיְתָה בְּצַלְעֹות אֲרָזִים מִקַּרְקַע הַבַּיִת עַד־קִירֹות הַסִּפֻּן צִפָּה עֵץ מִבָּיִת וַיְצַף אֶת־קַרְקַע הַבַּיִת בְּצַלְעֹות בְּרֹושִׁים׃ 6.16  וַיִּבֶן אֶת־עֶשְׂרִים אַמָּה [מִיַּרְכֹּותֵי כ] (מִיַּרְכְּתֵי ק) הַבַּיִת בְּצַלְעֹות אֲרָזִים מִן־הַקַּרְקַע עַד־הַקִּירֹות וַיִּבֶן לֹו מִבַּיִת לִדְבִיר לְקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים׃ 6.17  וְאַרְבָּעִים בָּאַמָּה הָיָה הַבָּיִת הוּא הַהֵיכָל לִפְנָי׃ 6.18  - 6.19  וּדְבִיר בְּתֹוךְ־הַבַּיִת מִפְּנִימָה הֵכִין לְתִתֵּן שָׁם אֶת־אֲרֹון בְּרִית יְהוָה׃ 6.20  וְלִפְנֵי הַדְּבִיר עֶשְׂרִים אַמָּה אֹרֶךְ וְעֶשְׂרִים אַמָּה רֹחַב וְעֶשְׂרִים אַמָּה קֹומָתֹו וַיְצַפֵּהוּ זָהָב סָגוּר וַיְצַף מִזְבֵּחַ אָרֶז׃ 6.21  וַיְצַף שְׁלֹמֹה אֶת־הַבַּיִת מִפְּנִימָה זָהָב סָגוּר וַיְעַבֵּר [בְּרַתִּיקֹות כ] (בְּרַתּוּקֹות ק) זָהָב לִפְנֵי הַדְּבִיר וַיְצַפֵּהוּ זָהָב׃ 6.22  וְאֶת־כָּל־הַבַּיִת צִפָּה זָהָב עַד־תֹּם כָּל־הַבָּיִת וְכָל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר־לַדְּבִיר צִפָּה זָהָב׃ 6.23  וַיַּעַשׂ בַּדְּבִיר שְׁנֵי כְרוּבִים עֲצֵי־שָׁמֶן עֶשֶׂר אַמֹּות קֹומָתֹו׃ 6.24  וְחָמֵשׁ אַמֹּות כְּנַף הַכְּרוּב הָאֶחָת וְחָמֵשׁ אַמֹּות כְּנַף הַכְּרוּב הַשֵּׁנִית עֶשֶׂר אַמֹּות מִקְצֹות כְּנָפָיו וְעַד־קְצֹות כְּנָפָיו׃ 6.25  וְעֶשֶׂר בָּאַמָּה הַכְּרוּב הַשֵּׁנִי מִדָּה אַחַת וְקֶצֶב אֶחָד לִשְׁנֵי הַכְּרֻבִים׃ 6.26  קֹומַת הַכְּרוּב הָאֶחָד עֶשֶׂר בָּאַמָּה וְכֵן הַכְּרוּב הַשֵּׁנִי׃ 6.27  וַיִּתֵּן אֶת־הַכְּרוּבִים בְּתֹוךְ ׀ הַבַּיִת הַפְּנִימִי וַיִּפְרְשׂוּ אֶת־כַּנְפֵי הַכְּרֻבִים וַתִּגַּע כְּנַף־הָאֶחָד בַּקִּיר וּכְנַף הַכְּרוּב הַשֵּׁנִי נֹגַעַת בַּקִּיר הַשֵּׁנִי וְכַנְפֵיהֶם אֶל־תֹּוךְ הַבַּיִת נֹגְעֹת כָּנָף אֶל־כָּנָף׃ 6.28  וַיְצַף אֶת־הַכְּרוּבִים זָהָב׃ 6.29  וְאֵת כָּל־קִירֹות הַבַּיִת מֵסַב ׀ קָלַע פִּתּוּחֵי מִקְלְעֹות כְּרוּבִים וְתִמֹרֹת וּפְטוּרֵי צִצִּים מִלִּפְנִים וְלַחִיצֹון׃ 6.30  וְאֶת־קַרְקַע הַבַּיִת צִפָּה זָהָב לִפְנִימָה וְלַחִיצֹון׃ 6.31  וְאֵת פֶּתַח הַדְּבִיר עָשָׂה דַּלְתֹות עֲצֵי־שָׁמֶן הָאַיִל מְזוּזֹות חֲמִשִׁית׃ 6.32  וּשְׁתֵּי דַּלְתֹות עֲצֵי־שֶׁמֶן וְקָלַע עֲלֵיהֶם מִקְלְעֹות כְּרוּבִים וְתִמֹרֹות וּפְטוּרֵי צִצִּים וְצִפָּה זָהָב וַיָּרֶד עַל־הַכְּרוּבִים וְעַל־הַתִּמֹרֹות אֶת־הַזָּהָב׃ 6.33  וְכֵן עָשָׂה לְפֶתַח הַהֵיכָל מְזוּזֹות עֲצֵי־שָׁמֶן מֵאֵת רְבִעִית׃ 6.34  וּשְׁתֵּי דַלְתֹות עֲצֵי בְרֹושִׁים שְׁנֵי צְלָעִים הַדֶּלֶת הָאַחַת גְּלִילִים וּשְׁנֵי קְלָעִים הַדֶּלֶת הַשֵּׁנִית גְּלִילִים׃ 6.35  וְקָלַע כְּרוּבִים וְתִמֹרֹות וּפְטֻרֵי צִצִּים וְצִפָּה זָהָב מְיֻשָּׁר עַל־הַמְּחֻקֶּה׃ 6.36  וַיִּבֶן אֶת־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית שְׁלֹשָׁה טוּרֵי גָזִית וְטוּר כְּרֻתֹת אֲרָזִים׃ וַיִּבֶן אֶת־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית שְׁלֹשָׁה טוּרֵי גָזִית וְטוּר כְּרֻתֹת אֲרָזִים׃
6.1  wajHij bixxmownijm xxaanaaH wAarbaO meAowt xxaanaaH lceAt bnej-jixraaAel meAaeraec-micrajim baxxaanaaH HaarbijOijt bhodaexx ziw HwA Hahodaexx Haxxenij limlok xxlomoH Oal-jixraaAel wajibaen Habajit lajHwaaH׃ wajcaw Hamaelaek wajasiOw Aabaanijm gdolowt Aabaanijm jqaarowt ljased Habaajit Aabnej gaazijt׃ wajipslw bonej xxlomoH wbonej hijrowm wHagiblijm wajaakijnw HaaOecijm wHaaAabaanijm libnowt Habaajit׃ p baxxaanaaH HaarbijOijt jusad bejt jHwaaH bjaerah ziw׃ wbaxxaanaaH HaaAahat OaexreH bjaerah bwl HwA Hahodaexx Haxxmijnij kaalaaH Habajit lkaal-dbaaraajw wlkaal- [mixxpaaTow k] (mixxpaaTaajw q) wajibneHw xxaebaO xxaanijm׃ 6.2  wHabajit Aaxxaer baanaaH Hamaelaek xxlomoH lajHwaaH xxixxijm-AamaaH Aaarkow wOaexrijm raahbow wxxloxxijm AamaaH qowmaatow׃ 6.3  wHaaAwlaam Oal-pnej Hejkal Habajit Oaexrijm AamaaH Aaarkow Oal-pnej rohab Habaajit Oaexaer baaAamaaH raahbow Oal-pnej Habaajit׃ wajibaen xxlomoH Aaet-Habajit wajkaleHw׃ 6.4  wajaOax labaajit halownej xxqupijm AaTumijm׃ 6.5  wajibaen Oal-qijr Habajit [jaacowOa k] (jaacijOa q) saabijb Aaet-qijrowt Habajit saabijb laHejkaal wladbijr wajaOax claaOowt saabijb׃ 6.6  [HajaacowOa k] (HajaacijOa q) HatahtonaaH haamexx baaAamaaH raahbaaH wHatijkonaaH xxexx baaAamaaH raahbaaH wHaxxlijxxijt xxaebaO baaAamaaH raahbaaH kij migraaOowt naatan labajit saabijb hwcaaH lbiltij Aahoz bqijrowt-Habaajit׃ 6.7  wHabajit bHibaanotow Aaebaen-xxlemaaH masaaO nibnaaH wmaqaabowt wHagarzaen kaal-klij barzael loA-nixxmaO babajit bHibaanotow׃ 6.8  paetah HacelaaO HatijkonaaH Aael-kaetaep Habajit Hajmaanijt wblwlijm jaOalw Oal-HatijkonaaH wmin-HatijkonaaH Aael-Haxxlixxijm׃ 6.9  wajibaen Aaet-Habajit wajkaleHw wajispon Aaet-Habajit gebijm wxderot baaAaraazijm׃ 6.10  wajibaen Aaet- [HajaacowOa k] (HajaacijOa q) Oal-kaal-Habajit haamexx Aamowt qowmaatow wajaeAaehoz Aaet-Habajit baOacej Aaraazijm׃ p 6.11  - 6.12  - 6.13  - 6.14  - 6.15  wajibaen Aaet-qijrowt Habajit mibajtaaH bcalOowt Aaraazijm miqarqaO Habajit Oad-qijrowt Hasipun cipaaH Oec mibaajit wajcap Aaet-qarqaO Habajit bcalOowt browxxijm׃ 6.16  wajibaen Aaet-Oaexrijm AamaaH [mijarkowtej k] (mijarktej q) Habajit bcalOowt Aaraazijm min-HaqarqaO Oad-Haqijrowt wajibaen low mibajit lidbijr lqodaexx Haqaadaaxxijm׃ 6.17  wAarbaaOijm baaAamaaH HaajaaH Habaajit HwA HaHejkaal lipnaaj׃ 6.18  - 6.19  wdbijr btowk-Habajit mipnijmaaH Hekijn ltiten xxaam Aaet-Aarown brijt jHwaaH׃ 6.20  wlipnej Hadbijr Oaexrijm AamaaH Aoraek wOaexrijm AamaaH rohab wOaexrijm AamaaH qowmaatow wajcapeHw zaaHaab saagwr wajcap mizbeha Aaaraez׃ 6.21  wajcap xxlomoH Aaet-Habajit mipnijmaaH zaaHaab saagwr wajOaber [bratijqowt k] (bratwqowt q) zaaHaab lipnej Hadbijr wajcapeHw zaaHaab׃ 6.22  wAaet-kaal-Habajit cipaaH zaaHaab Oad-tom kaal-Habaajit wkaal-Hamizbeha Aaxxaer-ladbijr cipaaH zaaHaab׃ 6.23  wajaOax badbijr xxnej krwbijm Oacej-xxaamaen Oaexaer Aamowt qowmaatow׃ 6.24  whaamexx Aamowt knap Hakrwb HaaAaehaat whaamexx Aamowt knap Hakrwb Haxxenijt Oaexaer Aamowt miqcowt knaapaajw wOad-qcowt knaapaajw׃ 6.25  wOaexaer baaAamaaH Hakrwb Haxxenij midaaH Aahat wqaecaeb Aaehaad lixxnej Hakrubijm׃ 6.26  qowmat Hakrwb HaaAaehaad Oaexaer baaAamaaH wken Hakrwb Haxxenij׃ 6.27  wajiten Aaet-Hakrwbijm btowk Habajit Hapnijmij wajiprxw Aaet-kanpej Hakrubijm watigaO knap-HaaAaehaad baqijr wknap Hakrwb Haxxenij nogaOat baqijr Haxxenij wkanpejHaem Aael-towk Habajit nogOot kaanaap Aael-kaanaap׃ 6.28  wajcap Aaet-Hakrwbijm zaaHaab׃ 6.29  wAet kaal-qijrowt Habajit mesab qaalaO pitwhej miqlOowt krwbijm wtimorot wpTwrej cicijm milipnijm wlahijcown׃ 6.30  wAaet-qarqaO Habajit cipaaH zaaHaab lipnijmaaH wlahijcown׃ 6.31  wAet paetah Hadbijr OaaxaaH daltowt Oacej-xxaamaen HaaAajil mzwzowt hamixxijt׃ 6.32  wxxtej daltowt Oacej-xxaemaen wqaalaO OalejHaem miqlOowt krwbijm wtimorowt wpTwrej cicijm wcipaaH zaaHaab wajaaraed Oal-Hakrwbijm wOal-Hatimorowt Aaet-HazaaHaab׃ 6.33  wken OaaxaaH lpaetah HaHejkaal mzwzowt Oacej-xxaamaen meAet rbiOijt׃ 6.34  wxxtej daltowt Oacej browxxijm xxnej claaOijm Hadaelaet HaaAahat glijlijm wxxnej qlaaOijm Hadaelaet Haxxenijt glijlijm׃ 6.35  wqaalaO krwbijm wtimorowt wpTurej cicijm wcipaaH zaaHaab mjuxxaar Oal-HamhuqaeH׃ 6.36  wajibaen Aaet-Haehaacer Hapnijmijt xxloxxaaH Twrej gaazijt wTwr krutot Aaraazijm׃ wajibaen Aaet-Haehaacer Hapnijmijt xxloxxaaH Twrej gaazijt wTwr krutot Aaraazijm׃
6.1  Im 480. Jahr nach dem Auszug der Kinder Israel aus Ägypten, im vierten Jahre der Regierung Salomos über Israel, im Monat Siv, das ist der zweite Monat, baute er dem HERRN das Haus. Und der König gebot, und sie brachen große Steine aus, kostbare Steine, nämlich Quadersteine zum Grunde des Hauses. Und die Bauleute Salomos und die Bauleute Hirams und die Gibliter behieben sie und richteten das Holz und die Steine zum Bau des Hauses. Im vierten Jahre, im Monat Siv, war der Grund zum Hause des HERRN gelegt worden. Und im elften Jahre, im Monat Bul, das ist im achten Monat, ward das Haus vollendet nach allen seinen Plänen und Vorschriften, so daß er sieben Jahre lang daran gebaut hatte. 6.2  Das Haus aber, das der König Salomo dem HERRN baute, war sechzig Ellen lang, zwanzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch. 6.3  Und er baute eine Halle vor dem Tempelhaus, zwanzig Ellen lang, gemäß der Breite des Hauses, und zehn Ellen breit, vor dem Hause her. Also baute Salomo das Haus und vollendete es. 6.4  Und er machte an das Haus Fenster mit festeingefügtem Gitterwerk. 6.5  Und er baute an die Wand des Hauses einen Anbau ringsum gegen die Wand des Hauses, sowohl des Tempels, als auch des Chors, und machte Seitengemächer ringsum. 6.6  Das unterste Stockwerk war fünf Ellen breit, das mittlere sechs Ellen und das dritte sieben Ellen breit; denn er machte Absätze an der Außenseite des Hauses ringsum, so daß sie nicht in die Wände des Hauses eingriffen. 6.7  Und als das Haus gebaut ward, wurde es aus Steinen, die fertig behauen aus dem Bruch kamen, gebaut, so daß man weder Hammer noch Meißel noch sonst ein eisernes Werkzeug im Hause hörte, während es gebaut wurde. 6.8  Der Eingang zum untersten Stockwerk befand sich an der rechten Seite des Hauses, und man stieg auf Wendeltreppen hinauf zum mittleren und vom mittleren zum dritten Stockwerk. 6.9  Also baute er das Haus und vollendete es und deckte das Haus mit Brettern und Balkenreihen von Zedernholz. 6.10  Er baute auch die Stockwerke am ganzen Haus, jedes fünf Ellen hoch, und verband sie mit dem Haus durch Zedernbalken. 6.11  - 6.12  - 6.13  - 6.14  - 6.15  Und er bekleidete die Wände des Hauses inwendig mit Brettern von Zedern, von des Hauses Boden an bis an die Balken der Decke, und täfelte es mit Holz inwendig und belegte den Boden des Hauses mit Brettern von Zypressenholz. 6.16  Und er baute in einem Abstand von zwanzig Ellen von der hintern Seite des Hauses eine zederne Wand, vom Boden bis zum Gebälk, und baute es inwendig aus zum Chor, zum Allerheiligsten. 6.17  Aber das Tempelhaus vor dem Chor war vierzig Ellen lang. 6.18  - 6.19  Aber den Chor richtete er im Innern des Hauses her, um die Bundeslade des HERRN dorthin zu stellen. 6.20  Und vor dem Chor; welcher zwanzig Ellen lang und zwanzig Ellen breit und zwanzig Ellen hoch und mit feinem Gold überzogen war; täfelte er den Altar mit Zedernholz. 6.21  Und Salomo überzog das Haus inwendig mit feinem Gold, und er zog goldene Ketten vor dem Chore her, den er mit Gold überzogen hatte, 6.22  also daß das ganze Haus völlig mit Gold überzogen war. Auch den Altar, der vor dem Chor stand, überzog er mit Gold. 6.23  Er machte im Chor auch zwei Cherubim von Ölbaumholz, zehn Ellen hoch. 6.24  Fünf Ellen maß der eine Flügel des Cherubs und fünf Ellen der andere Flügel des Cherubs; zehn Ellen waren vom Ende des einen Flügels bis zum Ende des andern Flügels. 6.25  Auch der andere Cherub hatte zehn Ellen Flügelweite . Beide Cherubim hatten gleiches Maß und gleiche Form. 6.26  Die Höhe des einen Cherubs betrug zehn Ellen, ebenso die Höhe des andern Cherubs. 6.27  Und er tat die Cherubim mitten ins innerste Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus, so daß der Flügel des einen Cherubs die eine Wand und der Flügel des andern Cherubs die andere Wand berührte. Aber in der Mitte des Hauses berührte ein Flügel den andern. 6.28  Und er überzog die Cherubim mit Gold. 6.29  Und an allen Wänden des Hauses ließ er Schnitzwerk anbringen von Cherubim, Palmen und aufgebrochenen Blumen, innerhalb und außerhalb. 6.30  Auch den Boden des Hauses überzog er mit Gold, innerhalb und außerhalb. 6.31  Den Eingang zum Chor machte er mit Türen von Ölbaumholz, Gesimse und Pfosten im Fünfeck. 6.32  Und er machte zwei Türflügel von Ölbaumholz und ließ darauf Schnitzwerk von Cherubim, Palmen und aufgebrochenen Blumen anbringen und überzog sie mit Gold; auch die Cherubim und die Palmen überzog er mit Gold. 6.33  Ebenso machte er auch am Eingang des Tempels viereckige Pfosten von Ölbaumholz 6.34  und zwei Türflügel aus Zypressenholz; aus zwei drehbaren Blättern bestand der eine Flügel, und aus zwei drehbaren Blättern der andere Flügel. 6.35  Und er machte darauf Schnitzwerk von Cherubim, Palmen und aufgebrochenen Blumen und überzog sie mit Gold, das dem Schnitzwerk angepaßt war. 6.36  Auch baute er den innern Vorhof mit drei Lagen Quadersteinen und einer Lage Zedernbalken. Auch baute er den innern Vorhof mit drei Lagen Quadersteinen und einer Lage Zedernbalken.
6.1  Im vierhundertachtzigsten Jahr nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland, im vierten Jahr des Königreichs Salomo über Israel, im Monat Siv, das ist der zweite Monat, ward das Haus des HERRN gebaut. und der König gebot, daß sie große und köstliche Steine ausbrächen, gehauene Steine zum Grund des Hauses. {~} Und die Bauleute Salomos und die Bauleute Hirams und die Gebaliter hieben aus und bereiteten zu Holz und Steine, zu bauen das Haus. Im vierten Jahr, im Monat Siv, ward der Grund gelegt am Hause des HERRN, und im elften Jahr, im Monat Bul (das ist der achte Monat), ward das Haus bereitet, wie es sein sollte, daß sie sieben Jahre daran bauten, {~} 6.2  Das Haus aber, das der König Salomo dem HERRN baute, war sechzig Ellen lang, zwanzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch. 6.3  Und er baute eine Halle vor dem Tempel, zwanzig Ellen lang nach der Breite des Hauses und zehn Ellen breit vor dem Hause her. {~} Und Salomo baute das Haus und vollendete es. 6.4  Und er machte an das Haus Fenster mit festen Stäben davor. 6.5  Und er baute einen Umgang an der Wand des Hauses ringsumher, daß er um den Tempel und um den Chor her ging, und machte Seitengemächer umher. {~} {~} 6.6  Der unterste Gang war fünf Ellen weit und der mittelste sechs Ellen weit und der dritte sieben Ellen weit; denn er machte Absätze außen am Hause umher, daß die Balken nicht in die Wände des Hauses eingriffen. 6.7  Und da das Haus gesetzt ward, waren die Steine zuvor ganz zugerichtet, daß man kein Hammer noch Beil noch irgend ein eisernes Werkzeug im Bauen hörte. 6.8  Eine Tür aber war zur rechten Seite mitten im Hause, daß man durch eine Wendeltreppe hinaufging auf den Mittelgang und vom Mittelgang auf den dritten. {~} {~} 6.9  Also baute er das Haus und vollendete es; und er deckte das Haus mit Balken und Tafelwerk von Zedern. 6.10  Und er baute die Gänge um das ganze Haus herum, je fünf Ellen hoch, und verband sie mit dem Hause durch Balken von Zedernholz. 6.11  - 6.12  - 6.13  - 6.14  - 6.15  Er baute die Wände des Hauses inwendig mit Brettern von Zedern; von des Hauses Boden bis an die Decke täfelte er es mit Holz inwendig, und den Boden des Hauses täfelte er mit Tannenbrettern. 6.16  Und er baute von der hintern Seite des Hauses an zwanzig Ellen mit zedernen Brettern vom Boden bis an die Decke und baute also inwendig den Chor, das Allerheiligste. 6.17  Aber das Haus des Tempels (vor dem Chor) war vierzig Ellen lang. 6.18  - 6.19  Aber den Chor bereitete er inwendig im Haus, daß man die Lade des Bundes des HERRN dahin täte. 6.20  Und vor dem Chor, der zwanzig Ellen lang, zwanzig Ellen weit und zwanzig Ellen hoch war und überzogen mit lauterem Gold, täfelte er den Altar mit Zedern. 6.21  Und Salomo überzog das Haus inwendig mit lauterem Golde und zog goldene Riegel vor dem Chor her, den er mit Gold überzogen hatte, 6.22  also daß das ganze Haus ganz mit Gold überzogen war; dazu auch den ganzen Altar vor dem Chor überzog er mit Gold. {~} {~} 6.23  Er machte auch im Chor zwei Cherubim, zehn Ellen hoch, von Ölbaumholz. 6.24  Fünf Ellen hatte ein Flügel eines jeglichen Cherubs, daß zehn Ellen waren vom Ende seines einen Flügels zum Ende des andern Flügels. {~} {~} {~} {~} {~} 6.25  Also hatte der andere Cherub auch zehn Ellen, und war einerlei Maß und einerlei Gestalt beider Cherubim; 6.26  auch war ein jeglicher Cherub zehn Ellen hoch. {~} {~} {~} 6.27  Und er tat die Cherubim inwendig ins Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus, daß eines Flügel rührte an diese Wand und des andern Cherubs Flügel rührte an die andere Wand; aber mitten im Hause rührte ein Flügel an den andern. 6.28  Und er überzog die Cherubim mit Gold. 6.29  Und an allen Wänden des Hauses um und um ließ er Schnitzwerk machen von ausgehöhlten Cherubim, Palmen und Blumenwerk inwendig und auswendig. 6.30  Auch überzog er den Boden des Hauses mit goldenen Blechen inwendig und auswendig. 6.31  Und am Eingang des Chors machte er zwei Türen von Ölbaumholz mit fünfeckigen Pfosten 6.32  und ließ Schnitzwerk darauf machen von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog sie mit goldenen Blechen. {~} {~} {~} {~} {~} 6.33  Also machte er auch im Eingang des Tempels viereckige Pfosten von Ölbaumholz 6.34  und zwei Türen von Tannenholz, daß eine jegliche Tür zwei Blatt hatte aneinander hangen in ihren Angeln, {~} {~} {~} 6.35  und machte Schnitzwerk darauf von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog es mit Gold, genau wie es eingegraben war. 6.36  Und er baute auch den inneren Hof von drei Reihen behauener Steine und von einer Reihe zederner Balken. Und er baute auch den inneren Hof von drei Reihen behauener Steine und von einer Reihe zederner Balken.
6.1  Und es geschah im vierhundertachtzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im vierten Jahre der Regierung Salomos über Israel, im Monat Siw, das ist der zweite Monat, da baute er Jehova das Haus. Und der König gebot, und sie brachen große Steine, wertvolle Steine, um den Grund des Hauses zu legen, behauene Steine. Und die Bauleute Salomos und die Bauleute Hirams und die Gibliter behieben sie, und sie richteten das Holz und die Steine zum Bau des Hauses zu. Im vierten Jahre wurde der Grund des Hauses Jehovas gelegt, im Monat Siw; und im elften Jahre, im Monat Bul, das ist der achte Monat, war das Haus vollendet nach allen seinen Stücken und nach all seiner Vorschrift; und so baute er sieben Jahre daran. 6.2  Und das Haus, das der König Salomo Jehova baute: sechzig Ellen war seine Länge, und zwanzig Ellen seine Breite, und dreißig Ellen seine Höhe. 6.3  Und die Halle vor dem Tempel des Hauses: zwanzig Ellen war ihre Länge vor der Breite des Hauses her; zehn Ellen war ihre Breite vor dem Hause her. Und Salomo baute das Haus und vollendete es. - 6.4  Und er machte dem Hause Fenster, die mit unbeweglichen Querstäben vergittert waren. 6.5  Und er baute an die Wand des Hauses Stockwerke ringsum, an die Wände des Hauses ringsum, des Tempels und des Sprachortes; und er machte Seitenzimmer ringsum. 6.6  Das untere Stockwerk: fünf Ellen war seine Breite, und das mittlere, sechs Ellen seine Breite, und das dritte, sieben Ellen seine Breite; denn er hatte außen am Hause ringsum Absätze gemacht, um nicht in die Wände des Hauses einzugreifen. 6.7  Und das Haus wurde bei seiner Erbauung aus vollständig behauenen Steinen erbaut; und Hammer und Meißel, irgend ein eisernes Werkzeug, wurde nicht am Hause gehört, als es erbaut wurde. 6.8  Der Eingang der mittleren Seitenzimmer war an der rechten Seite des Hauses; und mittelst Wendeltreppen stieg man zu den mittleren, und von den mittleren zu den dritten hinauf. 6.9  Und er baute das Haus und vollendete es, und er deckte das Haus mit Balken und Reihen von Zedern. 6.10  Und er baute die Stockwerke an das ganze Haus, fünf Ellen ihre Höhe; und sie waren mit dem Hause durch Zedernhölzer verbunden. 6.11  - 6.12  - 6.13  - 6.14  - 6.15  Und er baute die Wände des Hauses innerhalb mit Zedernbrettern; vom Fußboden des Hauses bis an die Wände der Decke überzog er sie innerhalb mit Holz; und er überzog den Fußboden des Hauses mit Zypressenbrettern. 6.16  Und er baute die zwanzig Ellen an der Hinterseite des Hauses mit Zedernbrettern, vom Fußboden bis an die Wände; und er baute sie ihm inwendig zum Sprachorte, zum Allerheiligsten. 6.17  Und das Haus, das ist der Tempel, vorn vor dem Sprachorte, war vierzig Ellen lang. 6.18  - 6.19  Und den Sprachort im Innersten des Hauses richtete er zu, um die Lade des Bundes Jehovas dahin zu setzen; 6.20  und das Innere des Sprachortes: zwanzig Ellen die Länge, und zwanzig Ellen die Breite, und zwanzig Ellen seine Höhe; und er überzog ihn mit geläutertem Golde; auch den Zedernholzaltar überzog er damit. 6.21  Und Salomo überzog das Haus inwendig mit geläutertem Golde; und er zog goldene Ketten vor dem Sprachorte her, und überzog ihn mit Gold. 6.22  Und das ganze Haus überzog er mit Gold, das ganze Haus vollständig; auch den ganzen Altar, der zum Sprachorte gehörte, überzog er mit Gold. 6.23  Und er machte im Sprachorte zwei Cherubim von Ölbaumholz, zehn Ellen ihre Höhe; 6.24  und fünf Ellen maß der eine Flügel des Cherubs, und fünf Ellen der andere Flügel des Cherubs: zehn Ellen von dem einen Ende seiner Flügel bis zu dem anderen Ende seiner Flügel; 6.25  und zehn Ellen maß der andere Cherub: beide Cherubim hatten ein Maß und einen Schnitt. 6.26  Die Höhe des einen Cherubs war zehn Ellen, und ebenso die des anderen Cherubs. 6.27  Und er stellte die Cherubim in das innerste Haus; und die Cherubim breiteten die Flügel aus, so daß der Flügel des einen an diese Wand rührte, und der Flügel des anderen Cherubs an die andere Wand rührte; und ihre Flügel, nach der Mitte des Hauses zu, rührten Flügel an Flügel. 6.28  Und er überzog die Cherubim mit Gold. 6.29  Und an allen Wänden des Hauses ringsum schnitzte er eingegrabenes Schnitzwerk von Cherubim und Palmen und aufbrechenden Blumen, innerhalb und außerhalb. 6.30  Und den Fußboden des Hauses überzog er mit Gold, innerhalb und außerhalb. 6.31  Und für den Eingang des Sprachortes machte er Türflügel von Ölbaumholz; die Einfassung, die Pfosten, bildeten den fünften Teil der Wand. 6.32  Und in die zwei Türflügel von Ölbaumholz, darein schnitzte er Schnitzwerk von Cherubim und Palmen und aufbrechenden Blumen, und er überzog sie mit Gold: er breitete das Gold aus über die Cherubim und über die Palmen. 6.33  Und ebenso machte er für den Eingang des Tempels Pfosten von Ölbaumholz aus dem vierten Teile der Wand, 6.34  und zwei Türflügel von Zypressenholz: aus zwei drehbaren Blättern war der eine Flügel, und aus zwei drehbaren Blättern der andere Flügel. 6.35  Und er schnitzte Cherubim und Palmen und aufbrechende Blumen ein und überzog sie mit Gold, geschlichtet über das Eingegrabene. 6.36  Und er baute den inneren Hof aus drei Reihen behauener Steine und aus einer Reihe Zedernbalken. Und er baute den inneren Hof aus drei Reihen behauener Steine und aus einer Reihe Zedernbalken.


1.Könige - Kapitel 7


7.1  καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων καὶ ἔλαβεν τὸν χιραμ ἐκ τύρου 7.2  υἱὸν γυναικὸς χήρας καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς φυλῆς νεφθαλι καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ τύριος τέκτων χαλκοῦ καὶ πεπληρωμένος τῆς τέχνης καὶ συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως τοῦ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἐν χαλκῷ καὶ εἰσήχθη πρὸς τὸν βασιλέα σαλωμων καὶ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα 7.3  καὶ ἐχώνευσεν τοὺς δύο στύλους τῷ αιλαμ τοῦ οἴκου ὀκτωκαίδεκα πήχεις ὕψος τοῦ στύλου καὶ περίμετρον τέσσαρες καὶ δέκα πήχεις ἐκύκλου αὐτόν καὶ τὸ πάχος τοῦ στύλου τεσσάρων δακτύλων τὰ κοιλώματα καὶ οὕτως ὁ στῦλος ὁ δεύτερος 7.4  καὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησεν δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων χωνευτὰ χαλκᾶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ ἑνός καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ δευτέρου 7.5  καὶ ἐποίησεν δύο δίκτυα περικαλύψαι τὸ ἐπίθεμα τῶν στύλων καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ ἑνί καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ 7.6  καὶ ἔργον κρεμαστόν δύο στίχοι ῥοῶν χαλκῶν δεδικτυωμένοι ἔργον κρεμαστόν στίχος ἐπὶ στίχον καὶ οὕτως ἐποίησεν τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ 7.7  καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους τοῦ αιλαμ τοῦ ναοῦ καὶ ἔστησεν τὸν στῦλον τὸν ἕνα καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιαχουμ καὶ ἔστησεν τὸν στῦλον τὸν δεύτερον καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ βααζ 7.8  καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων ἔργον κρίνου κατὰ τὸ αιλαμ τεσσάρων πηχῶν 7.9  καὶ μέλαθρον ἐπ' ἀμφοτέρων τῶν στύλων καὶ ἐπάνωθεν τῶν πλευρῶν ἐπίθεμα τὸ μέλαθρον τῷ πάχει 7.10  καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν δέκα ἐν πήχει ἀπὸ τοῦ χείλους αὐτῆς ἕως τοῦ χείλους αὐτῆς στρογγύλον κύκλῳ τὸ αὐτό πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτῆς καὶ συνηγμένοι τρεῖς καὶ τριάκοντα ἐν πήχει ἐκύκλουν αὐτήν καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν δέκα ἐν πήχει ἀπὸ τοῦ χείλους αὐτῆς ἕως τοῦ χείλους αὐτῆς στρογγύλον κύκλῳ τὸ αὐτό πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτῆς καὶ συνηγμένοι τρεῖς καὶ τριάκοντα ἐν πήχει ἐκύκλουν αὐτήν 7.11  καὶ ὑποστηρίγματα ὑποκάτωθεν τοῦ χείλους αὐτῆς κυκλόθεν ἐκύκλουν αὐτήν δέκα ἐν πήχει κυκλόθεν ἀνιστᾶν τὴν θάλασσαν 7.12  καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς ἔργον χείλους ποτηρίου βλαστὸς κρίνου καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ παλαιστής 7.13  καὶ δώδεκα βόες ὑποκάτω τῆς θαλάσσης οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες θάλασσαν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες ἀνατολήν καὶ πάντα τὰ ὀπίσθια εἰς τὸν οἶκον καὶ ἡ θάλασσα ἐπ' αὐτῶν ἐπάνωθεν 7.14  καὶ ἐποίησεν δέκα μεχωνωθ χαλκᾶς πέντε πήχεις μῆκος τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς καὶ τέσσαρες πήχεις πλάτος αὐτῆς καὶ ἓξ ἐν πήχει ὕψος αὐτῆς 7.15  καὶ τοῦτο τὸ ἔργον τῶν μεχωνωθ σύγκλειστον αὐτοῖς καὶ σύγκλειστον ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων 7.16  καὶ ἐπὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῶν ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων λέοντες καὶ βόες καὶ χερουβιν καὶ ἐπὶ τῶν ἐξεχομένων οὕτως καὶ ἐπάνωθεν καὶ ὑποκάτωθεν τῶν λεόντων καὶ τῶν βοῶν χῶραι ἔργον καταβάσεως 7.17  καὶ τέσσαρες τροχοὶ χαλκοῖ τῇ μεχωνωθ τῇ μιᾷ καὶ τὰ προσέχοντα χαλκᾶ καὶ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ὠμίαι ὑποκάτω τῶν λουτήρων 7.18  καὶ χεῖρες ἐν τοῖς τροχοῖς ἐν τῇ μεχωνωθ καὶ τὸ ὕψος τοῦ τροχοῦ τοῦ ἑνὸς πήχεος καὶ ἡμίσους 7.19  καὶ τὸ ἔργον τῶν τροχῶν ἔργον τροχῶν ἅρματος αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ἡ πραγματεία αὐτῶν τὰ πάντα χωνευτά 7.20  αἱ τέσσαρες ὠμίαι ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς ἐκ τῆς μεχωνωθ οἱ ὦμοι αὐτῆς 7.21  καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ ἥμισυ τοῦ πήχεος μέγεθος στρογγύλον κύκλῳ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ καὶ ἀρχὴ χειρῶν αὐτῆς καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς καὶ ἠνοίγετο ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τῶν χειρῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ ἥμισυ τοῦ πήχεος μέγεθος στρογγύλον κύκλῳ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ καὶ ἀρχὴ χειρῶν αὐτῆς καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς καὶ ἠνοίγετο ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τῶν χειρῶν αὐτῆς 7.22  καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς χερουβιν καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστῶτα ἐχόμενον ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἔσω καὶ τὰ κυκλόθεν 7.23  κατ' αὐτὴν ἐποίησεν πάσας τὰς δέκα μεχωνωθ τάξιν μίαν καὶ μέτρον ἓν πάσαις 7.24  καὶ ἐποίησεν δέκα χυτροκαύλους χαλκοῦς τεσσαράκοντα χοεῖς χωροῦντα τὸν χυτρόκαυλον τὸν ἕνα μετρήσει ὁ χυτρόκαυλος ὁ εἷς ἐπὶ τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς ταῖς δέκα μεχωνωθ 7.25  καὶ ἔθετο τὰς δέκα μεχωνωθ πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐξ ἀριστερῶν καὶ ἡ θάλασσα ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν κατ' ἀνατολὰς ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ νότου 7.26  καὶ ἐποίησεν χιραμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ συνετέλεσεν χιραμ ποιῶν πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν τῷ βασιλεῖ σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου 7.27  στύλους δύο καὶ τὰ στρεπτὰ τῶν στύλων ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων δύο καὶ τὰ δίκτυα δύο τοῦ καλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ τῶν γλυφῶν τὰ ὄντα ἐπὶ τῶν στύλων 7.28  τὰς ῥόας τετρακοσίας ἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ ἐπ' ἀμφοτέροις τοῖς στύλοις 7.29  καὶ τὰς μεχωνωθ δέκα καὶ τοὺς χυτροκαύλους δέκα ἐπὶ τῶν μεχωνωθ 7.30  καὶ τὴν θάλασσαν μίαν καὶ τοὺς βόας δώδεκα ὑποκάτω τῆς θαλάσσης 7.31  καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ πάντα τὰ σκεύη ἃ ἐποίησεν χιραμ τῷ βασιλεῖ σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ οἱ στῦλοι τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ οἴκου κυρίου πάντα τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως ἃ ἐποίησεν χιραμ χαλκᾶ ἄρδην 7.32  οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ οὗ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα ταῦτα ἐκ πλήθους σφόδρα οὐκ ἦν τέρμα τῷ σταθμῷ τοῦ χαλκοῦ 7.33  ἐν τῷ περιοίκῳ τοῦ ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἀνὰ μέσον σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον σιρα 7.34  καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων τὰ σκεύη ἃ ἐποίησεν ἐν οἴκῳ κυρίου τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὴν τράπεζαν ἐφ' ἧς οἱ ἄρτοι τῆς προσφορᾶς χρυσῆν 7.35  καὶ τὰς λυχνίας πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ ἀριστερῶν κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ χρυσᾶς συγκλειομένας καὶ τὰ λαμπάδια καὶ τοὺς λύχνους καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας χρυσᾶς 7.36  καὶ τὰ πρόθυρα καὶ οἱ ἧλοι καὶ αἱ φιάλαι καὶ τὰ τρύβλια καὶ αἱ θυίσκαι χρυσαῖ σύγκλειστα καὶ τὰ θυρώματα τῶν θυρῶν τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου ἁγίου τῶν ἁγίων καὶ τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ ναοῦ χρυσᾶς 7.37  καὶ ἀνεπληρώθη πᾶν τὸ ἔργον ὃ ἐποίησεν σαλωμων οἴκου κυρίου καὶ εἰσήνεγκεν σαλωμων τὰ ἅγια δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἅγια σαλωμων τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἔδωκεν εἰς τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου 7.38  καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν σαλωμων τρισκαίδεκα ἔτεσιν 7.39  καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον δρυμῷ τοῦ λιβάνου ἑκατὸν πήχεις μῆκος αὐτοῦ καὶ πεντήκοντα πήχεις πλάτος αὐτοῦ καὶ τριάκοντα πηχῶν ὕψος αὐτοῦ καὶ τριῶν στίχων στύλων κεδρίνων καὶ ὠμίαι κέδριναι τοῖς στύλοις 7.40  καὶ ἐφάτνωσεν τὸν οἶκον ἄνωθεν ἐπὶ τῶν πλευρῶν τῶν στύλων καὶ ἀριθμὸς τῶν στύλων τεσσαράκοντα καὶ πέντε δέκα καὶ πέντε ὁ στίχος 7.41  καὶ μέλαθρα τρία καὶ χώρα ἐπὶ χώραν τρισσῶς 7.42  καὶ πάντα τὰ θυρώματα καὶ αἱ χῶραι τετράγωνοι μεμελαθρωμέναι καὶ ἀπὸ τοῦ θυρώματος ἐπὶ θύραν τρισσῶς 7.43  καὶ τὸ αιλαμ τῶν στύλων πεντήκοντα πηχῶν μῆκος καὶ τριάκοντα ἐν πλάτει ἐζυγωμένα αιλαμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ στῦλοι καὶ πάχος ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς τοῖς αιλαμμιν 7.44  καὶ τὸ αιλαμ τῶν θρόνων οὗ κρινεῖ ἐκεῖ αιλαμ τοῦ κριτηρίου 7.45  καὶ οἶκος αὐτῷ ἐν ᾧ καθήσεται ἐκεῖ αὐλὴ μία ἐξελισσομένη τούτοις κατὰ τὸ ἔργον τοῦτο καὶ οἶκον τῇ θυγατρὶ φαραω ἣν ἔλαβεν σαλωμων κατὰ τὸ αιλαμ τοῦτο 7.46  πάντα ταῦτα ἐκ λίθων τιμίων κεκολαμμένα ἐκ διαστήματος ἔσωθεν καὶ ἐκ τοῦ θεμελίου ἕως τῶν γεισῶν καὶ ἔξωθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην 7.47  τὴν τεθεμελιωμένην ἐν τιμίοις λίθοις μεγάλοις λίθοις δεκαπήχεσιν καὶ τοῖς ὀκταπήχεσιν 7.48  καὶ ἐπάνωθεν τιμίοις κατὰ τὸ μέτρον ἀπελεκήτων καὶ κέδροις 7.49  τῆς αὐλῆς τῆς μεγάλης κύκλῳ τρεῖς στίχοι ἀπελεκήτων καὶ στίχος κεκολαμμένης κέδρου 7.50  καὶ συνετέλεσεν σαλωμων ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ
7.1  kai apesteilen o basileys salohmohn kai elaben ton chiram ek tyroy 7.2  yion gynaikos chehras kai oytos apo tehs phylehs nephthali kai o patehr aytoy anehr tyrios tektohn chalkoy kai peplehrohmenos tehs technehs kai syneseohs kai epignohseohs toy poiein pan ergon en chalkoh kai eisehchtheh pros ton basilea salohmohn kai epoiehsen panta ta erga 7.3  kai echohneysen toys dyo styloys toh ailam toy oikoy oktohkaideka pehcheis ypsos toy styloy kai perimetron tessares kai deka pehcheis ekykloy ayton kai to pachos toy styloy tessarohn daktylohn ta koilohmata kai oytohs o stylos o deyteros 7.4  kai dyo epithemata epoiehsen doynai epi tas kephalas tohn stylohn chohneyta chalka pente pehcheis to ypsos toy epithematos toy enos kai pente pehcheis to ypsos toy epithematos toy deyteroy 7.5  kai epoiehsen dyo diktya perikalypsai to epithema tohn stylohn kai diktyon toh epithemati toh eni kai diktyon toh epithemati toh deyteroh 7.6  kai ergon kremaston dyo stichoi roohn chalkohn dediktyohmenoi ergon kremaston stichos epi stichon kai oytohs epoiehsen toh epithemati toh deyteroh 7.7  kai estehsen toys styloys toy ailam toy naoy kai estehsen ton stylon ton ena kai epekalesen to onoma aytoy iachoym kai estehsen ton stylon ton deyteron kai epekalesen to onoma aytoy baaz 7.8  kai epi tohn kephalohn tohn stylohn ergon krinoy kata to ailam tessarohn pehchohn 7.9  kai melathron ep' amphoterohn tohn stylohn kai epanohthen tohn pleyrohn epithema to melathron toh pachei 7.10  kai epoiehsen tehn thalassan deka en pehchei apo toy cheiloys aytehs eohs toy cheiloys aytehs stroggylon kykloh to ayto pente en pehchei to ypsos aytehs kai synehgmenoi treis kai triakonta en pehchei ekykloyn aytehn kai epoiehsen tehn thalassan deka en pehchei apo toy cheiloys aytehs eohs toy cheiloys aytehs stroggylon kykloh to ayto pente en pehchei to ypsos aytehs kai synehgmenoi treis kai triakonta en pehchei ekykloyn aytehn 7.11  kai ypostehrigmata ypokatohthen toy cheiloys aytehs kyklothen ekykloyn aytehn deka en pehchei kyklothen anistan tehn thalassan 7.12  kai to cheilos aytehs ohs ergon cheiloys potehrioy blastos krinoy kai to pachos aytoy palaistehs 7.13  kai dohdeka boes ypokatoh tehs thalassehs oi treis epiblepontes borran kai oi treis epiblepontes thalassan kai oi treis epiblepontes noton kai oi treis epiblepontes anatolehn kai panta ta opisthia eis ton oikon kai eh thalassa ep' aytohn epanohthen 7.14  kai epoiehsen deka mechohnohth chalkas pente pehcheis mehkos tehs mechohnohth tehs mias kai tessares pehcheis platos aytehs kai ex en pehchei ypsos aytehs 7.15  kai toyto to ergon tohn mechohnohth sygkleiston aytois kai sygkleiston ana meson tohn exechomenohn 7.16  kai epi ta sygkleismata aytohn ana meson tohn exechomenohn leontes kai boes kai cheroybin kai epi tohn exechomenohn oytohs kai epanohthen kai ypokatohthen tohn leontohn kai tohn boohn chohrai ergon katabaseohs 7.17  kai tessares trochoi chalkoi teh mechohnohth teh mia kai ta prosechonta chalka kai tessara mereh aytohn ohmiai ypokatoh tohn loytehrohn 7.18  kai cheires en tois trochois en teh mechohnohth kai to ypsos toy trochoy toy enos pehcheos kai ehmisoys 7.19  kai to ergon tohn trochohn ergon trochohn armatos ai cheires aytohn kai oi nohtoi aytohn kai eh pragmateia aytohn ta panta chohneyta 7.20  ai tessares ohmiai epi tohn tessarohn gohniohn tehs mechohnohth tehs mias ek tehs mechohnohth oi ohmoi aytehs 7.21  kai epi tehs kephalehs tehs mechohnohth ehmisy toy pehcheos megethos stroggylon kykloh epi tehs kephalehs tehs mechohnohth kai archeh cheirohn aytehs kai ta sygkleismata aytehs kai ehnoigeto epi tas archas tohn cheirohn aytehs kai epi tehs kephalehs tehs mechohnohth ehmisy toy pehcheos megethos stroggylon kykloh epi tehs kephalehs tehs mechohnohth kai archeh cheirohn aytehs kai ta sygkleismata aytehs kai ehnoigeto epi tas archas tohn cheirohn aytehs 7.22  kai ta sygkleismata aytehs cheroybin kai leontes kai phoinikes estohta echomenon ekaston kata prosohpon aytoy esoh kai ta kyklothen 7.23  kat' aytehn epoiehsen pasas tas deka mechohnohth taxin mian kai metron en pasais 7.24  kai epoiehsen deka chytrokayloys chalkoys tessarakonta choeis chohroynta ton chytrokaylon ton ena metrehsei o chytrokaylos o eis epi tehs mechohnohth tehs mias tais deka mechohnohth 7.25  kai etheto tas deka mechohnohth pente apo tehs ohmias toy oikoy ek dexiohn kai pente apo tehs ohmias toy oikoy ex aristerohn kai eh thalassa apo tehs ohmias toy oikoy ek dexiohn kat' anatolas apo toy klitoys toy notoy 7.26  kai epoiehsen chiram toys lebehtas kai tas thermastreis kai tas phialas kai synetelesen chiram poiohn panta ta erga a epoiehsen toh basilei salohmohn en oikoh kyrioy 7.27  styloys dyo kai ta strepta tohn stylohn epi tohn kephalohn tohn stylohn dyo kai ta diktya dyo toy kalyptein amphotera ta strepta tohn glyphohn ta onta epi tohn stylohn 7.28  tas roas tetrakosias amphoterois tois diktyois dyo stichoi roohn toh diktyoh toh eni perikalyptein amphotera ta strepta ep' amphoterois tois stylois 7.29  kai tas mechohnohth deka kai toys chytrokayloys deka epi tohn mechohnohth 7.30  kai tehn thalassan mian kai toys boas dohdeka ypokatoh tehs thalassehs 7.31  kai toys lebehtas kai tas thermastreis kai tas phialas kai panta ta skeyeh a epoiehsen chiram toh basilei salohmohn toh oikoh kyrioy kai oi styloi tessarakonta kai oktoh toy oikoy toy basileohs kai toy oikoy kyrioy panta ta erga toy basileohs a epoiehsen chiram chalka ardehn 7.32  oyk ehn stathmos toy chalkoy oy epoiehsen panta ta erga tayta ek plehthoys sphodra oyk ehn terma toh stathmoh toy chalkoy 7.33  en toh perioikoh toy iordanoy echohneysen ayta o basileys en toh pachei tehs gehs ana meson sokchohth kai ana meson sira 7.34  kai edohken o basileys salohmohn ta skeyeh a epoiehsen en oikoh kyrioy to thysiastehrion to chrysoyn kai tehn trapezan eph' ehs oi artoi tehs prosphoras chrysehn 7.35  kai tas lychnias pente ek dexiohn kai pente ex aristerohn kata prosohpon toy dabir chrysas sygkleiomenas kai ta lampadia kai toys lychnoys kai tas eparystridas chrysas 7.36  kai ta prothyra kai oi ehloi kai ai phialai kai ta tryblia kai ai thyiskai chrysai sygkleista kai ta thyrohmata tohn thyrohn toy oikoy toy esohtatoy agioy tohn agiohn kai tas thyras toy oikoy toy naoy chrysas 7.37  kai aneplehrohtheh pan to ergon o epoiehsen salohmohn oikoy kyrioy kai eisehnegken salohmohn ta agia dayid toy patros aytoy kai panta ta agia salohmohn to argyrion kai to chrysion kai ta skeyeh edohken eis toys thehsayroys oikoy kyrioy 7.38  kai ton oikon aytoy ohkodomehsen salohmohn triskaideka etesin 7.39  kai ohkodomehsen ton oikon drymoh toy libanoy ekaton pehcheis mehkos aytoy kai pentehkonta pehcheis platos aytoy kai triakonta pehchohn ypsos aytoy kai triohn stichohn stylohn kedrinohn kai ohmiai kedrinai tois stylois 7.40  kai ephatnohsen ton oikon anohthen epi tohn pleyrohn tohn stylohn kai arithmos tohn stylohn tessarakonta kai pente deka kai pente o stichos 7.41  kai melathra tria kai chohra epi chohran trissohs 7.42  kai panta ta thyrohmata kai ai chohrai tetragohnoi memelathrohmenai kai apo toy thyrohmatos epi thyran trissohs 7.43  kai to ailam tohn stylohn pentehkonta pehchohn mehkos kai triakonta en platei ezygohmena ailam epi prosohpon aytohn kai styloi kai pachos epi prosohpon aytehs tois ailammin 7.44  kai to ailam tohn thronohn oy krinei ekei ailam toy kritehrioy 7.45  kai oikos aytoh en oh kathehsetai ekei ayleh mia exelissomeneh toytois kata to ergon toyto kai oikon teh thygatri pharaoh ehn elaben salohmohn kata to ailam toyto 7.46  panta tayta ek lithohn timiohn kekolammena ek diastehmatos esohthen kai ek toy themelioy eohs tohn geisohn kai exohthen eis tehn aylehn tehn megalehn 7.47  tehn tethemeliohmenehn en timiois lithois megalois lithois dekapehchesin kai tois oktapehchesin 7.48  kai epanohthen timiois kata to metron apelekehtohn kai kedrois 7.49  tehs aylehs tehs megalehs kykloh treis stichoi apelekehtohn kai stichos kekolammenehs kedroy 7.50  kai synetelesen salohmohn olon ton oikon aytoy
7.1  וישלח המלך שלמה ויקח את־חירם מצר׃ 7.2  בן־אשה אלמנה הוא ממטה נפתלי ואביו איש־צרי חרש נחשת וימלא את־החכמה ואת־התבונה ואת־הדעת לעשות כל־מלאכה בנחשת ויבוא אל־המלך שלמה ויעש את־כל־מלאכתו׃ 7.3  ויצר את־שני העמודים נחשת שמנה עשרה אמה קומת העמוד האחד וחוט שתים־עשרה אמה יסב את־העמוד השני׃ 7.4  ושתי כתרת עשה לתת על־ראשי העמודים מצק נחשת חמש אמות קומת הכתרת האחת וחמש אמות קומת הכתרת השנית׃ 7.5  שבכים מעשה שבכה גדלים מעשה שרשרות לכתרת אשר על־ראש העמודים שבעה לכתרת האחת ושבעה לכתרת השנית׃ 7.6  ויעש את־העמודים ושני טורים סביב על־השבכה האחת לכסות את־הכתרת אשר על־ראש הרמנים וכן עשה לכתרת השנית׃ 7.7  ויקם את־העמדים לאלם ההיכל ויקם את־העמוד הימני ויקרא את־שמו יכין ויקם את־העמוד השמאלי ויקרא את־שמו בעז׃ 7.8  וכתרת אשר על־ראש העמודים מעשה שושן באולם ארבע אמות׃ 7.9  וכתרת על־שני העמודים גם־ממעל מלעמת הבטן אשר לעבר [שבכה כ] (השבכה ק) והרמונים מאתים טרים סביב על הכתרת השנית׃ 7.10  ועל ראש העמודים מעשה שושן ותתם מלאכת העמודים׃ ויעש את־הים מוצק עשר באמה משפתו עד־שפתו עגל ׀ סביב וחמש באמה קומתו [וקוה כ] (וקו ק) שלשים באמה יסב אתו סביב׃ 7.11  ופקעים מתחת לשפתו ׀ סביב סבבים אתו עשר באמה מקפים את־הים סביב שני טורים הפקעים יצקים ביצקתו׃ 7.12  ועביו טפח ושפתו כמעשה שפת־כוס פרח שושן אלפים בת יכיל׃ פ 7.13  עמד על־שני עשר בקר שלשה פנים ׀ צפונה ושלשה פנים ׀ ימה ושלשה ׀ פנים נגבה ושלשה פנים מזרחה והים עליהם מלמעלה וכל־אחריהם ביתה׃ 7.14  ויעש את־המכנות עשר נחשת ארבע באמה ארך המכונה האחת וארבע באמה רחבה ושלש באמה קומתה׃ 7.15  וזה מעשה המכונה מסגרת להם ומסגרת בין השלבים׃ 7.16  ועל־המסגרות אשר ׀ בין השלבים אריות ׀ בקר וכרובים ועל־השלבים כן ממעל ומתחת לאריות ולבקר ליות מעשה מורד׃ 7.17  וארבעה אופני נחשת למכונה האחת וסרני נחשת וארבעה פעמתיו כתפת להם מתחת לכיר הכתפת יצקות מעבר איש ליות׃ 7.18  וארבעת האופנים למתחת למסגרות וידות האופנים במכונה וקומת האופן האחד אמה וחצי האמה׃ 7.19  ומעשה האופנים כמעשה אופן המרכבה ידותם וגביהם וחשקיהם וחשריהם הכל מוצק׃ 7.20  וארבע כתפות אל ארבע פנות המכנה האחת מן־המכנה כתפיה׃ 7.21  ובראש המכונה חצי האמה קומה עגל ׀ סביב ועל ראש המכנה ידתיה ומסגרתיה ממנה׃ ויפתח על־הלחת ידתיה ועל [ומסגרתיה כ] (מסגרתיה ק) כרובים אריות ותמרת כמער־איש וליות סביב׃ 7.22  ויפתח על־הלחת ידתיה ועל [ומסגרתיה כ] (מסגרתיה ק) כרובים אריות ותמרת כמער־איש וליות סביב׃ 7.23  כזאת עשה את עשר המכנות מוצק אחד מדה אחת קצב אחד לכלהנה׃ ס 7.24  ויעש עשרה כירות נחשת ארבעים בת יכיל ׀ הכיור האחד ארבע באמה הכיור האחד כיור אחד על־המכונה האחת לעשר המכנות׃ 7.25  ויתן את־המכנות חמש על־כתף הבית מימין וחמש על־כתף הבית משמאלו ואת־הים נתן מכתף הבית הימנית קדמה ממול נגב׃ ס 7.26  ויעש חירום את־הכירות ואת־היעים ואת־המזרקות ויכל חירם לעשות את־כל־המלאכה אשר עשה למלך שלמה בית יהוה׃ 7.27  עמדים שנים וגלת הכתרת אשר־על־ראש העמדים שתים והשבכות שתים לכסות את־שתי גלת הכתרת אשר על־ראש העמודים׃ 7.28  ואת־הרמנים ארבע מאות לשתי השבכות שני־טורים רמנים לשבכה האחת לכסות את־שתי גלת הכתרת אשר על־פני העמודים׃ 7.29  ואת־המכנות עשר ואת־הכירת עשרה על־המכנות׃ 7.30  ואת־הים האחד ואת־הבקר שנים־עשר תחת הים׃ 7.31  ואת־הסירות ואת־היעים ואת־המזרקות ואת כל־הכלים [האהל כ] (האלה ק) אשר עשה חירם למלך שלמה בית יהוה נחשת ממרט׃ 7.32  וינח שלמה את־כל־הכלים מרב מאד מאד לא נחקר משקל הנחשת׃ 7.33  בככר הירדן יצקם המלך במעבה האדמה בין סכות ובין צרתן׃ 7.34  ויעש שלמה את כל־הכלים אשר בית יהוה את מזבח הזהב ואת־השלחן אשר עליו לחם הפנים זהב׃ 7.35  ואת־המנרות חמש מימין וחמש משמאול לפני הדביר זהב סגור והפרח והנרת והמלקחים זהב׃ 7.36  והספות והמזמרות והמזרקות והכפות והמחתות זהב סגור והפתות לדלתות הבית הפנימי לקדש הקדשים לדלתי הבית להיכל זהב׃ פ 7.37  ותשלם כל־המלאכה אשר עשה המלך שלמה בית יהוה ויבא שלמה את־קדשי ׀ דוד אביו את־הכסף ואת־הזהב ואת־הכלים נתן באצרות בית יהוה׃ פ 7.38  ואת־ביתו בנה שלמה שלש עשרה שנה ויכל את־כל־ביתו׃ 7.39  ויבן את־בית ׀ יער הלבנון מאה אמה ארכו וחמשים אמה רחבו ושלשים אמה קומתו על ארבעה טורי עמודי ארזים וכרתות ארזים על־העמודים׃ 7.40  וספן בארז ממעל על־הצלעת אשר על־העמודים ארבעים וחמשה חמשה עשר הטור׃ 7.41  ושקפים שלשה טורים ומחזה אל־מחזה שלש פעמים׃ 7.42  וכל־הפתחים והמזוזות רבעים שקף ומול מחזה אל־מחזה שלש פעמים׃ 7.43  ואת אולם העמודים עשה חמשים אמה ארכו ושלשים אמה רחבו ואולם על־פניהם ועמדים ועב על־פניהם׃ 7.44  ואולם הכסא אשר ישפט־שם אלם המשפט עשה וספון בארז מהקרקע עד־הקרקע׃ 7.45  וביתו אשר־ישב שם חצר האחרת מבית לאולם כמעשה הזה היה ובית יעשה לבת־פרעה אשר לקח שלמה כאולם הזה׃ 7.46  כל־אלה אבנים יקרת כמדת גזית מגררות במגרה מבית ומחוץ וממסד עד־הטפחות ומחוץ עד־החצר הגדולה׃ 7.47  ומיסד אבנים יקרות אבנים גדלות אבני עשר אמות ואבני שמנה אמות׃ 7.48  ומלמעלה אבנים יקרות כמדות גזית וארז׃ 7.49  וחצר הגדולה סביב שלשה טורים גזית וטור כרתת ארזים ולחצר בית־יהוה הפנימית ולאלם הבית׃ פ 7.50  ואת־ביתו בנה שלמה שלש עשרה שנה ויכל את־כל־ביתו׃
7.1  wjxlh Hmlk xlmH wjqh At-hjrm mcr׃ 7.2  bn-AxH AlmnH HwA mmTH nptlj wAbjw Ajx-crj hrx nhxt wjmlA At-HhkmH wAt-HtbwnH wAt-HdOt lOxwt kl-mlAkH bnhxt wjbwA Al-Hmlk xlmH wjOx At-kl-mlAktw׃ 7.3  wjcr At-xnj HOmwdjm nhxt xmnH OxrH AmH qwmt HOmwd HAhd whwT xtjm-OxrH AmH jsb At-HOmwd Hxnj׃ 7.4  wxtj ktrt OxH ltt Ol-rAxj HOmwdjm mcq nhxt hmx Amwt qwmt Hktrt HAht whmx Amwt qwmt Hktrt Hxnjt׃ 7.5  xbkjm mOxH xbkH gdljm mOxH xrxrwt lktrt Axr Ol-rAx HOmwdjm xbOH lktrt HAht wxbOH lktrt Hxnjt׃ 7.6  wjOx At-HOmwdjm wxnj Twrjm sbjb Ol-HxbkH HAht lkswt At-Hktrt Axr Ol-rAx Hrmnjm wkn OxH lktrt Hxnjt׃ 7.7  wjqm At-HOmdjm lAlm HHjkl wjqm At-HOmwd Hjmnj wjqrA At-xmw jkjn wjqm At-HOmwd HxmAlj wjqrA At-xmw bOz׃ 7.8  wktrt Axr Ol-rAx HOmwdjm mOxH xwxn bAwlm ArbO Amwt׃ 7.9  wktrt Ol-xnj HOmwdjm gm-mmOl mlOmt HbTn Axr lObr [xbkH k] (HxbkH q) wHrmwnjm mAtjm Trjm sbjb Ol Hktrt Hxnjt׃ 7.10  wOl rAx HOmwdjm mOxH xwxn wttm mlAkt HOmwdjm׃ wjOx At-Hjm mwcq Oxr bAmH mxptw Od-xptw Ogl sbjb whmx bAmH qwmtw [wqwH k] (wqw q) xlxjm bAmH jsb Atw sbjb׃ 7.11  wpqOjm mtht lxptw sbjb sbbjm Atw Oxr bAmH mqpjm At-Hjm sbjb xnj Twrjm HpqOjm jcqjm bjcqtw׃ 7.12  wObjw Tph wxptw kmOxH xpt-kws prh xwxn Alpjm bt jkjl׃ p 7.13  Omd Ol-xnj Oxr bqr xlxH pnjm cpwnH wxlxH pnjm jmH wxlxH pnjm ngbH wxlxH pnjm mzrhH wHjm OljHm mlmOlH wkl-AhrjHm bjtH׃ 7.14  wjOx At-Hmknwt Oxr nhxt ArbO bAmH Ark HmkwnH HAht wArbO bAmH rhbH wxlx bAmH qwmtH׃ 7.15  wzH mOxH HmkwnH msgrt lHm wmsgrt bjn Hxlbjm׃ 7.16  wOl-Hmsgrwt Axr bjn Hxlbjm Arjwt bqr wkrwbjm wOl-Hxlbjm kn mmOl wmtht lArjwt wlbqr ljwt mOxH mwrd׃ 7.17  wArbOH Awpnj nhxt lmkwnH HAht wsrnj nhxt wArbOH pOmtjw ktpt lHm mtht lkjr Hktpt jcqwt mObr Ajx ljwt׃ 7.18  wArbOt HAwpnjm lmtht lmsgrwt wjdwt HAwpnjm bmkwnH wqwmt HAwpn HAhd AmH whcj HAmH׃ 7.19  wmOxH HAwpnjm kmOxH Awpn HmrkbH jdwtm wgbjHm whxqjHm whxrjHm Hkl mwcq׃ 7.20  wArbO ktpwt Al ArbO pnwt HmknH HAht mn-HmknH ktpjH׃ 7.21  wbrAx HmkwnH hcj HAmH qwmH Ogl sbjb wOl rAx HmknH jdtjH wmsgrtjH mmnH׃ wjpth Ol-Hlht jdtjH wOl [wmsgrtjH k] (msgrtjH q) krwbjm Arjwt wtmrt kmOr-Ajx wljwt sbjb׃ 7.22  wjpth Ol-Hlht jdtjH wOl [wmsgrtjH k] (msgrtjH q) krwbjm Arjwt wtmrt kmOr-Ajx wljwt sbjb׃ 7.23  kzAt OxH At Oxr Hmknwt mwcq Ahd mdH Aht qcb Ahd lklHnH׃ s 7.24  wjOx OxrH kjrwt nhxt ArbOjm bt jkjl Hkjwr HAhd ArbO bAmH Hkjwr HAhd kjwr Ahd Ol-HmkwnH HAht lOxr Hmknwt׃ 7.25  wjtn At-Hmknwt hmx Ol-ktp Hbjt mjmjn whmx Ol-ktp Hbjt mxmAlw wAt-Hjm ntn mktp Hbjt Hjmnjt qdmH mmwl ngb׃ s 7.26  wjOx hjrwm At-Hkjrwt wAt-HjOjm wAt-Hmzrqwt wjkl hjrm lOxwt At-kl-HmlAkH Axr OxH lmlk xlmH bjt jHwH׃ 7.27  Omdjm xnjm wglt Hktrt Axr-Ol-rAx HOmdjm xtjm wHxbkwt xtjm lkswt At-xtj glt Hktrt Axr Ol-rAx HOmwdjm׃ 7.28  wAt-Hrmnjm ArbO mAwt lxtj Hxbkwt xnj-Twrjm rmnjm lxbkH HAht lkswt At-xtj glt Hktrt Axr Ol-pnj HOmwdjm׃ 7.29  wAt-Hmknwt Oxr wAt-Hkjrt OxrH Ol-Hmknwt׃ 7.30  wAt-Hjm HAhd wAt-Hbqr xnjm-Oxr tht Hjm׃ 7.31  wAt-Hsjrwt wAt-HjOjm wAt-Hmzrqwt wAt kl-Hkljm [HAHl k] (HAlH q) Axr OxH hjrm lmlk xlmH bjt jHwH nhxt mmrT׃ 7.32  wjnh xlmH At-kl-Hkljm mrb mAd mAd lA nhqr mxql Hnhxt׃ 7.33  bkkr Hjrdn jcqm Hmlk bmObH HAdmH bjn skwt wbjn crtn׃ 7.34  wjOx xlmH At kl-Hkljm Axr bjt jHwH At mzbh HzHb wAt-Hxlhn Axr Oljw lhm Hpnjm zHb׃ 7.35  wAt-Hmnrwt hmx mjmjn whmx mxmAwl lpnj Hdbjr zHb sgwr wHprh wHnrt wHmlqhjm zHb׃ 7.36  wHspwt wHmzmrwt wHmzrqwt wHkpwt wHmhtwt zHb sgwr wHptwt ldltwt Hbjt Hpnjmj lqdx Hqdxjm ldltj Hbjt lHjkl zHb׃ p 7.37  wtxlm kl-HmlAkH Axr OxH Hmlk xlmH bjt jHwH wjbA xlmH At-qdxj dwd Abjw At-Hksp wAt-HzHb wAt-Hkljm ntn bAcrwt bjt jHwH׃ p 7.38  wAt-bjtw bnH xlmH xlx OxrH xnH wjkl At-kl-bjtw׃ 7.39  wjbn At-bjt jOr Hlbnwn mAH AmH Arkw whmxjm AmH rhbw wxlxjm AmH qwmtw Ol ArbOH Twrj Omwdj Arzjm wkrtwt Arzjm Ol-HOmwdjm׃ 7.40  wspn bArz mmOl Ol-HclOt Axr Ol-HOmwdjm ArbOjm whmxH hmxH Oxr HTwr׃ 7.41  wxqpjm xlxH Twrjm wmhzH Al-mhzH xlx pOmjm׃ 7.42  wkl-Hpthjm wHmzwzwt rbOjm xqp wmwl mhzH Al-mhzH xlx pOmjm׃ 7.43  wAt Awlm HOmwdjm OxH hmxjm AmH Arkw wxlxjm AmH rhbw wAwlm Ol-pnjHm wOmdjm wOb Ol-pnjHm׃ 7.44  wAwlm HksA Axr jxpT-xm Alm HmxpT OxH wspwn bArz mHqrqO Od-HqrqO׃ 7.45  wbjtw Axr-jxb xm hcr HAhrt mbjt lAwlm kmOxH HzH HjH wbjt jOxH lbt-prOH Axr lqh xlmH kAwlm HzH׃ 7.46  kl-AlH Abnjm jqrt kmdt gzjt mgrrwt bmgrH mbjt wmhwc wmmsd Od-HTphwt wmhwc Od-Hhcr HgdwlH׃ 7.47  wmjsd Abnjm jqrwt Abnjm gdlwt Abnj Oxr Amwt wAbnj xmnH Amwt׃ 7.48  wmlmOlH Abnjm jqrwt kmdwt gzjt wArz׃ 7.49  whcr HgdwlH sbjb xlxH Twrjm gzjt wTwr krtt Arzjm wlhcr bjt-jHwH Hpnjmjt wlAlm Hbjt׃ p 7.50  wAt-bjtw bnH xlmH xlx OxrH xnH wjkl At-kl-bjtw׃
7.1  וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַיִּקַּח אֶת־חִירָם מִצֹּר׃ 7.2  בֶּן־אִשָּׁה אַלְמָנָה הוּא מִמַּטֵּה נַפְתָּלִי וְאָבִיו אִישׁ־צֹרִי חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וַיִּמָּלֵא אֶת־הַחָכְמָה וְאֶת־הַתְּבוּנָה וְאֶת־הַדַּעַת לַעֲשֹׂות כָּל־מְלָאכָה בַּנְּחֹשֶׁת וַיָּבֹוא אֶל־הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַיַּעַשׂ אֶת־כָּל־מְלַאכְתֹּו׃ 7.3  וַיָּצַר אֶת־שְׁנֵי הָעַמּוּדִים נְחֹשֶׁת שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה אַמָּה קֹומַת הָעַמּוּד הָאֶחָד וְחוּט שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה אַמָּה יָסֹב אֶת־הָעַמּוּד הַשֵּׁנִי׃ 7.4  וּשְׁתֵּי כֹתָרֹת עָשָׂה לָתֵת עַל־רָאשֵׁי הָעַמּוּדִים מֻצַק נְחֹשֶׁת חָמֵשׁ אַמֹּות קֹומַת הַכֹּתֶרֶת הָאֶחָת וְחָמֵשׁ אַמֹּות קֹומַת הַכֹּתֶרֶת הַשֵּׁנִית׃ 7.5  שְׂבָכִים מַעֲשֵׂה שְׂבָכָה גְּדִלִים מַעֲשֵׂה שַׁרְשְׁרֹות לַכֹּתָרֹת אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ הָעַמּוּדִים שִׁבְעָה לַכֹּתֶרֶת הָאֶחָת וְשִׁבְעָה לַכֹּתֶרֶת הַשֵּׁנִית׃ 7.6  וַיַּעַשׂ אֶת־הָעַמּוּדִים וּשְׁנֵי טוּרִים סָבִיב עַל־הַשְּׂבָכָה הָאֶחָת לְכַסֹּות אֶת־הַכֹּתָרֹת אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ הָרִמֹּנִים וְכֵן עָשָׂה לַכֹּתֶרֶת הַשֵּׁנִית׃ 7.7  וַיָּקֶם אֶת־הָעַמֻּדִים לְאֻלָם הַהֵיכָל וַיָּקֶם אֶת־הָעַמּוּד הַיְמָנִי וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו יָכִין וַיָּקֶם אֶת־הָעַמּוּד הַשְּׂמָאלִי וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו בֹּעַז׃ 7.8  וְכֹתָרֹת אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ הָעַמּוּדִים מַעֲשֵׂה שׁוּשַׁן בָּאוּלָם אַרְבַּע אַמֹּות׃ 7.9  וְכֹתָרֹת עַל־שְׁנֵי הָעַמּוּדִים גַּם־מִמַּעַל מִלְּעֻמַּת הַבֶּטֶן אֲשֶׁר לְעֵבֶר [שְׂבָכָה כ] (הַשְּׂבָכָה ק) וְהָרִמֹּונִים מָאתַיִם טֻרִים סָבִיב עַל הַכֹּתֶרֶת הַשֵּׁנִית׃ 7.10  וְעַל רֹאשׁ הָעַמּוּדִים מַעֲשֵׂה שֹׁושָׁן וַתִּתֹּם מְלֶאכֶת הָעַמּוּדִים׃ וַיַּעַשׂ אֶת־הַיָּם מוּצָק עֶשֶׂר בָּאַמָּה מִשְּׂפָתֹו עַד־שְׂפָתֹו עָגֹל ׀ סָבִיב וְחָמֵשׁ בָּאַמָּה קֹומָתֹו [וּקְוֵה כ] (וְקָו ק) שְׁלֹשִׁים בָּאַמָּה יָסֹב אֹתֹו סָבִיב׃ 7.11  וּפְקָעִים מִתַּחַת לִשְׂפָתֹו ׀ סָבִיב סֹבְבִים אֹתֹו עֶשֶׂר בָּאַמָּה מַקִּפִים אֶת־הַיָּם סָבִיב שְׁנֵי טוּרִים הַפְּקָעִים יְצֻקִים בִּיצֻקָתֹו׃ 7.12  וְעָבְיֹו טֶפַח וּשְׂפָתֹו כְּמַעֲשֵׂה שְׂפַת־כֹּוס פֶּרַח שֹׁושָׁן אַלְפַּיִם בַּת יָכִיל׃ פ 7.13  עֹמֵד עַל־שְׁנֵי עָשָׂר בָּקָר שְׁלֹשָׁה פֹנִים ׀ צָפֹונָה וּשְׁלֹשָׁה פֹנִים ׀ יָמָּה וּשְׁלֹשָׁה ׀ פֹּנִים נֶגְבָּה וּשְׁלֹשָׁה פֹּנִים מִזְרָחָה וְהַיָּם עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה וְכָל־אֲחֹרֵיהֶם בָּיְתָה׃ 7.14  וַיַּעַשׂ אֶת־הַמְּכֹנֹות עֶשֶׂר נְחֹשֶׁת אַרְבַּע בָּאַמָּה אֹרֶךְ הַמְּכֹונָה הָאֶחָת וְאַרְבַּע בָּאַמָּה רָחְבָּהּ וְשָׁלֹשׁ בָּאַמָּה קֹומָתָהּ׃ 7.15  וְזֶה מַעֲשֵׂה הַמְּכֹונָה מִסְגְּרֹת לָהֶם וּמִסְגְּרֹת בֵּין הַשְׁלַבִּים׃ 7.16  וְעַל־הַמִּסְגְּרֹות אֲשֶׁר ׀ בֵּין הַשְׁלַבִּים אֲרָיֹות ׀ בָּקָר וּכְרוּבִים וְעַל־הַשְׁלַבִּים כֵּן מִמָּעַל וּמִתַּחַת לַאֲרָיֹות וְלַבָּקָר לֹיֹות מַעֲשֵׂה מֹורָד׃ 7.17  וְאַרְבָּעָה אֹופַנֵּי נְחֹשֶׁת לַמְּכֹונָה הָאַחַת וְסַרְנֵי נְחֹשֶׁת וְאַרְבָּעָה פַעֲמֹתָיו כְּתֵפֹת לָהֶם מִתַּחַת לַכִּיֹּר הַכְּתֵפֹת יְצֻקֹות מֵעֵבֶר אִישׁ לֹיֹות׃ 7.18  וְאַרְבַּעַת הָאֹופַנִּים לְמִתַּחַת לַמִּסְגְּרֹות וִידֹות הָאֹופַנִּים בַּמְּכֹונָה וְקֹומַת הָאֹופַן הָאֶחָד אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה׃ 7.19  וּמַעֲשֵׂה הָאֹופַנִּים כְּמַעֲשֵׂה אֹופַן הַמֶּרְכָּבָה יְדֹותָם וְגַבֵּיהֶם וְחִשֻּׁקֵיהֶם וְחִשֻּׁרֵיהֶם הַכֹּל מוּצָק׃ 7.20  וְאַרְבַּע כְּתֵפֹות אֶל אַרְבַּע פִּנֹּות הַמְּכֹנָה הָאֶחָת מִן־הַמְּכֹנָה כְּתֵפֶיהָ׃ 7.21  וּבְרֹאשׁ הַמְּכֹונָה חֲצִי הָאַמָּה קֹומָה עָגֹל ׀ סָבִיב וְעַל רֹאשׁ הַמְּכֹנָה יְדֹתֶיהָ וּמִסְגְּרֹתֶיהָ מִמֶּנָּה׃ וַיְפַתַּח עַל־הַלֻּחֹת יְדֹתֶיהָ וְעַל [וַמִסְגְּרֹתֶיהָ כ] (מִסְגְּרֹתֶיהָ ק) כְּרוּבִים אֲרָיֹות וְתִמֹרֹת כְּמַעַר־אִישׁ וְלֹיֹות סָבִיב׃ 7.22  וַיְפַתַּח עַל־הַלֻּחֹת יְדֹתֶיהָ וְעַל [וַמִסְגְּרֹתֶיהָ כ] (מִסְגְּרֹתֶיהָ ק) כְּרוּבִים אֲרָיֹות וְתִמֹרֹת כְּמַעַר־אִישׁ וְלֹיֹות סָבִיב׃ 7.23  כָּזֹאת עָשָׂה אֵת עֶשֶׂר הַמְּכֹנֹות מוּצָק אֶחָד מִדָּה אַחַת קֶצֶב אֶחָד לְכֻלָּהְנָה׃ ס 7.24  וַיַּעַשׂ עֲשָׂרָה כִיֹּרֹות נְחֹשֶׁת אַרְבָּעִים בַּת יָכִיל ׀ הַכִּיֹּור הָאֶחָד אַרְבַּע בָּאַמָּה הַכִּיֹּור הָאֶחָד כִּיֹּור אֶחָד עַל־הַמְּכֹונָה הָאַחַת לְעֶשֶׂר הַמְּכֹנֹות׃ 7.25  וַיִּתֵּן אֶת־הַמְּכֹנֹות חָמֵשׁ עַל־כֶּתֶף הַבַּיִת מִיָּמִין וְחָמֵשׁ עַל־כֶּתֶף הַבַּיִת מִשְּׂמֹאלֹו וְאֶת־הַיָּם נָתַן מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית קֵדְמָה מִמּוּל נֶגֶב׃ ס 7.26  וַיַּעַשׂ חִירֹום אֶת־הַכִּיֹּרֹות וְאֶת־הַיָּעִים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹות וַיְכַל חִירָם לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר עָשָׂה לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בֵּית יְהוָה׃ 7.27  עַמֻּדִים שְׁנַיִם וְגֻלֹּת הַכֹּתָרֹת אֲשֶׁר־עַל־רֹאשׁ הָעַמֻּדִים שְׁתָּיִם וְהַשְּׂבָכֹות שְׁתַּיִם לְכַסֹּות אֶת־שְׁתֵּי גֻּלֹּת הַכֹּתָרֹת אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ הָעַמּוּדִים׃ 7.28  וְאֶת־הָרִמֹּנִים אַרְבַּע מֵאֹות לִשְׁתֵּי הַשְּׂבָכֹות שְׁנֵי־טוּרִים רִמֹּנִים לַשְּׂבָכָה הָאֶחָת לְכַסֹּות אֶת־שְׁתֵּי גֻּלֹּת הַכֹּתָרֹת אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָעַמּוּדִים׃ 7.29  וְאֶת־הַמְּכֹנֹות עָשֶׂר וְאֶת־הַכִּיֹּרֹת עֲשָׂרָה עַל־הַמְּכֹנֹות׃ 7.30  וְאֶת־הַיָּם הָאֶחָד וְאֶת־הַבָּקָר שְׁנֵים־עָשָׂר תַּחַת הַיָּם׃ 7.31  וְאֶת־הַסִּירֹות וְאֶת־הַיָּעִים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹות וְאֵת כָּל־הַכֵּלִים [הָאֹהֶל כ] (הָאֵלֶּה ק) אֲשֶׁר עָשָׂה חִירָם לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בֵּית יְהוָה נְחֹשֶׁת מְמֹרָט׃ 7.32  וַיַּנַּח שְׁלֹמֹה אֶת־כָּל־הַכֵּלִים מֵרֹב מְאֹד מְאֹד לֹא נֶחְקַר מִשְׁקַל הַנְּחֹשֶׁת׃ 7.33  בְּכִכַּר הַיַּרְדֵּן יְצָקָם הַמֶּלֶךְ בְּמַעֲבֵה הָאֲדָמָה בֵּין סֻכֹּות וּבֵין צָרְתָן׃ 7.34  וַיַּעַשׂ שְׁלֹמֹה אֵת כָּל־הַכֵּלִים אֲשֶׁר בֵּית יְהוָה אֵת מִזְבַּח הַזָּהָב וְאֶת־הַשֻּׁלְחָן אֲשֶׁר עָלָיו לֶחֶם הַפָּנִים זָהָב׃ 7.35  וְאֶת־הַמְּנֹרֹות חָמֵשׁ מִיָּמִין וְחָמֵשׁ מִשְּׂמֹאול לִפְנֵי הַדְּבִיר זָהָב סָגוּר וְהַפֶּרַח וְהַנֵּרֹת וְהַמֶּלְקַחַיִם זָהָב׃ 7.36  וְהַסִּפֹּות וְהַמְזַמְּרֹות וְהַמִּזְרָקֹות וְהַכַּפֹּות וְהַמַּחְתֹּות זָהָב סָגוּר וְהַפֹּתֹות לְדַלְתֹות הַבַּיִת הַפְּנִימִי לְקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים לְדַלְתֵי הַבַּיִת לַהֵיכָל זָהָב׃ פ 7.37  וַתִּשְׁלַם כָּל־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בֵּית יְהוָה וַיָּבֵא שְׁלֹמֹה אֶת־קָדְשֵׁי ׀ דָּוִד אָבִיו אֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַכֵּלִים נָתַן בְּאֹצְרֹות בֵּית יְהוָה׃ פ 7.38  וְאֶת־בֵּיתֹו בָּנָה שְׁלֹמֹה שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיְכַל אֶת־כָּל־בֵּיתֹו׃ 7.39  וַיִּבֶן אֶת־בֵּית ׀ יַעַר הַלְּבָנֹון מֵאָה אַמָּה אָרְכֹּו וַחֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבֹּו וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קֹומָתֹו עַל אַרְבָּעָה טוּרֵי עַמּוּדֵי אֲרָזִים וּכְרֻתֹות אֲרָזִים עַל־הָעַמּוּדִים׃ 7.40  וְסָפֻן בָּאֶרֶז מִמַּעַל עַל־הַצְּלָעֹת אֲשֶׁר עַל־הָעַמּוּדִים אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה חֲמִשָּׁה עָשָׂר הַטּוּר׃ 7.41  וּשְׁקֻפִים שְׁלֹשָׁה טוּרִים וּמֶחֱזָה אֶל־מֶחֱזָה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃ 7.42  וְכָל־הַפְּתָחִים וְהַמְּזוּזֹות רְבֻעִים שָׁקֶף וּמוּל מֶחֱזָה אֶל־מֶחֱזָה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃ 7.43  וְאֵת אוּלָם הָעַמּוּדִים עָשָׂה חֲמִשִּׁים אַמָּה אָרְכֹּו וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה רָחְבֹּו וְאוּלָם עַל־פְּנֵיהֶם וְעַמֻּדִים וְעָב עַל־פְּנֵיהֶם׃ 7.44  וְאוּלָם הַכִּסֵּא אֲשֶׁר יִשְׁפָּט־שָׁם אֻלָם הַמִּשְׁפָּט עָשָׂה וְסָפוּן בָּאֶרֶז מֵהַקַּרְקַע עַד־הַקַּרְקָע׃ 7.45  וּבֵיתֹו אֲשֶׁר־יֵשֶׁב שָׁם חָצֵר הָאַחֶרֶת מִבֵּית לָאוּלָם כַּמַּעֲשֶׂה הַזֶּה הָיָה וּבַיִת יַעֲשֶׂה לְבַת־פַּרְעֹה אֲשֶׁר לָקַח שְׁלֹמֹה כָּאוּלָם הַזֶּה׃ 7.46  כָּל־אֵלֶּה אֲבָנִים יְקָרֹת כְּמִדֹּת גָּזִית מְגֹרָרֹות בַּמְּגֵרָה מִבַּיִת וּמִחוּץ וּמִמַּסָּד עַד־הַטְּפָחֹות וּמִחוּץ עַד־הֶחָצֵר הַגְּדֹולָה׃ 7.47  וּמְיֻסָּד אֲבָנִים יְקָרֹות אֲבָנִים גְּדֹלֹות אַבְנֵי עֶשֶׂר אַמֹּות וְאַבְנֵי שְׁמֹנֶה אַמֹּות׃ 7.48  וּמִלְמַעְלָה אֲבָנִים יְקָרֹות כְּמִדֹּות גָּזִית וָאָרֶז׃ 7.49  וְחָצֵר הַגְּדֹולָה סָבִיב שְׁלֹשָׁה טוּרִים גָּזִית וְטוּר כְּרֻתֹת אֲרָזִים וְלַחֲצַר בֵּית־יְהוָה הַפְּנִימִית וּלְאֻלָם הַבָּיִת׃ פ 7.50  וְאֶת־בֵּיתֹו בָּנָה שְׁלֹמֹה שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיְכַל אֶת־כָּל־בֵּיתֹו׃
7.1  wajixxlah Hamaelaek xxlomoH wajiqah Aaet-hijraam micor׃ 7.2  baen-AixxaaH AalmaanaaH HwA mimaTeH naptaalij wAaabijw Aijxx-corij horexx nhoxxaet wajimaaleA Aaet-HahaakmaaH wAaet-HatbwnaaH wAaet-HadaOat laOaxowt kaal-mlaaAkaaH banhoxxaet wajaabowA Aael-Hamaelaek xxlomoH wajaOax Aaet-kaal-mlaAktow׃ 7.3  wajaacar Aaet-xxnej HaaOamwdijm nhoxxaet xxmonaeH OaexreH AamaaH qowmat HaaOamwd HaaAaehaad whwT xxtejm-OaexreH AamaaH jaasob Aaet-HaaOamwd Haxxenij׃ 7.4  wxxtej kotaarot OaaxaaH laatet Oal-raaAxxej HaaOamwdijm mucaq nhoxxaet haamexx Aamowt qowmat Hakotaeraet HaaAaehaat whaamexx Aamowt qowmat Hakotaeraet Haxxenijt׃ 7.5  xbaakijm maOaxeH xbaakaaH gdilijm maOaxeH xxarxxrowt lakotaarot Aaxxaer Oal-roAxx HaaOamwdijm xxibOaaH lakotaeraet HaaAaehaat wxxibOaaH lakotaeraet Haxxenijt׃ 7.6  wajaOax Aaet-HaaOamwdijm wxxnej Twrijm saabijb Oal-HaxbaakaaH HaaAaehaat lkasowt Aaet-Hakotaarot Aaxxaer Oal-roAxx Haarimonijm wken OaaxaaH lakotaeraet Haxxenijt׃ 7.7  wajaaqaem Aaet-HaaOamudijm lAulaam HaHejkaal wajaaqaem Aaet-HaaOamwd Hajmaanij wajiqraaA Aaet-xxmow jaakijn wajaaqaem Aaet-HaaOamwd HaxmaaAlij wajiqraaA Aaet-xxmow boOaz׃ 7.8  wkotaarot Aaxxaer Oal-roAxx HaaOamwdijm maOaxeH xxwxxan baaAwlaam AarbaO Aamowt׃ 7.9  wkotaarot Oal-xxnej HaaOamwdijm gam-mimaOal milOumat HabaeTaen Aaxxaer lOebaer [xbaakaaH k] (HaxbaakaaH q) wHaarimownijm maaAtajim Turijm saabijb Oal Hakotaeraet Haxxenijt׃ 7.10  wOal roAxx HaaOamwdijm maOaxeH xxowxxaan watitom mlaeAkaet HaaOamwdijm׃ wajaOax Aaet-Hajaam mwcaaq Oaexaer baaAamaaH mixpaatow Oad-xpaatow Oaagol saabijb whaamexx baaAamaaH qowmaatow [wqweH k] (wqaaw q) xxloxxijm baaAamaaH jaasob Aotow saabijb׃ 7.11  wpqaaOijm mitahat lixpaatow saabijb sobbijm Aotow Oaexaer baaAamaaH maqipijm Aaet-Hajaam saabijb xxnej Twrijm HapqaaOijm jcuqijm bijcuqaatow׃ 7.12  wOaabjow Taepah wxpaatow kmaOaxeH xpat-kows paerah xxowxxaan Aalpajim bat jaakijl׃ p 7.13  Oomed Oal-xxnej Oaaxaar baaqaar xxloxxaaH ponijm caapownaaH wxxloxxaaH ponijm jaamaaH wxxloxxaaH ponijm naegbaaH wxxloxxaaH ponijm mizraahaaH wHajaam OalejHaem milmaaOlaaH wkaal-AahorejHaem baajtaaH׃ 7.14  wajaOax Aaet-Hamkonowt Oaexaer nhoxxaet AarbaO baaAamaaH Aoraek HamkownaaH HaaAaehaat wAarbaO baaAamaaH raahbaaH wxxaaloxx baaAamaaH qowmaataaH׃ 7.15  wzaeH maOaxeH HamkownaaH misgrot laaHaem wmisgrot bejn Haxxlabijm׃ 7.16  wOal-Hamisgrowt Aaxxaer bejn Haxxlabijm Aaraajowt baaqaar wkrwbijm wOal-Haxxlabijm ken mimaaOal wmitahat laAaraajowt wlabaaqaar lojowt maOaxeH mowraad׃ 7.17  wAarbaaOaaH Aowpanej nhoxxaet lamkownaaH HaaAahat wsarnej nhoxxaet wAarbaaOaaH paOamotaajw ktepot laaHaem mitahat lakijor Haktepot jcuqowt meOebaer Aijxx lojowt׃ 7.18  wAarbaOat HaaAowpanijm lmitahat lamisgrowt wijdowt HaaAowpanijm bamkownaaH wqowmat HaaAowpan HaaAaehaad AamaaH wahacij HaaAamaaH׃ 7.19  wmaOaxeH HaaAowpanijm kmaOaxeH Aowpan HamaerkaabaaH jdowtaam wgabejHaem whixxuqejHaem whixxurejHaem Hakol mwcaaq׃ 7.20  wAarbaO ktepowt Aael AarbaO pinowt HamkonaaH HaaAaehaat min-HamkonaaH ktepaejHaa׃ 7.21  wbroAxx HamkownaaH hacij HaaAamaaH qowmaaH Oaagol saabijb wOal roAxx HamkonaaH jdotaejHaa wmisgrotaejHaa mimaenaaH׃ wajpatah Oal-Haluhot jdotaejHaa wOal [wamisgrotaejHaa k] (misgrotaejHaa q) krwbijm Aaraajowt wtimorot kmaOar-Aijxx wlojowt saabijb׃ 7.22  wajpatah Oal-Haluhot jdotaejHaa wOal [wamisgrotaejHaa k] (misgrotaejHaa q) krwbijm Aaraajowt wtimorot kmaOar-Aijxx wlojowt saabijb׃ 7.23  kaazoAt OaaxaaH Aet Oaexaer Hamkonowt mwcaaq Aaehaad midaaH Aahat qaecaeb Aaehaad lkulaaHnaaH׃ s 7.24  wajaOax OaxaaraaH kijorowt nhoxxaet AarbaaOijm bat jaakijl Hakijowr HaaAaehaad AarbaO baaAamaaH Hakijowr HaaAaehaad kijowr Aaehaad Oal-HamkownaaH HaaAahat lOaexaer Hamkonowt׃ 7.25  wajiten Aaet-Hamkonowt haamexx Oal-kaetaep Habajit mijaamijn whaamexx Oal-kaetaep Habajit mixmoAlow wAaet-Hajaam naatan mikaetaep Habajit Hajmaanijt qedmaaH mimwl naegaeb׃ s 7.26  wajaOax hijrowm Aaet-Hakijorowt wAaet-HajaaOijm wAaet-Hamizraaqowt wajkal hijraam laOaxowt Aaet-kaal-HamlaaAkaaH Aaxxaer OaaxaaH lamaelaek xxlomoH bejt jHwaaH׃ 7.27  Oamudijm xxnajim wgulot Hakotaarot Aaxxaer-Oal-roAxx HaaOamudijm xxtaajim wHaxbaakowt xxtajim lkasowt Aaet-xxtej gulot Hakotaarot Aaxxaer Oal-roAxx HaaOamwdijm׃ 7.28  wAaet-Haarimonijm AarbaO meAowt lixxtej Haxbaakowt xxnej-Twrijm rimonijm laxbaakaaH HaaAaehaat lkasowt Aaet-xxtej gulot Hakotaarot Aaxxaer Oal-pnej HaaOamwdijm׃ 7.29  wAaet-Hamkonowt Oaaxaer wAaet-Hakijorot OaxaaraaH Oal-Hamkonowt׃ 7.30  wAaet-Hajaam HaaAaehaad wAaet-Habaaqaar xxnejm-Oaaxaar tahat Hajaam׃ 7.31  wAaet-Hasijrowt wAaet-HajaaOijm wAaet-Hamizraaqowt wAet kaal-Hakelijm [HaaAoHael k] (HaaAelaeH q) Aaxxaer OaaxaaH hijraam lamaelaek xxlomoH bejt jHwaaH nhoxxaet mmoraaT׃ 7.32  wajanah xxlomoH Aaet-kaal-Hakelijm merob mAod mAod loA naehqar mixxqal Hanhoxxaet׃ 7.33  bkikar Hajarden jcaaqaam Hamaelaek bmaOabeH HaaAadaamaaH bejn sukowt wbejn caartaan׃ 7.34  wajaOax xxlomoH Aet kaal-Hakelijm Aaxxaer bejt jHwaaH Aet mizbah HazaaHaab wAaet-Haxxulhaan Aaxxaer Oaalaajw laehaem Hapaanijm zaaHaab׃ 7.35  wAaet-Hamnorowt haamexx mijaamijn whaamexx mixmoAwl lipnej Hadbijr zaaHaab saagwr wHapaerah wHanerot wHamaelqahajim zaaHaab׃ 7.36  wHasipowt wHamzamrowt wHamizraaqowt wHakapowt wHamahtowt zaaHaab saagwr wHapotowt ldaltowt Habajit Hapnijmij lqodaexx Haqaadaaxxijm ldaltej Habajit laHejkaal zaaHaab׃ p 7.37  watixxlam kaal-HamlaaAkaaH Aaxxaer OaaxaaH Hamaelaek xxlomoH bejt jHwaaH wajaabeA xxlomoH Aaet-qaadxxej daawid Aaabijw Aaet-Hakaesaep wAaet-HazaaHaab wAaet-Hakelijm naatan bAocrowt bejt jHwaaH׃ p 7.38  wAaet-bejtow baanaaH xxlomoH xxloxx OaexreH xxaanaaH wajkal Aaet-kaal-bejtow׃ 7.39  wajibaen Aaet-bejt jaOar Halbaanown meAaaH AamaaH Aaarkow wahamixxijm AamaaH raahbow wxxloxxijm AamaaH qowmaatow Oal AarbaaOaaH Twrej Oamwdej Aaraazijm wkrutowt Aaraazijm Oal-HaaOamwdijm׃ 7.40  wsaapun baaAaeraez mimaOal Oal-HaclaaOot Aaxxaer Oal-HaaOamwdijm AarbaaOijm wahamixxaaH hamixxaaH Oaaxaar HaTwr׃ 7.41  wxxqupijm xxloxxaaH Twrijm wmaehaezaaH Aael-maehaezaaH xxaaloxx pOaamijm׃ 7.42  wkaal-Haptaahijm wHamzwzowt rbuOijm xxaaqaep wmwl maehaezaaH Aael-maehaezaaH xxaaloxx pOaamijm׃ 7.43  wAet Awlaam HaaOamwdijm OaaxaaH hamixxijm AamaaH Aaarkow wxxloxxijm AamaaH raahbow wAwlaam Oal-pnejHaem wOamudijm wOaab Oal-pnejHaem׃ 7.44  wAwlaam HakiseA Aaxxaer jixxpaaT-xxaam Aulaam HamixxpaaT OaaxaaH wsaapwn baaAaeraez meHaqarqaO Oad-HaqarqaaO׃ 7.45  wbejtow Aaxxaer-jexxaeb xxaam haacer HaaAahaeraet mibejt laaAwlaam kamaOaxaeH HazaeH HaajaaH wbajit jaOaxaeH lbat-parOoH Aaxxaer laaqah xxlomoH kaaAwlaam HazaeH׃ 7.46  kaal-AelaeH Aabaanijm jqaarot kmidot gaazijt mgoraarowt bamgeraaH mibajit wmihwc wmimasaad Oad-HaTpaahowt wmihwc Oad-Haehaacer HagdowlaaH׃ 7.47  wmjusaad Aabaanijm jqaarowt Aabaanijm gdolowt Aabnej Oaexaer Aamowt wAabnej xxmonaeH Aamowt׃ 7.48  wmilmaOlaaH Aabaanijm jqaarowt kmidowt gaazijt waaAaaraez׃ 7.49  whaacer HagdowlaaH saabijb xxloxxaaH Twrijm gaazijt wTwr krutot Aaraazijm wlahacar bejt-jHwaaH Hapnijmijt wlAulaam Habaajit׃ p 7.50  wAaet-bejtow baanaaH xxlomoH xxloxx OaexreH xxaanaaH wajkal Aaet-kaal-bejtow׃
7.1  Und der König Salomo sandte hin und ließ Hiram von Tyrus holen; 7.2  der war Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphtali, sein Vater war ein Mann von Tyrus, ein Erzschmied. Der war voll Weisheit, Verstand und Kunstsinn, um allerlei Arbeiten in Erz auszuführen. Er kam zum König Salomo und führte alle Arbeiten für ihn aus. 7.3  Er goß die beiden ehernen Säulen; achtzehn Ellen hoch war jede Säule, ein Faden von zwölf Ellen vermochte sie zu umspannen. 7.4  Und er machte zwei Knäufe, aus Erz gegossen, um sie oben auf die Säulen zu setzen, und jeder Knauf war fünf Ellen hoch. 7.5  Kränze, als wären sie geflochten, und Schnüre wie Ketten, waren an den Knäufen oben auf den Säulen, sieben an dem einen Knauf und sieben an dem andern Knauf. 7.6  Und so machte er die Säulen; und zwei Reihen von Granatäpfeln gingen rings um das eine Flechtwerk, um die Knäufe zu bedecken, die oben auf den Säulen waren, und ebenso machte er es an dem andern Knauf. 7.7  Und er richtete die Säulen auf bei der Halle des Tempels und nannte die, welche er zur Rechten setzte, Jachin, und die zur Linken hieß er Boas. 7.8  Und die Knäufe oben auf den Säulen waren gemacht wie Lilien, vier Ellen hoch . 7.9  Und die Knäufe auf den beiden Säulen hatten auch oberhalb, nahe bei der Ausbauchung, welche über dem Flechtwerk war, zweihundert Granatäpfel, ringsum in Reihen geordnet. 7.10  Und oben auf die Säulen kam das Lilienwerk. Damit war die Arbeit an den Säulen vollendet. Er machte auch das gegossene Meer, zehn Ellen weit von einem Rande bis zum andern, es war ringsherum rund und fünf Ellen hoch. Und eine dreißig Ellen lange Schnur vermochte es zu umspannen. 7.11  Unterhalb seines Randes umgaben es Koloquinten, je zehn auf die Elle. Der Koloquinten aber waren zwei Reihen, gegossen aus einem Guß mit dem Meer. 7.12  Seine Dicke aber betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie der Rand eines Bechers, wie die Blüte einer Lilie, und es faßte zweitausend Bat. 7.13  Es stand auf zwölf Rindern, deren drei gegen Mitternacht, drei gegen Abend, drei gegen Mittag und drei gegen Morgen sahen; und das Meer ruhte oben auf ihnen, und das Hinterteil von allen war einwärts gekehrt. 7.14  Er machte auch zehn eherne Ständer. Jeder Ständer war vier Ellen lang und vier Ellen breit und drei Ellen hoch. 7.15  Diese Ständer aber waren so eingerichtet, daß sie Felder zwischen den Eckleisten hatten. 7.16  Und auf den Feldern zwischen den Eckleisten waren Löwen, Rinder und Cherubim; und auf den Eckleisten war es oben ebenso, und unterhalb der Löwen und Rinder waren herabhängende Kränze. 7.17  Und jeder Ständer hatte vier eherne Räder mit ehernen Achsen; an seinen vier Ecken waren Schulterstücke; unter dem Becken waren die Schulterstücke angegossen, gegenüber den Kränzen. 7.18  Die vier Räder aber standen unterhalb der Leisten, und die Achsen der Räder waren an dem Ständer. Jedes Rad war anderthalb Ellen hoch. 7.19  Und es waren Räder wie Wagenräder. Und ihre Achsen, Naben, Speichen und Felgen waren alle gegossen. 7.20  Es waren auch vier Schulterstücke an den vier Ecken eines jeden Ständers, die waren aus einem Guß mit dem Ständer. 7.21  Oben an dem Ständer lief eine Art von Gestell von der Höhe einer halben Elle ringsherum, und oben am Ständer waren seine Halter; diese und die Felder aus einem Guß mit ihm. Und er grub auf die Tafeln seiner Seiten und auf seine Leisten Cherubim, Löwen und Palmbäume ein, je nachdem Raum vorhanden war, und Kränze ringsum. 7.22  Und er grub auf die Tafeln seiner Seiten und auf seine Leisten Cherubim, Löwen und Palmbäume ein, je nachdem Raum vorhanden war, und Kränze ringsum. 7.23  So machte er die zehn Ständer alle aus einem Guß, nach einerlei Maß und Form. 7.24  Und er machte zehn eherne Kessel, vierzig Bat gingen in einen Kessel; ein jeder war vier Ellen weit, und auf jedem der zehn Ständer war ein Kessel. 7.25  Er setzte aber fünf Ständer an die rechte Seite und die andern fünf an die linke Seite des Hauses. Aber das Meer stellte er auf die rechte Seite des Hauses, nach Südosten hin. 7.26  Und Hiram machte die Töpfe, Schaufeln und Becken; so vollendete er das ganze Werk, welches er dem König Salomo für das Haus des HERRN zu machen hatte: 7.27  die beiden Säulen und die Kugeln der Knäufe oben auf den beiden Säulen, und die beiden Kränze, um die Kugeln der Knäufe auf den Säulen zu decken. 7.28  Auch die vierhundert Granatäpfel an den beiden Kränzen, je zwei Reihen Granatäpfel an einem Kranz, um die zwei Kugeln der Knäufe auf den Säulen zu bedecken. 7.29  Dazu die zehn Ständer und die zehn Kessel oben auf den Ständern. 7.30  Und das eine Meer und die zwölf Rinder unter dem Meer. 7.31  Und die Töpfe, Schaufeln und Becken. Und alle diese Geräte, die Hiram dem König Salomo machte für das Haus des HERRN, waren von glänzendem Erz. 7.32  Und Salomo ließ alle diese Geräte ungewogen wegen der sehr großen Menge des Erzes; denn das Gewicht des Erzes konnte man nicht ermitteln. 7.33  In der Gegend am Jordan ließ sie der König gießen in lehmiger Erde, zwischen Sukkot und Zartan. 7.34  Salomo machte auch alle Geräte, die zum Hause des HERRN gehörten: den goldenen Altar, den goldenen Tisch, worauf die Schaubrote lagen; 7.35  fünf Leuchter zur Rechten und fünf Leuchter zur Linken, vor dem Chor, von feinem Gold, mit goldenen Blumen, Lampen und Lichtscheren. 7.36  Dazu Schalen, Messer, Becken, Pfannen und Rauchnäpfe von feinem Gold. Auch die Angeln an den Türen des innern Hauses, des Allerheiligsten, und an den Türen des Tempelhauses waren von Gold. 7.37  Als nun das ganze Werk vollendet war, welches der König Salomo am Hause des HERRN machte, brachte Salomo hinein, was sein Vater David geheiligt hatte: das Silber und das Gold und die Geräte legte er in den Schatz des Hauses des HERRN. 7.38  Aber an seinem Hause baute Salomo dreizehn Jahre lang, bis er es vollendet hatte. 7.39  Er baute nämlich das Haus des Libanon-Waldes; hundert Ellen lang, fünfzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch; auf vier Reihen von zedernen Säulen, auf denen zederne Balken lagen; 7.40  und ein Dach von Zedernholz oben über den Gemächern, die über den Säulen lagen, deren fünfundvierzig waren, je fünfzehn auf einer Reihe. 7.41  Und es waren drei Reihen Balken, und die Fenster lagen einander gegenüber, dreimal. 7.42  Und alle Türen und Pfosten waren viereckig, aus Gebälk, und ein Fenster dem andern gegenüber, dreimal. 7.43  Und er machte eine Säulenhalle, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, und noch eine Vorhalle mit Säulen und einer Schwelle davor. 7.44  Dazu machte er eine Thronhalle, um dort zu richten, nämlich die Gerichtshalle, und er täfelte sie mit Zedernholz vom Fußboden bis zu den Balken der Decke. 7.45  Und sein Haus, da er wohnte, im andern Hof, einwärts von der Halle, war von der gleichen Bauart. Salomo baute auch für die Tochter des Pharao, die er zur Gemahlin genommen hatte, ein Haus gleich dieser Halle. 7.46  Solches alles ward gemacht aus kostbaren Steinen, nach der Schnur behauen, mit der Säge geschnitten auf der Innen und Außenseite, vom Grunde an bis zum Dach, und draußen bis zum großen Hof. 7.47  Die Grundfesten aber bestanden aus kostbaren, großen Steinen, aus Steinen von zehn Ellen und Steinen von acht Ellen Länge , 7.48  und darüber lagen kostbare Steine, nach dem Maß behauen, und Zedernbalken. 7.49  Aber der große Hof, ringsumher, hatte eine Mauer von drei Lagen behauener Steine und einer Lage Zedernbalken; ebenso der innere Hof des Hauses des HERRN und die Halle des Hauses. 7.50  Aber an seinem Hause baute Salomo dreizehn Jahre lang, bis er es vollendet hatte.
7.1  Und der König Salomo sandte hin und ließ holen Hiram von Tyrus, 7.2  einer Witwe Sohn aus dem Stamm Naphthali, und sein Vater war ein Mann von Tyrus gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit, Verstand und Kunst, zu arbeiten allerlei Erzwerk. Da er zum König Salomo kam, machte er alle seine Werke. 7.3  Und machte zwei eherne Säulen, eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und ein Faden von zwölf Ellen war das Maß um jegliche Säule her. 7.4  Und machte zwei Knäufe, von Erz gegossen, oben auf die Säulen zu setzen und ein jeglicher Knauf war fünf Ellen hoch. {~} {~} {~} {~} {~} 7.5  Und es war an jeglichem Knauf oben auf den Säulen Gitterwerk, sieben geflochtenen Reife wie Ketten. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} 7.6  Und machte an jeglichem Knauf zwei Reihen Granatäpfel umher an dem Gitterwerk, womit der Knauf bedeckt ward. {~} {~} {~} {~} {~} {~} 7.7  Und er richtete die Säulen auf vor der Halle des Tempels. Und die er zur rechten Hand setzte, hieß er Jachin, und die er zur linken Hand setzte, hieß er Boas. 7.8  Und die Knäufe waren wie die Lilien, vor der Halle, vier Ellen groß. {~} {~} 7.9  Und der Granatäpfel in den Reihen umher waren zweihundert, oben und unten an dem Gitterwerk, das um den Bauch des Knaufs her ging, an jeglichem Knauf auf beiden Säulen. {~} {~} {~} {~} {~} 7.10  Und es stand also oben auf den Säulen wie Lilien. Also ward vollendet das Werk der Säulen. Und er machte ein Meer, gegossen von einem Rand zum andern zehn Ellen weit, rundumher, und fünf Ellen hoch, und eine Schnur dreißig Ellen lang war das Maß ringsum. 7.11  Und um das Meer gingen Knoten an seinem Rande rings ums Meer her, je zehn auf eine Elle; der Knoten aber waren zwei Reihen gegossen. {~} 7.12  Seine Dicke aber ward eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Lilie, und gingen darein zweitausend Bath. 7.13  Und es stand auf zwölf Rindern, deren drei gegen Mitternacht gewandt waren, drei gegen Abend, drei gegen Mittag und drei gegen Morgen, und das Meer obendrauf, daß alle ihre Hinterteile inwendig waren. 7.14  Er machte auch zehn eherne Gestühle, ein jegliches vier Ellen lang und breit und drei Ellen hoch. {~} 7.15  Es war aber das Gestühl also gemacht, daß es Seiten hatte zwischen den Leisten. {~} 7.16  Und an den Seiten zwischen den Leisten waren Löwen, Ochsen und Cherubim. Und die Seiten, daran die Löwen und Ochsen waren, hatten Leisten oben und unten, dazu herabhängende Kränze. {~} 7.17  Und ein jegliches Gestühl hatte vier eherne Räder mit ehernem Gestell. Und auf vier Ecken waren Achseln gegossen, eine jegliche der andern gegenüber, unten an den Kessel gelehnt. 7.18  Die vier Räder aber standen unten an den Seiten, und die Achsen der Räder waren am Gestühl. Ein jegliches Rad war anderthalb Ellen hoch. 7.19  Und es waren Räder wie Wagenräder. Und ihre Achsen, Naben, Speichen und Felgen waren alle gegossen. 7.20  Und die vier Achseln auf den vier Ecken eines jeglichen Gestühls waren auch am Gestühl. 7.21  Und am Hals oben auf dem Gestühl, eine halbe Elle hoch, rundumher, waren Leisten und Seiten am Gestühl. {~} {~} Und er ließ auf die Fläche der Seiten und Leisten graben Cherubim, Löwen und Palmenbäume, nach dem auf jeglichem Raum war, und Kränze ringsumher daran. 7.22  Und er ließ auf die Fläche der Seiten und Leisten graben Cherubim, Löwen und Palmenbäume, nach dem auf jeglichem Raum war, und Kränze ringsumher daran. 7.23  Auf diese Weise machte er zehn Gestühle, gegossen; einerlei Maß und Gestalt war an allen. {~} 7.24  Und er machte zehn eherne Kessel, daß vierzig Bath in einen Kessel ging, und jeder war vier Ellen groß; und auf jeglichem Gestühl war ein Kessel. {~} 7.25  Und setzte fünf Gestühle an die rechte Ecke des Hauses und die andern fünf an die linke Ecke; aber das Meer setzte er zur Rechten vornan gegen Mittag. {~} 7.26  Und Hiram machte auch Töpfe, Schaufeln, Becken und vollendete also alle Werke, die der König Salomo am Hause des HERRN machen ließ: 7.27  die zwei Säulen und die kugeligen Knäufe oben auf den zwei Säulen; die zwei Gitterwerke, zu bedecken die zwei kugeligen Knäufe auf den Säulen; 7.28  und die vierhundert Granatäpfel an den zwei Gitterwerken, je zwei Reihen Granatäpfel an einem Gitterwerk, zu bedecken die zwei kugeligen Knäufe auf den Säulen; 7.29  dazu die zehn Gestühle und zehn Kessel obendrauf; 7.30  und das Meer und zwölf Rinder unter dem Meer; 7.31  und die Töpfe, Schaufeln und Becken. Und alle diese Gefäße, die Hiram dem König Salomo machte zum Hause des HERRN, waren von geglättetem Erz. 7.32  Und Salomo ließ alle Gefäße ungewogen vor der sehr großen Menge des Erzes. {~} {~} {~} 7.33  In der Gegend am Jordan ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zarthan. 7.34  Auch machte Salomo alles Gerät, das zum Hause des HERRN gehörte: einen goldenen Altar, einen goldenen Tisch, darauf die Schaubrote liegen; 7.35  fünf Leuchter zur rechten Hand und fünf Leuchter zur Linken vor dem Chor, von lauterem Gold, mit goldenen Blumen, Lampen und Schneuzen; 7.36  dazu Schalen, Messer, Becken, Löffel und Pfannen von lauterem Gold. Auch waren die Angeln an der Tür am Hause inwendig, im Allerheiligsten, und an der Tür des Hauses des Tempels golden. 7.37  Also ward vollendet alles Werk, das der König Salomo machte am Hause des HERRN. Und Salomo brachte hinein, was sein Vater David geheiligt hatte von Silber und Gold und Gefäßen, und legte es in den Schatz des Hauses des HERRN. 7.38  Aber an seinem Hause baute Salomo dreizehn Jahre, daß er's ganz ausbaute. 7.39  Nämlich er baute das Haus vom Wald Libanon, hundert Ellen lang, fünfzig Ellen weit und dreißig Ellen hoch. Auf vier Reihen von zedernen Säulen legte er den Boden von zedernen Balken, 7.40  und deckte mit Zedern die Gemächer auf den Säulen, und der Gemächer waren fünfundvierzig, je fünfzehn in einer Reihe. 7.41  Und Gebälk lag in drei Reihen, und waren Fenster einander gegenüber dreimal. 7.42  Und alle Türen waren in ihren Pfosten viereckig, und die Fenster waren einander gegenüber dreimal. 7.43  Er baute auch eine Halle von Säulen, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, und noch eine Halle vor diese mit Säulen und einem Aufgang davor, 7.44  Und baute eine Halle zum Richtstuhl, darin man Gericht hielt, und täfelte sie vom Boden bis zur Decke mit Zedern. {~} 7.45  Dazu sein Haus, darin er wohnte, im Hinterhof, hinten an der Halle, gemacht wie die andern. Und machte auch ein Haus wie die Halle der Tochter Pharaos, die Salomo zum Weibe genommen hatte. 7.46  Solches alles waren köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, mit Sägen geschnitten auf allen Seiten, vom Grund an bis an das Dach und von außen bis zum großen Hof. 7.47  Die Grundfeste aber waren auch köstliche und große Steine, zehn und acht Ellen groß, {~} {~} {~} 7.48  und darauf köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, und Zedern. 7.49  Aber der große Hof umher hatte drei Reihen behauene Steine und eine Reihe von zedernen Balken wie auch der innere Hof am Hause des HERRN und die Halle am Hause. 7.50  Aber an seinem Hause baute Salomo dreizehn Jahre, daß er's ganz ausbaute.
7.1  Und der König Salomo sandte hin und ließ Hiram von Tyrus holen. 7.2  Er war der Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphtali (sein Vater aber war ein Tyrer), ein Arbeiter in Erz; und er war voll Weisheit und Einsicht und Kenntnis, um allerlei Werk in Erz zu machen; und er kam zu dem König Salomo und machte sein ganzes Werk. 7.3  Und er bildete die zwei Säulen von Erz: achtzehn Ellen die Höhe der einen Säule, und ein Faden von zwölf Ellen umfaßte die andere Säule. 7.4  Und er machte zwei Kapitäle, von Erz gegossen, um sie auf die Spitzen der Säulen zu setzen: fünf Ellen die Höhe des einen Kapitäls, und fünf Ellen die Höhe des anderen Kapitäls. 7.5  Geflecht im Netzwerk, Schnüre in Kettenwerk waren an den Kapitälen, die auf der Spitze der Säulen waren: sieben an dem einen Kapitäl, und sieben an dem anderen Kapitäl. 7.6  Und er machte Granatäpfel, und zwar zwei Reihen ringsum, über das eine Netzwerk, zur Bedeckung der Kapitäle, die auf der Spitze der Säulen waren; und ebenso machte er es an dem anderen Kapitäl. 7.7  Und er richtete die Säulen auf bei der Halle des Tempels: er richtete die rechte Säule auf und gab ihr den Namen Jakin, und er richtete die linke Säule auf und gab ihr den Namen Boas. 7.8  Und die Kapitäle, die auf der Spitze der Säulen waren, waren wie die Lilienarbeit in der Halle, vier Ellen. 7.9  Und auch waren Kapitäle auf den beiden Säulen oben, dicht an dem Wulste, der jenseit des Flechtwerks war. Und der Granatäpfel waren zweihundert, in Reihen ringsum, an dem anderen Kapitäl. 7.10  Und auf der Spitze der Säulen war Lilienarbeit. Und so wurde das Werk der Säulen vollendet. Und er machte das Meer, gegossen, zehn Ellen von seinem einen Rande bis zu seinem anderen Rande, gerundet ringsum, und fünf Ellen seine Höhe; und eine Schnur von dreißig Ellen umfaßte es ringsum. 7.11  Und unterhalb seines Randes umgaben es Koloquinthen ringsum, zehn auf die Elle, das Meer ringsum einschließend; der Koloquinthen waren zwei Reihen, gegossen aus einem Gusse mit demselben. 7.12  Und seine Dicke war eine Handbreit, und sein Rand wie die Arbeit eines Becherrandes, wie eine Lilienblüte; es faßte zweitausend Bath. 7.13  Es stand auf zwölf Rindern: drei wandten sich gegen Norden, und drei wandten sich gegen Westen, und drei wandten sich gegen Süden, und drei wandten sich gegen Osten; und das Meer war auf denselben, oben darüber, und alle ihre Hinterteile waren nach innen gekehrt. 7.14  Und er machte die zehn Gestelle von Erz: vier Ellen die Länge eines Gestelles, und vier Ellen seine Breite, und drei Ellen seine Höhe. 7.15  Und dies war die Arbeit der Gestelle: Es waren Felder an ihnen, und die Felder waren zwischen den Eckleisten; 7.16  und auf den Feldern, die zwischen den Eckleisten waren, waren Löwen, Rinder und Cherubim; und oben auf den Eckleisten ein Untersatz; und unterhalb der Löwen und der Rinder waren Kränze, in Form von Gehängen. 7.17  Und jedes Gestell hatte vier eherne Räder und eherne Achsen, und seine vier Füße hatten Schulterstücke; unter dem Becken waren die Schulterstücke angegossen; jenseit eines jeden waren die Kränze. 7.18  Und die vier Räder waren unterhalb der Felder; und die Halter der Räder waren an dem Gestell; und die Höhe eines Rades war eine Elle und eine halbe Elle; 7.19  und die Arbeit der Räder war wie die Arbeit eines Wagenrades; ihre Halter und ihre Felgen und ihre Speichen und ihre Naben, das Ganze war gegossen. 7.20  Und vier Schulterstücke waren an den vier Ecken eines Gestelles: Aus dem Gestell waren seine Schulterstücke. 7.21  Und am oberen Teile des Gestelles war eine Erhöhung von einer halben Elle, gerundet ringsum; und am oberen Teile des Gestelles waren seine Halter und seine Felder aus demselben. Und er grub in die Tafeln seiner Halter und in seine Felder Cherubim, Löwen und Palmen ein, nach dem Raume eines jeden, und Kränze ringsum. 7.22  Und er grub in die Tafeln seiner Halter und in seine Felder Cherubim, Löwen und Palmen ein, nach dem Raume eines jeden, und Kränze ringsum. 7.23  Auf diese Weise machte er die zehn Gestelle: ein Guß, ein Maß, ein Schnitt für sie alle. 7.24  Und er machte zehn Becken von Erz: Vierzig Bath faßte ein Becken; vier Ellen war ein Becken weit; je ein Becken war auf je einem Gestell von den zehn Gestellen. 7.25  Und er setzte die Gestelle, fünf auf die rechte Seite des Hauses, und fünf auf die linke Seite des Hauses. Und das Meer setzte er auf die rechte Seite des Hauses ostwärts, gegen Süden. 7.26  Und Hiram machte die Töpfe und die Schaufeln und die Sprengschalen. Und so vollendete Hiram die Arbeit des ganzen Werkes, das er dem König Salomo für das Haus Jehovas machte: 7.27  zwei Säulen und die krugförmigen Kapitäle, die auf der Spitze der beiden Säulen waren; und die zwei Netzwerke zur Bedeckung der beiden krugförmigen Kapitäle, die auf der Spitze der Säulen waren; 7.28  und die vierhundert Granatäpfel zu den beiden Netzwerken: zwei Reihen Granatäpfel zu jedem Netzwerk, zur Bedeckung der beiden krugförmigen Kapitäle, die oben auf den Säulen waren; 7.29  und die zehn Gestelle, und die zehn Becken auf den Gestellen; 7.30  und das eine Meer, und die zwölf Rinder unter dem Meere; 7.31  und die Töpfe und die Schaufeln und die Sprengschalen. Und alle diese Geräte, welche Hiram dem König Salomo für das Haus Jehovas machte, waren von geglättetem Erz. 7.32  Und Salomo ließ alle Geräte ungewogen vor übergroßer Menge, das Gewicht des Erzes wurde nicht untersucht. 7.33  Im Jordankreise ließ der König sie gießen, in dichter Erde, zwischen Sukkoth und Zarethan. 7.34  Und Salomo machte alle die Geräte, welche im Hause Jehovas waren: den goldenen Altar; und den goldenen Tisch, auf welchem, die Schaubrote lagen; 7.35  und die Leuchter, fünf zur Rechten und fünf zur Linken vor dem Sprachorte, von geläutertem Golde; und die Blumen und die Lampen und die Lichtschneuzen von Gold; 7.36  und die Becken und die Lichtmesser und die Sprengschalen und die Schalen und die Räucherpfannen von geläutertem Golde; und die Angeln zu den Türflügeln des inneren Hauses, des Allerheiligsten, und zu den Flügeltüren des Hauses, des Tempels, von Gold. 7.37  Und so war das ganze Werk vollendet, das der König Salomo für das Haus Jehovas machte. Und Salomo brachte die geheiligten Dinge seines Vaters David hinein: Das Silber und das Gold und die Geräte legte er in die Schatzkammern des Hauses Jehovas. 7.38  Und an seinem Hause baute Salomo dreizehn Jahre, und er vollendete sein ganzes Haus. 7.39  Und zwar baute er das Haus des Waldes Libanon, hundert Ellen seine Länge, und fünfzig Ellen seine Breite, und dreißig Ellen seine Höhe, auf vier Reihen von Zedernsäulen, und Zedernbalken auf den Säulen; 7.40  und es war mit Zedernholz gedeckt oben über den Seitenzimmern, die auf den Säulen waren, fünfundvierzig, fünfzehn in der Reihe. 7.41  Und der Balken waren drei Reihen, und Fenster gegen Fenster, dreimal. 7.42  Und alle Türöffnungen und Pfosten waren viereckig, mit Gebälk, und Fenster gegen Fenster, dreimal. 7.43  Und er machte die Säulenhalle, fünfzig Ellen ihre Länge, und dreißig Ellen ihre Breite; und noch eine Halle vor derselben, und Säulen und einen Auftritt vor denselben. 7.44  Und er machte die Thronhalle, wo er richtete, die Halle des Gerichts; und sie war mit Zedernholz getäfelt, von Boden zu Boden. 7.45  Und sein Haus, in welchem er wohnte, im anderen Hofe innerhalb der Halle, war gleich diesem Werke. Und Salomo baute auch der Tochter des Pharao, die er zum Weibe genommen hatte, ein Haus gleich dieser Halle. 7.46  Das alles war aus wertvollen Steinen, aus Steinen, die nach dem Maße behauen waren, mit der Säge gesägt von innen und von außen, und zwar von der Grundlage bis an die Kragsteine, und von außen bis zu dem großen Hofe. 7.47  Und die Grundlage bestand aus wertvollen Steinen, aus großen Steinen, Steinen von zehn Ellen und Steinen von acht Ellen. 7.48  Und darüber her waren wertvolle Steine, Steine, die nach dem Maße behauen waren, und Zedernholz. 7.49  Und der große Hof ringsum bestand aus drei Reihen behauener Steine und einer Reihe Zedernbalken; so war es auch mit dem inneren Hofe des Hauses Jehovas und mit der Halle des Hauses. 7.50  Und an seinem Hause baute Salomo dreizehn Jahre, und er vollendete sein ganzes Haus.


1.Könige - Kapitel 8


8.1  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ συντελέσαι σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ μετὰ εἴκοσι ἔτη τότε ἐξεκκλησίασεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων πάντας τοὺς πρεσβυτέρους ισραηλ ἐν σιων τοῦ ἀνενεγκεῖν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως δαυιδ αὕτη ἐστὶν σιων 8.2  ἐν μηνὶ αθανιν 8.3  καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν 8.4  καὶ τὸ σκήνωμα τοῦ μαρτυρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια τὰ ἐν τῷ σκηνώματι τοῦ μαρτυρίου 8.5  καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ισραηλ ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ θύοντες πρόβατα καὶ βόας ἀναρίθμητα 8.6  καὶ εἰσφέρουσιν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς τὸ δαβιρ τοῦ οἴκου εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων ὑπὸ τὰς πτέρυγας τῶν χερουβιν 8.7  ὅτι τὰ χερουβιν διαπεπετασμένα ταῖς πτέρυξιν ἐπὶ τὸν τόπον τῆς κιβωτοῦ καὶ περιεκάλυπτον τὰ χερουβιν ἐπὶ τὴν κιβωτὸν καὶ ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῆς ἐπάνωθεν 8.8  καὶ ὑπερεῖχον τὰ ἡγιασμένα καὶ ἐνεβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τῶν ἡγιασμένων ἐκ τῶν ἁγίων εἰς πρόσωπον τοῦ δαβιρ καὶ οὐκ ὠπτάνοντο ἔξω 8.9  οὐκ ἦν ἐν τῇ κιβωτῷ πλὴν δύο πλάκες λίθιναι πλάκες τῆς διαθήκης ἃς ἔθηκεν ἐκεῖ μωυσῆς ἐν χωρηβ ἃ διέθετο κύριος μετὰ τῶν υἱῶν ισραηλ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου 8.10  καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθον οἱ ἱερεῖς ἐκ τοῦ ἁγίου καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησεν τὸν οἶκον 8.11  καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς στῆναι λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης ὅτι ἔπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἶκον 8.12  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 8.13  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 8.14  καὶ ἀπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν ὁ βασιλεὺς πάντα ισραηλ καὶ πᾶσα ἐκκλησία ισραηλ εἱστήκει 8.15  καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ σήμερον ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ περὶ δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν λέγων 8.16  ἀφ' ἧς ἡμέρας ἐξήγαγον τὸν λαόν μου τὸν ισραηλ ἐξ αἰγύπτου οὐκ ἐξελεξάμην ἐν πόλει ἐν ἑνὶ σκήπτρῳ ισραηλ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἐξελεξάμην ἐν ιερουσαλημ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἐξελεξάμην τὸν δαυιδ τοῦ εἶναι ἐπὶ τὸν λαόν μου τὸν ισραηλ 8.17  καὶ ἐγένετο ἐπὶ τῆς καρδίας δαυιδ τοῦ πατρός μου οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ 8.18  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς δαυιδ τὸν πατέρα μου ἀνθ' ὧν ἦλθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου 8.19  πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον ἀλλ' ἣ ὁ υἱός σου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῶν πλευρῶν σου οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου 8.20  καὶ ἀνέστησεν κύριος τὸ ῥῆμα αὐτοῦ ὃ ἐλάλησεν καὶ ἀνέστην ἀντὶ δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τοῦ θρόνου ισραηλ καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ 8.21  καὶ ἐθέμην ἐκεῖ τόπον τῇ κιβωτῷ ἐν ᾗ ἐστιν ἐκεῖ διαθήκη κυρίου ἣν διέθετο κύριος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν αὐτὸν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου 8.22  καὶ ἔστη σαλωμων κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ἐνώπιον πάσης ἐκκλησίας ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 8.23  καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ οὐκ ἔστιν ὡς σὺ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τῷ δούλῳ σου τῷ πορευομένῳ ἐνώπιόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 8.24  ἃ ἐφύλαξας τῷ δούλῳ σου δαυιδ τῷ πατρί μου καὶ ἐλάλησας ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν χερσίν σου ἐπλήρωσας ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη 8.25  καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ φύλαξον τῷ δούλῳ σου τῷ δαυιδ τῷ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτῷ λέγων οὐκ ἐξαρθήσεταί σου ἀνὴρ ἐκ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου ισραηλ πλὴν ἐὰν φυλάξωνται τὰ τέκνα σου τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ καθὼς ἐπορεύθης ἐνώπιον ἐμοῦ 8.26  καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ πιστωθήτω δὴ τὸ ῥῆμά σου τῷ δαυιδ τῷ πατρί μου 8.27  ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει ὁ θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι πλὴν καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου 8.28  καὶ ἐπιβλέψῃ ἐπὶ τὴν δέησίν μου κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ἀκούειν τῆς τέρψεως ἧς ὁ δοῦλός σου προσεύχεται ἐνώπιόν σου πρὸς σὲ σήμερον 8.29  τοῦ εἶναι ὀφθαλμούς σου ἠνεῳγμένους εἰς τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπας ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ τοῦ εἰσακούειν τῆς προσευχῆς ἧς προσεύχεται ὁ δοῦλός σου εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός 8.30  καὶ εἰσακούσῃ τῆς δεήσεως τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου ισραηλ ἃ ἂν προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐν τῷ τόπῳ τῆς κατοικήσεώς σου ἐν οὐρανῷ καὶ ποιήσεις καὶ ἵλεως ἔσῃ 8.31  ὅσα ἂν ἁμάρτῃ ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐὰν λάβῃ ἐπ' αὐτὸν ἀρὰν τοῦ ἀρᾶσθαι αὐτόν καὶ ἔλθῃ καὶ ἐξαγορεύσῃ κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου σου ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ 8.32  καὶ σὺ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσεις καὶ κρινεῖς τὸν λαόν σου ισραηλ ἀνομηθῆναι ἄνομον δοῦναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον δοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 8.33  ἐν τῷ πταῖσαι τὸν λαόν σου ισραηλ ἐνώπιον ἐχθρῶν ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι καὶ ἐπιστρέψουσιν καὶ ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου καὶ προσεύξονται καὶ δεηθήσονται ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ 8.34  καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ σου ισραηλ καὶ ἀποστρέψεις αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν 8.35  ἐν τῷ συσχεθῆναι τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γενέσθαι ὑετόν ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου καὶ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἀποστρέψουσιν ὅταν ταπεινώσῃς αὐτούς 8.36  καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου ισραηλ ὅτι δηλώσεις αὐτοῖς τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ καὶ δώσεις ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν ἣν ἔδωκας τῷ λαῷ σου ἐν κληρονομίᾳ 8.37  λιμὸς ἐὰν γένηται θάνατος ἐὰν γένηται ὅτι ἔσται ἐμπυρισμός βροῦχος ἐρυσίβη ἐὰν γένηται καὶ ἐὰν θλίψῃ αὐτὸν ἐχθρὸς αὐτοῦ ἐν μιᾷ τῶν πόλεων αὐτοῦ πᾶν συνάντημα πᾶν πόνον 8.38  πᾶσαν προσευχήν πᾶσαν δέησιν ἐὰν γένηται παντὶ ἀνθρώπῳ ὡς ἂν γνῶσιν ἕκαστος ἁφὴν καρδίας αὐτοῦ καὶ διαπετάσῃ τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦτον 8.39  καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ἵλεως ἔσῃ καὶ ποιήσεις καὶ δώσεις ἀνδρὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καθὼς ἂν γνῷς τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὅτι σὺ μονώτατος οἶδας τὴν καρδίαν πάντων υἱῶν ἀνθρώπων 8.40  ὅπως φοβῶνταί σε πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν 8.41  καὶ τῷ ἀλλοτρίῳ ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ λαοῦ σου οὗτος 8.42  καὶ ἥξουσιν καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον 8.43  καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐπικαλέσηταί σε ὁ ἀλλότριος ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τὸ ὄνομά σου καὶ φοβῶνταί σε καθὼς ὁ λαός σου ισραηλ καὶ γνῶσιν ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησα 8.44  ὅτι ἐξελεύσεται ὁ λαός σου εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐν ὁδῷ ᾗ ἐπιστρέψεις αὐτούς καὶ προσεύξονται ἐν ὀνόματι κυρίου ὁδὸν τῆς πόλεως ἧς ἐξελέξω ἐν αὐτῇ καὶ τοῦ οἴκου οὗ ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου 8.45  καὶ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ τῆς προσευχῆς αὐτῶν καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτοῖς 8.46  ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ὃς οὐχ ἁμαρτήσεται καὶ ἐπάξεις ἐπ' αὐτοὺς καὶ παραδώσεις αὐτοὺς ἐνώπιον ἐχθρῶν καὶ αἰχμαλωτιοῦσιν αὐτοὺς οἱ αἰχμαλωτίζοντες εἰς γῆν μακρὰν καὶ ἐγγύς 8.47  καὶ ἐπιστρέψουσιν καρδίας αὐτῶν ἐν τῇ γῇ οὗ μετήχθησαν ἐκεῖ καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ δεηθῶσίν σου ἐν γῇ μετοικίας αὐτῶν λέγοντες ἡμάρτομεν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν 8.48  καὶ ἐπιστρέψωσιν πρὸς σὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν ἐν τῇ γῇ ἐχθρῶν αὐτῶν οὗ μετήγαγες αὐτούς καὶ προσεύξονται πρὸς σὲ ὁδὸν γῆς αὐτῶν ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν τῆς πόλεως ἧς ἐξελέξω καὶ τοῦ οἴκου οὗ ᾠκοδόμηκα τῷ ὀνόματί σου 8.49  καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου 8.50  καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν αἷς ἥμαρτόν σοι καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀθετήματα αὐτῶν ἃ ἠθέτησάν σοι καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον αἰχμαλωτευόντων αὐτούς καὶ οἰκτιρήσουσιν αὐτούς 8.51  ὅτι λαός σου καὶ κληρονομία σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐκ μέσου χωνευτηρίου σιδήρου 8.52  καὶ ἔστωσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ τὰ ὦτά σου ἠνεῳγμένα εἰς τὴν δέησιν τοῦ δούλου σου καὶ εἰς τὴν δέησιν τοῦ λαοῦ σου ισραηλ εἰσακούειν αὐτῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἂν ἐπικαλέσωνταί σε 8.53  ὅτι σὺ διέστειλας αὐτοὺς σαυτῷ εἰς κληρονομίαν ἐκ πάντων τῶν λαῶν τῆς γῆς καθὼς ἐλάλησας ἐν χειρὶ δούλου σου μωυσῆ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς αἰγύπτου κύριε κύριε τότε ἐλάλησεν σαλωμων ὑπὲρ τοῦ οἴκου ὡς συνετέλεσεν τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτόν ἥλιον ἐγνώρισεν ἐν οὐρανῷ κύριος εἶπεν τοῦ κατοικεῖν ἐν γνόφῳ οἰκοδόμησον οἶκόν μου οἶκον ἐκπρεπῆ σαυτῷ τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος οὐκ ἰδοὺ αὕτη γέγραπται ἐν βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς τότε ἐλάλησεν σαλωμων ὑπὲρ τοῦ οἴκου ὡς συνετέλεσεν τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτόν ἥλιον ἐγνώρισεν ἐν οὐρανῷ κύριος εἶπεν τοῦ κατοικεῖν ἐν γνόφῳ οἰκοδόμησον οἶκόν μου οἶκον ἐκπρεπῆ σαυτῷ τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος οὐκ ἰδοὺ αὕτη γέγραπται ἐν βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς 8.54  καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν σαλωμων προσευχόμενος πρὸς κύριον ὅλην τὴν προσευχὴν καὶ τὴν δέησιν ταύτην καὶ ἀνέστη ἀπὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὀκλακὼς ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ διαπεπετασμέναι εἰς τὸν οὐρανόν 8.55  καὶ ἔστη καὶ εὐλόγησεν πᾶσαν ἐκκλησίαν ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ λέγων 8.56  εὐλογητὸς κύριος σήμερον ὃς ἔδωκεν κατάπαυσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ ισραηλ κατὰ πάντα ὅσα ἐλάλησεν οὐ διεφώνησεν λόγος εἷς ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις αὐτοῦ τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐλάλησεν ἐν χειρὶ μωυσῆ δούλου αὐτοῦ 8.57  γένοιτο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μεθ' ἡμῶν καθὼς ἦν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν μὴ ἐγκαταλίποιτο ἡμᾶς μηδὲ ἀποστρέψοιτο ἡμᾶς 8.58  ἐπικλῖναι καρδίας ἡμῶν πρὸς αὐτὸν τοῦ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προστάγματα αὐτοῦ ἃ ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν 8.59  καὶ ἔστωσαν οἱ λόγοι οὗτοι οὓς δεδέημαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐγγίζοντες πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτὸς τοῦ ποιεῖν τὸ δικαίωμα τοῦ δούλου σου καὶ τὸ δικαίωμα λαοῦ σου ισραηλ ῥῆμα ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ 8.60  ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς ὅτι κύριος ὁ θεός αὐτὸς θεὸς καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι 8.61  καὶ ἔστωσαν αἱ καρδίαι ἡμῶν τέλειαι πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν καὶ ὁσίως πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν ἐντολὰς αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη 8.62  καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ υἱοὶ ισραηλ ἔθυσαν θυσίαν ἐνώπιον κυρίου 8.63  καὶ ἔθυσεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων τὰς θυσίας τῶν εἰρηνικῶν ἃς ἔθυσεν τῷ κυρίῳ βοῶν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας καὶ προβάτων ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐνεκαίνισεν τὸν οἶκον κυρίου ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ υἱοὶ ισραηλ 8.64  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡγίασεν ὁ βασιλεὺς τὸ μέσον τῆς αὐλῆς τὸ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου κυρίου ὅτι ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ τὰς θυσίας καὶ τὰ στέατα τῶν εἰρηνικῶν ὅτι τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἐνώπιον κυρίου μικρὸν τοῦ μὴ δύνασθαι τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ τὰς θυσίας τῶν εἰρηνικῶν ὑπενεγκεῖν 8.65  καὶ ἐποίησεν σαλωμων τὴν ἑορτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ πᾶς ισραηλ μετ' αὐτοῦ ἐκκλησία μεγάλη ἀπὸ τῆς εἰσόδου ημαθ ἕως ποταμοῦ αἰγύπτου ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ ᾧ ᾠκοδόμησεν ἐσθίων καὶ πίνων καὶ εὐφραινόμενος ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἑπτὰ ἡμέρας 8.66  καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξαπέστειλεν τὸν λαὸν καὶ εὐλόγησεν αὐτόν καὶ ἀπῆλθον ἕκαστος εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ χαίροντες καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησεν κύριος τῷ δαυιδ δούλῳ αὐτοῦ καὶ τῷ ισραηλ λαῷ αὐτοῦ
8.1  kai egeneto en toh syntelesai salohmohn toy oikodomehsai ton oikon kyrioy kai ton oikon eaytoy meta eikosi eteh tote exekklehsiasen o basileys salohmohn pantas toys presbyteroys israehl en siohn toy anenegkein tehn kibohton diathehkehs kyrioy ek poleohs dayid ayteh estin siohn 8.2  en mehni athanin 8.3  kai ehran oi iereis tehn kibohton 8.4  kai to skehnohma toy martyrioy kai panta ta skeyeh ta agia ta en toh skehnohmati toy martyrioy 8.5  kai o basileys kai pas israehl emprosthen tehs kibohtoy thyontes probata kai boas anarithmehta 8.6  kai eispheroysin oi iereis tehn kibohton eis ton topon aytehs eis to dabir toy oikoy eis ta agia tohn agiohn ypo tas pterygas tohn cheroybin 8.7  oti ta cheroybin diapepetasmena tais pteryxin epi ton topon tehs kibohtoy kai periekalypton ta cheroybin epi tehn kibohton kai epi ta agia aytehs epanohthen 8.8  kai ypereichon ta ehgiasmena kai enebleponto ai kephalai tohn ehgiasmenohn ek tohn agiohn eis prosohpon toy dabir kai oyk ohptanonto exoh 8.9  oyk ehn en teh kibohtoh plehn dyo plakes lithinai plakes tehs diathehkehs as ethehken ekei mohysehs en chohrehb a dietheto kyrios meta tohn yiohn israehl en toh ekporeyesthai aytoys ek gehs aigyptoy 8.10  kai egeneto ohs exehlthon oi iereis ek toy agioy kai eh nepheleh eplehsen ton oikon 8.11  kai oyk ehdynanto oi iereis stehnai leitoyrgein apo prosohpoy tehs nephelehs oti eplehsen doxa kyrioy ton oikon 8.12  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 8.13  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 8.14  kai apestrepsen o basileys to prosohpon aytoy kai eylogehsen o basileys panta israehl kai pasa ekklehsia israehl eistehkei 8.15  kai eipen eylogehtos kyrios o theos israehl sehmeron os elalehsen en toh stomati aytoy peri dayid toy patros moy kai en tais chersin aytoy eplehrohsen legohn 8.16  aph' ehs ehmeras exehgagon ton laon moy ton israehl ex aigyptoy oyk exelexamehn en polei en eni skehptroh israehl toy oikodomehsai oikon toy einai to onoma moy ekei kai exelexamehn en ieroysalehm einai to onoma moy ekei kai exelexamehn ton dayid toy einai epi ton laon moy ton israehl 8.17  kai egeneto epi tehs kardias dayid toy patros moy oikodomehsai oikon toh onomati kyrioy theoy israehl 8.18  kai eipen kyrios pros dayid ton patera moy anth' ohn ehlthen epi tehn kardian soy toy oikodomehsai oikon toh onomati moy kalohs epoiehsas oti egenehtheh epi tehn kardian soy 8.19  plehn sy oyk oikodomehseis ton oikon all' eh o yios soy o exelthohn ek tohn pleyrohn soy oytos oikodomehsei ton oikon toh onomati moy 8.20  kai anestehsen kyrios to rehma aytoy o elalehsen kai anestehn anti dayid toy patros moy kai ekathisa epi toy thronoy israehl kathohs elalehsen kyrios kai ohkodomehsa ton oikon toh onomati kyrioy theoy israehl 8.21  kai ethemehn ekei topon teh kibohtoh en eh estin ekei diathehkeh kyrioy ehn dietheto kyrios meta tohn paterohn ehmohn en toh exagagein ayton aytoys ek gehs aigyptoy 8.22  kai esteh salohmohn kata prosohpon toy thysiastehrioy kyrioy enohpion pasehs ekklehsias israehl kai diepetasen tas cheiras aytoy eis ton oyranon 8.23  kai eipen kyrie o theos israehl oyk estin ohs sy theos en toh oyranoh anoh kai epi tehs gehs katoh phylassohn diathehkehn kai eleos toh doyloh soy toh poreyomenoh enohpion soy en oleh teh kardia aytoy 8.24  a ephylaxas toh doyloh soy dayid toh patri moy kai elalehsas en toh stomati soy kai en chersin soy eplehrohsas ohs eh ehmera ayteh 8.25  kai nyn kyrie o theos israehl phylaxon toh doyloh soy toh dayid toh patri moy a elalehsas aytoh legohn oyk exarthehsetai soy anehr ek prosohpoy moy kathehmenos epi thronoy israehl plehn ean phylaxohntai ta tekna soy tas odoys aytohn toy poreyesthai enohpion emoy kathohs eporeythehs enohpion emoy 8.26  kai nyn kyrie o theos israehl pistohthehtoh deh to rehma soy toh dayid toh patri moy 8.27  oti ei alehthohs katoikehsei o theos meta anthrohpohn epi tehs gehs ei o oyranos kai o oyranos toy oyranoy oyk arkesoysin soi plehn kai o oikos oytos on ohkodomehsa toh onomati soy 8.28  kai epiblepseh epi tehn deehsin moy kyrie o theos israehl akoyein tehs terpseohs ehs o doylos soy proseychetai enohpion soy pros se sehmeron 8.29  toy einai ophthalmoys soy ehneohgmenoys eis ton oikon toyton ehmeras kai nyktos eis ton topon on eipas estai to onoma moy ekei toy eisakoyein tehs proseychehs ehs proseychetai o doylos soy eis ton topon toyton ehmeras kai nyktos 8.30  kai eisakoyseh tehs deehseohs toy doyloy soy kai toy laoy soy israehl a an proseyxohntai eis ton topon toyton kai sy eisakoyseh en toh topoh tehs katoikehseohs soy en oyranoh kai poiehseis kai ileohs eseh 8.31  osa an amarteh ekastos toh plehsion aytoy kai ean labeh ep' ayton aran toy arasthai ayton kai eltheh kai exagoreyseh kata prosohpon toy thysiastehrioy soy en toh oikoh toytoh 8.32  kai sy eisakoysei ek toy oyranoy kai poiehseis kai krineis ton laon soy israehl anomehthehnai anomon doynai tehn odon aytoy eis kephalehn aytoy kai toy dikaiohsai dikaion doynai aytoh kata tehn dikaiosynehn aytoy 8.33  en toh ptaisai ton laon soy israehl enohpion echthrohn oti amartehsontai soi kai epistrepsoysin kai exomologehsontai toh onomati soy kai proseyxontai kai deehthehsontai en toh oikoh toytoh 8.34  kai sy eisakoyseh ek toy oyranoy kai ileohs eseh tais amartiais toy laoy soy israehl kai apostrepseis aytoys eis tehn gehn ehn edohkas tois patrasin aytohn 8.35  en toh syschethehnai ton oyranon kai meh genesthai yeton oti amartehsontai soi kai proseyxontai eis ton topon toyton kai exomologehsontai toh onomati soy kai apo tohn amartiohn aytohn apostrepsoysin otan tapeinohsehs aytoys 8.36  kai eisakoyseh ek toy oyranoy kai ileohs eseh tais amartiais toy doyloy soy kai toy laoy soy israehl oti dehlohseis aytois tehn odon tehn agathehn poreyesthai en ayteh kai dohseis yeton epi tehn gehn ehn edohkas toh laoh soy en klehronomia 8.37  limos ean genehtai thanatos ean genehtai oti estai empyrismos broychos erysibeh ean genehtai kai ean thlipseh ayton echthros aytoy en mia tohn poleohn aytoy pan synantehma pan ponon 8.38  pasan proseychehn pasan deehsin ean genehtai panti anthrohpoh ohs an gnohsin ekastos aphehn kardias aytoy kai diapetaseh tas cheiras aytoy eis ton oikon toyton 8.39  kai sy eisakoyseh ek toy oyranoy ex etoimoy katoikehtehrioy soy kai ileohs eseh kai poiehseis kai dohseis andri kata tas odoys aytoy kathohs an gnohs tehn kardian aytoy oti sy monohtatos oidas tehn kardian pantohn yiohn anthrohpohn 8.40  opohs phobohntai se pasas tas ehmeras as aytoi zohsin epi tehs gehs ehs edohkas tois patrasin ehmohn 8.41  kai toh allotrioh os oyk estin apo laoy soy oytos 8.42  kai ehxoysin kai proseyxontai eis ton topon toyton 8.43  kai sy eisakoyseh ek toy oyranoy ex etoimoy katoikehtehrioy soy kai poiehseis kata panta osa an epikalesehtai se o allotrios opohs gnohsin pantes oi laoi to onoma soy kai phobohntai se kathohs o laos soy israehl kai gnohsin oti to onoma soy epikeklehtai epi ton oikon toyton on ohkodomehsa 8.44  oti exeleysetai o laos soy eis polemon epi toys echthroys aytoy en odoh eh epistrepseis aytoys kai proseyxontai en onomati kyrioy odon tehs poleohs ehs exelexoh en ayteh kai toy oikoy oy ohkodomehsa toh onomati soy 8.45  kai eisakoysei ek toy oyranoy tehs deehseohs aytohn kai tehs proseychehs aytohn kai poiehseis to dikaiohma aytois 8.46  oti amartehsontai soi oti oyk estin anthrohpos os oych amartehsetai kai epaxeis ep' aytoys kai paradohseis aytoys enohpion echthrohn kai aichmalohtioysin aytoys oi aichmalohtizontes eis gehn makran kai eggys 8.47  kai epistrepsoysin kardias aytohn en teh geh oy metehchthehsan ekei kai epistrepsohsin kai deehthohsin soy en geh metoikias aytohn legontes ehmartomen ehnomehsamen ehdikehsamen 8.48  kai epistrepsohsin pros se en oleh kardia aytohn kai en oleh psycheh aytohn en teh geh echthrohn aytohn oy metehgages aytoys kai proseyxontai pros se odon gehs aytohn ehs edohkas tois patrasin aytohn tehs poleohs ehs exelexoh kai toy oikoy oy ohkodomehka toh onomati soy 8.49  kai eisakoyseh ek toy oyranoy ex etoimoy katoikehtehrioy soy 8.50  kai ileohs eseh tais adikiais aytohn ais ehmarton soi kai kata panta ta athetehmata aytohn a ehthetehsan soi kai dohseis aytoys eis oiktirmoys enohpion aichmalohteyontohn aytoys kai oiktirehsoysin aytoys 8.51  oti laos soy kai klehronomia soy oys exehgages ek gehs aigyptoy ek mesoy chohneytehrioy sidehroy 8.52  kai estohsan oi ophthalmoi soy kai ta ohta soy ehneohgmena eis tehn deehsin toy doyloy soy kai eis tehn deehsin toy laoy soy israehl eisakoyein aytohn en pasin ois an epikalesohntai se 8.53  oti sy diesteilas aytoys saytoh eis klehronomian ek pantohn tohn laohn tehs gehs kathohs elalehsas en cheiri doyloy soy mohyseh en toh exagagein se toys pateras ehmohn ek gehs aigyptoy kyrie kyrie tote elalehsen salohmohn yper toy oikoy ohs synetelesen toy oikodomehsai ayton ehlion egnohrisen en oyranoh kyrios eipen toy katoikein en gnophoh oikodomehson oikon moy oikon ekprepeh saytoh toy katoikein epi kainotehtos oyk idoy ayteh gegraptai en biblioh tehs ohdehs tote elalehsen salohmohn yper toy oikoy ohs synetelesen toy oikodomehsai ayton ehlion egnohrisen en oyranoh kyrios eipen toy katoikein en gnophoh oikodomehson oikon moy oikon ekprepeh saytoh toy katoikein epi kainotehtos oyk idoy ayteh gegraptai en biblioh tehs ohdehs 8.54  kai egeneto ohs synetelesen salohmohn proseychomenos pros kyrion olehn tehn proseychehn kai tehn deehsin taytehn kai anesteh apo prosohpoy toy thysiastehrioy kyrioy oklakohs epi ta gonata aytoy kai ai cheires aytoy diapepetasmenai eis ton oyranon 8.55  kai esteh kai eylogehsen pasan ekklehsian israehl phohneh megaleh legohn 8.56  eylogehtos kyrios sehmeron os edohken katapaysin toh laoh aytoy israehl kata panta osa elalehsen oy diephohnehsen logos eis en pasin tois logois aytoy tois agathois ois elalehsen en cheiri mohyseh doyloy aytoy 8.57  genoito kyrios o theos ehmohn meth' ehmohn kathohs ehn meta tohn paterohn ehmohn meh egkatalipoito ehmas mehde apostrepsoito ehmas 8.58  epiklinai kardias ehmohn pros ayton toy poreyesthai en pasais odois aytoy kai phylassein pasas tas entolas aytoy kai prostagmata aytoy a eneteilato tois patrasin ehmohn 8.59  kai estohsan oi logoi oytoi oys dedeehmai enohpion kyrioy theoy ehmohn eggizontes pros kyrion theon ehmohn ehmeras kai nyktos toy poiein to dikaiohma toy doyloy soy kai to dikaiohma laoy soy israehl rehma ehmeras en ehmera aytoy 8.60  opohs gnohsin pantes oi laoi tehs gehs oti kyrios o theos aytos theos kai oyk estin eti 8.61  kai estohsan ai kardiai ehmohn teleiai pros kyrion theon ehmohn kai osiohs poreyesthai en tois prostagmasin aytoy kai phylassein entolas aytoy ohs eh ehmera ayteh 8.62  kai o basileys kai pantes oi yioi israehl ethysan thysian enohpion kyrioy 8.63  kai ethysen o basileys salohmohn tas thysias tohn eirehnikohn as ethysen toh kyrioh boohn dyo kai eikosi chiliadas kai probatohn ekaton eikosi chiliadas kai enekainisen ton oikon kyrioy o basileys kai pantes oi yioi israehl 8.64  teh ehmera ekeineh ehgiasen o basileys to meson tehs aylehs to kata prosohpon toy oikoy kyrioy oti epoiehsen ekei tehn olokaytohsin kai tas thysias kai ta steata tohn eirehnikohn oti to thysiastehrion to chalkoyn to enohpion kyrioy mikron toy meh dynasthai tehn olokaytohsin kai tas thysias tohn eirehnikohn ypenegkein 8.65  kai epoiehsen salohmohn tehn eortehn en teh ehmera ekeineh kai pas israehl met' aytoy ekklehsia megaleh apo tehs eisodoy ehmath eohs potamoy aigyptoy enohpion kyrioy theoy ehmohn en toh oikoh oh ohkodomehsen esthiohn kai pinohn kai eyphrainomenos enohpion kyrioy theoy ehmohn epta ehmeras 8.66  kai en teh ehmera teh ogdoeh exapesteilen ton laon kai eylogehsen ayton kai apehlthon ekastos eis ta skehnohmata aytoy chairontes kai agatheh kardia epi tois agathois ois epoiehsen kyrios toh dayid doyloh aytoy kai toh israehl laoh aytoy
8.1  אז יקהל שלמה את־זקני ישראל את־כל־ראשי המטות נשיאי האבות לבני ישראל אל־המלך שלמה ירושלם להעלות את־ארון ברית־יהוה מעיר דוד היא ציון׃ 8.2  ויקהלו אל־המלך שלמה כל־איש ישראל בירח האתנים בחג הוא החדש השביעי׃ 8.3  ויבאו כל זקני ישראל וישאו הכהנים את־הארון׃ 8.4  ויעלו את־ארון יהוה ואת־אהל מועד ואת־כל־כלי הקדש אשר באהל ויעלו אתם הכהנים והלוים׃ 8.5  והמלך שלמה וכל־עדת ישראל הנועדים עליו אתו לפני הארון מזבחים צאן ובקר אשר לא־יספרו ולא ימנו מרב׃ 8.6  ויבאו הכהנים את־ארון ברית־יהוה אל־מקומו אל־דביר הבית אל־קדש הקדשים אל־תחת כנפי הכרובים׃ 8.7  כי הכרובים פרשים כנפים אל־מקום הארון ויסכו הכרבים על־הארון ועל־בדיו מלמעלה׃ 8.8  ויארכו הבדים ויראו ראשי הבדים מן־הקדש על־פני הדביר ולא יראו החוצה ויהיו שם עד היום הזה׃ 8.9  אין בארון רק שני לחות האבנים אשר הנח שם משה בחרב אשר כרת יהוה עם־בני ישראל בצאתם מארץ מצרים׃ 8.10  ויהי בצאת הכהנים מן־הקדש והענן מלא את־בית יהוה׃ 8.11  ולא־יכלו הכהנים לעמד לשרת מפני הענן כי־מלא כבוד־יהוה את־בית יהוה׃ פ 8.12  - 8.13  - 8.14  ויסב המלך את־פניו ויברך את כל־קהל ישראל וכל־קהל ישראל עמד׃ 8.15  ויאמר ברוך יהוה אלהי ישראל אשר דבר בפיו את דוד אבי ובידו מלא לאמר׃ 8.16  מן־היום אשר הוצאתי את־עמי את־ישראל ממצרים לא־בחרתי בעיר מכל שבטי ישראל לבנות בית להיות שמי שם ואבחר בדוד להיות על־עמי ישראל׃ 8.17  ויהי עם־לבב דוד אבי לבנות בית לשם יהוה אלהי ישראל׃ 8.18  ויאמר יהוה אל־דוד אבי יען אשר היה עם־לבבך לבנות בית לשמי הטיבת כי היה עם־לבבך׃ 8.19  רק אתה לא תבנה הבית כי אם־בנך היצא מחלציך הוא־יבנה הבית לשמי׃ 8.20  ויקם יהוה את־דברו אשר דבר ואקם תחת דוד אבי ואשב על־כסא ישראל כאשר דבר יהוה ואבנה הבית לשם יהוה אלהי ישראל׃ 8.21  ואשם שם מקום לארון אשר־שם ברית יהוה אשר כרת עם־אבתינו בהוציאו אתם מארץ מצרים׃ ס 8.22  ויעמד שלמה לפני מזבח יהוה נגד כל־קהל ישראל ויפרש כפיו השמים׃ 8.23  ויאמר יהוה אלהי ישראל אין־כמוך אלהים בשמים ממעל ועל־הארץ מתחת שמר הברית והחסד לעבדיך ההלכים לפניך בכל־לבם׃ 8.24  אשר שמרת לעבדך דוד אבי את אשר־דברת לו ותדבר בפיך ובידך מלאת כיום הזה׃ 8.25  ועתה יהוה ׀ אלהי ישראל מר לעבדך דוד אבי את אשר דברת לו לאמר לא־יכרת לך איש מלפני ישב על־כסא ישראל רק אם־ישמרו בניך את־דרכם ללכת לפני כאשר הלכת לפני׃ 8.26  ועתה אלהי ישראל יאמן נא [דבריך כ] (דברך ק) אשר דברת לעבדך דוד אבי׃ 8.27  כי האמנם ישב אלהים על־הארץ הנה השמים ושמי השמים לא יכלכלוך אף כי־הבית הזה אשר בניתי׃ 8.28  ופנית אל־תפלת עבדך ואל־תחנתו יהוה אלהי לשמע אל־הרנה ואל־התפלה אשר עבדך מתפלל לפניך היום׃ 8.29  להיות עינך פתחות אל־הבית הזה לילה ויום אל־המקום אשר אמרת יהיה שמי שם לשמע אל־התפלה אשר יתפלל עבדך אל־המקום הזה׃ 8.30  ושמעת אל־תחנת עבדך ועמך ישראל אשר יתפללו אל־המקום הזה ואתה תשמע אל־מקום שבתך אל־השמים ושמעת וסלחת׃ 8.31  את אשר יחטא איש לרעהו ונשא־בו אלה להאלתו ובא אלה לפני מזבחך בבית הזה׃ 8.32  ואתה ׀ תשמע השמים ועשית ושפטת את־עבדיך להרשיע רשע לתת דרכו בראשו ולהצדיק צדיק לתת לו כצדקתו׃ ס 8.33  בהנגף עמך ישראל לפני אויב אשר יחטאו־לך ושבו אליך והודו את־שמך והתפללו והתחננו אליך בבית הזה׃ 8.34  ואתה תשמע השמים וסלחת לחטאת עמך ישראל והשבתם אל־האדמה אשר נתת לאבותם׃ ס 8.35  בהעצר שמים ולא־יהיה מטר כי יחטאו־לך והתפללו אל־המקום הזה והודו את־שמך ומחטאתם ישובון כי תענם׃ 8.36  ואתה ׀ תשמע השמים וסלחת לחטאת עבדיך ועמך ישראל כי תורם את־הדרך הטובה אשר ילכו־בה ונתתה מטר על־ארצך אשר־נתתה לעמך לנחלה׃ ס 8.37  רעב כי־יהיה בארץ דבר כי־יהיה שדפון ירקון ארבה חסיל כי יהיה כי יצר־לו איבו בארץ שעריו כל־נגע כל־מחלה׃ 8.38  כל־תפלה כל־תחנה אשר תהיה לכל־האדם לכל עמך ישראל אשר ידעון איש נגע לבבו ופרש כפיו אל־הבית הזה׃ 8.39  ואתה תשמע השמים מכון שבתך וסלחת ועשית ונתת לאיש ככל־דרכיו אשר תדע את־לבבו כי־אתה ידעת לבדך את־לבב כל־בני האדם׃ 8.40  למען יראוך כל־הימים אשר־הם חיים על־פני האדמה אשר נתתה לאבתינו׃ 8.41  וגם אל־הנכרי אשר לא־מעמך ישראל הוא ובא מארץ רחוקה למען שמך׃ 8.42  כי ישמעון את־שמך הגדול ואת־ידך החזקה וזרעך הנטויה ובא והתפלל אל־הבית הזה׃ 8.43  אתה תשמע השמים מכון שבתך ועשית ככל אשר־יקרא אליך הנכרי למען ידעון כל־עמי הארץ את־שמך ליראה אתך כעמך ישראל ולדעת כי־שמך נקרא על־הבית הזה אשר בניתי׃ 8.44  כי־יצא עמך למלחמה על־איבו בדרך אשר תשלחם והתפללו אל־יהוה דרך העיר אשר בחרת בה והבית אשר־בנתי לשמך׃ 8.45  ושמעת השמים את־תפלתם ואת־תחנתם ועשית משפטם׃ 8.46  כי יחטאו־לך כי אין אדם אשר לא־יחטא ואנפת בם ונתתם לפני אויב ושבום שביהם אל־ארץ האויב רחוקה או קרובה׃ 8.47  והשיבו אל־לבם בארץ אשר נשבו־שם ושבו ׀ והתחננו אליך בארץ שביהם לאמר חטאנו והעוינו רשענו׃ 8.48  ושבו אליך בכל־לבבם ובכל־נפשם בארץ איביהם אשר־שבו אתם והתפללו אליך דרך ארצם אשר נתתה לאבותם העיר אשר בחרת והבית אשר־ [בנית כ] (בניתי ק) לשמך׃ 8.49  ושמעת השמים מכון שבתך את־תפלתם ואת־תחנתם ועשית משפטם׃ 8.50  וסלחת לעמך אשר חטאו־לך ולכל־פשעיהם אשר פשעו־בך ונתתם לרחמים לפני שביהם ורחמום׃ 8.51  כי־עמך ונחלתך הם אשר הוצאת ממצרים מתוך כור הברזל׃ 8.52  להיות עיניך פתחות אל־תחנת עבדך ואל־תחנת עמך ישראל לשמע אליהם בכל קראם אליך׃ 8.53  כי־אתה הבדלתם לך לנחלה מכל עמי הארץ כאשר דברת ביד ׀ משה עבדך בהוציאך את־אבתינו ממצרים אדני יהוה׃ פ אז אמר שלמה יהוה אמר לשכן בערפל׃ בנה בניתי בית זבל לך מכון לשבתך עולמים׃ 8.54  ויהי ׀ ככלות שלמה להתפלל אל־יהוה את כל־התפלה והתחנה הזאת קם מלפני מזבח יהוה מכרע על־ברכיו וכפיו פרשות השמים׃ 8.55  ויעמד ויברך את כל־קהל ישראל קול גדול לאמר׃ 8.56  ברוך יהוה אשר נתן מנוחה לעמו ישראל ככל אשר דבר לא־נפל דבר אחד מכל דברו הטוב אשר דבר ביד משה עבדו׃ 8.57  יהי יהוה אלהינו עמנו כאשר היה עם־אבתינו אל־יעזבנו ואל־יטשנו׃ 8.58  להטות לבבנו אליו ללכת בכל־דרכיו ולשמר מצותיו וחקיו ומשפטיו אשר צוה את־אבתינו׃ 8.59  ויהיו דברי אלה אשר התחננתי לפני יהוה קרבים אל־יהוה אלהינו יומם ולילה לעשות ׀ משפט עבדו ומשפט עמו ישראל דבר־יום ביומו׃ 8.60  למען דעת כל־עמי הארץ כי יהוה הוא האלהים אין עוד׃ 8.61  והיה לבבכם שלם עם יהוה אלהינו ללכת בחקיו ולשמר מצותיו כיום הזה׃ 8.62  והמלך וכל־ישראל עמו זבחים זבח לפני יהוה׃ 8.63  ויזבח שלמה את זבח השלמים אשר זבח ליהוה בקר עשרים ושנים אלף וצאן מאה ועשרים אלף ויחנכו את־בית יהוה המלך וכל־בני ישראל׃ 8.64  ביום ההוא קדש המלך את־תוך החצר אשר לפני בית־יהוה כי־עשה שם את־העלה ואת־המנחה ואת חלבי השלמים כי־מזבח הנחשת אשר לפני יהוה קטן מהכיל את־העלה ואת־המנחה ואת חלבי השלמים׃ 8.65  ויעש שלמה בעת־ההיא ׀ את־החג וכל־ישראל עמו קהל גדול מלבוא חמת ׀ עד־נחל מצרים לפני יהוה אלהינו שבעת ימים ושבעת ימים ארבעה עשר יום׃ 8.66  ביום השמיני שלח את־העם ויברכו את־המלך וילכו לאהליהם שמחים וטובי לב על כל־הטובה אשר עשה יהוה לדוד עבדו ולישראל עמו׃
8.1  Az jqHl xlmH At-zqnj jxrAl At-kl-rAxj HmTwt nxjAj HAbwt lbnj jxrAl Al-Hmlk xlmH jrwxlm lHOlwt At-Arwn brjt-jHwH mOjr dwd HjA cjwn׃ 8.2  wjqHlw Al-Hmlk xlmH kl-Ajx jxrAl bjrh HAtnjm bhg HwA Hhdx HxbjOj׃ 8.3  wjbAw kl zqnj jxrAl wjxAw HkHnjm At-HArwn׃ 8.4  wjOlw At-Arwn jHwH wAt-AHl mwOd wAt-kl-klj Hqdx Axr bAHl wjOlw Atm HkHnjm wHlwjm׃ 8.5  wHmlk xlmH wkl-Odt jxrAl HnwOdjm Oljw Atw lpnj HArwn mzbhjm cAn wbqr Axr lA-jsprw wlA jmnw mrb׃ 8.6  wjbAw HkHnjm At-Arwn brjt-jHwH Al-mqwmw Al-dbjr Hbjt Al-qdx Hqdxjm Al-tht knpj Hkrwbjm׃ 8.7  kj Hkrwbjm prxjm knpjm Al-mqwm HArwn wjskw Hkrbjm Ol-HArwn wOl-bdjw mlmOlH׃ 8.8  wjArkw Hbdjm wjrAw rAxj Hbdjm mn-Hqdx Ol-pnj Hdbjr wlA jrAw HhwcH wjHjw xm Od Hjwm HzH׃ 8.9  Ajn bArwn rq xnj lhwt HAbnjm Axr Hnh xm mxH bhrb Axr krt jHwH Om-bnj jxrAl bcAtm mArc mcrjm׃ 8.10  wjHj bcAt HkHnjm mn-Hqdx wHOnn mlA At-bjt jHwH׃ 8.11  wlA-jklw HkHnjm lOmd lxrt mpnj HOnn kj-mlA kbwd-jHwH At-bjt jHwH׃ p 8.12  - 8.13  - 8.14  wjsb Hmlk At-pnjw wjbrk At kl-qHl jxrAl wkl-qHl jxrAl Omd׃ 8.15  wjAmr brwk jHwH AlHj jxrAl Axr dbr bpjw At dwd Abj wbjdw mlA lAmr׃ 8.16  mn-Hjwm Axr HwcAtj At-Omj At-jxrAl mmcrjm lA-bhrtj bOjr mkl xbTj jxrAl lbnwt bjt lHjwt xmj xm wAbhr bdwd lHjwt Ol-Omj jxrAl׃ 8.17  wjHj Om-lbb dwd Abj lbnwt bjt lxm jHwH AlHj jxrAl׃ 8.18  wjAmr jHwH Al-dwd Abj jOn Axr HjH Om-lbbk lbnwt bjt lxmj HTjbt kj HjH Om-lbbk׃ 8.19  rq AtH lA tbnH Hbjt kj Am-bnk HjcA mhlcjk HwA-jbnH Hbjt lxmj׃ 8.20  wjqm jHwH At-dbrw Axr dbr wAqm tht dwd Abj wAxb Ol-ksA jxrAl kAxr dbr jHwH wAbnH Hbjt lxm jHwH AlHj jxrAl׃ 8.21  wAxm xm mqwm lArwn Axr-xm brjt jHwH Axr krt Om-Abtjnw bHwcjAw Atm mArc mcrjm׃ s 8.22  wjOmd xlmH lpnj mzbh jHwH ngd kl-qHl jxrAl wjprx kpjw Hxmjm׃ 8.23  wjAmr jHwH AlHj jxrAl Ajn-kmwk AlHjm bxmjm mmOl wOl-HArc mtht xmr Hbrjt wHhsd lObdjk HHlkjm lpnjk bkl-lbm׃ 8.24  Axr xmrt lObdk dwd Abj At Axr-dbrt lw wtdbr bpjk wbjdk mlAt kjwm HzH׃ 8.25  wOtH jHwH AlHj jxrAl mr lObdk dwd Abj At Axr dbrt lw lAmr lA-jkrt lk Ajx mlpnj jxb Ol-ksA jxrAl rq Am-jxmrw bnjk At-drkm llkt lpnj kAxr Hlkt lpnj׃ 8.26  wOtH AlHj jxrAl jAmn nA [dbrjk k] (dbrk q) Axr dbrt lObdk dwd Abj׃ 8.27  kj HAmnm jxb AlHjm Ol-HArc HnH Hxmjm wxmj Hxmjm lA jklklwk Ap kj-Hbjt HzH Axr bnjtj׃ 8.28  wpnjt Al-tplt Obdk wAl-thntw jHwH AlHj lxmO Al-HrnH wAl-HtplH Axr Obdk mtpll lpnjk Hjwm׃ 8.29  lHjwt Ojnk pthwt Al-Hbjt HzH ljlH wjwm Al-Hmqwm Axr Amrt jHjH xmj xm lxmO Al-HtplH Axr jtpll Obdk Al-Hmqwm HzH׃ 8.30  wxmOt Al-thnt Obdk wOmk jxrAl Axr jtpllw Al-Hmqwm HzH wAtH txmO Al-mqwm xbtk Al-Hxmjm wxmOt wslht׃ 8.31  At Axr jhTA Ajx lrOHw wnxA-bw AlH lHAltw wbA AlH lpnj mzbhk bbjt HzH׃ 8.32  wAtH txmO Hxmjm wOxjt wxpTt At-Obdjk lHrxjO rxO ltt drkw brAxw wlHcdjq cdjq ltt lw kcdqtw׃ s 8.33  bHngp Omk jxrAl lpnj Awjb Axr jhTAw-lk wxbw Aljk wHwdw At-xmk wHtpllw wHthnnw Aljk bbjt HzH׃ 8.34  wAtH txmO Hxmjm wslht lhTAt Omk jxrAl wHxbtm Al-HAdmH Axr ntt lAbwtm׃ s 8.35  bHOcr xmjm wlA-jHjH mTr kj jhTAw-lk wHtpllw Al-Hmqwm HzH wHwdw At-xmk wmhTAtm jxwbwn kj tOnm׃ 8.36  wAtH txmO Hxmjm wslht lhTAt Obdjk wOmk jxrAl kj twrm At-Hdrk HTwbH Axr jlkw-bH wnttH mTr Ol-Arck Axr-nttH lOmk lnhlH׃ s 8.37  rOb kj-jHjH bArc dbr kj-jHjH xdpwn jrqwn ArbH hsjl kj jHjH kj jcr-lw Ajbw bArc xOrjw kl-ngO kl-mhlH׃ 8.38  kl-tplH kl-thnH Axr tHjH lkl-HAdm lkl Omk jxrAl Axr jdOwn Ajx ngO lbbw wprx kpjw Al-Hbjt HzH׃ 8.39  wAtH txmO Hxmjm mkwn xbtk wslht wOxjt wntt lAjx kkl-drkjw Axr tdO At-lbbw kj-AtH jdOt lbdk At-lbb kl-bnj HAdm׃ 8.40  lmOn jrAwk kl-Hjmjm Axr-Hm hjjm Ol-pnj HAdmH Axr nttH lAbtjnw׃ 8.41  wgm Al-Hnkrj Axr lA-mOmk jxrAl HwA wbA mArc rhwqH lmOn xmk׃ 8.42  kj jxmOwn At-xmk Hgdwl wAt-jdk HhzqH wzrOk HnTwjH wbA wHtpll Al-Hbjt HzH׃ 8.43  AtH txmO Hxmjm mkwn xbtk wOxjt kkl Axr-jqrA Aljk Hnkrj lmOn jdOwn kl-Omj HArc At-xmk ljrAH Atk kOmk jxrAl wldOt kj-xmk nqrA Ol-Hbjt HzH Axr bnjtj׃ 8.44  kj-jcA Omk lmlhmH Ol-Ajbw bdrk Axr txlhm wHtpllw Al-jHwH drk HOjr Axr bhrt bH wHbjt Axr-bntj lxmk׃ 8.45  wxmOt Hxmjm At-tpltm wAt-thntm wOxjt mxpTm׃ 8.46  kj jhTAw-lk kj Ajn Adm Axr lA-jhTA wAnpt bm wnttm lpnj Awjb wxbwm xbjHm Al-Arc HAwjb rhwqH Aw qrwbH׃ 8.47  wHxjbw Al-lbm bArc Axr nxbw-xm wxbw wHthnnw Aljk bArc xbjHm lAmr hTAnw wHOwjnw rxOnw׃ 8.48  wxbw Aljk bkl-lbbm wbkl-npxm bArc AjbjHm Axr-xbw Atm wHtpllw Aljk drk Arcm Axr nttH lAbwtm HOjr Axr bhrt wHbjt Axr- [bnjt k] (bnjtj q) lxmk׃ 8.49  wxmOt Hxmjm mkwn xbtk At-tpltm wAt-thntm wOxjt mxpTm׃ 8.50  wslht lOmk Axr hTAw-lk wlkl-pxOjHm Axr pxOw-bk wnttm lrhmjm lpnj xbjHm wrhmwm׃ 8.51  kj-Omk wnhltk Hm Axr HwcAt mmcrjm mtwk kwr Hbrzl׃ 8.52  lHjwt Ojnjk pthwt Al-thnt Obdk wAl-thnt Omk jxrAl lxmO AljHm bkl qrAm Aljk׃ 8.53  kj-AtH Hbdltm lk lnhlH mkl Omj HArc kAxr dbrt bjd mxH Obdk bHwcjAk At-Abtjnw mmcrjm Adnj jHwH׃ p Az Amr xlmH jHwH Amr lxkn bOrpl׃ bnH bnjtj bjt zbl lk mkwn lxbtk Owlmjm׃ 8.54  wjHj kklwt xlmH lHtpll Al-jHwH At kl-HtplH wHthnH HzAt qm mlpnj mzbh jHwH mkrO Ol-brkjw wkpjw prxwt Hxmjm׃ 8.55  wjOmd wjbrk At kl-qHl jxrAl qwl gdwl lAmr׃ 8.56  brwk jHwH Axr ntn mnwhH lOmw jxrAl kkl Axr dbr lA-npl dbr Ahd mkl dbrw HTwb Axr dbr bjd mxH Obdw׃ 8.57  jHj jHwH AlHjnw Omnw kAxr HjH Om-Abtjnw Al-jOzbnw wAl-jTxnw׃ 8.58  lHTwt lbbnw Aljw llkt bkl-drkjw wlxmr mcwtjw whqjw wmxpTjw Axr cwH At-Abtjnw׃ 8.59  wjHjw dbrj AlH Axr Hthnntj lpnj jHwH qrbjm Al-jHwH AlHjnw jwmm wljlH lOxwt mxpT Obdw wmxpT Omw jxrAl dbr-jwm bjwmw׃ 8.60  lmOn dOt kl-Omj HArc kj jHwH HwA HAlHjm Ajn Owd׃ 8.61  wHjH lbbkm xlm Om jHwH AlHjnw llkt bhqjw wlxmr mcwtjw kjwm HzH׃ 8.62  wHmlk wkl-jxrAl Omw zbhjm zbh lpnj jHwH׃ 8.63  wjzbh xlmH At zbh Hxlmjm Axr zbh ljHwH bqr Oxrjm wxnjm Alp wcAn mAH wOxrjm Alp wjhnkw At-bjt jHwH Hmlk wkl-bnj jxrAl׃ 8.64  bjwm HHwA qdx Hmlk At-twk Hhcr Axr lpnj bjt-jHwH kj-OxH xm At-HOlH wAt-HmnhH wAt hlbj Hxlmjm kj-mzbh Hnhxt Axr lpnj jHwH qTn mHkjl At-HOlH wAt-HmnhH wAt hlbj Hxlmjm׃ 8.65  wjOx xlmH bOt-HHjA At-Hhg wkl-jxrAl Omw qHl gdwl mlbwA hmt Od-nhl mcrjm lpnj jHwH AlHjnw xbOt jmjm wxbOt jmjm ArbOH Oxr jwm׃ 8.66  bjwm Hxmjnj xlh At-HOm wjbrkw At-Hmlk wjlkw lAHljHm xmhjm wTwbj lb Ol kl-HTwbH Axr OxH jHwH ldwd Obdw wljxrAl Omw׃
8.1  אָז יַקְהֵל שְׁלֹמֹה אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הַמַּטֹּות נְשִׂיאֵי הָאָבֹות לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה יְרוּשָׁלִָם לְהַעֲלֹות אֶת־אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה מֵעִיר דָּוִד הִיא צִיֹּון׃ 8.2  וַיִּקָּהֲלוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה כָּל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל בְּיֶרַח הָאֵתָנִים בֶּחָג הוּא הַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי׃ 8.3  וַיָּבֹאוּ כֹּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּשְׂאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־הָאָרֹון׃ 8.4  וַיַּעֲלוּ אֶת־אֲרֹון יְהוָה וְאֶת־אֹהֶל מֹועֵד וְאֶת־כָּל־כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר בָּאֹהֶל וַיַּעֲלוּ אֹתָם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם׃ 8.5  וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וְכָל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל הַנֹּועָדִים עָלָיו אִתֹּו לִפְנֵי הָאָרֹון מְזַבְּחִים צֹאן וּבָקָר אֲשֶׁר לֹא־יִסָּפְרוּ וְלֹא יִמָּנוּ מֵרֹב׃ 8.6  וַיָּבִאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה אֶל־מְקֹומֹו אֶל־דְּבִיר הַבַּיִת אֶל־קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים אֶל־תַּחַת כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים׃ 8.7  כִּי הַכְּרוּבִים פֹּרְשִׂים כְּנָפַיִם אֶל־מְקֹום הָאָרֹון וַיָּסֹכּוּ הַכְּרֻבִים עַל־הָאָרֹון וְעַל־בַּדָּיו מִלְמָעְלָה׃ 8.8  וַיַּאֲרִכוּ הַבַּדִּים וַיֵּרָאוּ רָאשֵׁי הַבַּדִּים מִן־הַקֹּדֶשׁ עַל־פְּנֵי הַדְּבִיר וְלֹא יֵרָאוּ הַחוּצָה וַיִּהְיוּ שָׁם עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ 8.9  אֵין בָּאָרֹון רַק שְׁנֵי לֻחֹות הָאֲבָנִים אֲשֶׁר הִנִּחַ שָׁם מֹשֶׁה בְּחֹרֵב אֲשֶׁר כָּרַת יְהוָה עִם־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 8.10  וַיְהִי בְּצֵאת הַכֹּהֲנִים מִן־הַקֹּדֶשׁ וְהֶעָנָן מָלֵא אֶת־בֵּית יְהוָה׃ 8.11  וְלֹא־יָכְלוּ הַכֹּהֲנִים לַעֲמֹד לְשָׁרֵת מִפְּנֵי הֶעָנָן כִּי־מָלֵא כְבֹוד־יְהוָה אֶת־בֵּית יְהוָה׃ פ 8.12  - 8.13  - 8.14  וַיַּסֵּב הַמֶּלֶךְ אֶת־פָּנָיו וַיְבָרֶךְ אֵת כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל וְכָל־קְהַל יִשְׂרָאֵל עֹמֵד׃ 8.15  וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִיו אֵת דָּוִד אָבִי וּבְיָדֹו מִלֵּא לֵאמֹר׃ 8.16  מִן־הַיֹּום אֲשֶׁר הֹוצֵאתִי אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם לֹא־בָחַרְתִּי בְעִיר מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל לִבְנֹות בַּיִת לִהְיֹות שְׁמִי שָׁם וָאֶבְחַר בְּדָוִד לִהְיֹות עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃ 8.17  וַיְהִי עִם־לְבַב דָּוִד אָבִי לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ 8.18  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־דָּוִד אָבִי יַעַן אֲשֶׁר הָיָה עִם־לְבָבְךָ לִבְנֹות בַּיִת לִשְׁמִי הֱטִיבֹתָ כִּי הָיָה עִם־לְבָבֶךָ׃ 8.19  רַק אַתָּה לֹא תִבְנֶה הַבָּיִת כִּי אִם־בִּנְךָ הַיֹּצֵא מֵחֲלָצֶיךָ הוּא־יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִי׃ 8.20  וַיָּקֶם יְהוָה אֶת־דְּבָרֹו אֲשֶׁר דִּבֵּר וָאָקֻם תַּחַת דָּוִד אָבִי וָאֵשֵׁב עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה וָאֶבְנֶה הַבַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ 8.21  וָאָשִׂם שָׁם מָקֹום לָאָרֹון אֲשֶׁר־שָׁם בְּרִית יְהוָה אֲשֶׁר כָּרַת עִם־אֲבֹתֵינוּ בְּהֹוצִיאֹו אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ס 8.22  וַיַּעֲמֹד שְׁלֹמֹה לִפְנֵי מִזְבַּח יְהוָה נֶגֶד כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו הַשָּׁמָיִם׃ 8.23  וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֵין־כָּמֹוךָ אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל־הָאָרֶץ מִתָּחַת שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לַעֲבָדֶיךָ הַהֹלְכִים לְפָנֶיךָ בְּכָל־לִבָּם׃ 8.24  אֲשֶׁר שָׁמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ דָּוִד אָבִי אֵת אֲשֶׁר־דִּבַּרְתָּ לֹו וַתְּדַבֵּר בְּפִיךָ וּבְיָדְךָ מִלֵּאתָ כַּיֹּום הַזֶּה׃ 8.25  וְעַתָּה יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֹר לְעַבְדְּךָ דָוִד אָבִי אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֹּו לֵאמֹר לֹא־יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מִלְּפָנַי יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל רַק אִם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ אֶת־דַּרְכָּם לָלֶכֶת לְפָנַי כַּאֲשֶׁר הָלַכְתָּ לְפָנָי׃ 8.26  וְעַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֵאָמֶן נָא [דְּבָרֶיךָ כ] (דְּבָרְךָ ק) אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לְעַבְדְּךָ דָּוִד אָבִי׃ 8.27  כִּי הַאֻמְנָם יֵשֵׁב אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ הִנֵּה הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּךָ אַף כִּי־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃ 8.28  וּפָנִיתָ אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל־תְּחִנָּתֹו יְהוָה אֱלֹהָי לִשְׁמֹעַ אֶל־הָרִנָּה וְאֶל־הַתְּפִלָּה אֲשֶׁר עַבְדְּךָ מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ הַיֹּום׃ 8.29  לִהְיֹות עֵינֶךָ פְתֻחֹות אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה לַיְלָה וָיֹום אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר אָמַרְתָּ יִהְיֶה שְׁמִי שָׁם לִשְׁמֹעַ אֶל־הַתְּפִלָּה אֲשֶׁר יִתְפַּלֵּל עַבְדְּךָ אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה׃ 8.30  וְשָׁמַעְתָּ אֶל־תְּחִנַּת עַבְדְּךָ וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִתְפַּלְלוּ אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה וְאַתָּה תִּשְׁמַע אֶל־מְקֹום שִׁבְתְּךָ אֶל־הַשָּׁמַיִם וְשָׁמַעְתָּ וְסָלָחְתָּ׃ 8.31  אֵת אֲשֶׁר יֶחֱטָא אִישׁ לְרֵעֵהוּ וְנָשָׁא־בֹו אָלָה לְהַאֲלֹתֹו וּבָא אָלָה לִפְנֵי מִזְבַּחֲךָ בַּבַּיִת הַזֶּה׃ 8.32  וְאַתָּה ׀ תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם וְעָשִׂיתָ וְשָׁפַטְתָּ אֶת־עֲבָדֶיךָ לְהַרְשִׁיעַ רָשָׁע לָתֵת דַּרְכֹּו בְּרֹאשֹׁו וּלְהַצְדִּיק צַדִּיק לָתֶת לֹו כְּצִדְקָתֹו׃ ס 8.33  בְּהִנָּגֵף עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי אֹויֵב אֲשֶׁר יֶחֶטְאוּ־לָךְ וְשָׁבוּ אֵלֶיךָ וְהֹודוּ אֶת־שְׁמֶךָ וְהִתְפַּלְלוּ וְהִתְחַנְּנוּ אֵלֶיךָ בַּבַּיִת הַזֶּה׃ 8.34  וְאַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם וְסָלַחְתָּ לְחַטַּאת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וַהֲשֵׁבֹתָם אֶל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתָּ לַאֲבֹותָם׃ ס 8.35  בְּהֵעָצֵר שָׁמַיִם וְלֹא־יִהְיֶה מָטָר כִּי יֶחֶטְאוּ־לָךְ וְהִתְפַּלְלוּ אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה וְהֹודוּ אֶת־שְׁמֶךָ וּמֵחַטָּאתָם יְשׁוּבוּן כִּי תַעֲנֵם׃ 8.36  וְאַתָּה ׀ תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם וְסָלַחְתָּ לְחַטַּאת עֲבָדֶיךָ וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כִּי תֹורֵם אֶת־הַדֶּרֶךְ הַטֹּובָה אֲשֶׁר יֵלְכוּ־בָהּ וְנָתַתָּה מָטָר עַל־אַרְצְךָ אֲשֶׁר־נָתַתָּה לְעַמְּךָ לְנַחֲלָה׃ ס 8.37  רָעָב כִּי־יִהְיֶה בָאָרֶץ דֶּבֶר כִּי־יִהְיֶה שִׁדָּפֹון יֵרָקֹון אַרְבֶּה חָסִיל כִּי יִהְיֶה כִּי יָצַר־לֹו אֹיְבֹו בְּאֶרֶץ שְׁעָרָיו כָּל־נֶגַע כָּל־מַחֲלָה׃ 8.38  כָּל־תְּפִלָּה כָל־תְּחִנָּה אֲשֶׁר תִהְיֶה לְכָל־הָאָדָם לְכֹל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יֵדְעוּן אִישׁ נֶגַע לְבָבֹו וּפָרַשׂ כַּפָּיו אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה׃ 8.39  וְאַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם מְכֹון שִׁבְתֶּךָ וְסָלַחְתָּ וְעָשִׂיתָ וְנָתַתָּ לָאִישׁ כְּכָל־דְּרָכָיו אֲשֶׁר תֵּדַע אֶת־לְבָבֹו כִּי־אַתָּה יָדַעְתָּ לְבַדְּךָ אֶת־לְבַב כָּל־בְּנֵי הָאָדָם׃ 8.40  לְמַעַן יִרָאוּךָ כָּל־הַיָּמִים אֲשֶׁר־הֵם חַיִּים עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתָּה לַאֲבֹתֵינוּ׃ 8.41  וְגַם אֶל־הַנָּכְרִי אֲשֶׁר לֹא־מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הוּא וּבָא מֵאֶרֶץ רְחֹוקָה לְמַעַן שְׁמֶךָ׃ 8.42  כִּי יִשְׁמְעוּן אֶת־שִׁמְךָ הַגָּדֹול וְאֶת־יָדְךָ הַחֲזָקָה וּזְרֹעֲךָ הַנְּטוּיָה וּבָא וְהִתְפַּלֵּל אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה׃ 8.43  אַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם מְכֹון שִׁבְתֶּךָ וְעָשִׂיתָ כְּכֹל אֲשֶׁר־יִקְרָא אֵלֶיךָ הַנָּכְרִי לְמַעַן יֵדְעוּן כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ אֶת־שְׁמֶךָ לְיִרְאָה אֹתְךָ כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְלָדַעַת כִּי־שִׁמְךָ נִקְרָא עַל־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃ 8.44  כִּי־יֵצֵא עַמְּךָ לַמִּלְחָמָה עַל־אֹיְבֹו בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תִּשְׁלָחֵם וְהִתְפַּלְלוּ אֶל־יְהוָה דֶּרֶךְ הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּהּ וְהַבַּיִת אֲשֶׁר־בָּנִתִי לִשְׁמֶךָ׃ 8.45  וְשָׁמַעְתָּ הַשָּׁמַיִם אֶת־תְּפִלָּתָם וְאֶת־תְּחִנָּתָם וְעָשִׂיתָ מִשְׁפָּטָם׃ 8.46  כִּי יֶחֶטְאוּ־לָךְ כִּי אֵין אָדָם אֲשֶׁר לֹא־יֶחֱטָא וְאָנַפְתָּ בָם וּנְתַתָּם לִפְנֵי אֹויֵב וְשָׁבוּם שֹׁבֵיהֶם אֶל־אֶרֶץ הָאֹויֵב רְחֹוקָה אֹו קְרֹובָה׃ 8.47  וְהֵשִׁיבוּ אֶל־לִבָּם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבּוּ־שָׁם וְשָׁבוּ ׀ וְהִתְחַנְּנוּ אֵלֶיךָ בְּאֶרֶץ שֹׁבֵיהֶם לֵאמֹר חָטָאנוּ וְהֶעֱוִינוּ רָשָׁעְנוּ׃ 8.48  וְשָׁבוּ אֵלֶיךָ בְּכָל־לְבָבָם וּבְכָל־נַפְשָׁם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם אֲשֶׁר־שָׁבוּ אֹתָם וְהִתְפַּלְלוּ אֵלֶיךָ דֶּרֶךְ אַרְצָם אֲשֶׁר נָתַתָּה לַאֲבֹותָם הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ וְהַבַּיִת אֲשֶׁר־ [בָּנִיתָ כ] (בָּנִיתִי ק) לִשְׁמֶךָ׃ 8.49  וְשָׁמַעְתָּ הַשָּׁמַיִם מְכֹון שִׁבְתְּךָ אֶת־תְּפִלָּתָם וְאֶת־תְּחִנָּתָם וְעָשִׂיתָ מִשְׁפָּטָם׃ 8.50  וְסָלַחְתָּ לְעַמְּךָ אֲשֶׁר חָטְאוּ־לָךְ וּלְכָל־פִּשְׁעֵיהֶם אֲשֶׁר פָּשְׁעוּ־בָךְ וּנְתַתָּם לְרַחֲמִים לִפְנֵי שֹׁבֵיהֶם וְרִחֲמוּם׃ 8.51  כִּי־עַמְּךָ וְנַחֲלָתְךָ הֵם אֲשֶׁר הֹוצֵאתָ מִמִּצְרַיִם מִתֹּוךְ כּוּר הַבַּרְזֶל׃ 8.52  לִהְיֹות עֵינֶיךָ פְתֻחֹות אֶל־תְּחִנַּת עַבְדְּךָ וְאֶל־תְּחִנַּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לִשְׁמֹעַ אֲלֵיהֶם בְּכֹל קָרְאָם אֵלֶיךָ׃ 8.53  כִּי־אַתָּה הִבְדַּלְתָּם לְךָ לְנַחֲלָה מִכֹּל עַמֵּי הָאָרֶץ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְּיַד ׀ מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ בְּהֹוצִיאֲךָ אֶת־אֲבֹתֵינוּ מִמִּצְרַיִם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ אָז אָמַר שְׁלֹמֹה יְהוָה אָמַר לִשְׁכֹּן בָּעֲרָפֶל׃ בָּנֹה בָנִיתִי בֵּית זְבֻל לָךְ מָכֹון לְשִׁבְתְּךָ עֹולָמִים׃ 8.54  וַיְהִי ׀ כְּכַלֹּות שְׁלֹמֹה לְהִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה אֵת כָּל־הַתְּפִלָּה וְהַתְּחִנָּה הַזֹּאת קָם מִלִּפְנֵי מִזְבַּח יְהוָה מִכְּרֹעַ עַל־בִּרְכָּיו וְכַפָּיו פְּרֻשֹׂות הַשָּׁמָיִם׃ 8.55  וַיַּעְמֹד וַיְבָרֶךְ אֵת כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל קֹול גָּדֹול לֵאמֹר׃ 8.56  בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר נָתַן מְנוּחָה לְעַמֹּו יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר דִּבֵּר לֹא־נָפַל דָּבָר אֶחָד מִכֹּל דְּבָרֹו הַטֹּוב אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד מֹשֶׁה עַבְדֹּו׃ 8.57  יְהִי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עִמָּנוּ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם־אֲבֹתֵינוּ אַל־יַעַזְבֵנוּ וְאַל־יִטְּשֵׁנוּ׃ 8.58  לְהַטֹּות לְבָבֵנוּ אֵלָיו לָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו אֲשֶׁר צִוָּה אֶת־אֲבֹתֵינוּ׃ 8.59  וְיִהְיוּ דְבָרַי אֵלֶּה אֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתִּי לִפְנֵי יְהוָה קְרֹבִים אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יֹומָם וָלָיְלָה לַעֲשֹׂות ׀ מִשְׁפַּט עַבְדֹּו וּמִשְׁפַּט עַמֹּו יִשְׂרָאֵל דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו׃ 8.60  לְמַעַן דַּעַת כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עֹוד׃ 8.61  וְהָיָה לְבַבְכֶם שָׁלֵם עִם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת בְּחֻקָּיו וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו כַּיֹּום הַזֶּה׃ 8.62  וְהַמֶּלֶךְ וְכָל־יִשְׂרָאֵל עִמֹּו זֹבְחִים זֶבַח לִפְנֵי יְהוָה׃ 8.63  וַיִּזְבַּח שְׁלֹמֹה אֵת זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר זָבַח לַיהוָה בָּקָר עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אֶלֶף וְצֹאן מֵאָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף וַיַּחְנְכוּ אֶת־בֵּית יְהוָה הַמֶּלֶךְ וְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 8.64  בַּיֹּום הַהוּא קִדַּשׁ הַמֶּלֶךְ אֶת־תֹּוךְ הֶחָצֵר אֲשֶׁר לִפְנֵי בֵית־יְהוָה כִּי־עָשָׂה שָׁם אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַמִּנְחָה וְאֵת חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים כִּי־מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה קָטֹן מֵהָכִיל אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַמִּנְחָה וְאֵת חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים׃ 8.65  וַיַּעַשׂ שְׁלֹמֹה בָעֵת־הַהִיא ׀ אֶת־הֶחָג וְכָל־יִשְׂרָאֵל עִמֹּו קָהָל גָּדֹול מִלְּבֹוא חֲמָת ׀ עַד־נַחַל מִצְרַיִם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ שִׁבְעַת יָמִים וְשִׁבְעַת יָמִים אַרְבָּעָה עָשָׂר יֹום׃ 8.66  בַּיֹּום הַשְּׁמִינִי שִׁלַּח אֶת־הָעָם וַיְבָרֲכוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיֵּלְכוּ לְאָהֳלֵיהֶם שְׂמֵחִים וְטֹובֵי לֵב עַל כָּל־הַטֹּובָה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְדָוִד עַבְדֹּו וּלְיִשְׂרָאֵל עַמֹּו׃
8.1  Aaaz jaqHel xxlomoH Aaet-ziqnej jixraaAel Aaet-kaal-raaAxxej HamaTowt nxijAej HaaAaabowt libnej jixraaAel Aael-Hamaelaek xxlomoH jrwxxaalaaim lHaOalowt Aaet-Aarown brijt-jHwaaH meOijr daawid HijA cijown׃ 8.2  wajiqaaHalw Aael-Hamaelaek xxlomoH kaal-Aijxx jixraaAel bjaerah HaaAetaanijm baehaag HwA Hahodaexx HaxxbijOij׃ 8.3  wajaaboAw kol ziqnej jixraaAel wajixAw HakoHanijm Aaet-HaaAaarown׃ 8.4  wajaOalw Aaet-Aarown jHwaaH wAaet-AoHael mowOed wAaet-kaal-klej Haqodaexx Aaxxaer baaAoHael wajaOalw Aotaam HakoHanijm wHalwijim׃ 8.5  wHamaelaek xxlomoH wkaal-Oadat jixraaAel HanowOaadijm Oaalaajw Aitow lipnej HaaAaarown mzabhijm coAn wbaaqaar Aaxxaer loA-jisaaprw wloA jimaanw merob׃ 8.6  wajaabiAw HakoHanijm Aaet-Aarown brijt-jHwaaH Aael-mqowmow Aael-dbijr Habajit Aael-qodaexx Haqaadaaxxijm Aael-tahat kanpej Hakrwbijm׃ 8.7  kij Hakrwbijm porxijm knaapajim Aael-mqowm HaaAaarown wajaasokw Hakrubijm Oal-HaaAaarown wOal-badaajw milmaaOlaaH׃ 8.8  wajaAarikw Habadijm wajeraaAw raaAxxej Habadijm min-Haqodaexx Oal-pnej Hadbijr wloA jeraaAw HahwcaaH wajiHjw xxaam Oad Hajowm HazaeH׃ 8.9  Aejn baaAaarown raq xxnej luhowt HaaAabaanijm Aaxxaer Hiniha xxaam moxxaeH bhoreb Aaxxaer kaarat jHwaaH Oim-bnej jixraaAel bceAtaam meAaeraec micraajim׃ 8.10  wajHij bceAt HakoHanijm min-Haqodaexx wHaeOaanaan maaleA Aaet-bejt jHwaaH׃ 8.11  wloA-jaaklw HakoHanijm laOamod lxxaaret mipnej HaeOaanaan kij-maaleA kbowd-jHwaaH Aaet-bejt jHwaaH׃ p 8.12  - 8.13  - 8.14  wajaseb Hamaelaek Aaet-paanaajw wajbaaraek Aet kaal-qHal jixraaAel wkaal-qHal jixraaAel Oomed׃ 8.15  wajoAmaer baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer dibaer bpijw Aet daawid Aaabij wbjaadow mileA leAmor׃ 8.16  min-Hajowm Aaxxaer HowceAtij Aaet-Oamij Aaet-jixraaAel mimicrajim loA-baahartij bOijr mikol xxibTej jixraaAel libnowt bajit liHjowt xxmij xxaam waaAaebhar bdaawid liHjowt Oal-Oamij jixraaAel׃ 8.17  wajHij Oim-lbab daawid Aaabij libnowt bajit lxxem jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃ 8.18  wajoAmaer jHwaaH Aael-daawid Aaabij jaOan Aaxxaer HaajaaH Oim-lbaabkaa libnowt bajit lixxmij HaeTijbotaa kij HaajaaH Oim-lbaabaekaa׃ 8.19  raq AataaH loA tibnaeH Habaajit kij Aim-binkaa HajoceA mehalaacaejkaa HwA-jibnaeH Habajit lixxmij׃ 8.20  wajaaqaem jHwaaH Aaet-dbaarow Aaxxaer diber waaAaaqum tahat daawid Aaabij waaAexxeb Oal-kiseA jixraaAel kaAaxxaer dibaer jHwaaH waaAaebnaeH Habajit lxxem jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃ 8.21  waaAaaxim xxaam maaqowm laaAaarown Aaxxaer-xxaam brijt jHwaaH Aaxxaer kaarat Oim-Aabotejnw bHowcijAow Aotaam meAaeraec micraajim׃ s 8.22  wajaOamod xxlomoH lipnej mizbah jHwaaH naegaed kaal-qHal jixraaAel wajiprox kapaajw Haxxaamaajim׃ 8.23  wajoAmar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aejn-kaamowkaa AaeloHijm baxxaamajim mimaOal wOal-HaaAaaraec mitaahat xxomer Habrijt wHahaesaed laOabaadaejkaa HaHolkijm lpaanaejkaa bkaal-libaam׃ 8.24  Aaxxaer xxaamartaa lOabdkaa daawid Aaabij Aet Aaxxaer-dibartaa low watdaber bpijkaa wbjaadkaa mileAtaa kajowm HazaeH׃ 8.25  wOataaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel mor lOabdkaa daawid Aaabij Aet Aaxxaer dibartaa low leAmor loA-jikaaret lkaa Aijxx milpaanaj joxxeb Oal-kiseA jixraaAel raq Aim-jixxmrw baanaejkaa Aaet-darkaam laalaekaet lpaanaj kaAaxxaer Haalaktaa lpaanaaj׃ 8.26  wOataaH AaeloHej jixraaAel jeAaamaen naaA [dbaaraejkaa k] (dbaarkaa q) Aaxxaer dibartaa lOabdkaa daawid Aaabij׃ 8.27  kij HaAumnaam jexxeb AaeloHijm Oal-HaaAaaraec HineH Haxxaamajim wxxmej Haxxaamajim loA jkalklwkaa Aap kij-Habajit HazaeH Aaxxaer baanijtij׃ 8.28  wpaanijtaa Aael-tpilat Oabdkaa wAael-thinaatow jHwaaH AaeloHaaj lixxmoOa Aael-HaarinaaH wAael-HatpilaaH Aaxxaer Oabdkaa mitpalel lpaanaejkaa Hajowm׃ 8.29  liHjowt Oejnaekaa ptuhowt Aael-Habajit HazaeH lajlaaH waajowm Aael-Hamaaqowm Aaxxaer Aaamartaa jiHjaeH xxmij xxaam lixxmoOa Aael-HatpilaaH Aaxxaer jitpalel Oabdkaa Aael-Hamaaqowm HazaeH׃ 8.30  wxxaamaOtaa Aael-thinat Oabdkaa wOamkaa jixraaAel Aaxxaer jitpallw Aael-Hamaaqowm HazaeH wAataaH tixxmaO Aael-mqowm xxibtkaa Aael-Haxxaamajim wxxaamaOtaa wsaalaahtaa׃ 8.31  Aet Aaxxaer jaehaeTaaA Aijxx lreOeHw wnaaxxaaA-bow AaalaaH lHaAalotow wbaaA AaalaaH lipnej mizbahakaa babajit HazaeH׃ 8.32  wAataaH tixxmaO Haxxaamajim wOaaxijtaa wxxaapaTtaa Aaet-Oabaadaejkaa lHarxxijOa raaxxaaO laatet darkow broAxxow wlHacdijq cadijq laataet low kcidqaatow׃ s 8.33  bHinaagep Oamkaa jixraaAel lipnej Aowjeb Aaxxaer jaehaeTAw-laak wxxaabw Aelaejkaa wHowdw Aaet-xxmaekaa wHitpallw wHithannw Aelaejkaa babajit HazaeH׃ 8.34  wAataaH tixxmaO Haxxaamajim wsaalahtaa lhaTaAt Oamkaa jixraaAel waHaxxebotaam Aael-HaaAadaamaaH Aaxxaer naatataa laAabowtaam׃ s 8.35  bHeOaacer xxaamajim wloA-jiHjaeH maaTaar kij jaehaeTAw-laak wHitpallw Aael-Hamaaqowm HazaeH wHowdw Aaet-xxmaekaa wmehaTaaAtaam jxxwbwn kij taOanem׃ 8.36  wAataaH tixxmaO Haxxaamajim wsaalahtaa lhaTaAt Oabaadaejkaa wOamkaa jixraaAel kij towrem Aaet-Hadaeraek HaTowbaaH Aaxxaer jelkw-baaH wnaatataaH maaTaar Oal-Aarckaa Aaxxaer-naatataaH lOamkaa lnahalaaH׃ s 8.37  raaOaab kij-jiHjaeH baaAaaraec daebaer kij-jiHjaeH xxidaapown jeraaqown AarbaeH haasijl kij jiHjaeH kij jaacar-low Aojbow bAaeraec xxOaaraajw kaal-naegaO kaal-mahalaaH׃ 8.38  kaal-tpilaaH kaal-thinaaH Aaxxaer tiHjaeH lkaal-HaaAaadaam lkol Oamkaa jixraaAel Aaxxaer jedOwn Aijxx naegaO lbaabow wpaarax kapaajw Aael-Habajit HazaeH׃ 8.39  wAataaH tixxmaO Haxxaamajim mkown xxibtaekaa wsaalahtaa wOaaxijtaa wnaatataa laaAijxx kkaal-draakaajw Aaxxaer tedaO Aaet-lbaabow kij-AataaH jaadaOtaa lbadkaa Aaet-lbab kaal-bnej HaaAaadaam׃ 8.40  lmaOan jiraaAwkaa kaal-Hajaamijm Aaxxaer-Hem hajijm Oal-pnej HaaAadaamaaH Aaxxaer naatataaH laAabotejnw׃ 8.41  wgam Aael-Hanaakrij Aaxxaer loA-meOamkaa jixraaAel HwA wbaaA meAaeraec rhowqaaH lmaOan xxmaekaa׃ 8.42  kij jixxmOwn Aaet-xximkaa Hagaadowl wAaet-jaadkaa HahazaaqaaH wzroOakaa HanTwjaaH wbaaA wHitpalel Aael-Habajit HazaeH׃ 8.43  AataaH tixxmaO Haxxaamajim mkown xxibtaekaa wOaaxijtaa kkol Aaxxaer-jiqraaA Aelaejkaa Hanaakrij lmaOan jedOwn kaal-Oamej HaaAaaraec Aaet-xxmaekaa ljirAaaH Aotkaa kOamkaa jixraaAel wlaadaOat kij-xximkaa niqraaA Oal-Habajit HazaeH Aaxxaer baanijtij׃ 8.44  kij-jeceA Oamkaa lamilhaamaaH Oal-Aojbow badaeraek Aaxxaer tixxlaahem wHitpallw Aael-jHwaaH daeraek HaaOijr Aaxxaer baahartaa baaH wHabajit Aaxxaer-baanitij lixxmaekaa׃ 8.45  wxxaamaOtaa Haxxaamajim Aaet-tpilaataam wAaet-thinaataam wOaaxijtaa mixxpaaTaam׃ 8.46  kij jaehaeTAw-laak kij Aejn Aaadaam Aaxxaer loA-jaehaeTaaA wAaanaptaa baam wntataam lipnej Aowjeb wxxaabwm xxobejHaem Aael-Aaeraec HaaAowjeb rhowqaaH Aow qrowbaaH׃ 8.47  wHexxijbw Aael-libaam baaAaaraec Aaxxaer nixxbw-xxaam wxxaabw wHithannw Aelaejkaa bAaeraec xxobejHaem leAmor haaTaaAnw wHaeOaewijnw raaxxaaOnw׃ 8.48  wxxaabw Aelaejkaa bkaal-lbaabaam wbkaal-napxxaam bAaeraec AojbejHaem Aaxxaer-xxaabw Aotaam wHitpallw Aelaejkaa daeraek Aarcaam Aaxxaer naatataaH laAabowtaam HaaOijr Aaxxaer baahartaa wHabajit Aaxxaer- [baanijtaa k] (baanijtij q) lixxmaekaa׃ 8.49  wxxaamaOtaa Haxxaamajim mkown xxibtkaa Aaet-tpilaataam wAaet-thinaataam wOaaxijtaa mixxpaaTaam׃ 8.50  wsaalahtaa lOamkaa Aaxxaer haaTAw-laak wlkaal-pixxOejHaem Aaxxaer paaxxOw-baak wntataam lrahamijm lipnej xxobejHaem wrihamwm׃ 8.51  kij-Oamkaa wnahalaatkaa Hem Aaxxaer HowceAtaa mimicrajim mitowk kwr Habarzael׃ 8.52  liHjowt Oejnaejkaa ptuhowt Aael-thinat Oabdkaa wAael-thinat Oamkaa jixraaAel lixxmoOa AalejHaem bkol qaarAaam Aelaejkaa׃ 8.53  kij-AataaH Hibdaltaam lkaa lnahalaaH mikol Oamej HaaAaaraec kaAaxxaer dibartaa bjad moxxaeH Oabdaekaa bHowcijAakaa Aaet-Aabotejnw mimicrajim Aadonaaj jHwiH׃ p Aaaz Aaamar xxlomoH jHwaaH Aaamar lixxkon baaOaraapael׃ baanoH baanijtij bejt zbul laak maakown lxxibtkaa Oowlaamijm׃ 8.54  wajHij kkalowt xxlomoH lHitpalel Aael-jHwaaH Aet kaal-HatpilaaH wHathinaaH HazoAt qaam milipnej mizbah jHwaaH mikroOa Oal-birkaajw wkapaajw pruxowt Haxxaamaajim׃ 8.55  wajaOmod wajbaaraek Aet kaal-qHal jixraaAel qowl gaadowl leAmor׃ 8.56  baarwk jHwaaH Aaxxaer naatan mnwhaaH lOamow jixraaAel kkol Aaxxaer diber loA-naapal daabaar Aaehaad mikol dbaarow HaTowb Aaxxaer dibaer bjad moxxaeH Oabdow׃ 8.57  jHij jHwaaH AaeloHejnw Oimaanw kaAaxxaer HaajaaH Oim-Aabotejnw Aal-jaOazbenw wAal-jiTxxenw׃ 8.58  lHaTowt lbaabenw Aelaajw laalaekaet bkaal-draakaajw wlixxmor micwotaajw whuqaajw wmixxpaaTaajw Aaxxaer ciwaaH Aaet-Aabotejnw׃ 8.59  wjiHjw dbaaraj AelaeH Aaxxaer Hithanantij lipnej jHwaaH qrobijm Aael-jHwaaH AaeloHejnw jowmaam waalaajlaaH laOaxowt mixxpaT Oabdow wmixxpaT Oamow jixraaAel dbar-jowm bjowmow׃ 8.60  lmaOan daOat kaal-Oamej HaaAaaraec kij jHwaaH HwA HaaAaeloHijm Aejn Oowd׃ 8.61  wHaajaaH lbabkaem xxaalem Oim jHwaaH AaeloHejnw laalaekaet bhuqaajw wlixxmor micwotaajw kajowm HazaeH׃ 8.62  wHamaelaek wkaal-jixraaAel Oimow zobhijm zaebah lipnej jHwaaH׃ 8.63  wajizbah xxlomoH Aet zaebah Haxxlaamijm Aaxxaer zaabah lajHwaaH baaqaar Oaexrijm wxxnajim Aaelaep wcoAn meAaaH wOaexrijm Aaalaep wajahnkw Aaet-bejt jHwaaH Hamaelaek wkaal-bnej jixraaAel׃ 8.64  bajowm HaHwA qidaxx Hamaelaek Aaet-towk Haehaacer Aaxxaer lipnej bejt-jHwaaH kij-OaaxaaH xxaam Aaet-HaaOolaaH wAaet-HaminhaaH wAet haelbej Haxxlaamijm kij-mizbah Hanhoxxaet Aaxxaer lipnej jHwaaH qaaTon meHaakijl Aaet-HaaOolaaH wAaet-HaminhaaH wAet haelbej Haxxlaamijm׃ 8.65  wajaOax xxlomoH baaOet-HaHijA Aaet-Haehaag wkaal-jixraaAel Oimow qaaHaal gaadowl milbowA hamaat Oad-nahal micrajim lipnej jHwaaH AaeloHejnw xxibOat jaamijm wxxibOat jaamijm AarbaaOaaH Oaaxaar jowm׃ 8.66  bajowm Haxxmijnij xxilah Aaet-HaaOaam wajbaarakw Aaet-Hamaelaek wajelkw lAaaHaalejHaem xmehijm wTowbej leb Oal kaal-HaTowbaaH Aaxxaer OaaxaaH jHwaaH ldaawid Oabdow wljixraaAel Oamow׃
8.1  Darnach versammelte Salomo die Ältesten Israels und alle Häupter der Stämme, die Fürsten der israelitischen Geschlechter bei sich in Jerusalem, um die Bundeslade des HERRN hinaufzubringen aus der Stadt Davids, das ist Zion. 8.2  Und es versammelten sich alle Männer Israels beim König Salomo zum Fest im Monat Etanim, das ist der siebente Monat. 8.3  Als nun alle Ältesten Israels kamen, trugen die Priester die Lade des HERRN 8.4  und brachten die Lade des HERRN hinauf, dazu die Stiftshütte und alle Geräte des Heiligtums, die in der Stiftshütte waren. Das trugen die Priester und Leviten hinauf. 8.5  Und der König Salomo und die ganze Gemeinde Israel, die sich zu ihm versammelt hatte, standen vor der Lade und opferten Schafe und Rinder, so viele, daß man sie vor Menge nicht zählen noch berechnen konnte. 8.6  Also brachten die Priester die Bundeslade an ihren Ort, in den Chor des Hauses, in das Allerheiligste, unter die Flügel der Cherubim. 8.7  Denn die Cherubim breiteten die Flügel aus über den Ort, wo die Lade stand, und bedeckten die Lade und ihre Stangen von oben her. 8.8  Die Stangen aber waren so lang, daß ihre Spitzen im Heiligtum vor dem Chor gesehen wurden; aber draußen wurden sie nicht gesehen, und sie blieben daselbst bis auf diesen Tag. 8.9  Es war nichts in der Lade als nur die zwei steinernen Tafeln, welche Mose am Horeb hineingelegt hatte, als der HERR mit den Kindern Israel einen Bund machte, als sie aus dem Lande Ägypten gezogen waren. 8.10  Als aber die Priester aus dem Heiligtum traten, erfüllte die Wolke das Haus des HERRN, 8.11  also daß die Priester wegen der Wolke nicht hintreten konnten, um ihren Dienst zu verrichten; denn die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus des HERRN. 8.12  - 8.13  - 8.14  Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Gemeinde Israel; und die ganze Gemeinde Israel stand. 8.15  Und er sprach: Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der meinem Vater David durch seinen Mund verheißen und es auch durch seine Hand erfüllt hat, da er sagte: 8.16  Seit dem Tage, da ich mein Volk Israel aus Ägypten führte, habe ich unter allen Stämmen Israels niemals eine Stadt erwählt, daß mir dort ein Haus gebaut würde, damit mein Name daselbst wäre; aber ich habe David erwählt, daß er über mein Volk Israel herrsche. 8.17  Nun hatte zwar mein Vater David im Sinn, dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen. 8.18  Aber der HERR sprach zu meinem Vater David: Daß du dir vornahmst, meinem Namen ein Haus zu bauen, da hast du wohlgetan, dir solches vorzunehmen; 8.19  doch sollst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen. 8.20  Und der HERR hat sein Wort erfüllt, das er geredet hat; denn ich bin an meines Vaters David Statt getreten und sitze auf dem Thron Israels, wie der HERR geredet hat, und ich habe dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, 8.21  ein Haus gebaut und daselbst einen Ort zugerichtet für die Lade, darin das Gesetz des Bundes des HERRN ist, den er mit unsern Vätern gemacht hat, als er sie aus dem Lande Ägypten führte. 8.22  Darnach trat Salomo vor den Altar des HERRN, angesichts der ganzen Gemeinde Israel und breitete seine Hände aus gen Himmel und sprach: 8.23  O HERR, Gott Israels! Dir, o Gott, ist niemand gleich, weder oben im Himmel noch unten auf Erden, der du den Bund und die Gnade bewahrst deinen Knechten, die vor dir wandeln; 8.24  der du deinem Knechte, meinem Vater David, gehalten, was du ihm versprochen hast; ja, was du mit deinem Munde geredet hattest, das hast du mit deiner Hand erfüllt, wie es heute der Fall ist. 8.25  Und nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knecht, meinem Vater David, was du ihm versprochen hast, als du sagtest: Es soll dir nicht mangeln an einem Mann vor mir, welcher auf dem Thron Israels sitze, insofern deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie vor mir wandeln, wie du vor mir gewandelt bist! 8.26  Und nun, o Gott Israels, laß doch dein Wort wahr werden, welches du zu deinem Knecht, meinem Vater David, geredet hast! 8.27  Aber wohnt Gott wirklich auf Erden? Siehe, die Himmel und aller Himmel Himmel mögen dich nicht fassen; wie sollte es denn dieses Haus tun, das ich gebaut habe? 8.28  Wende dich aber zum Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, o HERR, mein Gott, daß du hörest das Flehen und das Gebet, welches dein Knecht heute vor dir tut, 8.29  daß deine Augen Tag und Nacht offen stehen über diesem Haus, über dem Ort, davon du gesagt hast: Mein Name soll daselbst sein. So wollest du denn hören das Gebet, welches dein Knecht an dieser Stätte tut, 8.30  und wollest erhören das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie an diesem Ort tun; ja, du wollest es hören am Ort deiner Wohnung im Himmel, und wenn du es hörst, so vergib! 8.31  Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt, und man ihm einen Eid auferlegt, den er schwören soll, und er kommt und schwört vor deinem Altar in diesem Hause, 8.32  so wollest du hören im Himmel und verschaffen, daß deinen Knechten Recht gesprochen wird, indem du den Schuldigen verurteilst, sein Tun auf sein Haupt zurückfallen lässest, den Gerechten aber rechtfertigst, ihm nach seiner Gerechtigkeit vergiltst. 8.33  Wenn dein Volk Israel vor dem Feind geschlagen wird, weil sie an dir gesündigt haben, und sie kehren wieder zu dir zurück und bekennen deinen Namen, beten und flehen zu dir in diesem Hause, 8.34  so wollest du hören im Himmel und die Sünde deines Volkes vergeben und sie wieder in das Land bringen, das du ihren Vätern gegeben hast. 8.35  Wenn der Himmel verschlossen ist und es nicht regnet, weil sie an dir gesündigt haben, und sie dann an diesem Orte beten und deinen Namen bekennen und sich von ihren Sünden abwenden, weil du sie demütigst, 8.36  so wollest du es hören im Himmel und die Sünde deiner Knechte und deines Volkes Israel vergeben, indem du sie den guten Weg lehrest, auf dem sie wandeln sollen, und wollest regnen lassen auf dein Land, welches du deinem Volk zum Erbe gegeben hast. 8.37  Wenn Hungersnot im Lande sein wird, wenn eine Pestilenz ausbricht, wenn Kornbrand, Vergilben des Getreides , Heuschrecken und Fresser sein werden, wenn sein Feind es belagert im Lande seiner Tore, wenn irgend eine Plage, irgend eine Krankheit auftritt, 8.38  was immer alsdann irgend ein Mensch von deinem ganzen Volke Israel bittet und fleht, wenn sie spüren, wie ihnen das Gewissen schlägt, und sie ihre Hände ausbreiten nach diesem Hause, 8.39  so mögest du es hören in deiner Wohnung im Himmel und vergeben und eingreifen und einem jeden geben, wie er gewandelt hat, wie du sein Herz kennst (denn du allein kennst das Herz aller Menschenkinder) 8.40  auf daß sie dich fürchten allezeit, solange sie leben im Lande, das du ihren Vätern gegeben hast! 8.41  Aber auch wenn ein Fremdling, der nicht zu deinem Volke Israel gehört, aus fernem Lande kommt um deines Namens willen 8.42  denn sie werden hören von deinem großen Namen und von deiner mächtigen Hand und von deinem ausgestreckten Arm, wenn er kommt, um in diesem Hause zu beten, 8.43  so wollest du es hören in deiner Wohnung im Himmel und alles tun, um was der Fremdling dich anrufen wird, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen und dich fürchten wie dein Volk Israel und erfahren, daß dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt ist. 8.44  Wenn dein Volk in den Krieg zieht wider seine Feinde, auf dem Weg, den du sie senden wirst, und sie zum HERRN beten nach der Stadt gewandt, die du erwählt hast, und nach dem Hause, das ich deinem Namen erbaut habe, 8.45  so wollest du im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen hören und ihnen Recht verschaffen! 8.46  Wenn sie wider dich sündigen (denn es ist kein Mensch, der nicht sündigt) und du wider sie zürnst und sie ihren Feinden übergibst, so daß diese sie gefangen abführen in das Land ihrer Feinde, es sei fern oder nah, 8.47  und sie in dem Lande, wo sie gefangen sind, in sich gehen und umkehren und im Lande ihrer Gefangenschaft zu dir flehen und sprechen: Wir haben gesündigt und Unrecht getan und sind gottlos gewesen! 8.48  Wenn sie sich also zu dir kehren mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele im Lande ihrer Feinde, die sie weggeführt haben, und zu dir beten, nach ihrem Lande gewandt, das du ihren Vätern gegeben hast, und nach der Stadt, welche du erwählt hast, und nach dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe, 8.49  so wollest du in deiner Wohnung im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen hören und ihnen Recht schaffen, und wollest deinem Volke vergeben, was es an dir gesündigt hat, 8.50  und alle Übertretungen, die es wider dich begangen hat, und du wollest sie Barmherzigkeit finden lassen bei denen, die sie gefangen halten, so daß sie sich ihrer erbarmen; 8.51  denn sie sind dein Volk und dein Erbe, das du aus Ägypten, mitten aus dem eisernen Ofen, geführt hast! 8.52  So wollest du denn deine Augen offen halten für das Flehen deines Knechtes und für das Flehen deines Volkes Israel, daß du sie erhörest in allem, um was sie dich anrufen! 8.53  Denn du hast sie ausgesondert aus allen Völkern auf Erden dir zum Erbe, wie du durch deinen Knecht Mose geredet hast, als du unsre Väter aus Ägypten führtest, o Herr, HERR! Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen. So habe ich nun ein Haus gebaut, dir zur Wohnung; einen Sitz, daß du da ewiglich bleiben mögest! 8.54  Als nun Salomo dieses ganze Gebet und Flehen vor dem HERRN vollendet hatte, stand er auf von seinem Platz vor dem Altar des HERRN, wo er gekniet hatte, seine Hände gen Himmel gebreitet, 8.55  und er trat hin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach: 8.56  Gelobet sei der HERR, der seinem Volk Israel Ruhe gegeben hat, ganz wie er versprochen hat! Von allen seinen guten Worten, welche er durch seinen Knecht Mose geredet hat, ist nicht eines dahingefallen. 8.57  Der HERR, unser Gott, sei mit uns, wie er mit unsern Vätern gewesen ist! Er verlasse uns nicht und ziehe die Hand nicht von uns ab, 8.58  unser Herz zu ihm zu neigen, daß wir in allen seinen Wegen wandeln und seine Gebote, seine Satzungen und seine Rechte halten, welche er unsern Vätern geboten hat! 8.59  Und mögen diese meine Worte, die ich vor dem HERRN gefleht habe, gegenwärtig sein vor dem HERRN, unserm Gott, bei Tag und bei Nacht, daß er Recht schaffe seinem Knecht und Recht seinem Volke Israel, Tag für Tag, 8.60  auf daß alle Völker auf Erden erkennen, daß er, der HERR, Gott ist, und keiner sonst! 8.61  Euer Herz aber sei ungeteilt mit dem HERRN, unserm Gott, daß ihr in seinen Satzungen wandelt und seine Gebote bewahrt, wie an diesem Tage! 8.62  Und der König und ganz Israel mit ihm brachten Opfer dar vor dem HERRN. 8.63  Und zwar brachte Salomo zum Dankopfer, das er dem HERRN opferte, 22000 Ochsen und 120000 Schafe. Also weihten der König und alle Kinder Israel das Haus des HERRN ein. 8.64  An jenem Tage weihte der König den innern Vorhof, der vor dem Hause des HERRN war, damit, daß er Brandopfer, Speisopfer und das Fett der Dankopfer daselbst zurichtete; denn der eherne Altar, der vor dem HERRN stand, war zu klein für die Brandopfer, Speisopfer und für das Fett der Dankopfer. 8.65  So feierte Salomo zu jener Zeit ein Fest (und ganz Israel mit ihm, eine große Versammlung des Volkes von den Grenzen Chamats bis an den Bach Ägyptens) vor dem HERRN, unserm Gott, sieben Tage und nochmals sieben Tage lang; das waren vierzehn Tage. 8.66  Am achten Tage entließ er das Volk. Und sie segneten den König und gingen hin zu ihren Hütten, fröhlich und guten Mutes, wegen all des Guten, das der HERR an seinem Knechte David und an seinem Volke Israel getan hatte.
8.1  Da versammelt der König Salomo zu sich die Ältesten in Israel, alle Obersten der Stämme und Fürsten der Vaterhäuser unter den Kindern Israel gen Jerusalem, die Lade des Bundes des HERRN heraufzubringen aus der Stadt Davids, das ist Zion. {~} 8.2  Und es versammelten sich zum König Salomo alle Männer in Israel im Monat Ethanim, am Fest, das ist der siebente Monat. 8.3  Und da alle Ältesten Israels kamen, hoben die Priester die Lade des HERRN auf 8.4  und brachten sie hinauf, dazu die Hütte des Stifts und alle Geräte des Heiligtums, das in der Hütte war. Das taten die Priester und die Leviten. 8.5  Und der König Salomo und die ganze Gemeinde Israel, die sich zu ihm versammelt hatte, gingen mit ihm vor der Lade her und opferten Schafe und Rinder, so viel, daß man's nicht zählen noch rechnen konnte. 8.6  Also brachten die Priester die Lade des Bundes des HERRN an ihren Ort, in den Chor des Hauses, in das Allerheiligste, unter die Flügel der Cherubim. {~} 8.7  Denn die Cherubim breiteten die Flügel aus an dem Ort, da die Lade stand, und bedeckten die Lade und ihre Stangen von obenher. 8.8  Und die Stangen waren so lang, daß ihre Knäufe gesehen wurden in dem Heiligtum vor dem Chor, aber außen wurden sie nicht gesehen, und waren daselbst bis auf diesen Tag. {~} 8.9  Und war nichts in der Lade denn nur die zwei steinernen Tafeln Mose's, die er hineingelegt hatte am Horeb, da der HERR mit den Kindern Israel einen Bund machte, da sie aus Ägyptenland gezogen waren. 8.10  Da aber die Priester aus dem Heiligtum gingen, erfüllte die Wolke das Haus des HERRN, 8.11  daß die Priester nicht konnten stehen und des Amts pflegen vor der Wolke; denn die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus des HERRN. 8.12  - 8.13  - 8.14  Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Gemeinde Israel; und die ganze Gemeinde Israel stand. 8.15  Und er sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der durch seinen Mund meinem Vater David geredet und durch seine Hand erfüllt hat und gesagt: 8.16  Von dem Tage an, da ich mein Volk Israel aus Ägypten führte, habe ich keine Stadt erwählt unter irgend einem Stamm Israels, daß mir ein Haus gebaut würde, daß mein Name da wäre; David aber habe ich erwählt, daß er über mein Volk Israel sein sollte. 8.17  Und mein Vater David hatte es zuvor im Sinn, daß er ein Haus baute dem Namen des HERRN, des Gottes Israels; 8.18  aber der HERR sprach zu meinem Vater David: Daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, hast du wohl getan, daß du dir solches vornahmst. {~} 8.19  Doch du sollst das Haus nicht bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen. 8.20  Und der HERR hat sein Wort bestätigt, das er geredet hat; denn ich bin aufgekommen an meines Vaters Davids Statt und sitze auf dem Stuhl Israels, wie der HERR geredet hat, und habe gebaut ein Haus dem Namen des HERRN des Gottes Israels, 8.21  und habe daselbst eine Stätte zugerichtet der Lade, darin der Bund des HERRN ist, den er gemacht hat mit unsern Vätern, da er sie aus Ägyptenland führte. 8.22  Und Salomo trat vor den Altar des HERRN gegenüber der ganzen Gemeinde Israel und breitete seine Hände aus gen Himmel 8.23  und sprach: HERR, Gott Israels, es ist kein Gott, weder droben im Himmel noch unten auf der Erden, dir gleich, der du hältst den Bund und die Barmherzigkeit deinen Knechten, die vor dir wandeln von ganzem Herzen; 8.24  der du hast gehalten deinem Knecht, meinem Vater David, was du ihm geredet hast. Mit deinem Mund hast du es geredet, und mit deiner Hand hast du es erfüllt, wie es steht an diesem Tage. 8.25  Nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knecht, meinem Vater David, was du ihm verheißen hast und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Mann vor mir, der da sitze auf dem Stuhl Israels, so doch, daß deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie vor mir wandeln, wie du vor mir gewandelt hast. 8.26  Nun, Gott Israels, laß deine Worte wahr werden, die du deinem Knecht, meinem Vater David, geredet hast. 8.27  Denn sollte in Wahrheit Gott auf Erden wohnen? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel können dich nicht fassen; wie sollte es denn dies Haus tun, das ich gebaut habe? 8.28  Wende dich aber zum Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, HERR, mein Gott, auf daß du hörest das Lob und Gebet, das dein Knecht heute vor dir tut; 8.29  daß deine Augen offen stehen über dies Haus Nacht und Tag, über die Stätte, davon du gesagt hast: Mein Name soll da sein. Du wollest hören das Gebet, das dein Knecht an dieser Stätte tut, 8.30  und wollest erhören das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie hier tun werden an dieser Stätte; und wenn du es hörst in deiner Wohnung, im Himmel, wollest du gnädig sein. 8.31  Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt und es wird ihm ein Eid aufgelegt, den er schwören soll, und der Eid kommt vor deinen Altar in diesem Hause: 8.32  so wollest du hören im Himmel und recht schaffen deinen Knechten, den Gottlosen zu verdammen und seinen Wandel auf seinen Kopf zu bringen und den Gerechten gerecht zu sprechen, ihm zu geben nach seiner Gerechtigkeit. 8.33  Wenn dein Volk Israel vor seinen Feinden geschlagen wird, weil sie an dir gesündigt haben, und sie bekehren sich zu dir und bekennen deinen Namen und beten und flehen zu dir in diesem Hause: 8.34  so wollest du hören im Himmel und der Sünde deines Volkes Israel gnädig sein und sie wiederbringen in das Land, das du ihren Vätern gegeben hast. 8.35  Wenn der Himmel verschlossen wird, daß es nicht regnet, weil sie an dir gesündigt haben, und sie werden beten an diesem Ort und deinen Namen bekennen und sich von ihren Sünden bekehren, weil du sie drängest; 8.36  so wollest du hören im Himmel und gnädig sein der Sünde deiner Knechte und deines Volkes Israel, daß du ihnen den guten Weg weisest, darin sie wandeln sollen, und lassest regnen auf das Land, das du deinem Volk zum Erbe gegeben hast. 8.37  Wenn eine Teuerung oder Pestilenz oder Dürre oder Brand oder Heuschrecken oder Raupen im Lande sein werden, oder sein Feind im Lande seine Tore belagert, oder irgend eine Plage oder Krankheit da ist; {~} {~} 8.38  wer dann bittet und fleht, es seien sonst Menschen oder dein ganzes Volk Israel, die da gewahr werden ihrer Plage ein jeglicher in seinem Herzen, und breitet seine Hände aus zu diesem Hause: 8.39  so wollest du hören im Himmel, in dem Sitz, da du wohnst, und gnädig sein und schaffen, daß du gebest einem jeglichen, wie er gewandelt hat, wie du sein Herz erkennst, denn du allein kennst das Herz aller Kinder der Menschen, 8.40  auf daß sie dich fürchten allezeit, solange sie in dem Lande leben, das du unsern Vätern gegeben hast. 8.41  Wenn auch ein Fremder, der nicht von deinem Volk Israel ist, kommt aus fernem Lande um deines Namens willen 8.42  (denn sie werden hören von deinem großen Namen und von deiner mächtigen Hand und von deinem ausgereckten Arm), und kommt, daß er bete vor diesem Hause: 8.43  so wollest du hören im Himmel, im Sitz deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde dich anruft, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen, daß sie auch dich fürchten wie dein Volk Israel und daß sie innewerden, wie dies Haus nach deinem Namen genannt sei, das ich gebaut habe. 8.44  Wenn dein Volk auszieht in den Streit wider seine Feinde des Weges, den du sie senden wirst, und sie werden beten zum HERRN nach der Stadt hin, die du erwählt hast, und nach dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: 8.45  so wollest du ihr Gebet und Flehen hören im Himmel und Recht schaffen. 8.46  Wenn sie an dir sündigen werden (denn es ist kein Mensch, der nicht sündigt), und du erzürnst und gibst sie dahin vor ihren Feinden, daß sie sie gefangen führen in der Feinde Land, fern oder nahe, 8.47  und sie in ihr Herz schlagen in dem Lande, da sie gefangen sind, und bekehren sich und flehen zu dir im Lande ihres Gefängnisses und sprechen: Wir haben gesündigt und übel getan und sind gottlos gewesen, 8.48  und bekehren sich also zu dir von ganzem Herzen und von ganzer Seele in ihrer Feinde Land, die sie weggeführt haben, und beten zu dir nach ihrem Lande hin, das du ihren Vätern gegeben hast, nach der Stadt hin, die du erwählt hast, und nach dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: 8.49  so wollest du ihr Gebet und Flehen hören im Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und Recht schaffen 8.50  und deinem Volk gnädig sein, das an dir gesündigt hat, und allen ihren Übertretungen, damit sie wider dich übertreten haben, und Barmherzigkeit geben vor denen, die sie gefangen halten, daß sie sich ihrer erbarmen; 8.51  denn sie sind dein Volk und dein Erbe, die du aus Ägypten, aus dem eisernen Ofen, geführt hast. 8.52  Laß deine Augen offen sein auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, daß du sie hörest in allem, darum sie dich anrufen; 8.53  denn du hast sie dir abgesondert zum Erbe aus allen Völkern auf Erden, wie du geredet hast durch Mose, deinen Knecht, da du unsre Väter aus Ägypten führtest, HERR HERR! Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen. So habe ich nun ein Haus gebaut dir zur Wohnung, einen Sitz, daß du ewiglich da wohnest. 8.54  Und da Salomo all dieses Gebet und Flehen hatte vor dem HERRN ausgebetet, stand er auf von dem Altar des HERRN und ließ ab vom Knieen und Hände-Ausbreiten gen Himmel 8.55  und trat dahin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach: 8.56  Gelobet sei der HERR, der seinem Volk Israel Ruhe gegeben hat, wie er geredet hat. Es ist nicht eins dahingefallen aus allen seinen guten Worten, die er geredet hat durch seinen Knecht Mose. 8.57  Der Herr, unser Gott, sei mit uns, wie er gewesen ist mit unsern Vätern. Er verlasse uns nicht und ziehe die Hand nicht ab von uns, 8.58  zu neigen unser Herz zu ihm, daß wir wandeln in allen seinen Wegen und halten seine Gebote, Sitten und Rechte, die er unsern Vätern geboten hat. 8.59  Und diese Worte, die ich vor dem HERR gefleht habe, müssen nahekommen dem HERRN, unserm Gott, Tag und Nacht, daß er Recht schaffe seinem Knecht und seinem Volk Israel, ein jegliches zu seiner Zeit, 8.60  auf daß alle Völker auf Erden erkennen, daß der HERR Gott ist und keiner mehr. {~} 8.61  Und euer Herz sei rechtschaffen mit dem HERRN, unserm Gott, zu wandeln in seinen Sitten und zu halten seine Gebote, wie es heute geht. 8.62  Und der König samt dem ganzen Israel opferten vor dem HERRN Opfer. 8.63  Und Salomo opferte Dankopfer, die er dem HERR opferte, zweiundzwanzigtausend Ochsen und hundertzwanzigtausend Schafe. Also weihten sie das Haus des HERRN ein, der König und alle Kinder Israel. 8.64  Desselben Tages weihte der König die Mitte des Hofes, der vor dem Hause des HERRN war, damit, daß er Brandopfer, Speisopfer und das Fett der Dankopfer daselbst ausrichtete. Denn der eherne Altar, der vor dem HERRN stand, war zu klein zu dem Brandopfer, Speisopfer und zum Fett der Dankopfer. {~} 8.65  Und Salomo machte zu der Zeit ein Fest und alles Israel mit ihm, eine große Versammlung, von der Grenze Hamaths an bis an den Bach Ägyptens, vor dem HERRN, unserm Gott, sieben Tage und abermals sieben Tage, das waren vierzehn Tage. 8.66  Und er ließ das Volk des achten Tages gehen. Und sie segneten den König und gingen hin zu ihren Hütten fröhlich und guten Muts über all dem Guten, das der HERR an David, seinem Knecht und an seinem Volk Israel getan hatte.
8.1  Damals versammelte Salomo die Ältesten von Israel und alle Häupter der Stämme, die Fürsten der Vaterhäuser der Kinder Israel, zum König Salomo nach Jerusalem, um die Lade des Bundes Jehovas heraufzubringen aus der Stadt Davids, das ist Zion. 8.2  Und alle Männer von Israel versammelten sich zum König Salomo im Monat Ethanim, das ist der siebte Monat, am Feste. 8.3  Und es kamen alle Ältesten von Israel, und die Priester nahmen die Lade auf. 8.4  Und sie brachten die Lade Jehovas hinauf, und das Zelt der Zusammenkunft und alle heiligen Geräte, die im Zelte waren: die Priester und die Leviten brachten sie hinauf. 8.5  Und der König Salomo und die ganze Gemeinde Israel, die sich zu ihm versammelt hatte und mit ihm vor der Lade stand, opferten Klein- und Rindvieh, das nicht gerechnet und nicht gezählt werden konnte vor Menge. 8.6  Und die Priester brachten die Lade des Bundes Jehovas an ihren Ort, in den Sprachort des Hauses, in das Allerheiligste, unter die Flügel der Cherubim; 8.7  denn die Cherubim breiteten die Flügel aus über den Ort der Lade, und die Cherubim bedeckten die Lade und ihre Stangen von oben her. 8.8  Und die Stangen waren so lang, daß die Spitzen der Stangen vom Heiligen aus an der Vorderseite des Sprachortes gesehen wurden; aber auswärts wurden sie nicht gesehen. Und sie sind daselbst bis auf diesen Tag. 8.9  Nichts war in der Lade, als nur die beiden steinernen Tafeln, welche Mose am Horeb hineinlegte, als Jehova einen Bund machte mit den Kindern Israel, als sie aus dem Lande Ägypten zogen. 8.10  Und es geschah, als die Priester aus dem Heiligen hinausgingen, da erfüllte die Wolke das Haus Jehovas; 8.11  und die Priester vermochten wegen der Wolke nicht dazustehen, um den Dienst zu verrichten; denn die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus Jehovas. 8.12  - 8.13  - 8.14  Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Versammlung Israels; und die ganze Versammlung Israels stand. 8.15  Und er sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der mit seinem Munde zu meinem Vater David geredet und mit seiner Hand es erfüllt hat, indem er sprach: 8.16  Von dem Tage an, da ich mein Volk Israel aus Ägypten herausführte, habe ich keine Stadt aus allen Stämmen Israels erwählt, um ein Haus zu bauen, damit mein Name daselbst wäre; aber ich habe David erwählt, daß er über mein Volk Israel wäre. 8.17  Und es war in dem Herzen meines Vaters David, dem Namen Jehovas, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen. 8.18  Und Jehova sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist. 8.19  Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen. 8.20  Und Jehova hat sein Wort aufrecht gehalten, das er geredet hat; und ich bin aufgestanden an meines Vaters David Statt, und habe mich auf den Thron Israels gesetzt, so wie Jehova geredet hat, und habe dem Namen Jehovas, des Gottes Israels, das Haus gebaut; 8.21  und ich habe daselbst einen Ort hergerichtet für die Lade, in welcher der Bund Jehovas ist, den er mit unseren Vätern gemacht hat, als er sie aus dem Lande Ägypten herausführte. 8.22  Und Salomo trat vor den Altar Jehovas angesichts der ganzen Versammlung Israels; und er breitete seine Hände aus gen Himmel und sprach: 8.23  Jehova, Gott Israels! Kein Gott ist dir gleich im Himmel oben und auf der Erde unten, der du den Bund und die Güte deinen Knechten bewahrst, die vor dir wandeln mit ihrem ganzen Herzen; 8.24  der du deinem Knechte David, meinem Vater, gehalten, was du zu ihm geredet hast: du hast es mit deinem Munde geredet, und mit deiner Hand hast du es erfüllt, wie es an diesem Tage ist. 8.25  Und nun, Jehova, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du zu ihm geredet hast, indem du sprachst: Es soll dir nicht an einem Manne fehlen vor meinem Angesicht, der da sitze auf dem Throne Israels, wenn nur deine Söhne auf ihren Weg achthaben, daß sie vor mir wandeln, so wie du vor mir gewandelt hast. 8.26  Und nun, Gott Israels, mögen sich doch deine Worte bewähren, die du zu deinem Knechte David, meinem Vater, geredet hast! - 8.27  Aber sollte Gott wirklich auf der Erde wohnen? Siehe, die Himmel und der Himmel Himmel können dich nicht fassen; wieviel weniger dieses Haus, das ich gebaut habe! 8.28  Doch wende dich zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, Jehova, mein Gott, daß du hörest auf das Rufen und auf das Gebet, welches dein Knecht heute vor dir betet: 8.29  daß deine Augen Nacht und Tag offen seien über dieses Haus, über den Ort, von dem du gesagt hast: Mein Name soll daselbst sein! Daß du hörest auf das Gebet, welches dein Knecht gegen diesen Ort hin beten wird. 8.30  Und höre auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie gegen diesen Ort hin richten werden; und höre du an der Stätte deiner Wohnung, im Himmel, ja, höre und vergib! 8.31  Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt, und man ihm einen Eid auflegt, um ihn schwören zu lassen, und er kommt und schwört vor deinem Altar in diesem Hause: 8.32  so höre du im Himmel und handle und richte deine Knechte, indem du den Schuldigen schuldig sprichst, daß du seinen Weg auf seinen Kopf bringst, und indem du den Gerechten gerecht sprichst, daß du ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit. 8.33  Wenn dein Volk Israel vor dem Feinde geschlagen wird, weil sie wider dich gesündigt haben, und sie kehren zu dir um und bekennen deinen Namen, und beten und flehen zu dir in diesem Hause: 8.34  so höre du im Himmel und vergib die Sünde deines Volkes Israel; und bringe sie in das Land zurück, das du ihren Vätern gegeben hast. 8.35  Wenn der Himmel verschlossen, und kein Regen sein wird, weil sie wider dich gesündigt haben, und sie beten gegen diesen Ort hin und bekennen deinen Namen und kehren um von ihrer Sünde, weil du sie demütigst: 8.36  so höre du im Himmel und vergib die Sünde deiner Knechte und deines Volkes Israel, daß du ihnen den guten Weg zeigest, auf welchem sie wandeln sollen; und gib Regen auf dein Land, das du deinem Volke zum Erbteil gegeben hast. 8.37  Wenn eine Hungersnot im Lande sein wird, wenn Pest sein wird, wenn Kornbrand, Vergilben des Getreides, Heuschrecken oder Grillen sein werden; wenn sein Feind es belagert im Lande seiner Tore, wenn irgend eine Plage, irgend eine Krankheit sein wird: 8.38  welches Gebet, welches Flehen irgend geschehen wird von irgend einem Menschen, von deinem ganzen Volke Israel, wenn sie erkennen werden ein jeder die Plage seines Herzens, und er seine Hände ausbreitet gegen dieses Haus hin: 8.39  so höre du im Himmel, der Stätte deiner Wohnung, und vergib, und tue und gib einem jeden nach allen seinen Wegen, wie du sein Herz kennst denn du, du allein kennst das Herz aller Menschenkinder; - 8.40  auf daß sie dich fürchten alle die Tage, die sie in dem Lande leben werden, das du unseren Vätern gegeben hast. 8.41  Und auch auf den Fremden, der nicht von deinem Volke Israel ist, kommt er aus fernem Lande um deines Namens willen 8.42  (denn sie werden hören von deinem großen Namen und deiner starken Hand und deinem ausgestreckten Arm), kommt er und betet gegen dieses Haus hin: 8.43  so höre du im Himmel, der Stätte deiner Wohnung, und tue nach allem, um was der Fremde zu dir rufen wird; auf daß alle Völker der Erde deinen Namen erkennen, damit sie dich fürchten, wie dein Volk Israel, und damit sie erkennen, daß dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt wird. 8.44  Wenn dein Volk ausziehen wird zum Streit wider seinen Feind, auf dem Wege, den du sie senden wirst, und sie zu Jehova beten nach der Stadt hin, die du erwählt hast, und dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: 8.45  so höre im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus. 8.46  Wenn sie wider dich sündigen, denn da ist kein Mensch, der nicht sündigte und du über sie erzürnst und sie vor dem Feinde dahingibst und ihre Besieger sie gefangen wegführen in das Land des Feindes, ein fernes oder ein nahes; 8.47  und sie nehmen es zu Herzen in dem Lande, wohin sie gefangen weggeführt sind, und kehren um und flehen zu dir in dem Lande derer, die sie gefangen weggeführt haben, und sprechen: Wir haben gesündigt und haben verkehrt gehandelt, wir haben gesetzlos gehandelt; 8.48  und sie kehren zu dir um mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele in dem Lande ihrer Feinde, die sie gefangen weggeführt haben, und sie beten zu dir nach ihrem Lande hin, das du ihren Vätern gegeben, nach der Stadt, die du erwählt hast, und dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: 8.49  so höre im Himmel, der Stätte deiner Wohnung, ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus; 8.50  und vergib deinem Volke, was sie gegen dich gesündigt haben, und alle ihre Übertretungen, womit sie wider dich übertreten haben; und laß sie Barmherzigkeit finden vor denen, die sie gefangen weggeführt haben, daß sie sich ihrer erbarmen; 8.51  denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast aus Ägypten, mitten aus dem eisernen Schmelzofen: - 8.52  So daß deine Augen offen seien für das Flehen deines Knechtes und für das Flehen deines Volkes Israel, daß du auf sie hörest in allem, um was sie zu dir rufen. 8.53  Denn du, du hast sie ausgesondert, dir zum Erbteil aus allen Völkern der Erde, so wie du durch deinen Knecht Mose geredet hast, als du unsere Väter aus Ägypten herausführtest, Herr, Jehova! Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle. Gebaut habe ich dir ein Haus zur Wohnung, eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten. 8.54  Und es geschah, als Salomo geendigt hatte, dieses ganze Gebet und Flehen an Jehova zu richten, stand er auf vor dem Altar Jehovas von dem Beugen seiner Knie, indem seine Hände gen Himmel ausgebreitet waren; 8.55  und er stand und segnete die ganze Versammlung Israels mit lauter Stimme und sprach: 8.56  Gepriesen sei Jehova, der seinem Volke Israel Ruhe gegeben, nach allem, was er geredet hat! Kein einziges Wort ist dahingefallen von allen seinen guten Worten, die er durch seinen Knecht Mose geredet hat. 8.57  Jehova, unser Gott, sei mit uns, so wie er mit unseren Vätern gewesen ist; er verlasse uns nicht und verstoße uns nicht: 8.58  um unser Herz zu ihm zu neigen, damit wir auf allen seinen Wegen wandeln und seine Gebote und seine Satzungen und seine Rechte beobachten, die er unseren Vätern geboten hat. 8.59  Und diese meine Worte, die ich vor Jehova gefleht habe, mögen Jehova, unserem Gott, nahe sein Tag und Nacht, daß er das Recht seines Knechtes und das Recht seines Volkes Israel ausführe, je nachdem der Tag es erfordert; 8.60  damit alle Völker der Erde erkennen, daß Jehova Gott ist, keiner mehr. 8.61  Und euer Herz sei ungeteilt mit Jehova, unserem Gott, um in seinen Satzungen zu wandeln und seine Gebote zu beobachten, wie es an diesem Tage ist. 8.62  Und der König und ganz Israel mit ihm opferten Schlachtopfer vor Jehova. 8.63  Und Salomo schlachtete als Friedensopfer, das er Jehova opferte, zweiundzwanzigtausend Rinder und hundertundzwanzigtausend Schafe. Und der König und alle Kinder Israel weihten das Haus Jehovas ein. 8.64  An selbigem Tage heiligte der König die Mitte des Hofes, die vor dem Hause Jehovas lag; denn er opferte daselbst das Brandopfer und das Speisopfer und die Fettstücke der Friedensopfer; denn der eherne Altar, der vor Jehova stand, war zu klein, um das Brandopfer und das Speisopfer und die Fettstücke der Friedensopfer zu fassen. 8.65  Und so feierten Salomo und ganz Israel mit ihm, eine große Versammlung, von dem Eingang Hamaths bis an den Fluß Ägyptens, zu selbiger Zeit das Fest vor Jehova, unserem Gott, sieben Tage und sieben Tage, vierzehn Tage. 8.66  Am achten Tage entließ er das Volk; und sie segneten den König und gingen nach ihren Zelten, fröhlich und guten Mutes wegen all des Guten, das Jehova seinem Knechte David und seinem Volke Israel erwiesen hatte.


1.Könige - Kapitel 9


9.1  καὶ ἐγενήθη ὡς συνετέλεσεν σαλωμων οἰκοδομεῖν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πᾶσαν τὴν πραγματείαν σαλωμων ὅσα ἠθέλησεν ποιῆσαι 9.2  καὶ ὤφθη κύριος τῷ σαλωμων δεύτερον καθὼς ὤφθη ἐν γαβαων 9.3  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ τῆς δεήσεώς σου ἧς ἐδεήθης ἐνώπιον ἐμοῦ πεποίηκά σοι κατὰ πᾶσαν τὴν προσευχήν σου ἡγίακα τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησας τοῦ θέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία μου πάσας τὰς ἡμέρας 9.4  καὶ σὺ ἐὰν πορευθῇς ἐνώπιον ἐμοῦ καθὼς ἐπορεύθη δαυιδ ὁ πατήρ σου ἐν ὁσιότητι καρδίας καὶ ἐν εὐθύτητι καὶ τοῦ ποιεῖν κατὰ πάντα ἃ ἐνετειλάμην αὐτῷ καὶ τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάξῃς 9.5  καὶ ἀναστήσω τὸν θρόνον τῆς βασιλείας σου ἐπὶ ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καθὼς ἐλάλησα τῷ δαυιδ πατρί σου λέγων οὐκ ἐξαρθήσεταί σοι ἀνὴρ ἡγούμενος ἐν ισραηλ 9.6  ἐὰν δὲ ἀποστραφέντες ἀποστραφῆτε ὑμεῖς καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν ἀπ' ἐμοῦ καὶ μὴ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου ἃ ἔδωκεν μωυσῆς ἐνώπιον ὑμῶν καὶ πορευθῆτε καὶ δουλεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς 9.7  καὶ ἐξαρῶ τὸν ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς καὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ἡγίασα τῷ ὀνόματί μου ἀπορρίψω ἐκ προσώπου μου καὶ ἔσται ισραηλ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς λάλημα εἰς πάντας τοὺς λαούς 9.8  καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὁ ὑψηλός πᾶς ὁ διαπορευόμενος δι' αὐτοῦ ἐκστήσεται καὶ συριεῖ καὶ ἐροῦσιν ἕνεκα τίνος ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ 9.9  καὶ ἐροῦσιν ἀνθ' ὧν ἐγκατέλιπον κύριον θεὸν αὐτῶν ὃς ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἀλλοτρίων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς διὰ τοῦτο ἐπήγαγεν κύριος ἐπ' αὐτοὺς τὴν κακίαν ταύτην τότε ἀνήγαγεν σαλωμων τὴν θυγατέρα φαραω ἐκ πόλεως δαυιδ εἰς οἶκον αὐτοῦ ὃν ᾠκοδόμησεν ἑαυτῷ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 9.10  εἴκοσι ἔτη ἐν οἷς ᾠκοδόμησεν σαλωμων τοὺς δύο οἴκους τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως 9.11  χιραμ βασιλεὺς τύρου ἀντελάβετο τοῦ σαλωμων ἐν ξύλοις κεδρίνοις καὶ ἐν ξύλοις πευκίνοις καὶ ἐν χρυσίῳ καὶ ἐν παντὶ θελήματι αὐτοῦ τότε ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τῷ χιραμ εἴκοσι πόλεις ἐν τῇ γῇ τῇ γαλιλαίᾳ 9.12  καὶ ἐξῆλθεν χιραμ ἐκ τύρου καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν γαλιλαίαν τοῦ ἰδεῖν τὰς πόλεις ἃς ἔδωκεν αὐτῷ σαλωμων καὶ οὐκ ἤρεσαν αὐτῷ 9.13  καὶ εἶπεν τί αἱ πόλεις αὗται ἃς ἔδωκάς μοι ἀδελφέ καὶ ἐκάλεσεν αὐτάς ὅριον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης 9.14  καὶ ἤνεγκεν χιραμ τῷ σαλωμων ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τάλαντα χρυσίου 9.15  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.16  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.17  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.18  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.19  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.20  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.21  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.22  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.23  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.24  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.25  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.26  καὶ ναῦν ὑπὲρ οὗ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων ἐν γασιωνγαβερ τὴν οὖσαν ἐχομένην αιλαθ ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς ἐσχάτης θαλάσσης ἐν γῇ εδωμ 9.27  καὶ ἀπέστειλεν χιραμ ἐν τῇ νηὶ τῶν παίδων αὐτοῦ ἄνδρας ναυτικοὺς ἐλαύνειν εἰδότας θάλασσαν μετὰ τῶν παίδων σαλωμων 9.28  καὶ ἦλθον εἰς σωφηρα καὶ ἔλαβον ἐκεῖθεν χρυσίου ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἤνεγκαν τῷ βασιλεῖ σαλωμων
9.1  kai egenehtheh ohs synetelesen salohmohn oikodomein ton oikon kyrioy kai ton oikon toy basileohs kai pasan tehn pragmateian salohmohn osa ehthelehsen poiehsai 9.2  kai ohphtheh kyrios toh salohmohn deyteron kathohs ohphtheh en gabaohn 9.3  kai eipen pros ayton kyrios ehkoysa tehs phohnehs tehs proseychehs soy kai tehs deehseohs soy ehs edeehthehs enohpion emoy pepoiehka soi kata pasan tehn proseychehn soy ehgiaka ton oikon toyton on ohkodomehsas toy thesthai to onoma moy ekei eis ton aiohna kai esontai oi ophthalmoi moy ekei kai eh kardia moy pasas tas ehmeras 9.4  kai sy ean poreythehs enohpion emoy kathohs eporeytheh dayid o patehr soy en osiotehti kardias kai en eythytehti kai toy poiein kata panta a eneteilamehn aytoh kai ta prostagmata moy kai tas entolas moy phylaxehs 9.5  kai anastehsoh ton thronon tehs basileias soy epi israehl eis ton aiohna kathohs elalehsa toh dayid patri soy legohn oyk exarthehsetai soi anehr ehgoymenos en israehl 9.6  ean de apostraphentes apostraphehte ymeis kai ta tekna ymohn ap' emoy kai meh phylaxehte tas entolas moy kai ta prostagmata moy a edohken mohysehs enohpion ymohn kai poreythehte kai doyleysehte theois eterois kai proskynehsehte aytois 9.7  kai exaroh ton israehl apo tehs gehs ehs edohka aytois kai ton oikon toyton on ehgiasa toh onomati moy aporripsoh ek prosohpoy moy kai estai israehl eis aphanismon kai eis lalehma eis pantas toys laoys 9.8  kai o oikos oytos o ypsehlos pas o diaporeyomenos di' aytoy ekstehsetai kai syriei kai eroysin eneka tinos epoiehsen kyrios oytohs teh geh tayteh kai toh oikoh toytoh 9.9  kai eroysin anth' ohn egkatelipon kyrion theon aytohn os exehgagen toys pateras aytohn ex aigyptoy ex oikoy doyleias kai antelabonto theohn allotriohn kai prosekynehsan aytois kai edoyleysan aytois dia toyto epehgagen kyrios ep' aytoys tehn kakian taytehn tote anehgagen salohmohn tehn thygatera pharaoh ek poleohs dayid eis oikon aytoy on ohkodomehsen eaytoh en tais ehmerais ekeinais 9.10  eikosi eteh en ois ohkodomehsen salohmohn toys dyo oikoys ton oikon kyrioy kai ton oikon toy basileohs 9.11  chiram basileys tyroy antelabeto toy salohmohn en xylois kedrinois kai en xylois peykinois kai en chrysioh kai en panti thelehmati aytoy tote edohken o basileys toh chiram eikosi poleis en teh geh teh galilaia 9.12  kai exehlthen chiram ek tyroy kai eporeytheh eis tehn galilaian toy idein tas poleis as edohken aytoh salohmohn kai oyk ehresan aytoh 9.13  kai eipen ti ai poleis aytai as edohkas moi adelphe kai ekalesen aytas orion eohs tehs ehmeras taytehs 9.14  kai ehnegken chiram toh salohmohn ekaton kai eikosi talanta chrysioy 9.15  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.16  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.17  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.18  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.19  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.20  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.21  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.22  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.23  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.24  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.25  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 9.26  kai nayn yper oy epoiehsen o basileys salohmohn en gasiohngaber tehn oysan echomenehn ailath epi toy cheiloys tehs eschatehs thalassehs en geh edohm 9.27  kai apesteilen chiram en teh nehi tohn paidohn aytoy andras naytikoys elaynein eidotas thalassan meta tohn paidohn salohmohn 9.28  kai ehlthon eis sohphehra kai elabon ekeithen chrysioy ekaton kai eikosi talanta kai ehnegkan toh basilei salohmohn
9.1  ויהי ככלות שלמה לבנות את־בית־יהוה ואת־בית המלך ואת כל־חשק שלמה אשר חפץ לעשות׃ פ 9.2  וירא יהוה אל־שלמה שנית כאשר נראה אליו בגבעון׃ 9.3  ויאמר יהוה אליו מעתי את־תפלתך ואת־תחנתך אשר התחננתה לפני הקדשתי את־הבית הזה אשר בנתה לשום־שמי שם עד־עולם והיו עיני ולבי שם כל־הימים׃ 9.4  ואתה אם־תלך לפני כאשר הלך דוד אביך בתם־לבב ובישר לעשות ככל אשר צויתיך חקי ומשפטי תשמר׃ 9.5  והקמתי את־כסא ממלכתך על־ישראל לעלם כאשר דברתי על־דוד אביך לאמר לא־יכרת לך איש מעל כסא ישראל׃ 9.6  אם־שוב תשבון אתם ובניכם מאחרי ולא תשמרו מצותי חקתי אשר נתתי לפניכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשתחויתם להם׃ 9.7  והכרתי את־ישראל מעל פני האדמה אשר נתתי להם ואת־הבית אשר הקדשתי לשמי אשלח מעל פני והיה ישראל למשל ולשנינה בכל־העמים׃ 9.8  והבית הזה יהיה עליון כל־עבר עליו ישם ושרק ואמרו על־מה עשה יהוה ככה לארץ הזאת ולבית הזה׃ 9.9  ואמרו על אשר עזבו את־יהוה אלהיהם אשר הוציא את־אבתם מארץ מצרים ויחזקו באלהים אחרים [וישתחו כ] (וישתחוו ק) להם ויעבדם על־כן הביא יהוה עליהם את כל־הרעה הזאת׃ פ אך בת־פרעה עלתה מעיר דוד אל־ביתה אשר בנה־לה אז בנה את־המלוא׃ 9.10  ויהי מקצה עשרים שנה אשר־בנה שלמה את־שני הבתים את־בית יהוה ואת־בית המלך׃ 9.11  חירם מלך־צר נשא את־שלמה בעצי ארזים ובעצי ברושים ובזהב לכל־חפצו אז יתן המלך שלמה לחירם עשרים עיר בארץ הגליל׃ 9.12  ויצא חירם מצר לראות את־הערים אשר נתן־לו שלמה ולא ישרו בעיניו׃ 9.13  ויאמר מה הערים האלה אשר־נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ כבול עד היום הזה׃ פ 9.14  וישלח חירם למלך מאה ועשרים ככר זהב׃ 9.15  - 9.16  - 9.17  - 9.18  - 9.19  - 9.20  - 9.21  - 9.22  - 9.23  - 9.24  - 9.25  - 9.26  ואני עשה המלך שלמה בעציון־גבר אשר את־אלות על־שפת ים־סוף בארץ אדום׃ 9.27  וישלח חירם באני את־עבדיו אנשי אניות ידעי הים עם עבדי שלמה׃ 9.28  ויבאו אופירה ויקחו משם זהב ארבע־מאות ועשרים ככר ויבאו אל־המלך שלמה׃ פ
9.1  wjHj kklwt xlmH lbnwt At-bjt-jHwH wAt-bjt Hmlk wAt kl-hxq xlmH Axr hpc lOxwt׃ p 9.2  wjrA jHwH Al-xlmH xnjt kAxr nrAH Aljw bgbOwn׃ 9.3  wjAmr jHwH Aljw mOtj At-tpltk wAt-thntk Axr HthnntH lpnj Hqdxtj At-Hbjt HzH Axr bntH lxwm-xmj xm Od-Owlm wHjw Ojnj wlbj xm kl-Hjmjm׃ 9.4  wAtH Am-tlk lpnj kAxr Hlk dwd Abjk btm-lbb wbjxr lOxwt kkl Axr cwjtjk hqj wmxpTj txmr׃ 9.5  wHqmtj At-ksA mmlktk Ol-jxrAl lOlm kAxr dbrtj Ol-dwd Abjk lAmr lA-jkrt lk Ajx mOl ksA jxrAl׃ 9.6  Am-xwb txbwn Atm wbnjkm mAhrj wlA txmrw mcwtj hqtj Axr nttj lpnjkm wHlktm wObdtm AlHjm Ahrjm wHxthwjtm lHm׃ 9.7  wHkrtj At-jxrAl mOl pnj HAdmH Axr nttj lHm wAt-Hbjt Axr Hqdxtj lxmj Axlh mOl pnj wHjH jxrAl lmxl wlxnjnH bkl-HOmjm׃ 9.8  wHbjt HzH jHjH Oljwn kl-Obr Oljw jxm wxrq wAmrw Ol-mH OxH jHwH kkH lArc HzAt wlbjt HzH׃ 9.9  wAmrw Ol Axr Ozbw At-jHwH AlHjHm Axr HwcjA At-Abtm mArc mcrjm wjhzqw bAlHjm Ahrjm [wjxthw k] (wjxthww q) lHm wjObdm Ol-kn HbjA jHwH OljHm At kl-HrOH HzAt׃ p Ak bt-prOH OltH mOjr dwd Al-bjtH Axr bnH-lH Az bnH At-HmlwA׃ 9.10  wjHj mqcH Oxrjm xnH Axr-bnH xlmH At-xnj Hbtjm At-bjt jHwH wAt-bjt Hmlk׃ 9.11  hjrm mlk-cr nxA At-xlmH bOcj Arzjm wbOcj brwxjm wbzHb lkl-hpcw Az jtn Hmlk xlmH lhjrm Oxrjm Ojr bArc Hgljl׃ 9.12  wjcA hjrm mcr lrAwt At-HOrjm Axr ntn-lw xlmH wlA jxrw bOjnjw׃ 9.13  wjAmr mH HOrjm HAlH Axr-nttH lj Ahj wjqrA lHm Arc kbwl Od Hjwm HzH׃ p 9.14  wjxlh hjrm lmlk mAH wOxrjm kkr zHb׃ 9.15  - 9.16  - 9.17  - 9.18  - 9.19  - 9.20  - 9.21  - 9.22  - 9.23  - 9.24  - 9.25  - 9.26  wAnj OxH Hmlk xlmH bOcjwn-gbr Axr At-Alwt Ol-xpt jm-swp bArc Adwm׃ 9.27  wjxlh hjrm bAnj At-Obdjw Anxj Anjwt jdOj Hjm Om Obdj xlmH׃ 9.28  wjbAw AwpjrH wjqhw mxm zHb ArbO-mAwt wOxrjm kkr wjbAw Al-Hmlk xlmH׃ p
9.1  וַיְהִי כְּכַלֹּות שְׁלֹמֹה לִבְנֹות אֶת־בֵּית־יְהוָה וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל־חֵשֶׁק שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר חָפֵץ לַעֲשֹׂות׃ פ 9.2  וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־שְׁלֹמֹה שֵׁנִית כַּאֲשֶׁר נִרְאָה אֵלָיו בְּגִבְעֹון׃ 9.3  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו מַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתְךָ וְאֶת־תְּחִנָּתְךָ אֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתָּה לְפָנַי הִקְדַּשְׁתִּי אֶת־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִתָה לָשׂוּם־שְׁמִי שָׁם עַד־עֹולָם וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל־הַיָּמִים׃ 9.4  וְאַתָּה אִם־תֵּלֵךְ לְפָנַי כַּאֲשֶׁר הָלַךְ דָּוִד אָבִיךָ בְּתָם־לֵבָב וּבְיֹשֶׁר לַעֲשֹׂות כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ חֻקַּי וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמֹר׃ 9.5  וַהֲקִמֹתִי אֶת־כִּסֵּא מַמְלַכְתְּךָ עַל־יִשְׂרָאֵל לְעֹלָם כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עַל־דָּוִד אָבִיךָ לֵאמֹר לֹא־יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מֵעַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל׃ 9.6  אִם־שֹׁוב תְּשֻׁבוּן אַתֶּם וּבְנֵיכֶם מֵאַחֲרַי וְלֹא תִשְׁמְרוּ מִצְוֹתַי חֻקֹּתַי אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם וַהֲלַכְתֶּם וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם לָהֶם׃ 9.7  וְהִכְרַתִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם וְאֶת־הַבַּיִת אֲשֶׁר הִקְדַּשְׁתִּי לִשְׁמִי אֲשַׁלַּח מֵעַל פָּנָי וְהָיָה יִשְׂרָאֵל לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה בְּכָל־הָעַמִּים׃ 9.8  וְהַבַּיִת הַזֶּה יִהְיֶה עֶלְיֹון כָּל־עֹבֵר עָלָיו יִשֹּׁם וְשָׁרָק וְאָמְרוּ עַל־מֶה עָשָׂה יְהוָה כָּכָה לָאָרֶץ הַזֹּאת וְלַבַּיִת הַזֶּה׃ 9.9  וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר הֹוצִיא אֶת־אֲבֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיַּחֲזִקוּ בֵּאלֹהִים אֲחֵרִים [וַיִּשְׁתַּחוּ כ] (וַיִּשְׁתַּחֲווּ ק) לָהֶם וַיַּעַבְדֻם עַל־כֵּן הֵבִיא יְהוָה עֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת׃ פ אַךְ בַּת־פַּרְעֹה עָלְתָה מֵעִיר דָּוִד אֶל־בֵּיתָהּ אֲשֶׁר בָּנָה־לָהּ אָז בָּנָה אֶת־הַמִּלֹּוא׃ 9.10  וַיְהִי מִקְצֵה עֶשְׂרִים שָׁנָה אֲשֶׁר־בָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת־שְׁנֵי הַבָּתִּים אֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ׃ 9.11  חִירָם מֶלֶךְ־צֹר נִשָּׂא אֶת־שְׁלֹמֹה בַּעֲצֵי אֲרָזִים וּבַעֲצֵי בְרֹושִׁים וּבַזָּהָב לְכָל־חֶפְצֹו אָז יִתֵּן הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לְחִירָם עֶשְׂרִים עִיר בְּאֶרֶץ הַגָּלִיל׃ 9.12  וַיֵּצֵא חִירָם מִצֹּר לִרְאֹות אֶת־הֶעָרִים אֲשֶׁר נָתַן־לֹו שְׁלֹמֹה וְלֹא יָשְׁרוּ בְּעֵינָיו׃ 9.13  וַיֹּאמֶר מָה הֶעָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר־נָתַתָּה לִּי אָחִי וַיִּקְרָא לָהֶם אֶרֶץ כָּבוּל עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ 9.14  וַיִּשְׁלַח חִירָם לַמֶּלֶךְ מֵאָה וְעֶשְׂרִים כִּכַּר זָהָב׃ 9.15  - 9.16  - 9.17  - 9.18  - 9.19  - 9.20  - 9.21  - 9.22  - 9.23  - 9.24  - 9.25  - 9.26  וָאֳנִי עָשָׂה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בְּעֶצְיֹון־גֶּבֶר אֲשֶׁר אֶת־אֵלֹות עַל־שְׂפַת יַם־סוּף בְּאֶרֶץ אֱדֹום׃ 9.27  וַיִּשְׁלַח חִירָם בָּאֳנִי אֶת־עֲבָדָיו אַנְשֵׁי אֳנִיֹּות יֹדְעֵי הַיָּם עִם עַבְדֵי שְׁלֹמֹה׃ 9.28  וַיָּבֹאוּ אֹופִירָה וַיִּקְחוּ מִשָּׁם זָהָב אַרְבַּע־מֵאֹות וְעֶשְׂרִים כִּכָּר וַיָּבִאוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה׃ פ
9.1  wajHij kkalowt xxlomoH libnowt Aaet-bejt-jHwaaH wAaet-bejt Hamaelaek wAet kaal-hexxaeq xxlomoH Aaxxaer haapec laOaxowt׃ p 9.2  wajeraaA jHwaaH Aael-xxlomoH xxenijt kaAaxxaer nirAaaH Aelaajw bgibOown׃ 9.3  wajoAmaer jHwaaH Aelaajw maOtij Aaet-tpilaatkaa wAaet-thinaatkaa Aaxxaer HithanantaaH lpaanaj Hiqdaxxtij Aaet-Habajit HazaeH Aaxxaer baanitaaH laaxwm-xxmij xxaam Oad-Oowlaam wHaajw Oejnaj wlibij xxaam kaal-Hajaamijm׃ 9.4  wAataaH Aim-telek lpaanaj kaAaxxaer Haalak daawid Aaabijkaa btaam-lebaab wbjoxxaer laOaxowt kkol Aaxxaer ciwijtijkaa huqaj wmixxpaaTaj tixxmor׃ 9.5  waHaqimotij Aaet-kiseA mamlaktkaa Oal-jixraaAel lOolaam kaAaxxaer dibartij Oal-daawid Aaabijkaa leAmor loA-jikaaret lkaa Aijxx meOal kiseA jixraaAel׃ 9.6  Aim-xxowb txxubwn Aataem wbnejkaem meAaharaj wloA tixxmrw micwotaj huqotaj Aaxxaer naatatij lipnejkaem waHalaktaem waOabadtaem AaeloHijm Aaherijm wHixxtahawijtaem laaHaem׃ 9.7  wHikratij Aaet-jixraaAel meOal pnej HaaAadaamaaH Aaxxaer naatatij laaHaem wAaet-Habajit Aaxxaer Hiqdaxxtij lixxmij Aaxxalah meOal paanaaj wHaajaaH jixraaAel lmaaxxaal wlixxnijnaaH bkaal-HaaOamijm׃ 9.8  wHabajit HazaeH jiHjaeH Oaeljown kaal-Oober Oaalaajw jixxom wxxaaraaq wAaamrw Oal-maeH OaaxaaH jHwaaH kaakaaH laaAaaraec HazoAt wlabajit HazaeH׃ 9.9  wAaamrw Oal Aaxxaer Oaazbw Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem Aaxxaer HowcijA Aaet-Aabotaam meAaeraec micrajim wajahaziqw beAloHijm Aaherijm [wajixxtahw k] (wajixxtahaww q) laaHaem wajaOabdum Oal-ken HebijA jHwaaH OalejHaem Aet kaal-HaaraaOaaH HazoAt׃ p Aak bat-parOoH OaaltaaH meOijr daawid Aael-bejtaaH Aaxxaer baanaaH-laaH Aaaz baanaaH Aaet-HamilowA׃ 9.10  wajHij miqceH Oaexrijm xxaanaaH Aaxxaer-baanaaH xxlomoH Aaet-xxnej Habaatijm Aaet-bejt jHwaaH wAaet-bejt Hamaelaek׃ 9.11  hijraam maelaek-cor nixaaA Aaet-xxlomoH baOacej Aaraazijm wbaOacej browxxijm wbazaaHaab lkaal-haepcow Aaaz jiten Hamaelaek xxlomoH lhijraam Oaexrijm Oijr bAaeraec Hagaalijl׃ 9.12  wajeceA hijraam micor lirAowt Aaet-HaeOaarijm Aaxxaer naatan-low xxlomoH wloA jaaxxrw bOejnaajw׃ 9.13  wajoAmaer maaH HaeOaarijm HaaAelaeH Aaxxaer-naatataaH lij Aaahij wajiqraaA laaHaem Aaeraec kaabwl Oad Hajowm HazaeH׃ p 9.14  wajixxlah hijraam lamaelaek meAaaH wOaexrijm kikar zaaHaab׃ 9.15  - 9.16  - 9.17  - 9.18  - 9.19  - 9.20  - 9.21  - 9.22  - 9.23  - 9.24  - 9.25  - 9.26  waaAaanij OaaxaaH Hamaelaek xxlomoH bOaecjown-gaebaer Aaxxaer Aaet-Aelowt Oal-xpat jam-swp bAaeraec Aaedowm׃ 9.27  wajixxlah hijraam baaAaanij Aaet-Oabaadaajw Aanxxej Aaanijowt jodOej Hajaam Oim Oabdej xxlomoH׃ 9.28  wajaaboAw AowpijraaH wajiqhw mixxaam zaaHaab AarbaO-meAowt wOaexrijm kikaar wajaabiAw Aael-Hamaelaek xxlomoH׃ p
9.1  Und als Salomo das Haus des HERRN und das Haus des Königs vollendet hatte und alles, was er zu machen begehrte und wozu er Lust hatte, 9.2  da erschien ihm der HERR zum zweiten Mal, wie er ihm zu Gibeon erschienen war. 9.3  Und der HERR sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und dein Flehen erhört, das du vor mir gebetet hast. Ich habe dieses Haus geheiligt, welches du gebaut hast, daß ich meinen Namen daselbst wohnen lasse ewiglich, und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit. 9.4  Und was dich betrifft, wenn du vor mir wandelst, wie dein Vater David gewandelt ist, mit rechtschaffenem Herzen und aufrichtig, so daß du alles tust, was ich dir geboten habe, und meine Satzungen und meine Rechte beobachtest, 9.5  so will ich den Thron deines Königtums über Israel auf ewig befestigen, wie ich deinem Vater David versprochen habe, indem ich sagte: Es soll dir nicht mangeln an einem Mann auf dem Throne Israels! 9.6  Werdet ihr euch aber von mir abwenden, ihr und eure Kinder, und meine Gebote und meine Satzungen, die ich euch vorgelegt habe, nicht beobachten, sondern hingehen und anderen Göttern dienen und sie anbeten, 9.7  so werde ich Israel ausrotten aus dem Lande, das ich ihnen gegeben habe, und das Haus, das ich meinem Namen geheiligt habe, von meinem Angesicht verwerfen, und Israel soll zum Sprichwort und zum Spott werden unter allen Völkern. 9.8  Und über dieses Haus, so hoch es gewesen ist, wird jeder, der da vorübergeht, sich entsetzen und spotten und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also getan? 9.9  Alsdann wird man antworten: Weil sie den HERRN, ihren Gott, der ihre Väter aus Ägyptenland geführt hat, verlassen und sich an andere Götter gehalten und sie angebetet und ihnen gedient haben. Darum hat der HERR all dies Unglück über sie gebracht! Sobald die Tochter des Pharao heraufgezogen war von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebaut hatte, da baute er auch den Millo. 9.10  Als nun die zwanzig Jahre verflossen waren, in welchen Salomo die beiden Häuser, das Haus des HERRN und das Haus des Königs gebaut hatte, 9.11  wozu Hiram, der König von Tyrus, Salomo mit Zedern und Zypressenholz und Gold nach all seinem Begehr versorgt hatte, da gab der König Salomo dem Hiram zwanzig Städte im Lande Galiläa. 9.12  Und Hiram zog aus von Tyrus, die Städte zu besehen, die ihm Salomo gegeben hatte; aber sie gefielen ihm nicht. 9.13  Und er sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und er hieß sie «Land Kabul» bis auf diesen Tag. 9.14  Denn Hiram hatte dem König hundertundzwanzig Talente Gold gesandt. 9.15  - 9.16  - 9.17  - 9.18  - 9.19  - 9.20  - 9.21  - 9.22  - 9.23  - 9.24  - 9.25  - 9.26  Und als er das Haus vollendet hatte, baute der König Salomo Schiffe zu Ezjon-Geber, welches bei Elot liegt, am Ufer des Schilfmeers im Lande der Edomiter. 9.27  Und Hiram sandte seine Knechte, die sich auf die Schiffe verstanden und auf dem Meere erfahren waren, mit den Knechten Salomos auf die Fahrt; 9.28  und sie gelangten bis nach Ophir und holten dort vierhundertundzwanzig Talente Gold und brachten es dem König Salomo.
9.1  Und da Salomo hatte ausgebaut des HERRN Haus und des Königs Haus und alles, was er begehrte und Lust hatte zu machen, 9.2  erschien ihm der HERR zum andernmal, wie er ihm erschienen war zu Gibeon. {~} 9.3  Und der HERR sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und Flehen gehört, das du vor mir gefleht hast, und habe dies Haus geheiligt, das du gebaut hast, daß ich meinen Namen dahin setze ewiglich; und meine Augen und mein Herz sollen da sein allewege. 9.4  Und du, so du vor mir wandelst, wie dein Vater David gewandelt hat, mit rechtschaffenem Herzen und aufrichtig, daß du tust alles, was ich dir geboten habe, und meine Gebote und Rechte hältst: 9.5  so will ich bestätigen den Stuhl deines Königreiches über Israel ewiglich, wie ich deinem Vater David geredet habe und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Mann auf dem Stuhl Israels. 9.6  Werdet ihr aber euch von mir abwenden, ihr und eure Kinder, und nicht halten meine Gebote und Rechte, die ich euch vorgelegt habe, und hingehen und andern Göttern dienen und sie anbeten: 9.7  so werde ich Israel ausrotten von dem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und das Haus, das ich geheiligt habe meinem Namen, will ich verwerfen von meinem Angesicht; und Israel wird ein Sprichwort und eine Fabel sein unter allen Völkern. 9.8  Und das Haus wird eingerissen werden, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und zischen und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also getan? 9.9  so wird man antworten: Darum, daß sie den HERRN, ihren Gott, verlassen haben, der ihre Väter aus Ägyptenland führte, und haben angenommen andere Götter und sie angebetet und ihnen gedient, darum hat der HERR all dies Übel über sie gebracht. Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebaut hatte. Da baute er auch Millo. 9.10  Da nun die zwanzig Jahre um waren, in welchen Salomo die zwei Häuser baute, des HERRN Haus und des Königs Haus, 9.11  dazu Hiram, der König zu Tyrus, Salomo Zedernbäume und Tannenbäume und Gold nach allem seinem Begehr brachte: Da gab der König Salomo Hiram zwanzig Städte im Land Galiläa. 9.12  Und Hiram zog aus von Tyrus, die Städte zu besehen, die ihm Salomo gegeben hatte; und sie gefielen ihm nicht, 9.13  und er sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß das Land Kabul bis auf diesen Tag. 9.14  Und Hiram hatte gesandt dem König Salomo hundertzwanzig Zentner Gold. 9.15  - 9.16  - 9.17  - 9.18  - 9.19  - 9.20  - 9.21  - 9.22  - 9.23  - 9.24  - 9.25  - 9.26  Und Salomo machte auch Schiffe zu Ezeon-Geber, das bei Eloth liegt am Ufer des Schilfmeers im Lande der Edomiter. 9.27  Und Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos; 9.28  und sie kamen gen Ophir und holten daselbst vierhundertzwanzig Zentner Gold und brachten's dem König Salomo.
9.1  Und es geschah, als Salomo den Bau des Hauses Jehovas und des Hauses des Königs und alles Begehren Salomos, das ihm zu machen gefiel, vollendet hatte, 9.2  da erschien Jehova dem Salomo zum zweiten Male, wie er ihm zu Gibeon erschienen war. 9.3  Und Jehova sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und dein Flehen gehört, das du vor mir gefleht hast; ich habe dieses Haus, das du gebaut hast, geheiligt, um meinen Namen dahin zu setzen auf ewig; und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit. 9.4  Und du, wenn du vor mir wandeln wirst, so wie dein Vater David gewandelt hat, in Lauterkeit des Herzens und in Geradheit, daß du tust nach allem, was ich dir geboten habe, und wenn du meine Satzungen und meine Rechte beobachten wirst, 9.5  so werde ich den Thron deines Königtums über Israel befestigen ewiglich, so wie ich zu deinem Vater David geredet habe, indem ich sprach: Es soll dir nicht an einem Manne fehlen auf dem Throne Israels. 9.6  Wenn ihr aber, ihr und eure Kinder, euch hinter mir abwenden und meine Gebote, meine Satzungen, die ich euch vorgelegt habe, nicht beobachten werdet, und werdet hingehen und anderen Göttern dienen und euch vor ihnen niederbeugen, 9.7  so werde ich Israel ausrotten aus dem Lande, das ich ihnen gegeben; und das Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegwerfen; und Israel wird zum Sprichwort und zur Spottrede werden unter allen Völkern. 9.8  Und dieses Haus, das erhaben war, jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen und zischen. Und man wird sagen: Warum hat Jehova diesem Lande und diesem Hause also getan? 9.9  Und man wird sagen: Darum, daß sie Jehova, ihren Gott, der ihre Väter aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, verlassen und andere Götter angenommen und sich vor ihnen niedergebeugt und ihnen gedient haben: darum hat Jehova all dieses Unglück über sie gebracht. Sobald die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids in ihr Haus hinaufgezogen war, das er ihr erbaut hatte, da baute er das Millo. 9.10  Und es geschah am Ende von zwanzig Jahren, während welcher Salomo die beiden Häuser, das Haus Jehovas und das Haus des Königs, gebaut hatte 9.11  Hiram, der König von Tyrus, hatte Salomo mit Zedernholz und mit Zypressenholz und mit Gold nach all seinem Begehr unterstützt damals gab der König Salomo dem Hiram zwanzig Städte im Lande Galiläa. 9.12  Und Hiram zog von Tyrus aus, um die Städte zu besehen, die Salomo ihm gegeben hatte; und sie waren nicht recht in seinen Augen. 9.13  Und er sprach: Was sind das für Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder! Und er nannte sie das Land Kabul bis auf diesen Tag. 9.14  Hiram hatte nämlich dem König hundertzwanzig Talente Gold gesandt. 9.15  - 9.16  - 9.17  - 9.18  - 9.19  - 9.20  - 9.21  - 9.22  - 9.23  - 9.24  - 9.25  - 9.26  Und der König Salomo machte eine Flotte zu Ezjon-Geber, das bei Eloth, am Ufer des Schilfmeeres, im Lande Edom liegt. 9.27  Und Hiram sandte auf der Flotte seine Knechte, Schiffsleute, die des Meeres kundig waren, mit den Knechten Salomos. 9.28  Und sie kamen nach Ophir und holten von dort Gold, vierhundertzwanzig Talente, und brachten es zu dem König Salomo.


1.Könige - Kapitel 10


10.1  καὶ βασίλισσα σαβα ἤκουσεν τὸ ὄνομα σαλωμων καὶ τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἦλθεν πειράσαι αὐτὸν ἐν αἰνίγμασιν 10.2  καὶ ἦλθεν εἰς ιερουσαλημ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἡδύσματα καὶ χρυσὸν πολὺν σφόδρα καὶ λίθον τίμιον καὶ εἰσῆλθεν πρὸς σαλωμων καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ πάντα ὅσα ἦν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 10.3  καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ σαλωμων πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς οὐκ ἦν λόγος παρεωραμένος παρὰ τοῦ βασιλέως ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ 10.4  καὶ εἶδεν βασίλισσα σαβα πᾶσαν φρόνησιν σαλωμων καὶ τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησεν 10.5  καὶ τὰ βρώματα σαλωμων καὶ τὴν καθέδραν παίδων αὐτοῦ καὶ τὴν στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς οἰνοχόους αὐτοῦ καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ ἣν ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο 10.6  καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα σαλωμων ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τοῦ λόγου σου καὶ περὶ τῆς φρονήσεώς σου 10.7  καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λαλοῦσίν μοι ἕως ὅτου παρεγενόμην καὶ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί μου καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν τὸ ἥμισυ καθὼς ἀπήγγειλάν μοι προστέθεικας ἀγαθὰ πρὸς αὐτὰ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἀκοήν ἣν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου 10.8  μακάριαι αἱ γυναῖκές σου μακάριοι οἱ παῖδές σου οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐνώπιόν σου δι' ὅλου οἱ ἀκούοντες πᾶσαν τὴν φρόνησίν σου 10.9  γένοιτο κύριος ὁ θεός σου εὐλογημένος ὃς ἠθέλησεν ἐν σοὶ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνου ισραηλ διὰ τὸ ἀγαπᾶν κύριον τὸν ισραηλ στῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔθετό σε βασιλέα ἐπ' αὐτοὺς τοῦ ποιεῖν κρίμα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίμασιν αὐτῶν 10.10  καὶ ἔδωκεν τῷ σαλωμων ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα χρυσίου καὶ ἡδύσματα πολλὰ σφόδρα καὶ λίθον τίμιον οὐκ ἐληλύθει κατὰ τὰ ἡδύσματα ἐκεῖνα ἔτι εἰς πλῆθος ἃ ἔδωκεν βασίλισσα σαβα τῷ βασιλεῖ σαλωμων 10.11  καὶ ἡ ναῦς χιραμ ἡ αἴρουσα τὸ χρυσίον ἐκ σουφιρ ἤνεγκεν ξύλα ἀπελέκητα πολλὰ σφόδρα καὶ λίθον τίμιον 10.12  καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ ἀπελέκητα ὑποστηρίγματα τοῦ οἴκου κυρίου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ νάβλας καὶ κινύρας τοῖς ᾠδοῖς οὐκ ἐληλύθει τοιαῦτα ξύλα ἀπελέκητα ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὤφθησάν που ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης 10.13  καὶ ὁ βασιλεὺς σαλωμων ἔδωκεν τῇ βασιλίσσῃ σαβα πάντα ὅσα ἠθέλησεν ὅσα ᾐτήσατο ἐκτὸς πάντων ὧν δεδώκει αὐτῇ διὰ χειρὸς τοῦ βασιλέως σαλωμων καὶ ἀπεστράφη καὶ ἦλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς αὐτὴ καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτῆς 10.14  καὶ ἦν ὁ σταθμὸς τοῦ χρυσίου τοῦ ἐληλυθότος τῷ σαλωμων ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ ἑξακόσια καὶ ἑξήκοντα ἓξ τάλαντα χρυσίου 10.15  χωρὶς τῶν φόρων τῶν ὑποτεταγμένων καὶ τῶν ἐμπόρων καὶ πάντων τῶν βασιλέων τοῦ πέραν καὶ τῶν σατραπῶν τῆς γῆς 10.16  καὶ ἐποίησεν σαλωμων τριακόσια δόρατα χρυσᾶ ἐλατά τριακόσιοι χρυσοῖ ἐπῆσαν ἐπὶ τὸ δόρυ τὸ ἕν 10.17  καὶ τριακόσια ὅπλα χρυσᾶ ἐλατά τρεῖς μναῖ χρυσίου ἐνῆσαν εἰς τὸ ὅπλον τὸ ἕν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς οἶκον δρυμοῦ τοῦ λιβάνου 10.18  καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς θρόνον ἐλεφάντινον μέγαν καὶ περιεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ δοκίμῳ 10.19  ἓξ ἀναβαθμοὶ τῷ θρόνῳ καὶ προτομαὶ μόσχων τῷ θρόνῳ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ χεῖρες ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἐπὶ τοῦ τόπου τῆς καθέδρας καὶ δύο λέοντες ἑστηκότες παρὰ τὰς χεῖρας 10.20  καὶ δώδεκα λέοντες ἑστῶτες ἐπὶ τῶν ἓξ ἀναβαθμῶν ἔνθεν καὶ ἔνθεν οὐ γέγονεν οὕτως πάσῃ βασιλείᾳ 10.21  καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ πότου σαλωμων χρυσᾶ καὶ λουτῆρες χρυσοῖ πάντα τὰ σκεύη οἴκου δρυμοῦ τοῦ λιβάνου χρυσίῳ συγκεκλεισμένα οὐκ ἦν ἀργύριον ὅτι οὐκ ἦν λογιζόμενον ἐν ταῖς ἡμέραις σαλωμων 10.22  ὅτι ναῦς θαρσις τῷ βασιλεῖ ἐν τῇ θαλάσσῃ μετὰ τῶν νηῶν χιραμ μία διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο τῷ βασιλεῖ ναῦς ἐκ θαρσις χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ λίθων τορευτῶν καὶ πελεκητῶν αὕτη ἦν ἡ πραγματεία τῆς προνομῆς ἧς ἀνήνεγκεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ τὸ τεῖχος ιερουσαλημ καὶ τὴν ἄκραν τοῦ περιφράξαι τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως δαυιδ καὶ τὴν ασσουρ καὶ τὴν μαγδαν καὶ τὴν γαζερ καὶ τὴν βαιθωρων τὴν ἀνωτέρω καὶ τὴν ιεθερμαθ καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἁρμάτων καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἱππέων καὶ τὴν πραγματείαν σαλωμων ἣν ἐπραγματεύσατο οἰκοδομῆσαι ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ τοῦ μὴ κατάρξαι αὐτοῦ αὕτη ἦν ἡ πραγματεία τῆς προνομῆς ἧς ἀνήνεγκεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ τὸ τεῖχος ιερουσαλημ καὶ τὴν ἄκραν τοῦ περιφράξαι τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως δαυιδ καὶ τὴν ασσουρ καὶ τὴν μαγδαν καὶ τὴν γαζερ καὶ τὴν βαιθωρων τὴν ἀνωτέρω καὶ τὴν ιεθερμαθ καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἁρμάτων καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἱππέων καὶ τὴν πραγματείαν σαλωμων ἣν ἐπραγματεύσατο οἰκοδομῆσαι ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ τοῦ μὴ κατάρξαι αὐτοῦ αὕτη ἦν ἡ πραγματεία τῆς προνομῆς ἧς ἀνήνεγκεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ τὸ τεῖχος ιερουσαλημ καὶ τὴν ἄκραν τοῦ περιφράξαι τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως δαυιδ καὶ τὴν ασσουρ καὶ τὴν μαγδαν καὶ τὴν γαζερ καὶ τὴν βαιθωρων τὴν ἀνωτέρω καὶ τὴν ιεθερμαθ καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἁρμάτων καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἱππέων καὶ τὴν πραγματείαν σαλωμων ἣν ἐπραγματεύσατο οἰκοδομῆσαι ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ τοῦ μὴ κατάρξαι αὐτοῦ αὕτη ἦν ἡ πραγματεία τῆς προνομῆς ἧς ἀνήνεγκεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ τὸ τεῖχος ιερουσαλημ καὶ τὴν ἄκραν τοῦ περιφράξαι τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως δαυιδ καὶ τὴν ασσουρ καὶ τὴν μαγδαν καὶ τὴν γαζερ καὶ τὴν βαιθωρων τὴν ἀνωτέρω καὶ τὴν ιεθερμαθ καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἁρμάτων καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἱππέων καὶ τὴν πραγματείαν σαλωμων ἣν ἐπραγματεύσατο οἰκοδομῆσαι ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ τοῦ μὴ κατάρξαι αὐτοῦ πάντα τὸν λαὸν τὸν ὑπολελειμμένον ἀπὸ τοῦ χετταίου καὶ τοῦ αμορραίου καὶ τοῦ φερεζαίου καὶ τοῦ χαναναίου καὶ τοῦ ευαίου καὶ τοῦ ιεβουσαίου καὶ τοῦ γεργεσαίου τῶν μὴ ἐκ τῶν υἱῶν ισραηλ ὄντων τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ὑπολελειμμένα μετ' αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ οὓς οὐκ ἐδύναντο οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς σαλωμων εἰς φόρον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης πάντα τὸν λαὸν τὸν ὑπολελειμμένον ἀπὸ τοῦ χετταίου καὶ τοῦ αμορραίου καὶ τοῦ φερεζαίου καὶ τοῦ χαναναίου καὶ τοῦ ευαίου καὶ τοῦ ιεβουσαίου καὶ τοῦ γεργεσαίου τῶν μὴ ἐκ τῶν υἱῶν ισραηλ ὄντων τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ὑπολελειμμένα μετ' αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ οὓς οὐκ ἐδύναντο οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς σαλωμων εἰς φόρον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐκ τῶν υἱῶν ισραηλ οὐκ ἔδωκε σαλωμων εἰς πρᾶγμα ὅτι αὐτοὶ ἦσαν ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ καὶ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ καὶ ἱππεῖς αὐτοῦ 10.23  καὶ ἐμεγαλύνθη σαλωμων ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς πλούτῳ καὶ φρονήσει 10.24  καὶ πάντες βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον σαλωμων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φρονήσεως αὐτοῦ ἧς ἔδωκεν κύριος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 10.25  καὶ αὐτοὶ ἔφερον ἕκαστος τὰ δῶρα αὐτοῦ σκεύη χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν στακτὴν καὶ ἡδύσματα καὶ ἵππους καὶ ἡμιόνους τὸ κατ' ἐνιαυτὸν ἐνιαυτόν 10.26  καὶ ἦσαν τῷ σαλωμων τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων καὶ ἔθετο αὐτὰς ἐν ταῖς πόλεσι τῶν ἁρμάτων καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν ιερουσαλημ καὶ ἦν ἡγούμενος πάντων τῶν βασιλέων ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων αἰγύπτου 10.27  καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἔδωκεν ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος 10.28  καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων σαλωμων ἐξ αἰγύπτου καὶ ἐκ θεκουε ἔμποροι τοῦ βασιλέως ἐλάμβανον ἐκ θεκουε ἐν ἀλλάγματι 10.29  καὶ ἀνέβαινεν ἡ ἔξοδος ἐξ αἰγύπτου ἅρμα ἀντὶ ἑκατὸν ἀργυρίου καὶ ἵππος ἀντὶ πεντήκοντα ἀργυρίου καὶ οὕτω πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν χεττιιν καὶ βασιλεῦσιν συρίας κατὰ θάλασσαν ἐξεπορεύοντο
10.1  kai basilissa saba ehkoysen to onoma salohmohn kai to onoma kyrioy kai ehlthen peirasai ayton en ainigmasin 10.2  kai ehlthen eis ieroysalehm en dynamei bareia sphodra kai kamehloi airoysai ehdysmata kai chryson polyn sphodra kai lithon timion kai eisehlthen pros salohmohn kai elalehsen aytoh panta osa ehn en teh kardia aytehs 10.3  kai apehggeilen ayteh salohmohn pantas toys logoys aytehs oyk ehn logos pareohramenos para toy basileohs on oyk apehggeilen ayteh 10.4  kai eiden basilissa saba pasan phronehsin salohmohn kai ton oikon on ohkodomehsen 10.5  kai ta brohmata salohmohn kai tehn kathedran paidohn aytoy kai tehn stasin leitoyrgohn aytoy kai ton imatismon aytoy kai toys oinochooys aytoy kai tehn olokaytohsin aytoy ehn anepheren en oikoh kyrioy kai ex eaytehs egeneto 10.6  kai eipen pros ton basilea salohmohn alehthinos o logos on ehkoysa en teh geh moy peri toy logoy soy kai peri tehs phronehseohs soy 10.7  kai oyk episteysa tois laloysin moi eohs otoy paregenomehn kai eohrakasin oi ophthalmoi moy kai idoy oyk estin to ehmisy kathohs apehggeilan moi prostetheikas agatha pros ayta epi pasan tehn akoehn ehn ehkoysa en teh geh moy 10.8  makariai ai gynaikes soy makarioi oi paides soy oytoi oi parestehkotes enohpion soy di' oloy oi akoyontes pasan tehn phronehsin soy 10.9  genoito kyrios o theos soy eylogehmenos os ehthelehsen en soi doynai se epi thronoy israehl dia to agapan kyrion ton israehl stehsai eis ton aiohna kai etheto se basilea ep' aytoys toy poiein krima en dikaiosyneh kai en krimasin aytohn 10.10  kai edohken toh salohmohn ekaton eikosi talanta chrysioy kai ehdysmata polla sphodra kai lithon timion oyk elehlythei kata ta ehdysmata ekeina eti eis plehthos a edohken basilissa saba toh basilei salohmohn 10.11  kai eh nays chiram eh airoysa to chrysion ek soyphir ehnegken xyla apelekehta polla sphodra kai lithon timion 10.12  kai epoiehsen o basileys ta xyla ta apelekehta ypostehrigmata toy oikoy kyrioy kai toy oikoy toy basileohs kai nablas kai kinyras tois ohdois oyk elehlythei toiayta xyla apelekehta epi tehs gehs oyde ohphthehsan poy eohs tehs ehmeras taytehs 10.13  kai o basileys salohmohn edohken teh basilisseh saba panta osa ehthelehsen osa ehtehsato ektos pantohn ohn dedohkei ayteh dia cheiros toy basileohs salohmohn kai apestrapheh kai ehlthen eis tehn gehn aytehs ayteh kai pantes oi paides aytehs 10.14  kai ehn o stathmos toy chrysioy toy elehlythotos toh salohmohn en eniaytoh eni exakosia kai exehkonta ex talanta chrysioy 10.15  chohris tohn phorohn tohn ypotetagmenohn kai tohn emporohn kai pantohn tohn basileohn toy peran kai tohn satrapohn tehs gehs 10.16  kai epoiehsen salohmohn triakosia dorata chrysa elata triakosioi chrysoi epehsan epi to dory to en 10.17  kai triakosia opla chrysa elata treis mnai chrysioy enehsan eis to oplon to en kai edohken ayta eis oikon drymoy toy libanoy 10.18  kai epoiehsen o basileys thronon elephantinon megan kai periechrysohsen ayton chrysioh dokimoh 10.19  ex anabathmoi toh thronoh kai protomai moschohn toh thronoh ek tohn opisoh aytoy kai cheires enthen kai enthen epi toy topoy tehs kathedras kai dyo leontes estehkotes para tas cheiras 10.20  kai dohdeka leontes estohtes epi tohn ex anabathmohn enthen kai enthen oy gegonen oytohs paseh basileia 10.21  kai panta ta skeyeh toy potoy salohmohn chrysa kai loytehres chrysoi panta ta skeyeh oikoy drymoy toy libanoy chrysioh sygkekleismena oyk ehn argyrion oti oyk ehn logizomenon en tais ehmerais salohmohn 10.22  oti nays tharsis toh basilei en teh thalasseh meta tohn nehohn chiram mia dia triohn etohn ehrcheto toh basilei nays ek tharsis chrysioy kai argyrioy kai lithohn toreytohn kai pelekehtohn ayteh ehn eh pragmateia tehs pronomehs ehs anehnegken o basileys salohmohn oikodomehsai ton oikon kyrioy kai ton oikon toy basileohs kai to teichos ieroysalehm kai tehn akran toy periphraxai ton phragmon tehs poleohs dayid kai tehn assoyr kai tehn magdan kai tehn gazer kai tehn baithohrohn tehn anohteroh kai tehn iethermath kai pasas tas poleis tohn armatohn kai pasas tas poleis tohn ippeohn kai tehn pragmateian salohmohn ehn epragmateysato oikodomehsai en ieroysalehm kai en paseh teh geh toy meh katarxai aytoy ayteh ehn eh pragmateia tehs pronomehs ehs anehnegken o basileys salohmohn oikodomehsai ton oikon kyrioy kai ton oikon toy basileohs kai to teichos ieroysalehm kai tehn akran toy periphraxai ton phragmon tehs poleohs dayid kai tehn assoyr kai tehn magdan kai tehn gazer kai tehn baithohrohn tehn anohteroh kai tehn iethermath kai pasas tas poleis tohn armatohn kai pasas tas poleis tohn ippeohn kai tehn pragmateian salohmohn ehn epragmateysato oikodomehsai en ieroysalehm kai en paseh teh geh toy meh katarxai aytoy ayteh ehn eh pragmateia tehs pronomehs ehs anehnegken o basileys salohmohn oikodomehsai ton oikon kyrioy kai ton oikon toy basileohs kai to teichos ieroysalehm kai tehn akran toy periphraxai ton phragmon tehs poleohs dayid kai tehn assoyr kai tehn magdan kai tehn gazer kai tehn baithohrohn tehn anohteroh kai tehn iethermath kai pasas tas poleis tohn armatohn kai pasas tas poleis tohn ippeohn kai tehn pragmateian salohmohn ehn epragmateysato oikodomehsai en ieroysalehm kai en paseh teh geh toy meh katarxai aytoy ayteh ehn eh pragmateia tehs pronomehs ehs anehnegken o basileys salohmohn oikodomehsai ton oikon kyrioy kai ton oikon toy basileohs kai to teichos ieroysalehm kai tehn akran toy periphraxai ton phragmon tehs poleohs dayid kai tehn assoyr kai tehn magdan kai tehn gazer kai tehn baithohrohn tehn anohteroh kai tehn iethermath kai pasas tas poleis tohn armatohn kai pasas tas poleis tohn ippeohn kai tehn pragmateian salohmohn ehn epragmateysato oikodomehsai en ieroysalehm kai en paseh teh geh toy meh katarxai aytoy panta ton laon ton ypoleleimmenon apo toy chettaioy kai toy amorraioy kai toy pherezaioy kai toy chananaioy kai toy eyaioy kai toy ieboysaioy kai toy gergesaioy tohn meh ek tohn yiohn israehl ontohn ta tekna aytohn ta ypoleleimmena met' aytoys en teh geh oys oyk edynanto oi yioi israehl exolethreysai aytoys kai anehgagen aytoys salohmohn eis phoron eohs tehs ehmeras taytehs panta ton laon ton ypoleleimmenon apo toy chettaioy kai toy amorraioy kai toy pherezaioy kai toy chananaioy kai toy eyaioy kai toy ieboysaioy kai toy gergesaioy tohn meh ek tohn yiohn israehl ontohn ta tekna aytohn ta ypoleleimmena met' aytoys en teh geh oys oyk edynanto oi yioi israehl exolethreysai aytoys kai anehgagen aytoys salohmohn eis phoron eohs tehs ehmeras taytehs kai ek tohn yiohn israehl oyk edohke salohmohn eis pragma oti aytoi ehsan andres oi polemistai kai paides aytoy kai archontes tohn armatohn aytoy kai ippeis aytoy 10.23  kai emegalyntheh salohmohn yper pantas toys basileis tehs gehs ploytoh kai phronehsei 10.24  kai pantes basileis tehs gehs ezehtoyn to prosohpon salohmohn toy akoysai tehs phronehseohs aytoy ehs edohken kyrios en teh kardia aytoy 10.25  kai aytoi epheron ekastos ta dohra aytoy skeyeh chrysa kai imatismon staktehn kai ehdysmata kai ippoys kai ehmionoys to kat' eniayton eniayton 10.26  kai ehsan toh salohmohn tessares chiliades thehleiai ippoi eis armata kai dohdeka chiliades ippeohn kai etheto aytas en tais polesi tohn armatohn kai meta toy basileohs en ieroysalehm kai ehn ehgoymenos pantohn tohn basileohn apo toy potamoy kai eohs gehs allophylohn kai eohs oriohn aigyptoy 10.27  kai edohken o basileys to chrysion kai to argyrion en ieroysalehm ohs lithoys kai tas kedroys edohken ohs sykaminoys tas en teh pedineh eis plehthos 10.28  kai eh exodos tohn ippohn salohmohn ex aigyptoy kai ek thekoye emporoi toy basileohs elambanon ek thekoye en allagmati 10.29  kai anebainen eh exodos ex aigyptoy arma anti ekaton argyrioy kai ippos anti pentehkonta argyrioy kai oytoh pasin tois basileysin chettiin kai basileysin syrias kata thalassan exeporeyonto
10.1  ומלכת־שבא שמעת את־שמע שלמה לשם יהוה ותבא לנסתו בחידות׃ 10.2  ותבא ירושלמה בחיל כבד מאד גמלים נשאים בשמים וזהב רב־מאד ואבן יקרה ותבא אל־שלמה ותדבר אליו את כל־אשר היה עם־לבבה׃ 10.3  ויגד־לה שלמה את־כל־דבריה לא־היה דבר נעלם מן־המלך אשר לא הגיד לה׃ 10.4  ותרא מלכת־שבא את כל־חכמת שלמה והבית אשר בנה׃ 10.5  ומאכל שלחנו ומושב עבדיו ומעמד [משרתו כ] (משרתיו ק) ומלבשיהם ומשקיו ועלתו אשר יעלה בית יהוה ולא־היה בה עוד רוח׃ 10.6  ותאמר אל־המלך אמת היה הדבר אשר שמעתי בארצי על־דבריך ועל־חכמתך׃ 10.7  ולא־האמנתי לדברים עד אשר־באתי ותראינה עיני והנה לא־הגד־לי החצי הוספת חכמה וטוב אל־השמועה אשר שמעתי׃ 10.8  אשרי אנשיך אשרי עבדיך אלה העמדים לפניך תמיד השמעים את־חכמתך׃ 10.9  יהי יהוה אלהיך ברוך אשר חפץ בך לתתך על־כסא ישראל באהבת יהוה את־ישראל לעלם וישימך למלך לעשות משפט וצדקה׃ 10.10  ותתן למלך מאה ועשרים ׀ ככר זהב ובשמים הרבה מאד ואבן יקרה לא־בא כבשם ההוא עוד לרב אשר־נתנה מלכת־שבא למלך שלמה׃ 10.11  וגם אני חירם אשר־נשא זהב מאופיר הביא מאפיר עצי אלמגים הרבה מאד ואבן יקרה׃ 10.12  ויעש המלך את־עצי האלמגים מסעד לבית־יהוה ולבית המלך וכנרות ונבלים לשרים לא בא־כן עצי אלמגים ולא נראה עד היום הזה׃ 10.13  והמלך שלמה נתן למלכת־שבא את־כל־חפצה אשר שאלה מלבד אשר נתן־לה כיד המלך שלמה ותפן ותלך לארצה היא ועבדיה׃ ס 10.14  ויהי משקל הזהב אשר־בא לשלמה בשנה אחת שש מאות ששים ושש ככר זהב׃ 10.15  לבד מאנשי התרים ומסחר הרכלים וכל־מלכי הערב ופחות הארץ׃ 10.16  ויעש המלך שלמה מאתים צנה זהב שחוט שש־מאות זהב יעלה על־הצנה האחת׃ 10.17  ושלש־מאות מגנים זהב שחוט שלשת מנים זהב יעלה על־המגן האחת ויתנם המלך בית יער הלבנון׃ פ 10.18  ויעש המלך כסא־שן גדול ויצפהו זהב מופז׃ 10.19  שש מעלות לכסה וראש־עגל לכסה מאחריו וידת מזה ומזה אל־מקום השבת ושנים אריות עמדים אצל הידות׃ 10.20  ושנים עשר אריים עמדים שם על־שש המעלות מזה ומזה לא־נעשה כן לכל־ממלכות׃ 10.21  וכל כלי משקה המלך שלמה זהב וכל כלי בית־יער הלבנון זהב סגור אין כסף לא נחשב בימי שלמה למאומה׃ 10.22  כי אני תרשיש למלך בים עם אני חירם אחת לשלש שנים תבוא ׀ אני תרשיש נשאת זהב וכסף שנהבים וקפים ותכיים׃ וזה דבר־המס אשר־העלה ׀ המלך שלמה לבנות את־בית יהוה ואת־ביתו ואת־המלוא ואת חומת ירושלם ואת־חצר ואת־מגדו ואת־גזר׃ ויבן שלמה את־גזר ואת־בית חרן תחתון׃ ואת־בעלת ואת־ [תמר כ] (תדמר ק) במדבר בארץ׃ ואת כל־ערי המסכנות אשר היו לשלמה ואת ערי הרכב ואת ערי הפרשים ואת ׀ חשק שלמה אשר חשק לבנות בירושלם ובלבנון ובכל ארץ ממשלתו׃ כל־העם הנותר מן־האמרי החתי הפרזי החוי והיבוסי אשר לא־מבני ישראל המה׃ בניהם אשר נתרו אחריהם בארץ אשר לא־יכלו בני ישראל להחרימם ויעלם שלמה למס־עבד עד היום הזה׃ ומבני ישראל לא־נתן שלמה עבד כי־הם אנשי המלחמה ועבדיו ושריו ושלשיו ושרי רכבו ופרשיו׃ ס 10.23  ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ לעשר ולחכמה׃ 10.24  וכל־הארץ מבקשים את־פני שלמה לשמע את־חכמתו אשר־נתן אלהים בלבו׃ 10.25  והמה מבאים איש מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושלמות ונשק ובשמים סוסים ופרדים דבר־שנה בשנה׃ ס 10.26  ויאסף שלמה רכב ופרשים ויהי־לו אלף וארבע־מאות רכב ושנים־עשר אלף פרשים וינחם בערי הרכב ועם־המלך בירושלם׃ ושלמה היה מושל בכל־הממלכות מן־הנהר ארץ פלשתים ועד גבול מצרים מגשים מנחה ועבדים את־שלמה כל־ימי חייו׃ פ 10.27  ויתן המלך את־הכסף בירושלם כאבנים ואת הארזים נתן כשקמים אשר־בשפלה לרב׃ 10.28  ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומקוה סחרי המלך יקחו מקוה במחיר׃ 10.29  ותעלה ותצא מרכבה ממצרים בשש מאות כסף וסוס בחמשים ומאה וכן לכל־מלכי החתים ולמלכי ארם בידם יצאו׃ פ
10.1  wmlkt-xbA xmOt At-xmO xlmH lxm jHwH wtbA lnstw bhjdwt׃ 10.2  wtbA jrwxlmH bhjl kbd mAd gmljm nxAjm bxmjm wzHb rb-mAd wAbn jqrH wtbA Al-xlmH wtdbr Aljw At kl-Axr HjH Om-lbbH׃ 10.3  wjgd-lH xlmH At-kl-dbrjH lA-HjH dbr nOlm mn-Hmlk Axr lA Hgjd lH׃ 10.4  wtrA mlkt-xbA At kl-hkmt xlmH wHbjt Axr bnH׃ 10.5  wmAkl xlhnw wmwxb Obdjw wmOmd [mxrtw k] (mxrtjw q) wmlbxjHm wmxqjw wOltw Axr jOlH bjt jHwH wlA-HjH bH Owd rwh׃ 10.6  wtAmr Al-Hmlk Amt HjH Hdbr Axr xmOtj bArcj Ol-dbrjk wOl-hkmtk׃ 10.7  wlA-HAmntj ldbrjm Od Axr-bAtj wtrAjnH Ojnj wHnH lA-Hgd-lj Hhcj Hwspt hkmH wTwb Al-HxmwOH Axr xmOtj׃ 10.8  Axrj Anxjk Axrj Obdjk AlH HOmdjm lpnjk tmjd HxmOjm At-hkmtk׃ 10.9  jHj jHwH AlHjk brwk Axr hpc bk lttk Ol-ksA jxrAl bAHbt jHwH At-jxrAl lOlm wjxjmk lmlk lOxwt mxpT wcdqH׃ 10.10  wttn lmlk mAH wOxrjm kkr zHb wbxmjm HrbH mAd wAbn jqrH lA-bA kbxm HHwA Owd lrb Axr-ntnH mlkt-xbA lmlk xlmH׃ 10.11  wgm Anj hjrm Axr-nxA zHb mAwpjr HbjA mApjr Ocj Almgjm HrbH mAd wAbn jqrH׃ 10.12  wjOx Hmlk At-Ocj HAlmgjm msOd lbjt-jHwH wlbjt Hmlk wknrwt wnbljm lxrjm lA bA-kn Ocj Almgjm wlA nrAH Od Hjwm HzH׃ 10.13  wHmlk xlmH ntn lmlkt-xbA At-kl-hpcH Axr xAlH mlbd Axr ntn-lH kjd Hmlk xlmH wtpn wtlk lArcH HjA wObdjH׃ s 10.14  wjHj mxql HzHb Axr-bA lxlmH bxnH Aht xx mAwt xxjm wxx kkr zHb׃ 10.15  lbd mAnxj Htrjm wmshr Hrkljm wkl-mlkj HOrb wphwt HArc׃ 10.16  wjOx Hmlk xlmH mAtjm cnH zHb xhwT xx-mAwt zHb jOlH Ol-HcnH HAht׃ 10.17  wxlx-mAwt mgnjm zHb xhwT xlxt mnjm zHb jOlH Ol-Hmgn HAht wjtnm Hmlk bjt jOr Hlbnwn׃ p 10.18  wjOx Hmlk ksA-xn gdwl wjcpHw zHb mwpz׃ 10.19  xx mOlwt lksH wrAx-Ogl lksH mAhrjw wjdt mzH wmzH Al-mqwm Hxbt wxnjm Arjwt Omdjm Acl Hjdwt׃ 10.20  wxnjm Oxr Arjjm Omdjm xm Ol-xx HmOlwt mzH wmzH lA-nOxH kn lkl-mmlkwt׃ 10.21  wkl klj mxqH Hmlk xlmH zHb wkl klj bjt-jOr Hlbnwn zHb sgwr Ajn ksp lA nhxb bjmj xlmH lmAwmH׃ 10.22  kj Anj trxjx lmlk bjm Om Anj hjrm Aht lxlx xnjm tbwA Anj trxjx nxAt zHb wksp xnHbjm wqpjm wtkjjm׃ wzH dbr-Hms Axr-HOlH Hmlk xlmH lbnwt At-bjt jHwH wAt-bjtw wAt-HmlwA wAt hwmt jrwxlm wAt-hcr wAt-mgdw wAt-gzr׃ wjbn xlmH At-gzr wAt-bjt hrn thtwn׃ wAt-bOlt wAt- [tmr k] (tdmr q) bmdbr bArc׃ wAt kl-Orj Hmsknwt Axr Hjw lxlmH wAt Orj Hrkb wAt Orj Hprxjm wAt hxq xlmH Axr hxq lbnwt bjrwxlm wblbnwn wbkl Arc mmxltw׃ kl-HOm Hnwtr mn-HAmrj Hhtj Hprzj Hhwj wHjbwsj Axr lA-mbnj jxrAl HmH׃ bnjHm Axr ntrw AhrjHm bArc Axr lA-jklw bnj jxrAl lHhrjmm wjOlm xlmH lms-Obd Od Hjwm HzH׃ wmbnj jxrAl lA-ntn xlmH Obd kj-Hm Anxj HmlhmH wObdjw wxrjw wxlxjw wxrj rkbw wprxjw׃ s 10.23  wjgdl Hmlk xlmH mkl mlkj HArc lOxr wlhkmH׃ 10.24  wkl-HArc mbqxjm At-pnj xlmH lxmO At-hkmtw Axr-ntn AlHjm blbw׃ 10.25  wHmH mbAjm Ajx mnhtw klj ksp wklj zHb wxlmwt wnxq wbxmjm swsjm wprdjm dbr-xnH bxnH׃ s 10.26  wjAsp xlmH rkb wprxjm wjHj-lw Alp wArbO-mAwt rkb wxnjm-Oxr Alp prxjm wjnhm bOrj Hrkb wOm-Hmlk bjrwxlm׃ wxlmH HjH mwxl bkl-Hmmlkwt mn-HnHr Arc plxtjm wOd gbwl mcrjm mgxjm mnhH wObdjm At-xlmH kl-jmj hjjw׃ p 10.27  wjtn Hmlk At-Hksp bjrwxlm kAbnjm wAt HArzjm ntn kxqmjm Axr-bxplH lrb׃ 10.28  wmwcA Hswsjm Axr lxlmH mmcrjm wmqwH shrj Hmlk jqhw mqwH bmhjr׃ 10.29  wtOlH wtcA mrkbH mmcrjm bxx mAwt ksp wsws bhmxjm wmAH wkn lkl-mlkj Hhtjm wlmlkj Arm bjdm jcAw׃ p
10.1  וּמַלְכַּת־שְׁבָא שֹׁמַעַת אֶת־שֵׁמַע שְׁלֹמֹה לְשֵׁם יְהוָה וַתָּבֹא לְנַסֹּתֹו בְּחִידֹות׃ 10.2  וַתָּבֹא יְרוּשָׁלְַמָה בְּחַיִל כָּבֵד מְאֹד גְּמַלִּים נֹשְׂאִים בְּשָׂמִים וְזָהָב רַב־מְאֹד וְאֶבֶן יְקָרָה וַתָּבֹא אֶל־שְׁלֹמֹה וַתְּדַבֵּר אֵלָיו אֵת כָּל־אֲשֶׁר הָיָה עִם־לְבָבָהּ׃ 10.3  וַיַּגֶּד־לָהּ שְׁלֹמֹה אֶת־כָּל־דְּבָרֶיהָ לֹא־הָיָה דָּבָר נֶעְלָם מִן־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר לֹא הִגִּיד לָהּ׃ 10.4  וַתֵּרֶא מַלְכַּת־שְׁבָא אֵת כָּל־חָכְמַת שְׁלֹמֹה וְהַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה׃ 10.5  וּמַאֲכַל שֻׁלְחָנֹו וּמֹושַׁב עֲבָדָיו וּמַעֲמַד [מְשָׁרְתֹו כ] (מְשָׁרְתָיו ק) וּמַלְבֻּשֵׁיהֶם וּמַשְׁקָיו וְעֹלָתֹו אֲשֶׁר יַעֲלֶה בֵּית יְהוָה וְלֹא־הָיָה בָהּ עֹוד רוּחַ׃ 10.6  וַתֹּאמֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי בְּאַרְצִי עַל־דְּבָרֶיךָ וְעַל־חָכְמָתֶךָ׃ 10.7  וְלֹא־הֶאֱמַנְתִּי לַדְּבָרִים עַד אֲשֶׁר־בָּאתִי וַתִּרְאֶינָה עֵינַי וְהִנֵּה לֹא־הֻגַּד־לִי הַחֵצִי הֹוסַפְתָּ חָכְמָה וָטֹוב אֶל־הַשְּׁמוּעָה אֲשֶׁר שָׁמָעְתִּי׃ 10.8  אַשְׁרֵי אֲנָשֶׁיךָ אַשְׁרֵי עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה הָעֹמְדִים לְפָנֶיךָ תָּמִיד הַשֹּׁמְעִים אֶת־חָכְמָתֶךָ׃ 10.9  יְהִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּרוּךְ אֲשֶׁר חָפֵץ בְּךָ לְתִתְּךָ עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל לְעֹלָם וַיְשִׂימְךָ לְמֶלֶךְ לַעֲשֹׂות מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃ 10.10  וַתִּתֵּן לַמֶּלֶךְ מֵאָה וְעֶשְׂרִים ׀ כִּכַּר זָהָב וּבְשָׂמִים הַרְבֵּה מְאֹד וְאֶבֶן יְקָרָה לֹא־בָא כַבֹּשֶׂם הַהוּא עֹוד לָרֹב אֲשֶׁר־נָתְנָה מַלְכַּת־שְׁבָא לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה׃ 10.11  וְגַם אֳנִי חִירָם אֲשֶׁר־נָשָׂא זָהָב מֵאֹופִיר הֵבִיא מֵאֹפִיר עֲצֵי אַלְמֻגִּים הַרְבֵּה מְאֹד וְאֶבֶן יְקָרָה׃ 10.12  וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ אֶת־עֲצֵי הָאַלְמֻגִּים מִסְעָד לְבֵית־יְהוָה וּלְבֵית הַמֶּלֶךְ וְכִנֹּרֹות וּנְבָלִים לַשָּׁרִים לֹא בָא־כֵן עֲצֵי אַלְמֻגִּים וְלֹא נִרְאָה עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ 10.13  וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה נָתַן לְמַלְכַּת־שְׁבָא אֶת־כָּל־חֶפְצָהּ אֲשֶׁר שָׁאָלָה מִלְּבַד אֲשֶׁר נָתַן־לָהּ כְּיַד הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַתֵּפֶן וַתֵּלֶךְ לְאַרְצָהּ הִיא וַעֲבָדֶיהָ׃ ס 10.14  וַיְהִי מִשְׁקַל הַזָּהָב אֲשֶׁר־בָּא לִשְׁלֹמֹה בְּשָׁנָה אֶחָת שֵׁשׁ מֵאֹות שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ כִּכַּר זָהָב׃ 10.15  לְבַד מֵאַנְשֵׁי הַתָּרִים וּמִסְחַר הָרֹכְלִים וְכָל־מַלְכֵי הָעֶרֶב וּפַחֹות הָאָרֶץ׃ 10.16  וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מָאתַיִם צִנָּה זָהָב שָׁחוּט שֵׁשׁ־מֵאֹות זָהָב יַעֲלֶה עַל־הַצִּנָּה הָאֶחָת׃ 10.17  וּשְׁלֹשׁ־מֵאֹות מָגִנִּים זָהָב שָׁחוּט שְׁלֹשֶׁת מָנִים זָהָב יַעֲלֶה עַל־הַמָּגֵן הָאֶחָת וַיִּתְּנֵם הַמֶּלֶךְ בֵּית יַעַר הַלְּבָנֹון׃ פ 10.18  וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ כִּסֵּא־שֵׁן גָּדֹול וַיְצַפֵּהוּ זָהָב מוּפָז׃ 10.19  שֵׁשׁ מַעֲלֹות לַכִּסֵּה וְרֹאשׁ־עָגֹל לַכִּסֵּה מֵאַחֲרָיו וְיָדֹת מִזֶּה וּמִזֶּה אֶל־מְקֹום הַשָּׁבֶת וּשְׁנַיִם אֲרָיֹות עֹמְדִים אֵצֶל הַיָּדֹות׃ 10.20  וּשְׁנֵים עָשָׂר אֲרָיִים עֹמְדִים שָׁם עַל־שֵׁשׁ הַמַּעֲלֹות מִזֶּה וּמִזֶּה לֹא־נַעֲשָׂה כֵן לְכָל־מַמְלָכֹות׃ 10.21  וְכֹל כְּלֵי מַשְׁקֵה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה זָהָב וְכֹל כְּלֵי בֵּית־יַעַר הַלְּבָנֹון זָהָב סָגוּר אֵין כֶּסֶף לֹא נֶחְשָׁב בִּימֵי שְׁלֹמֹה לִמְאוּמָה׃ 10.22  כִּי אֳנִי תַרְשִׁישׁ לַמֶּלֶךְ בַּיָּם עִם אֳנִי חִירָם אַחַת לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים תָּבֹוא ׀ אֳנִי תַרְשִׁישׁ נֹשְׂאֵת זָהָב וָכֶסֶף שֶׁנְהַבִּים וְקֹפִים וְתֻכִּיִּים׃ וְזֶה דְבַר־הַמַּס אֲשֶׁר־הֶעֱלָה ׀ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לִבְנֹות אֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־בֵּיתֹו וְאֶת־הַמִּלֹּוא וְאֵת חֹומַת יְרוּשָׁלִָם וְאֶת־חָצֹר וְאֶת־מְגִדֹּו וְאֶת־גָּזֶר׃ וַיִּבֶן שְׁלֹמֹה אֶת־גָּזֶר וְאֶת־בֵּית חֹרֹן תַּחְתֹּון׃ וְאֶת־בַּעֲלָת וְאֶת־ [תָּמָר כ] (תַּדְמֹר ק) בַּמִּדְבָּר בָּאָרֶץ׃ וְאֵת כָּל־עָרֵי הַמִּסְכְּנֹות אֲשֶׁר הָיוּ לִשְׁלֹמֹה וְאֵת עָרֵי הָרֶכֶב וְאֵת עָרֵי הַפָּרָשִׁים וְאֵת ׀ חֵשֶׁק שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר חָשַׁק לִבְנֹות בִּירוּשָׁלִַם וּבַלְּבָנֹון וּבְכֹל אֶרֶץ מֶמְשַׁלְתֹּו׃ כָּל־הָעָם הַנֹּותָר מִן־הָאֱמֹרִי הַחִתִּי הַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי אֲשֶׁר לֹא־מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵמָּה׃ בְּנֵיהֶם אֲשֶׁר נֹתְרוּ אַחֲרֵיהֶם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־יָכְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַחֲרִימָם וַיַּעֲלֵם שְׁלֹמֹה לְמַס־עֹבֵד עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ וּמִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא־נָתַן שְׁלֹמֹה עָבֶד כִּי־הֵם אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה וַעֲבָדָיו וְשָׂרָיו וְשָׁלִשָׁיו וְשָׂרֵי רִכְבֹּו וּפָרָשָׁיו׃ ס 10.23  וַיִּגְדַּל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מִכֹּל מַלְכֵי הָאָרֶץ לְעֹשֶׁר וּלְחָכְמָה׃ 10.24  וְכָל־הָאָרֶץ מְבַקְשִׁים אֶת־פְּנֵי שְׁלֹמֹה לִשְׁמֹעַ אֶת־חָכְמָתֹו אֲשֶׁר־נָתַן אֱלֹהִים בְּלִבֹּו׃ 10.25  וְהֵמָּה מְבִאִים אִישׁ מִנְחָתֹו כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂלָמֹות וְנֵשֶׁק וּבְשָׂמִים סוּסִים וּפְרָדִים דְּבַר־שָׁנָה בְּשָׁנָה׃ ס 10.26  וַיֶּאֱסֹף שְׁלֹמֹה רֶכֶב וּפָרָשִׁים וַיְהִי־לֹו אֶלֶף וְאַרְבַּע־מֵאֹות רֶכֶב וּשְׁנֵים־עָשָׂר אֶלֶף פָּרָשִׁים וַיַּנְחֵם בְּעָרֵי הָרֶכֶב וְעִם־הַמֶּלֶךְ בִּירוּשָׁלִָם׃ וּשְׁלֹמֹה הָיָה מֹושֵׁל בְּכָל־הַמַּמְלָכֹות מִן־הַנָּהָר אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְעַד גְּבוּל מִצְרָיִם מַגִּשִׁים מִנְחָה וְעֹבְדִים אֶת־שְׁלֹמֹה כָּל־יְמֵי חַיָּיו׃ פ 10.27  וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־הַכֶּסֶף בִּירוּשָׁלִַם כָּאֲבָנִים וְאֵת הָאֲרָזִים נָתַן כַּשִּׁקְמִים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָה לָרֹב׃ 10.28  וּמֹוצָא הַסּוּסִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה מִמִּצְרָיִם וּמִקְוֵה סֹחֲרֵי הַמֶּלֶךְ יִקְחוּ מִקְוֵה בִּמְחִיר׃ 10.29  וַתַּעֲלֶה וַתֵּצֵא מֶרְכָּבָה מִמִּצְרַיִם בְּשֵׁשׁ מֵאֹות כֶּסֶף וְסוּס בַּחֲמִשִּׁים וּמֵאָה וְכֵן לְכָל־מַלְכֵי הַחִתִּים וּלְמַלְכֵי אֲרָם בְּיָדָם יֹצִאוּ׃ פ
10.1  wmalkat-xxbaaA xxomaOat Aaet-xxemaO xxlomoH lxxem jHwaaH wataaboA lnasotow bhijdowt׃ 10.2  wataaboA jrwxxaalamaaH bhajil kaabed mAod gmalijm noxAijm bxaamijm wzaaHaab rab-mAod wAaebaen jqaaraaH wataaboA Aael-xxlomoH watdaber Aelaajw Aet kaal-Aaxxaer HaajaaH Oim-lbaabaaH׃ 10.3  wajagaed-laaH xxlomoH Aaet-kaal-dbaaraejHaa loA-HaajaaH daabaar naeOlaam min-Hamaelaek Aaxxaer loA Higijd laaH׃ 10.4  wateraeA malkat-xxbaaA Aet kaal-haakmat xxlomoH wHabajit Aaxxaer baanaaH׃ 10.5  wmaAakal xxulhaanow wmowxxab Oabaadaajw wmaOamad [mxxaartow k] (mxxaartaajw q) wmalbuxxejHaem wmaxxqaajw wOolaatow Aaxxaer jaOalaeH bejt jHwaaH wloA-HaajaaH baaH Oowd rwha׃ 10.6  watoAmaer Aael-Hamaelaek Aaemaet HaajaaH Hadaabaar Aaxxaer xxaamaOtij bAarcij Oal-dbaaraejkaa wOal-haakmaataekaa׃ 10.7  wloA-HaeAaemantij ladbaarijm Oad Aaxxaer-baaAtij watirAaejnaaH Oejnaj wHineH loA-Hugad-lij Hahecij Howsaptaa haakmaaH waaTowb Aael-HaxxmwOaaH Aaxxaer xxaamaaOtij׃ 10.8  Aaxxrej Aanaaxxaejkaa Aaxxrej Oabaadaejkaa AelaeH HaaOomdijm lpaanaejkaa taamijd HaxxomOijm Aaet-haakmaataekaa׃ 10.9  jHij jHwaaH AaeloHaejkaa baarwk Aaxxaer haapec bkaa ltitkaa Oal-kiseA jixraaAel bAaHabat jHwaaH Aaet-jixraaAel lOolaam wajxijmkaa lmaelaek laOaxowt mixxpaaT wcdaaqaaH׃ 10.10  watiten lamaelaek meAaaH wOaexrijm kikar zaaHaab wbxaamijm HarbeH mAod wAaebaen jqaaraaH loA-baaA kaboxaem HaHwA Oowd laarob Aaxxaer-naatnaaH malkat-xxbaaA lamaelaek xxlomoH׃ 10.11  wgam Aaanij hijraam Aaxxaer-naaxaaA zaaHaab meAowpijr HebijA meAopijr Oacej Aalmugijm HarbeH mAod wAaebaen jqaaraaH׃ 10.12  wajaOax Hamaelaek Aaet-Oacej HaaAalmugijm misOaad lbejt-jHwaaH wlbejt Hamaelaek wkinorowt wnbaalijm laxxaarijm loA baaA-ken Oacej Aalmugijm wloA nirAaaH Oad Hajowm HazaeH׃ 10.13  wHamaelaek xxlomoH naatan lmalkat-xxbaaA Aaet-kaal-haepcaaH Aaxxaer xxaaAaalaaH milbad Aaxxaer naatan-laaH kjad Hamaelaek xxlomoH watepaen watelaek lAarcaaH HijA waOabaadaejHaa׃ s 10.14  wajHij mixxqal HazaaHaab Aaxxaer-baaA lixxlomoH bxxaanaaH Aaehaat xxexx meAowt xxixxijm waaxxexx kikar zaaHaab׃ 10.15  lbad meAanxxej Hataarijm wmishar Haaroklijm wkaal-malkej HaaOaeraeb wpahowt HaaAaaraec׃ 10.16  wajaOax Hamaelaek xxlomoH maaAtajim cinaaH zaaHaab xxaahwT xxexx-meAowt zaaHaab jaOalaeH Oal-HacinaaH HaaAaehaat׃ 10.17  wxxloxx-meAowt maaginijm zaaHaab xxaahwT xxloxxaet maanijm zaaHaab jaOalaeH Oal-Hamaagen HaaAaehaat wajitnem Hamaelaek bejt jaOar Halbaanown׃ p 10.18  wajaOax Hamaelaek kiseA-xxen gaadowl wajcapeHw zaaHaab mwpaaz׃ 10.19  xxexx maOalowt lakiseH wroAxx-Oaagol lakiseH meAaharaajw wjaadot mizaeH wmizaeH Aael-mqowm Haxxaabaet wxxnajim Aaraajowt Oomdijm Aecael Hajaadowt׃ 10.20  wxxnejm Oaaxaar Aaraajijm Oomdijm xxaam Oal-xxexx HamaOalowt mizaeH wmizaeH loA-naOaxaaH ken lkaal-mamlaakowt׃ 10.21  wkol klej maxxqeH Hamaelaek xxlomoH zaaHaab wkol klej bejt-jaOar Halbaanown zaaHaab saagwr Aejn kaesaep loA naehxxaab bijmej xxlomoH limAwmaaH׃ 10.22  kij Aaanij tarxxijxx lamaelaek bajaam Oim Aaanij hijraam Aahat lxxaaloxx xxaanijm taabowA Aaanij tarxxijxx noxAet zaaHaab waakaesaep xxaenHabijm wqopijm wtukijijm׃ wzaeH dbar-Hamas Aaxxaer-HaeOaelaaH Hamaelaek xxlomoH libnowt Aaet-bejt jHwaaH wAaet-bejtow wAaet-HamilowA wAet howmat jrwxxaalaaim wAaet-haacor wAaet-mgidow wAaet-gaazaer׃ wajibaen xxlomoH Aaet-gaazaer wAaet-bejt horon tahtown׃ wAaet-baOalaat wAaet- [taamaar k] (tadmor q) bamidbaar baaAaaraec׃ wAet kaal-Oaarej Hamisknowt Aaxxaer Haajw lixxlomoH wAet Oaarej Haaraekaeb wAet Oaarej Hapaaraaxxijm wAet hexxaeq xxlomoH Aaxxaer haaxxaq libnowt bijrwxxaalaim wbalbaanown wbkol Aaeraec maemxxaltow׃ kaal-HaaOaam Hanowtaar min-HaaAaemorij Hahitij Haprizij Hahiwij wHajbwsij Aaxxaer loA-mibnej jixraaAel HemaaH׃ bnejHaem Aaxxaer notrw AaharejHaem baaAaaraec Aaxxaer loA-jaaklw bnej jixraaAel lHaharijmaam wajaOalem xxlomoH lmas-Oobed Oad Hajowm HazaeH׃ wmibnej jixraaAel loA-naatan xxlomoH Oaabaed kij-Hem Aanxxej HamilhaamaaH waOabaadaajw wxaaraajw wxxaalixxaajw wxaarej rikbow wpaaraaxxaajw׃ s 10.23  wajigdal Hamaelaek xxlomoH mikol malkej HaaAaaraec lOoxxaer wlhaakmaaH׃ 10.24  wkaal-HaaAaaraec mbaqxxijm Aaet-pnej xxlomoH lixxmoOa Aaet-haakmaatow Aaxxaer-naatan AaeloHijm blibow׃ 10.25  wHemaaH mbiAijm Aijxx minhaatow klej kaesaep wklej zaaHaab wxlaamowt wnexxaeq wbxaamijm swsijm wpraadijm dbar-xxaanaaH bxxaanaaH׃ s 10.26  wajaeAaesop xxlomoH raekaeb wpaaraaxxijm wajHij-low Aaelaep wAarbaO-meAowt raekaeb wxxnejm-Oaaxaar Aaelaep paaraaxxijm wajanhem bOaarej Haaraekaeb wOim-Hamaelaek bijrwxxaalaaim׃ wxxlomoH HaajaaH mowxxel bkaal-Hamamlaakowt min-HanaaHaar Aaeraec plixxtijm wOad gbwl micraajim magixxijm minhaaH wOobdijm Aaet-xxlomoH kaal-jmej hajaajw׃ p 10.27  wajiten Hamaelaek Aaet-Hakaesaep bijrwxxaalaim kaaAabaanijm wAet HaaAaraazijm naatan kaxxiqmijm Aaxxaer-baxxpelaaH laarob׃ 10.28  wmowcaaA Haswsijm Aaxxaer lixxlomoH mimicraajim wmiqweH soharej Hamaelaek jiqhw miqweH bimhijr׃ 10.29  wataOalaeH wateceA maerkaabaaH mimicrajim bxxexx meAowt kaesaep wsws bahamixxijm wmeAaaH wken lkaal-malkej Hahitijm wlmalkej Aaraam bjaadaam jociAw׃ p
10.1  Als aber die Königin von Saba den Ruhm Salomos wegen des Namens des HERRN vernahm, kam sie, ihn mit Rätseln zu erproben. 10.2  Sie kam aber nach Jerusalem mit sehr großem Reichtum, mit Kamelen, die Spezereien und sehr viel Gold und Edelsteine trugen. Und als sie zu Salomo kam, sagte sie ihm alles, was sie auf dem Herzen hatte. 10.3  Und Salomo erklärte ihr alles; es war dem König nichts verborgen, daß er es ihr nicht erklärt hätte. 10.4  Als aber die Königin von Saba alle Weisheit Salomos sah und das Haus, das er gebaut hatte, 10.5  und die Speise für seinen Tisch und die Wohnung seiner Knechte und das Auftreten seiner Dienerschaft und ihre Kleidung, auch sein Geschirr und die Brandopfer, die er im Hause des HERRN darbrachte, da geriet sie außer sich vor Erstaunen und sprach zum König: 10.6  Das Wort ist wahr, welches ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe! 10.7  Und ich habe den Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und es mit eigenen Augen gesehen habe. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt worden; du hast mehr Weisheit und Gut, als das Gerücht sagt, das ich vernommen habe. 10.8  Selig sind deine Leute, selig diese deine Knechte, die allezeit vor dir stehen und deine Weisheit hören! 10.9  Gepriesen sei der HERR, dein Gott, der Gefallen an dir gehabt hat, so daß er dich auf den Thron Israels setzte! Weil der HERR Israel lieb hat ewiglich, darum hat er dich zum König eingesetzt, daß du Recht und Gerechtigkeit übest! 10.10  Und sie gab dem König hundertundzwanzig Talente Gold und sehr viel Gewürz und Edelsteine; nie wieder kam so viel Gewürz, wie die Königin von Saba dem König Salomo gab. 10.11  Dazu brachten die Schiffe Hirams, welche Gold aus Ophir führten, sehr viel Sandelholz und Edelsteine von Ophir. 10.12  Und der König ließ aus Sandelholz Treppen machen für das Haus des HERRN und für das Haus des Königs und Harfen und Psalter für die Sänger; soviel Sandelholz ist nie mehr ins Land gekommen noch gesehen worden bis auf diesen Tag. 10.13  Und der König Salomo gab der Königin von Saba alles, was sie wünschte und erbat, außer dem, womit Salomo sie königlich beschenkte. Da kehrte sie um und zog in ihr Land samt ihren Knechten. 10.14  Das Gewicht des Goldes aber, das bei Salomo in einem Jahr einging, betrug 666 Talente, 10.15  außer dem, was die Karawanen und der Handel der Kaufleute und alle Könige Arabiens und die Statthalter des Landes brachten. 10.16  Und der König Salomo ließ zweihundert Schilde von gehämmertem Golde machen; sechshundert Schekel Gold verwendete er für jeden Schild; 10.17  und dreihundert Tartschen von gehämmertem Gold; je drei Minen Gold verwendete er für eine Tartsche. Und der König tat sie in das Haus des Libanonwaldes. 10.18  Ferner machte der König einen großen Thron von Elfenbein und überzog ihn mit dem edelsten Golde. 10.19  Dieser Thron hatte sechs Stufen, und das Kopfstück des Thrones war hinten rund, und auf beiden Seiten um den Sitz waren Lehnen, und zwei Löwen standen an den Lehnen. 10.20  Und zwölf Löwen standen auf den sechs Stufen zu beiden Seiten. Dergleichen ist niemals in irgend einem Königreiche gemacht worden. 10.21  Auch alle Trinkgeschirre des Königs Salomo waren golden, und alles Geschirr im Hause des Libanonwaldes war von feinem Gold; denn zu den Zeiten Salomos achtete man das Silber gar nicht. 10.22  Denn des Königs Tarsisschiffe fuhren auf dem Meer mit den Schiffen Hirams. Diese Tarsisschiffe kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen. Und so verhielt es sich mit den Fronarbeitern, welche der König Salomo aushob, um das Haus des HERRN und sein Haus und den Millo und die Mauern Jerusalems und Hazor und Megiddo und Geser zu bauen. Also baute Salomo Geser und das untere Beth-Horon; auch Bahalat und Tadmor in der Wüste, im Lande, und alle Vorratsstädte, die Salomo hatte, und die Wagenstädte und die Reiterstädte und wozu Salomo Lust hatte zu bauen zu Jerusalem und im Libanon und im ganzen Land seiner Herrschaft. Alles Volk, das von den Amoritern, Hetitern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern übriggeblieben war und nicht zu den Kindern Israel gehörte, ihre Söhne, die im Lande nach ihnen übriggeblieben waren, welche die Kinder Israel nicht ausrotten konnten, die hob Salomo zum Frondienst aus bis auf diesen Tag. Aber von den Kindern Israel machte er keine zu Leibeigenen, sondern sie waren Kriegsleute und seine Diener und seine Fürsten und seine Wagenkämpfer und Oberste über seine Wagen und über seine Reiter. 10.23  Also ward der König Salomo größer an Reichtum und Weisheit als alle Könige auf Erden. 10.24  Und alle Welt begehrte Salomo zu sehen, um seine Weisheit zu hören, die ihm Gott ins Herz gegeben hatte. 10.25  Und sie brachten ihm ein jeder sein Geschenk: silberne und goldene Geschirre, Kleider, Rüstungen, Gewürz, Pferde und Maultiere, Jahr für Jahr. 10.26  Salomo brachte auch Wagen und Reiter zusammen, so daß er tausendvierhundert Wagen und zwölftausend Reiter hatte, die er in den Wagenstädten und bei dem König zu Jerusalem unterbrachte. Also war Salomo Herrscher über alle Königreiche, vom Euphrat-Strome bis zum Philisterlande und bis an die Grenze Ägyptens; sie brachten ihm Gaben und dienten ihm sein Leben lang. 10.27  Und der König machte, daß zu Jerusalem so viel Silber war wie Steine und so viel Zedernholz wie wilde Feigenbäume in den Gründen. 10.28  Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und ein Zug von Kaufleuten des Königs holte sie scharenweise um den Kaufpreis. 10.29  Und ein Wagen aus Ägypten kam auf sechshundert Silberlinge zu stehen, und ein Pferd auf hundertundfünfzig; ebenso brachte man sie durch ihre Vermittlung auch allen Königen der Hetiter und den Königen von Syrien.
10.1  Und da das Gerücht von Salomo und von dem Namen des HERRN kam vor die Königin von Reicharabien, kam sie, Salomo zu versuchen mit Rätseln. 10.2  Und sie kam gen Jerusalem mit sehr vielem Volk, mit Kamelen, die Spezerei trugen und viel Gold und Edelsteine. Und da sie zum König Salomo hineinkam, redete sie ihm alles, was sie sich vorgenommen hatte. 10.3  Und Salomo sagte es ihr alles, und war dem König nichts verborgen, das er ihr nicht sagte. 10.4  Da aber die Königin von Reicharabien sah alle Weisheit Salomos und das Haus, das er gebaut hatte, 10.5  und die Speise für seinen Tisch und seiner Knechte Wohnung und seiner Diener Amt und ihre Kleider und seine Schenken und seine Brandopfer, die er im Hause des HERRN opferte, konnte sie sich nicht mehr enthalten 10.6  und sprach zum König: Es ist wahr, was ich in meinem Lande gehört habe von deinem Wesen und von deiner Weisheit. {~} 10.7  Und ich habe es nicht wollen glauben, bis ich gekommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt. Du hast mehr Weisheit und Gut, denn das Gerücht ist, das ich gehört habe. 10.8  Selig sind die Leute und deine Knechte, die allezeit vor dir stehen und deine Weisheit hören. 10.9  Gelobt sei der HERR, dein Gott, der zu dir Lust hat, daß er dich auf den Stuhl Israels gesetzt hat; darum daß der HERR Israel liebhat ewiglich, hat er dich zum König gesetzt, daß du Gericht und Recht haltest. 10.10  Und sie gab dem König hundertzwanzig Zentner Gold und sehr viel Spezerei und Edelgestein. Es kam nicht mehr so viel Spezerei, als die Königin von Reicharabien dem König Salomo gab. 10.11  Dazu die Schiffe Hirams, die Gold aus Ophir führten, brachten sehr viel Sandelholz und Edelgestein. {~} {~} 10.12  Und der König ließ machen von Sandelholz Pfeiler im Hause des HERRN und im Hause des Königs und Harfen und Psalter für die Sänger. Es kam nicht mehr solch Sandelholz, ward auch nicht mehr gesehen bis auf diesen Tag. 10.13  Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrte und bat, außer was er ihr von selbst gab. Und sie wandte sich und zog in ihr Land samt ihren Knechten. {~} 10.14  Des Goldes aber, das Salomo in einem Jahr bekam, war am Gewicht sechshundertsechsundsechzig Zentner, {~} 10.15  außer was von den Krämern und dem Handel der Kaufleute und von allen Königen Arabiens und von den Landpflegern kam. 10.16  Und der König Salomo ließ machen zweihundert Schilde vom besten Gold, sechshundert Lot tat er zu einem Schild, 10.17  und dreihundert Tartschen vom besten Gold, je drei Pfund Gold zu einer Tartsche. Und der König tat sie in das Haus am Wald Libanon. 10.18  Und der König machte einen großen Stuhl von Elfenbein und überzog ihn mit dem edelsten Golde. 10.19  Und der Stuhl hatte sechs Stufen, und das Haupt hinten am Stuhl war rund, und waren Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen an den Lehnen. 10.20  Und zwölf Löwen standen auf den sechs Stufen auf beiden Seiten. Solches ist nie gemacht in allen Königreichen. {~} 10.21  Alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren golden, und alle Gefäße im Hause vom Wald Libanon waren auch lauter Gold; denn das Silber achtete man zu den Zeiten Salomos für nichts. 10.22  Denn die Meerschiffe des Königs, die auf dem Meer mit den Schiffen Hirams fuhren, kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen. {~} {~} Und also verhielt sich's mit den Fronleuten, die der König Salomo aushob, zu bauen des HERRN Haus und sein Haus und Millo und die Mauer Jerusalems und Hazor und Megiddo und Geser. Also baute Salomo Geser und das niedere Beth-Horon und Baalath und Thamar in der Wüste im Lande und alle Städte der Kornhäuser, die Salomo hatte, und alle Städte der Wagen und die Städte der Reiter, und wozu er Lust hatte zu bauen in Jerusalem, im Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft. Und alles übrige Volk von den Amoritern, Hethitern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern, die nicht von den Kindern Israel waren, derselben Kinder, die sie hinter sich übrigbleiben ließen im Lande, die die Kinder Israel nicht konnten verbannen: die machte Salomo zu Fronleuten bis auf diesen Tag. Aber von den Kindern Israel machte er nicht Knechte, sondern ließ sie Kriegsleute und seine Knechte und Fürsten und Ritter und über seine Wagen und Reiter sein. 10.23  Also ward der König Salomo größer an Reichtum und Weisheit denn alle Könige auf Erden. 10.24  Und alle Welt begehrte Salomo zu sehen, daß sie die Weisheit hörten, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte. 10.25  Und jedermann brachte ihm Geschenke, silberne und goldene Geräte, Kleider und Waffen, Würze, Rosse, Maultiere-jährlich. {~} 10.26  Und Salomo brachte zuhauf Wagen und Reiter, daß er hatte tausend und vierhundert Wagen und zwölftausend Reiter, und legte sie in die Wagenstädte und zum König nach Jerusalem. 5:1 Also war Salomo ein Herr über alle Königreiche, von dem Strom an bis zu der Philister Lande und bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und ihm dienten sein Leben lang. 10.27  Und der König machte, daß des Silbers zu Jerusalem so viel war wie die Steine, und Zedernholz so viel wie die wilden Feigenbäume in den Gründen{~} 10.28  Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und allerlei Ware; und die Kaufleute des Königs kauften diese Ware 10.29  und brachten's aus Ägypten heraus, je einen Wagen um sechshundert Silberlinge und ein Pferd um hundertfünfzig. Also brachte man sie auch allen Königen der Hethiter und den Königen von Syrien durch ihre Hand.
10.1  Und die Königin von Scheba hörte den Ruf Salomos wegen des Namens Jehovas; und sie kam, um ihn mit Rätseln zu versuchen. 10.2  Und sie kam nach Jerusalem mit einem sehr großen Zuge, mit Kamelen, die Gewürze und Gold trugen in sehr großer Menge und Edelsteine. Und sie kam zu Salomo und redete zu ihm alles, was in ihrem Herzen war. 10.3  Und Salomo erklärte ihr alles, um was sie fragte; keine Sache war vor dem König verborgen, die er ihr nicht erklärt hätte. 10.4  Und als die Königin von Scheba all die Weisheit Salomos sah, und das Haus, das er gebaut hatte, 10.5  und die Speise seines Tisches, und das Sitzen seiner Knechte, und das Aufwarten seiner Diener, und ihre Kleidung und seine Mundschenken, und seinen Aufgang, auf welchem er in das Haus Jehovas hinaufging, da geriet sie außer sich und sprach zu dem König: 10.6  Das Wort ist Wahrheit gewesen, das ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe; 10.7  und ich habe den Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und meine Augen es gesehen haben. Und siehe, nicht die Hälfte ist mir berichtet worden; du übertriffst an Weisheit und Gut das Gerücht, das ich gehört habe. 10.8  Glückselig sind deine Leute, glückselig diese deine Knechte, die beständig vor dir stehen, die deine Weisheit hören! 10.9  Gepriesen sei Jehova, dein Gott, der Gefallen an dir gehabt hat, dich auf den Thron Israels zu setzen! Weil Jehova Israel ewiglich liebt, hat er dich zum König eingesetzt, um Recht und Gerechtigkeit zu üben. 10.10  Und sie gab dem König hundertzwanzig Talente Gold und Gewürze in sehr großer Menge und Edelsteine; nie wieder ist eine solche Menge Gewürz gekommen wie dieses, welches die Königin von Scheba dem König Salomo gab. 10.11  (Und auch die Flotte Hirams, die Gold aus Ophir holte, brachte aus Ophir Sandelholz in sehr großer Menge und Edelsteine. 10.12  Und der König machte von dem Sandelholz ein Geländer für das Haus Jehovas und für das Haus des Königs, und Lauten und Harfen für die Sänger; also ist kein Sandelholz gekommen noch gesehen worden bis auf diesen Tag.) 10.13  Und der König Salomo gab der Königin von Scheba all ihr Begehr, das sie verlangte, außer dem, was er ihr gab nach der Freigebigkeit des Königs Salomo. Und sie wandte sich und zog in ihr Land, sie und ihre Knechte. 10.14  Und das Gewicht des Goldes, welches dem Salomo in einem Jahre einkam, war sechshundertsechsundsechzig Talente Gold, 10.15  außer dem, was von den Krämern und dem Handel der Kaufleute und von allen Königen Arabiens und den Statthaltern des Landes einkam. 10.16  Und der König Salomo machte zweihundert Schilde von getriebenem Golde: sechshundert Sekel Gold zog er über jeden Schild; 10.17  und dreihundert Tartschen von getriebenem Golde: drei Minen Gold zog er über jede Tartsche; und der König tat sie in das Haus des Waldes Libanon. 10.18  Und der König machte einen großen Thron von Elfenbein und überzog ihn mit gereinigtem Golde. 10.19  Sechs Stufen waren an dem Throne, und der obere Teil des Thrones war hinten gerundet; und Armlehnen waren auf dieser und auf jener Seite an der Stelle des Sitzes, und zwei Löwen standen neben den Armlehnen; 10.20  und zwölf Löwen standen da auf den sechs Stufen, auf dieser und auf jener Seite. Desgleichen ist nicht gemacht worden in irgend einem Königreiche. 10.21  Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren von Gold, und alle Geräte des Hauses des Waldes Libanon waren von geläutertem Golde; nichts war von Silber, es wurde in den Tagen Salomos für nichts geachtet. 10.22  Denn der König hatte eine Tarsisflotte auf dem Meere mit der Flotte Hirams; einmal in drei Jahren kam die Tarsisflotte, beladen mit Gold und Silber, Elfenbein und Affen und Pfauen. Und dies ist die Sache mit der Fron, welche der König Salomo aushob, um das Haus Jehovas zu bauen und sein Haus und das Millo und die Mauer von Jerusalem, und Hazor und Megiddo und Geser. Und Salomo baute Geser und Unter-Beth-Horon und Baalath, und Tadmor in der Wüste, im Lande; und alle Vorratsstädte, die Salomo hatte, und die Wagenstädte und die Reiterstädte; und was Salomo Lust hatte zu bauen in Jerusalem und auf dem Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft. Alles Volk, das übriggeblieben war von den Amoritern, den Hethitern, den Perisitern, den Hewitern und den Jebusitern, die nicht von den Kindern Israel waren: ihre Söhne, die nach ihnen im Lande übriggeblieben waren, welche die Kinder Israel nicht zu verbannen vermocht hatten, die hob Salomo zu Fronarbeitern aus bis auf diesen Tag. Aber aus den Kindern Israel machte Salomo keine Sklaven, sondern sie waren Kriegsleute und seine Knechte und seine Obersten und seine Anführer, und Oberste seiner Wagen und seiner Reiter. 10.23  Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und an Weisheit. 10.24  Und die ganze Erde suchte das Angesicht Salomos, um seine Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gegeben hatte. 10.25  Und sie brachten ein jeder sein Geschenk: Geräte von Silber und Geräte von Gold, und Gewänder und Waffen, und Gewürze, Rosse und Maultiere, jährlich die Gebühr des Jahres. 10.26  Und Salomo brachte zusammen Wagen und Reiter, und er hatte tausendvierhundert Wagen und zwölftausend Reiter; und er verlegte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem. Und Salomo war Herrscher über alle Königreiche, von dem Strome an bis zu dem Lande der Philister und bis zu der Grenze Ägyptens; sie brachten Geschenke und dienten Salomo alle Tage seines Lebens. 10.27  Und der König machte das Silber in Jerusalem den Steinen gleich, und die Zedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung sind, an Menge. 10.28  Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld. 10.29  Und ein Wagen kam herauf und wurde ausgeführt aus Ägypten um sechshundert Sekel Silber, und ein Roß um hundertfünfzig. Und also führte man für alle Könige der Hethiter und für die Könige von Syrien durch ihre Hand aus.


1.Könige - Kapitel 11


11.1  καὶ ὁ βασιλεὺς σαλωμων ἦν φιλογύναιος καὶ ἦσαν αὐτῷ ἄρχουσαι ἑπτακόσιαι καὶ παλλακαὶ τριακόσιαι καὶ ἔλαβεν γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ τὴν θυγατέρα φαραω μωαβίτιδας αμμανίτιδας σύρας καὶ ιδουμαίας χετταίας καὶ αμορραίας καὶ ὁ βασιλεὺς σαλωμων ἦν φιλογύναιος καὶ ἦσαν αὐτῷ ἄρχουσαι ἑπτακόσιαι καὶ παλλακαὶ τριακόσιαι καὶ ἔλαβεν γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ τὴν θυγατέρα φαραω μωαβίτιδας αμμανίτιδας σύρας καὶ ιδουμαίας χετταίας καὶ αμορραίας 11.2  ἐκ τῶν ἐθνῶν ὧν ἀπεῖπεν κύριος τοῖς υἱοῖς ισραηλ οὐκ εἰσελεύσεσθε εἰς αὐτούς καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς ὑμᾶς μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς καρδίας ὑμῶν ὀπίσω εἰδώλων αὐτῶν εἰς αὐτοὺς ἐκολλήθη σαλωμων τοῦ ἀγαπῆσαι 11.3  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 11.4  καὶ ἐγενήθη ἐν καιρῷ γήρους σαλωμων καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ καθὼς ἡ καρδία δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὀπίσω θεῶν αὐτῶν 11.5  τότε ᾠκοδόμησεν σαλωμων ὑψηλὸν τῷ χαμως εἰδώλῳ μωαβ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν εἰδώλῳ υἱῶν αμμων 11.6  καὶ τῇ ἀστάρτῃ βδελύγματι σιδωνίων 11.7  καὶ οὕτως ἐποίησεν πάσαις ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ ταῖς ἀλλοτρίαις ἐθυμίων καὶ ἔθυον τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ οὕτως ἐποίησεν πάσαις ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ ταῖς ἀλλοτρίαις ἐθυμίων καὶ ἔθυον τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν 11.8  καὶ ἐποίησεν σαλωμων τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω κυρίου ὡς δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ 11.9  καὶ ὠργίσθη κύριος ἐπὶ σαλωμων ὅτι ἐξέκλινεν καρδίαν αὐτοῦ ἀπὸ κυρίου θεοῦ ισραηλ τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ δὶς 11.10  καὶ ἐντειλαμένου αὐτῷ ὑπὲρ τοῦ λόγου τούτου τὸ παράπαν μὴ πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ φυλάξασθαι ποιῆσαι ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός 11.11  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαλωμων ἀνθ' ὧν ἐγένετο ταῦτα μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου ἃ ἐνετειλάμην σοι διαρρήσσων διαρρήξω τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσω αὐτὴν τῷ δούλῳ σου 11.12  πλὴν ἐν ταῖς ἡμέραις σου οὐ ποιήσω αὐτὰ διὰ δαυιδ τὸν πατέρα σου ἐκ χειρὸς υἱοῦ σου λήμψομαι αὐτήν 11.13  πλὴν ὅλην τὴν βασιλείαν οὐ μὴ λάβω σκῆπτρον ἓν δώσω τῷ υἱῷ σου διὰ δαυιδ τὸν δοῦλόν μου καὶ διὰ ιερουσαλημ τὴν πόλιν ἣν ἐξελεξάμην 11.14  καὶ ἤγειρεν κύριος σαταν τῷ σαλωμων τὸν αδερ τὸν ιδουμαῖον καὶ τὸν εσρωμ υἱὸν ελιαδαε τὸν ἐν ραεμμαθ αδραζαρ βασιλέα σουβα κύριον αὐτοῦ καὶ συνηθροίσθησαν ἐπ' αὐτὸν ἄνδρες καὶ ἦν ἄρχων συστρέμματος καὶ προκατελάβετο τὴν δαμασεκ καὶ ἦσαν σαταν τῷ ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας σαλωμων καὶ αδερ ὁ ιδουμαῖος ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας ἐν ιδουμαίᾳ καὶ ἤγειρεν κύριος σαταν τῷ σαλωμων τὸν αδερ τὸν ιδουμαῖον καὶ τὸν εσρωμ υἱὸν ελιαδαε τὸν ἐν ραεμμαθ αδραζαρ βασιλέα σουβα κύριον αὐτοῦ καὶ συνηθροίσθησαν ἐπ' αὐτὸν ἄνδρες καὶ ἦν ἄρχων συστρέμματος καὶ προκατελάβετο τὴν δαμασεκ καὶ ἦσαν σαταν τῷ ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας σαλωμων καὶ αδερ ὁ ιδουμαῖος ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας ἐν ιδουμαίᾳ καὶ ἤγειρεν κύριος σαταν τῷ σαλωμων τὸν αδερ τὸν ιδουμαῖον καὶ τὸν εσρωμ υἱὸν ελιαδαε τὸν ἐν ραεμμαθ αδραζαρ βασιλέα σουβα κύριον αὐτοῦ καὶ συνηθροίσθησαν ἐπ' αὐτὸν ἄνδρες καὶ ἦν ἄρχων συστρέμματος καὶ προκατελάβετο τὴν δαμασεκ καὶ ἦσαν σαταν τῷ ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας σαλωμων καὶ αδερ ὁ ιδουμαῖος ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας ἐν ιδουμαίᾳ καὶ ἤγειρεν κύριος σαταν τῷ σαλωμων τὸν αδερ τὸν ιδουμαῖον καὶ τὸν εσρωμ υἱὸν ελιαδαε τὸν ἐν ραεμμαθ αδραζαρ βασιλέα σουβα κύριον αὐτοῦ καὶ συνηθροίσθησαν ἐπ' αὐτὸν ἄνδρες καὶ ἦν ἄρχων συστρέμματος καὶ προκατελάβετο τὴν δαμασεκ καὶ ἦσαν σαταν τῷ ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας σαλωμων καὶ αδερ ὁ ιδουμαῖος ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας ἐν ιδουμαίᾳ 11.15  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξολεθρεῦσαι δαυιδ τὸν εδωμ ἐν τῷ πορευθῆναι ιωαβ ἄρχοντα τῆς στρατιᾶς θάπτειν τοὺς τραυματίας ἔκοψαν πᾶν ἀρσενικὸν ἐν τῇ ιδουμαίᾳ 11.16  ὅτι ἓξ μῆνας ἐνεκάθητο ἐκεῖ ιωαβ καὶ πᾶς ισραηλ ἐν τῇ ιδουμαίᾳ ἕως ὅτου ἐξωλέθρευσεν πᾶν ἀρσενικὸν ἐκ τῆς ιδουμαίας 11.17  καὶ ἀπέδρα αδερ αὐτὸς καὶ πάντες ἄνδρες ιδουμαῖοι τῶν παίδων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς αἴγυπτον καὶ αδερ παιδάριον μικρόν 11.18  καὶ ἀνίστανται ἄνδρες ἐκ τῆς πόλεως μαδιαμ καὶ ἔρχονται εἰς φαραν καὶ λαμβάνουσιν ἄνδρας μετ' αὐτῶν καὶ ἔρχονται πρὸς φαραω βασιλέα αἰγύπτου καὶ εἰσῆλθεν αδερ πρὸς φαραω καὶ ἔδωκεν αὐτῷ οἶκον καὶ ἄρτους διέταξεν αὐτῷ 11.19  καὶ εὗρεν αδερ χάριν ἐναντίον φαραω σφόδρα καὶ ἔδωκεν αὐτῷ γυναῖκα ἀδελφὴν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ἀδελφὴν θεκεμινας τὴν μείζω 11.20  καὶ ἔτεκεν αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ θεκεμινας τῷ αδερ τὸν γανηβαθ υἱὸν αὐτῆς καὶ ἐξέθρεψεν αὐτὸν θεκεμινα ἐν μέσῳ υἱῶν φαραω καὶ ἦν γανηβαθ ἐν μέσῳ υἱῶν φαραω 11.21  καὶ αδερ ἤκουσεν ἐν αἰγύπτῳ ὅτι κεκοίμηται δαυιδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ὅτι τέθνηκεν ιωαβ ὁ ἄρχων τῆς στρατιᾶς καὶ εἶπεν αδερ πρὸς φαραω ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀποστρέψω εἰς τὴν γῆν μου 11.22  καὶ εἶπεν φαραω τῷ αδερ τίνι σὺ ἐλαττονῇ μετ' ἐμοῦ καὶ ἰδοὺ σὺ ζητεῖς ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν σου καὶ εἶπεν αὐτῷ αδερ ὅτι ἐξαποστέλλων ἐξαποστελεῖς με καὶ ἀνέστρεψεν αδερ εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ 11.23  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 11.24  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 11.25  αὕτη ἡ κακία ἣν ἐποίησεν αδερ καὶ ἐβαρυθύμησεν ἐν ισραηλ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν γῇ εδωμ 11.26  καὶ ιεροβοαμ υἱὸς ναβατ ὁ εφραθι ἐκ τῆς σαριρα υἱὸς γυναικὸς χήρας δοῦλος σαλωμων 11.27  καὶ τοῦτο τὸ πρᾶγμα ὡς ἐπήρατο χεῖρας ἐπὶ βασιλέα σαλωμων ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν συνέκλεισεν τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 11.28  καὶ ὁ ἄνθρωπος ιεροβοαμ ἰσχυρὸς δυνάμει καὶ εἶδεν σαλωμων τὸ παιδάριον ὅτι ἀνὴρ ἔργων ἐστίν καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἄρσεις οἴκου ιωσηφ 11.29  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ιεροβοαμ ἐξῆλθεν ἐξ ιερουσαλημ καὶ εὗρεν αὐτὸν αχιας ὁ σηλωνίτης ὁ προφήτης ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ὁ αχιας περιβεβλημένος ἱματίῳ καινῷ καὶ ἀμφότεροι ἐν τῷ πεδίῳ 11.30  καὶ ἐπελάβετο αχια τοῦ ἱματίου αὐτοῦ τοῦ καινοῦ τοῦ ἐπ' αὐτῷ καὶ διέρρηξεν αὐτὸ δώδεκα ῥήγματα 11.31  καὶ εἶπεν τῷ ιεροβοαμ λαβὲ σεαυτῷ δέκα ῥήγματα ὅτι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ῥήσσω τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς σαλωμων καὶ δώσω σοι δέκα σκῆπτρα 11.32  καὶ δύο σκῆπτρα ἔσονται αὐτῷ διὰ τὸν δοῦλόν μου δαυιδ καὶ διὰ ιερουσαλημ τὴν πόλιν ἣν ἐξελεξάμην ἐν αὐτῇ ἐκ πασῶν φυλῶν ισραηλ 11.33  ἀνθ' ὧν κατέλιπέν με καὶ ἐποίησεν τῇ ἀστάρτῃ βδελύγματι σιδωνίων καὶ τῷ χαμως καὶ τοῖς εἰδώλοις μωαβ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν προσοχθίσματι υἱῶν αμμων καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς μου τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ 11.34  καὶ οὐ μὴ λάβω ὅλην τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ διότι ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ διὰ δαυιδ τὸν δοῦλόν μου ὃν ἐξελεξάμην αὐτόν 11.35  καὶ λήμψομαι τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ δώσω σοι τὰ δέκα σκῆπτρα 11.36  τῷ δὲ υἱῷ αὐτοῦ δώσω τὰ δύο σκῆπτρα ὅπως ᾖ θέσις τῷ δούλῳ μου δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν ιερουσαλημ τῇ πόλει ἣν ἐξελεξάμην ἐμαυτῷ τοῦ θέσθαι ὄνομά μου ἐκεῖ 11.37  καὶ σὲ λήμψομαι καὶ βασιλεύσεις ἐν οἷς ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ σὺ ἔσῃ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν ισραηλ 11.38  καὶ ἔσται ἐὰν φυλάξῃς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς μου καὶ ποιήσῃς τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου καθὼς ἐποίησεν δαυιδ ὁ δοῦλός μου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ οἰκοδομήσω σοι οἶκον πιστόν καθὼς ᾠκοδόμησα τῷ δαυιδ 11.39  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 11.40  καὶ ἐζήτησεν σαλωμων θανατῶσαι τὸν ιεροβοαμ καὶ ἀνέστη καὶ ἀπέδρα εἰς αἴγυπτον πρὸς σουσακιμ βασιλέα αἰγύπτου καὶ ἦν ἐν αἰγύπτῳ ἕως οὗ ἀπέθανεν σαλωμων 11.41  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ῥημάτων σαλωμων καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ πᾶσαν τὴν φρόνησιν αὐτοῦ οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ ῥημάτων σαλωμων 11.42  καὶ αἱ ἡμέραι ἃς ἐβασίλευσεν σαλωμων ἐν ιερουσαλημ τεσσαράκοντα ἔτη 11.43  καὶ ἐκοιμήθη σαλωμων μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη ὡς ἤκουσεν ιεροβοαμ υἱὸς ναβατ καὶ αὐτοῦ ἔτι ὄντος ἐν αἰγύπτῳ ὡς ἔφυγεν ἐκ προσώπου σαλωμων καὶ ἐκάθητο ἐν αἰγύπτῳ κατευθύνει καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν σαριρα τὴν ἐν ὄρει εφραιμ καὶ ὁ βασιλεὺς σαλωμων ἐκοιμήθη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ροβοαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη σαλωμων μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη ὡς ἤκουσεν ιεροβοαμ υἱὸς ναβατ καὶ αὐτοῦ ἔτι ὄντος ἐν αἰγύπτῳ ὡς ἔφυγεν ἐκ προσώπου σαλωμων καὶ ἐκάθητο ἐν αἰγύπτῳ κατευθύνει καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν σαριρα τὴν ἐν ὄρει εφραιμ καὶ ὁ βασιλεὺς σαλωμων ἐκοιμήθη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ροβοαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ
11.1  kai o basileys salohmohn ehn philogynaios kai ehsan aytoh archoysai eptakosiai kai pallakai triakosiai kai elaben gynaikas allotrias kai tehn thygatera pharaoh mohabitidas ammanitidas syras kai idoymaias chettaias kai amorraias kai o basileys salohmohn ehn philogynaios kai ehsan aytoh archoysai eptakosiai kai pallakai triakosiai kai elaben gynaikas allotrias kai tehn thygatera pharaoh mohabitidas ammanitidas syras kai idoymaias chettaias kai amorraias 11.2  ek tohn ethnohn ohn apeipen kyrios tois yiois israehl oyk eiseleysesthe eis aytoys kai aytoi oyk eiseleysontai eis ymas meh ekklinohsin tas kardias ymohn opisoh eidohlohn aytohn eis aytoys ekollehtheh salohmohn toy agapehsai 11.3  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 11.4  kai egenehtheh en kairoh gehroys salohmohn kai oyk ehn eh kardia aytoy teleia meta kyrioy theoy aytoy kathohs eh kardia dayid toy patros aytoy kai exeklinan ai gynaikes ai allotriai tehn kardian aytoy opisoh theohn aytohn 11.5  tote ohkodomehsen salohmohn ypsehlon toh chamohs eidohloh mohab kai toh basilei aytohn eidohloh yiohn ammohn 11.6  kai teh astarteh bdelygmati sidohniohn 11.7  kai oytohs epoiehsen pasais tais gynaixin aytoy tais allotriais ethymiohn kai ethyon tois eidohlois aytohn kai oytohs epoiehsen pasais tais gynaixin aytoy tais allotriais ethymiohn kai ethyon tois eidohlois aytohn 11.8  kai epoiehsen salohmohn to ponehron enohpion kyrioy oyk eporeytheh opisoh kyrioy ohs dayid o patehr aytoy 11.9  kai ohrgistheh kyrios epi salohmohn oti exeklinen kardian aytoy apo kyrioy theoy israehl toy ophthentos aytoh dis 11.10  kai enteilamenoy aytoh yper toy logoy toytoy to parapan meh poreythehnai opisoh theohn eterohn kai phylaxasthai poiehsai a eneteilato aytoh kyrios o theos 11.11  kai eipen kyrios pros salohmohn anth' ohn egeneto tayta meta soy kai oyk ephylaxas tas entolas moy kai ta prostagmata moy a eneteilamehn soi diarrehssohn diarrehxoh tehn basileian soy ek cheiros soy kai dohsoh aytehn toh doyloh soy 11.12  plehn en tais ehmerais soy oy poiehsoh ayta dia dayid ton patera soy ek cheiros yioy soy lehmpsomai aytehn 11.13  plehn olehn tehn basileian oy meh laboh skehptron en dohsoh toh yioh soy dia dayid ton doylon moy kai dia ieroysalehm tehn polin ehn exelexamehn 11.14  kai ehgeiren kyrios satan toh salohmohn ton ader ton idoymaion kai ton esrohm yion eliadae ton en raemmath adrazar basilea soyba kyrion aytoy kai synehthroisthehsan ep' ayton andres kai ehn archohn systremmatos kai prokatelabeto tehn damasek kai ehsan satan toh israehl pasas tas ehmeras salohmohn kai ader o idoymaios ek toy spermatos tehs basileias en idoymaia kai ehgeiren kyrios satan toh salohmohn ton ader ton idoymaion kai ton esrohm yion eliadae ton en raemmath adrazar basilea soyba kyrion aytoy kai synehthroisthehsan ep' ayton andres kai ehn archohn systremmatos kai prokatelabeto tehn damasek kai ehsan satan toh israehl pasas tas ehmeras salohmohn kai ader o idoymaios ek toy spermatos tehs basileias en idoymaia kai ehgeiren kyrios satan toh salohmohn ton ader ton idoymaion kai ton esrohm yion eliadae ton en raemmath adrazar basilea soyba kyrion aytoy kai synehthroisthehsan ep' ayton andres kai ehn archohn systremmatos kai prokatelabeto tehn damasek kai ehsan satan toh israehl pasas tas ehmeras salohmohn kai ader o idoymaios ek toy spermatos tehs basileias en idoymaia kai ehgeiren kyrios satan toh salohmohn ton ader ton idoymaion kai ton esrohm yion eliadae ton en raemmath adrazar basilea soyba kyrion aytoy kai synehthroisthehsan ep' ayton andres kai ehn archohn systremmatos kai prokatelabeto tehn damasek kai ehsan satan toh israehl pasas tas ehmeras salohmohn kai ader o idoymaios ek toy spermatos tehs basileias en idoymaia 11.15  kai egeneto en toh exolethreysai dayid ton edohm en toh poreythehnai iohab archonta tehs stratias thaptein toys traymatias ekopsan pan arsenikon en teh idoymaia 11.16  oti ex mehnas enekathehto ekei iohab kai pas israehl en teh idoymaia eohs otoy exohlethreysen pan arsenikon ek tehs idoymaias 11.17  kai apedra ader aytos kai pantes andres idoymaioi tohn paidohn toy patros aytoy met' aytoy kai eisehlthon eis aigypton kai ader paidarion mikron 11.18  kai anistantai andres ek tehs poleohs madiam kai erchontai eis pharan kai lambanoysin andras met' aytohn kai erchontai pros pharaoh basilea aigyptoy kai eisehlthen ader pros pharaoh kai edohken aytoh oikon kai artoys dietaxen aytoh 11.19  kai eyren ader charin enantion pharaoh sphodra kai edohken aytoh gynaika adelphehn tehs gynaikos aytoy adelphehn thekeminas tehn meizoh 11.20  kai eteken aytoh eh adelpheh thekeminas toh ader ton ganehbath yion aytehs kai exethrepsen ayton thekemina en mesoh yiohn pharaoh kai ehn ganehbath en mesoh yiohn pharaoh 11.21  kai ader ehkoysen en aigyptoh oti kekoimehtai dayid meta tohn paterohn aytoy kai oti tethnehken iohab o archohn tehs stratias kai eipen ader pros pharaoh exaposteilon me kai apostrepsoh eis tehn gehn moy 11.22  kai eipen pharaoh toh ader tini sy elattoneh met' emoy kai idoy sy zehteis apelthein eis tehn gehn soy kai eipen aytoh ader oti exapostellohn exaposteleis me kai anestrepsen ader eis tehn gehn aytoy 11.23  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 11.24  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 11.25  ayteh eh kakia ehn epoiehsen ader kai ebarythymehsen en israehl kai ebasileysen en geh edohm 11.26  kai ieroboam yios nabat o ephrathi ek tehs sarira yios gynaikos chehras doylos salohmohn 11.27  kai toyto to pragma ohs epehrato cheiras epi basilea salohmohn ohkodomehsen tehn akran synekleisen ton phragmon tehs poleohs dayid toy patros aytoy 11.28  kai o anthrohpos ieroboam ischyros dynamei kai eiden salohmohn to paidarion oti anehr ergohn estin kai katestehsen ayton epi tas arseis oikoy iohsehph 11.29  kai egenehtheh en toh kairoh ekeinoh kai ieroboam exehlthen ex ieroysalehm kai eyren ayton achias o sehlohnitehs o prophehtehs en teh odoh kai apestehsen ayton ek tehs odoy kai o achias peribeblehmenos imatioh kainoh kai amphoteroi en toh pedioh 11.30  kai epelabeto achia toy imatioy aytoy toy kainoy toy ep' aytoh kai dierrehxen ayto dohdeka rehgmata 11.31  kai eipen toh ieroboam labe seaytoh deka rehgmata oti tade legei kyrios o theos israehl idoy egoh rehssoh tehn basileian ek cheiros salohmohn kai dohsoh soi deka skehptra 11.32  kai dyo skehptra esontai aytoh dia ton doylon moy dayid kai dia ieroysalehm tehn polin ehn exelexamehn en ayteh ek pasohn phylohn israehl 11.33  anth' ohn katelipen me kai epoiehsen teh astarteh bdelygmati sidohniohn kai toh chamohs kai tois eidohlois mohab kai toh basilei aytohn prosochthismati yiohn ammohn kai oyk eporeytheh en tais odois moy toy poiehsai to eythes enohpion emoy ohs dayid o patehr aytoy 11.34  kai oy meh laboh olehn tehn basileian ek cheiros aytoy dioti antitassomenos antitaxomai aytoh pasas tas ehmeras tehs zohehs aytoy dia dayid ton doylon moy on exelexamehn ayton 11.35  kai lehmpsomai tehn basileian ek cheiros toy yioy aytoy kai dohsoh soi ta deka skehptra 11.36  toh de yioh aytoy dohsoh ta dyo skehptra opohs eh thesis toh doyloh moy dayid pasas tas ehmeras enohpion emoy en ieroysalehm teh polei ehn exelexamehn emaytoh toy thesthai onoma moy ekei 11.37  kai se lehmpsomai kai basileyseis en ois epithymei eh psycheh soy kai sy eseh basileys epi ton israehl 11.38  kai estai ean phylaxehs panta osa an enteilohmai soi kai poreythehs en tais odois moy kai poiehsehs to eythes enohpion emoy toy phylaxasthai tas entolas moy kai ta prostagmata moy kathohs epoiehsen dayid o doylos moy kai esomai meta soy kai oikodomehsoh soi oikon piston kathohs ohkodomehsa toh dayid 11.39  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 11.40  kai ezehtehsen salohmohn thanatohsai ton ieroboam kai anesteh kai apedra eis aigypton pros soysakim basilea aigyptoy kai ehn en aigyptoh eohs oy apethanen salohmohn 11.41  kai ta loipa tohn rehmatohn salohmohn kai panta osa epoiehsen kai pasan tehn phronehsin aytoy oyk idoy tayta gegraptai en biblioh rehmatohn salohmohn 11.42  kai ai ehmerai as ebasileysen salohmohn en ieroysalehm tessarakonta eteh 11.43  kai ekoimehtheh salohmohn meta tohn paterohn aytoy kai ethapsan ayton en polei dayid toy patros aytoy kai egenehtheh ohs ehkoysen ieroboam yios nabat kai aytoy eti ontos en aigyptoh ohs ephygen ek prosohpoy salohmohn kai ekathehto en aigyptoh kateythynei kai erchetai eis tehn polin aytoy eis tehn gehn sarira tehn en orei ephraim kai o basileys salohmohn ekoimehtheh meta tohn paterohn aytoy kai ebasileysen roboam yios aytoy ant' aytoy kai ekoimehtheh salohmohn meta tohn paterohn aytoy kai ethapsan ayton en polei dayid toy patros aytoy kai egenehtheh ohs ehkoysen ieroboam yios nabat kai aytoy eti ontos en aigyptoh ohs ephygen ek prosohpoy salohmohn kai ekathehto en aigyptoh kateythynei kai erchetai eis tehn polin aytoy eis tehn gehn sarira tehn en orei ephraim kai o basileys salohmohn ekoimehtheh meta tohn paterohn aytoy kai ebasileysen roboam yios aytoy ant' aytoy
11.1  והמלך שלמה אהב נשים נכריות רבות ואת־בת־פרעה מואביות עמניות אדמית צדנית חתית׃ ויהי־לו נשים שרות שבע מאות ופלגשים שלש מאות ויטו נשיו את־לבו׃ 11.2  מן־הגוים אשר אמר־יהוה אל־בני ישראל לא־תבאו בהם והם לא־יבאו בכם אכן יטו את־לבבכם אחרי אלהיהם בהם דבק שלמה לאהבה׃ 11.3  - 11.4  ויהי לעת זקנת שלמה נשיו הטו את־לבבו אחרי אלהים אחרים ולא־היה לבבו שלם עם־יהוה אלהיו כלבב דויד אביו׃ 11.5  אז יבנה שלמה במה לכמוש שקץ מואב בהר אשר על־פני ירושלם ולמלך שקץ בני עמון׃ 11.6  וילך שלמה אחרי עשתרת אלהי צדנים ואחרי מלכם שקץ עמנים׃ 11.7  וילך שלמה אחרי עשתרת אלהי צדנים ואחרי מלכם שקץ עמנים׃ וכן עשה לכל־נשיו הנכריות מקטירות ומזבחות לאלהיהן׃ 11.8  ויעש שלמה הרע בעיני יהוה ולא מלא אחרי יהוה כדוד אביו׃ ס 11.9  ויתאנף יהוה בשלמה כי־נטה לבבו מעם יהוה אלהי ישראל הנראה אליו פעמים׃ 11.10  וצוה אליו על־הדבר הזה לבלתי־לכת אחרי אלהים אחרים ולא שמר את אשר־צוה יהוה׃ פ 11.11  ויאמר יהוה לשלמה יען אשר היתה־זאת עמך ולא שמרת בריתי וחקתי אשר צויתי עליך קרע אקרע את־הממלכה מעליך ונתתיה לעבדך׃ 11.12  אך־בימיך לא אעשנה למען דוד אביך מיד בנך אקרענה׃ 11.13  רק את־כל־הממלכה לא אקרע שבט אחד אתן לבנך למען דוד עבדי ולמען ירושלם אשר בחרתי׃ 11.14  ויקם יהוה שטן לשלמה את הדד האדמי מזרע המלך הוא באדום׃ ויקם אלהים לו שטן את־רזון בן־אלידע אשר ברח מאת הדדעזר מלך־צובה אדניו׃ ויקבץ עליו אנשים ויהי שר־גדוד בהרג דוד אתם וילכו דמשק וישבו בה וימלכו בדמשק׃ ויהי שטן לישראל כל־ימי שלמה ואת־הרעה אשר הדד ויקץ בישראל וימלך על־ארם׃ פ 11.15  ויהי בהיות דוד את־אדום בעלות יואב שר הצבא לקבר את־החללים ויך כל־זכר באדום׃ 11.16  כי ששת חדשים ישב־שם יואב וכל־ישראל עד־הכרית כל־זכר באדום׃ 11.17  ויברח אדד הוא ואנשים אדמיים מעבדי אביו אתו לבוא מצרים והדד נער קטן׃ 11.18  ויקמו ממדין ויבאו פארן ויקחו אנשים עמם מפארן ויבאו מצרים אל־פרעה מלך־מצרים ויתן־לו בית ולחם אמר לו וארץ נתן לו׃ 11.19  וימצא הדד חן בעיני פרעה מאד ויתן־לו אשה את־אחות אשתו אחות תחפניס הגבירה׃ 11.20  ותלד לו אחות תחפניס את גנבת בנו ותגמלהו תחפנס בתוך בית פרעה ויהי גנבת בית פרעה בתוך בני פרעה׃ 11.21  והדד שמע במצרים כי־שכב דוד עם־אבתיו וכי־מת יואב שר־הצבא ויאמר הדד אל־פרעה שלחני ואלך אל־ארצי׃ 11.22  ויאמר לו פרעה כי מה־אתה חסר עמי והנך מבקש ללכת אל־ארצך ויאמר ׀ לא כי שלח תשלחני׃ 11.23  - 11.24  - 11.25  ויהי שטן לישראל כל־ימי שלמה ואת־הרעה אשר הדד ויקץ בישראל וימלך על־ארם׃ פ 11.26  וירבעם בן־נבט אפרתי מן־הצרדה ושם אמו צרועה אשה אלמנה עבד לשלמה וירם יד במלך׃ 11.27  וזה הדבר אשר־הרים יד במלך שלמה בנה את־המלוא סגר את־פרץ עיר דוד אביו׃ 11.28  והאיש ירבעם גבור חיל וירא שלמה את־הנער כי־עשה מלאכה הוא ויפקד אתו לכל־סבל בית יוסף׃ ס 11.29  ויהי בעת ההיא וירבעם יצא מירושלם וימצא אתו אחיה השילני הנביא בדרך והוא מתכסה בשלמה חדשה ושניהם לבדם בשדה׃ 11.30  ויתפש אחיה בשלמה החדשה אשר עליו ויקרעה שנים עשר קרעים׃ 11.31  ויאמר לירבעם קח־לך עשרה קרעים כי כה אמר יהוה אלהי ישראל הנני קרע את־הממלכה מיד שלמה ונתתי לך את עשרה השבטים׃ 11.32  והשבט האחד יהיה־לו למען ׀ עבדי דוד ולמען ירושלם העיר אשר בחרתי בה מכל שבטי ישראל׃ 11.33  יען ׀ אשר עזבוני וישתחוו לעשתרת אלהי צדנין לכמוש אלהי מואב ולמלכם אלהי בני־עמון ולא־הלכו בדרכי לעשות הישר בעיני וחקתי ומשפטי כדוד אביו׃ 11.34  ולא־אקח את־כל־הממלכה מידו כי ׀ נשיא אשתנו כל ימי חייו למען דוד עבדי אשר בחרתי אתו אשר שמר מצותי וחקתי׃ 11.35  ולקחתי המלוכה מיד בנו ונתתיה לך את עשרת השבטים׃ 11.36  ולבנו אתן שבט־אחד למען היות־ניר לדויד־עבדי כל־הימים ׀ לפני בירושלם העיר אשר בחרתי לי לשום שמי שם׃ 11.37  ואתך אקח ומלכת בכל אשר־תאוה נפשך והיית מלך על־ישראל׃ 11.38  והיה אם־תשמע את־כל־אשר אצוך והלכת בדרכי ועשית הישר בעיני לשמור חקותי ומצותי כאשר עשה דוד עבדי והייתי עמך ובניתי לך בית־נאמן כאשר בניתי לדוד ונתתי לך את־ישראל׃ 11.39  - 11.40  ויבקש שלמה להמית את־ירבעם ויקם ירבעם ויברח מצרים אל־שישק מלך־מצרים ויהי במצרים עד־מות שלמה׃ 11.41  ויתר דברי שלמה וכל־אשר עשה וחכמתו הלוא־הם כתבים על־ספר דברי שלמה׃ 11.42  והימים אשר מלך שלמה בירושלם על־כל־ישראל ארבעים שנה׃ 11.43  וישכב שלמה עם־אבתיו ויקבר בעיר דוד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו׃ ס ויהי כשמע ׀ ירבעם בן־נבט והוא עודנו במצרים אשר ברח מפני המלך שלמה וישב ירבעם במצרים׃
11.1  wHmlk xlmH AHb nxjm nkrjwt rbwt wAt-bt-prOH mwAbjwt Omnjwt Admjt cdnjt htjt׃ wjHj-lw nxjm xrwt xbO mAwt wplgxjm xlx mAwt wjTw nxjw At-lbw׃ 11.2  mn-Hgwjm Axr Amr-jHwH Al-bnj jxrAl lA-tbAw bHm wHm lA-jbAw bkm Akn jTw At-lbbkm Ahrj AlHjHm bHm dbq xlmH lAHbH׃ 11.3  - 11.4  wjHj lOt zqnt xlmH nxjw HTw At-lbbw Ahrj AlHjm Ahrjm wlA-HjH lbbw xlm Om-jHwH AlHjw klbb dwjd Abjw׃ 11.5  Az jbnH xlmH bmH lkmwx xqc mwAb bHr Axr Ol-pnj jrwxlm wlmlk xqc bnj Omwn׃ 11.6  wjlk xlmH Ahrj Oxtrt AlHj cdnjm wAhrj mlkm xqc Omnjm׃ 11.7  wjlk xlmH Ahrj Oxtrt AlHj cdnjm wAhrj mlkm xqc Omnjm׃ wkn OxH lkl-nxjw Hnkrjwt mqTjrwt wmzbhwt lAlHjHn׃ 11.8  wjOx xlmH HrO bOjnj jHwH wlA mlA Ahrj jHwH kdwd Abjw׃ s 11.9  wjtAnp jHwH bxlmH kj-nTH lbbw mOm jHwH AlHj jxrAl HnrAH Aljw pOmjm׃ 11.10  wcwH Aljw Ol-Hdbr HzH lbltj-lkt Ahrj AlHjm Ahrjm wlA xmr At Axr-cwH jHwH׃ p 11.11  wjAmr jHwH lxlmH jOn Axr HjtH-zAt Omk wlA xmrt brjtj whqtj Axr cwjtj Oljk qrO AqrO At-HmmlkH mOljk wnttjH lObdk׃ 11.12  Ak-bjmjk lA AOxnH lmOn dwd Abjk mjd bnk AqrOnH׃ 11.13  rq At-kl-HmmlkH lA AqrO xbT Ahd Atn lbnk lmOn dwd Obdj wlmOn jrwxlm Axr bhrtj׃ 11.14  wjqm jHwH xTn lxlmH At Hdd HAdmj mzrO Hmlk HwA bAdwm׃ wjqm AlHjm lw xTn At-rzwn bn-AljdO Axr brh mAt HddOzr mlk-cwbH Adnjw׃ wjqbc Oljw Anxjm wjHj xr-gdwd bHrg dwd Atm wjlkw dmxq wjxbw bH wjmlkw bdmxq׃ wjHj xTn ljxrAl kl-jmj xlmH wAt-HrOH Axr Hdd wjqc bjxrAl wjmlk Ol-Arm׃ p 11.15  wjHj bHjwt dwd At-Adwm bOlwt jwAb xr HcbA lqbr At-Hhlljm wjk kl-zkr bAdwm׃ 11.16  kj xxt hdxjm jxb-xm jwAb wkl-jxrAl Od-Hkrjt kl-zkr bAdwm׃ 11.17  wjbrh Add HwA wAnxjm Admjjm mObdj Abjw Atw lbwA mcrjm wHdd nOr qTn׃ 11.18  wjqmw mmdjn wjbAw pArn wjqhw Anxjm Omm mpArn wjbAw mcrjm Al-prOH mlk-mcrjm wjtn-lw bjt wlhm Amr lw wArc ntn lw׃ 11.19  wjmcA Hdd hn bOjnj prOH mAd wjtn-lw AxH At-Ahwt Axtw Ahwt thpnjs HgbjrH׃ 11.20  wtld lw Ahwt thpnjs At gnbt bnw wtgmlHw thpns btwk bjt prOH wjHj gnbt bjt prOH btwk bnj prOH׃ 11.21  wHdd xmO bmcrjm kj-xkb dwd Om-Abtjw wkj-mt jwAb xr-HcbA wjAmr Hdd Al-prOH xlhnj wAlk Al-Arcj׃ 11.22  wjAmr lw prOH kj mH-AtH hsr Omj wHnk mbqx llkt Al-Arck wjAmr lA kj xlh txlhnj׃ 11.23  - 11.24  - 11.25  wjHj xTn ljxrAl kl-jmj xlmH wAt-HrOH Axr Hdd wjqc bjxrAl wjmlk Ol-Arm׃ p 11.26  wjrbOm bn-nbT Aprtj mn-HcrdH wxm Amw crwOH AxH AlmnH Obd lxlmH wjrm jd bmlk׃ 11.27  wzH Hdbr Axr-Hrjm jd bmlk xlmH bnH At-HmlwA sgr At-prc Ojr dwd Abjw׃ 11.28  wHAjx jrbOm gbwr hjl wjrA xlmH At-HnOr kj-OxH mlAkH HwA wjpqd Atw lkl-sbl bjt jwsp׃ s 11.29  wjHj bOt HHjA wjrbOm jcA mjrwxlm wjmcA Atw AhjH Hxjlnj HnbjA bdrk wHwA mtksH bxlmH hdxH wxnjHm lbdm bxdH׃ 11.30  wjtpx AhjH bxlmH HhdxH Axr Oljw wjqrOH xnjm Oxr qrOjm׃ 11.31  wjAmr ljrbOm qh-lk OxrH qrOjm kj kH Amr jHwH AlHj jxrAl Hnnj qrO At-HmmlkH mjd xlmH wnttj lk At OxrH HxbTjm׃ 11.32  wHxbT HAhd jHjH-lw lmOn Obdj dwd wlmOn jrwxlm HOjr Axr bhrtj bH mkl xbTj jxrAl׃ 11.33  jOn Axr Ozbwnj wjxthww lOxtrt AlHj cdnjn lkmwx AlHj mwAb wlmlkm AlHj bnj-Omwn wlA-Hlkw bdrkj lOxwt Hjxr bOjnj whqtj wmxpTj kdwd Abjw׃ 11.34  wlA-Aqh At-kl-HmmlkH mjdw kj nxjA Axtnw kl jmj hjjw lmOn dwd Obdj Axr bhrtj Atw Axr xmr mcwtj whqtj׃ 11.35  wlqhtj HmlwkH mjd bnw wnttjH lk At Oxrt HxbTjm׃ 11.36  wlbnw Atn xbT-Ahd lmOn Hjwt-njr ldwjd-Obdj kl-Hjmjm lpnj bjrwxlm HOjr Axr bhrtj lj lxwm xmj xm׃ 11.37  wAtk Aqh wmlkt bkl Axr-tAwH npxk wHjjt mlk Ol-jxrAl׃ 11.38  wHjH Am-txmO At-kl-Axr Acwk wHlkt bdrkj wOxjt Hjxr bOjnj lxmwr hqwtj wmcwtj kAxr OxH dwd Obdj wHjjtj Omk wbnjtj lk bjt-nAmn kAxr bnjtj ldwd wnttj lk At-jxrAl׃ 11.39  - 11.40  wjbqx xlmH lHmjt At-jrbOm wjqm jrbOm wjbrh mcrjm Al-xjxq mlk-mcrjm wjHj bmcrjm Od-mwt xlmH׃ 11.41  wjtr dbrj xlmH wkl-Axr OxH whkmtw HlwA-Hm ktbjm Ol-spr dbrj xlmH׃ 11.42  wHjmjm Axr mlk xlmH bjrwxlm Ol-kl-jxrAl ArbOjm xnH׃ 11.43  wjxkb xlmH Om-Abtjw wjqbr bOjr dwd Abjw wjmlk rhbOm bnw thtjw׃ s wjHj kxmO jrbOm bn-nbT wHwA Owdnw bmcrjm Axr brh mpnj Hmlk xlmH wjxb jrbOm bmcrjm׃
11.1  וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה אָהַב נָשִׁים נָכְרִיֹּות רַבֹּות וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹה מֹואֲבִיֹּות עַמֳּנִיֹּות אֲדֹמִיֹּת צֵדְנִיֹּת חִתִּיֹּת׃ וַיְהִי־לֹו נָשִׁים שָׂרֹות שְׁבַע מֵאֹות וּפִלַגְשִׁים שְׁלֹשׁ מֵאֹות וַיַּטּוּ נָשָׁיו אֶת־לִבֹּו׃ 11.2  מִן־הַגֹּויִם אֲשֶׁר אָמַר־יְהוָה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא־תָבֹאוּ בָהֶם וְהֵם לֹא־יָבֹאוּ בָכֶם אָכֵן יַטּוּ אֶת־לְבַבְכֶם אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם בָּהֶם דָּבַק שְׁלֹמֹה לְאַהֲבָה׃ 11.3  - 11.4  וַיְהִי לְעֵת זִקְנַת שְׁלֹמֹה נָשָׁיו הִטּוּ אֶת־לְבָבֹו אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא־הָיָה לְבָבֹו שָׁלֵם עִם־יְהוָה אֱלֹהָיו כִּלְבַב דָּוִיד אָבִיו׃ 11.5  אָז יִבְנֶה שְׁלֹמֹה בָּמָה לִכְמֹושׁ שִׁקֻּץ מֹואָב בָּהָר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי יְרוּשָׁלִָם וּלְמֹלֶךְ שִׁקֻּץ בְּנֵי עַמֹּון׃ 11.6  וַיֵּלֶךְ שְׁלֹמֹה אַחֲרֵי עַשְׁתֹּרֶת אֱלֹהֵי צִדֹנִים וְאַחֲרֵי מִלְכֹּם שִׁקֻּץ עַמֹּנִים׃ 11.7  וַיֵּלֶךְ שְׁלֹמֹה אַחֲרֵי עַשְׁתֹּרֶת אֱלֹהֵי צִדֹנִים וְאַחֲרֵי מִלְכֹּם שִׁקֻּץ עַמֹּנִים׃ וְכֵן עָשָׂה לְכָל־נָשָׁיו הַנָּכְרִיֹּות מַקְטִירֹות וּמְזַבְּחֹות לֵאלֹהֵיהֶן׃ 11.8  וַיַּעַשׂ שְׁלֹמֹה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וְלֹא מִלֵּא אַחֲרֵי יְהוָה כְּדָוִד אָבִיו׃ ס 11.9  וַיִּתְאַנַּף יְהוָה בִּשְׁלֹמֹה כִּי־נָטָה לְבָבֹו מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּרְאָה אֵלָיו פַּעֲמָיִם׃ 11.10  וְצִוָּה אֵלָיו עַל־הַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי־לֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא שָׁמַר אֵת אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה׃ פ 11.11  וַיֹּאמֶר יְהוָה לִשְׁלֹמֹה יַעַן אֲשֶׁר הָיְתָה־זֹּאת עִמָּךְ וְלֹא שָׁמַרְתָּ בְּרִיתִי וְחֻקֹּתַי אֲשֶׁר צִוִּיתִי עָלֶיךָ קָרֹעַ אֶקְרַע אֶת־הַמַּמְלָכָה מֵעָלֶיךָ וּנְתַתִּיהָ לְעַבְדֶּךָ׃ 11.12  אַךְ־בְּיָמֶיךָ לֹא אֶעֱשֶׂנָּה לְמַעַן דָּוִד אָבִיךָ מִיַּד בִּנְךָ אֶקְרָעֶנָּה׃ 11.13  רַק אֶת־כָּל־הַמַּמְלָכָה לֹא אֶקְרָע שֵׁבֶט אֶחָד אֶתֵּן לִבְנֶךָ לְמַעַן דָּוִד עַבְדִּי וּלְמַעַן יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בָּחָרְתִּי׃ 11.14  וַיָּקֶם יְהוָה שָׂטָן לִשְׁלֹמֹה אֵת הֲדַד הָאֲדֹמִי מִזֶּרַע הַמֶּלֶךְ הוּא בֶּאֱדֹום׃ וַיָּקֶם אֱלֹהִים לֹו שָׂטָן אֶת־רְזֹון בֶּן־אֶלְיָדָע אֲשֶׁר בָּרַח מֵאֵת הֲדַדְעֶזֶר מֶלֶךְ־צֹובָה אֲדֹנָיו׃ וַיִּקְבֹּץ עָלָיו אֲנָשִׁים וַיְהִי שַׂר־גְּדוּד בַּהֲרֹג דָּוִד אֹתָם וַיֵּלְכוּ דַמֶּשֶׂק וַיֵּשְׁבוּ בָהּ וַיִּמְלְכוּ בְּדַמָּשֶׂק׃ וַיְהִי שָׂטָן לְיִשְׂרָאֵל כָּל־יְמֵי שְׁלֹמֹה וְאֶת־הָרָעָה אֲשֶׁר הֲדָד וַיָּקָץ בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּמְלֹךְ עַל־אֲרָם׃ פ 11.15  וַיְהִי בִּהְיֹות דָּוִד אֶת־אֱדֹום בַּעֲלֹות יֹואָב שַׂר הַצָּבָא לְקַבֵּר אֶת־הַחֲלָלִים וַיַּךְ כָּל־זָכָר בֶּאֱדֹום׃ 11.16  כִּי שֵׁשֶׁת חֳדָשִׁים יָשַׁב־שָׁם יֹואָב וְכָל־יִשְׂרָאֵל עַד־הִכְרִית כָּל־זָכָר בֶּאֱדֹום׃ 11.17  וַיִּבְרַח אֲדַד הוּא וַאֲנָשִׁים אֲדֹמִיִּים מֵעַבְדֵי אָבִיו אִתֹּו לָבֹוא מִצְרָיִם וַהֲדַד נַעַר קָטָן׃ 11.18  וַיָּקֻמוּ מִמִּדְיָן וַיָּבֹאוּ פָּארָן וַיִּקְחוּ אֲנָשִׁים עִמָּם מִפָּארָן וַיָּבֹאוּ מִצְרַיִם אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וַיִּתֶּן־לֹו בַיִת וְלֶחֶם אָמַר לֹו וְאֶרֶץ נָתַן לֹו׃ 11.19  וַיִּמְצָא הֲדַד חֵן בְּעֵינֵי פַרְעֹה מְאֹד וַיִּתֶּן־לֹו אִשָּׁה אֶת־אֲחֹות אִשְׁתֹּו אֲחֹות תַּחְפְּנֵיס הַגְּבִירָה׃ 11.20  וַתֵּלֶד לֹו אֲחֹות תַּחְפְּנֵיס אֵת גְּנֻבַת בְּנֹו וַתִּגְמְלֵהוּ תַחְפְּנֵס בְּתֹוךְ בֵּית פַּרְעֹה וַיְהִי גְנֻבַת בֵּית פַּרְעֹה בְּתֹוךְ בְּנֵי פַרְעֹה׃ 11.21  וַהֲדַד שָׁמַע בְּמִצְרַיִם כִּי־שָׁכַב דָּוִד עִם־אֲבֹתָיו וְכִי־מֵת יֹואָב שַׂר־הַצָּבָא וַיֹּאמֶר הֲדַד אֶל־פַּרְעֹה שַׁלְּחֵנִי וְאֵלֵךְ אֶל־אַרְצִי׃ 11.22  וַיֹּאמֶר לֹו פַרְעֹה כִּי מָה־אַתָּה חָסֵר עִמִּי וְהִנְּךָ מְבַקֵּשׁ לָלֶכֶת אֶל־אַרְצֶךָ וַיֹּאמֶר ׀ לֹא כִּי שַׁלֵּחַ תְּשַׁלְּחֵנִי׃ 11.23  - 11.24  - 11.25  וַיְהִי שָׂטָן לְיִשְׂרָאֵל כָּל־יְמֵי שְׁלֹמֹה וְאֶת־הָרָעָה אֲשֶׁר הֲדָד וַיָּקָץ בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּמְלֹךְ עַל־אֲרָם׃ פ 11.26  וְיָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֶפְרָתִי מִן־הַצְּרֵדָה וְשֵׁם אִמֹּו צְרוּעָה אִשָּׁה אַלְמָנָה עֶבֶד לִשְׁלֹמֹה וַיָּרֶם יָד בַּמֶּלֶךְ׃ 11.27  וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־הֵרִים יָד בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּנָה אֶת־הַמִּלֹּוא סָגַר אֶת־פֶּרֶץ עִיר דָּוִד אָבִיו׃ 11.28  וְהָאִישׁ יָרָבְעָם גִּבֹּור חָיִל וַיַּרְא שְׁלֹמֹה אֶת־הַנַּעַר כִּי־עֹשֵׂה מְלָאכָה הוּא וַיַּפְקֵד אֹתֹו לְכָל־סֵבֶל בֵּית יֹוסֵף׃ ס 11.29  וַיְהִי בָּעֵת הַהִיא וְיָרָבְעָם יָצָא מִירוּשָׁלִָם וַיִּמְצָא אֹתֹו אֲחִיָּה הַשִּׁילֹנִי הַנָּבִיא בַּדֶּרֶךְ וְהוּא מִתְכַּסֶּה בְּשַׂלְמָה חֲדָשָׁה וּשְׁנֵיהֶם לְבַדָּם בַּשָּׂדֶה׃ 11.30  וַיִּתְפֹּשׂ אֲחִיָּה בַּשַּׂלְמָה הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר עָלָיו וַיִּקְרָעֶהָ שְׁנֵים עָשָׂר קְרָעִים׃ 11.31  וַיֹּאמֶר לְיָרָבְעָם קַח־לְךָ עֲשָׂרָה קְרָעִים כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי קֹרֵעַ אֶת־הַמַּמְלָכָה מִיַּד שְׁלֹמֹה וְנָתַתִּי לְךָ אֵת עֲשָׂרָה הַשְּׁבָטִים׃ 11.32  וְהַשֵּׁבֶט הָאֶחָד יִהְיֶה־לֹּו לְמַעַן ׀ עַבְדִּי דָוִד וּלְמַעַן יְרוּשָׁלִַם הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי בָהּ מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ 11.33  יַעַן ׀ אֲשֶׁר עֲזָבוּנִי וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְעַשְׁתֹּרֶת אֱלֹהֵי צִדֹנִין לִכְמֹושׁ אֱלֹהֵי מֹואָב וּלְמִלְכֹּם אֱלֹהֵי בְנֵי־עַמֹּון וְלֹא־הָלְכוּ בִדְרָכַי לַעֲשֹׂות הַיָּשָׁר בְּעֵינַי וְחֻקֹּתַי וּמִשְׁפָּטַי כְּדָוִד אָבִיו׃ 11.34  וְלֹא־אֶקַּח אֶת־כָּל־הַמַּמְלָכָה מִיָּדֹו כִּי ׀ נָשִׂיא אֲשִׁתֶנּוּ כֹּל יְמֵי חַיָּיו לְמַעַן דָּוִד עַבְדִּי אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי אֹתֹו אֲשֶׁר שָׁמַר מִצְוֹתַי וְחֻקֹּתָי׃ 11.35  וְלָקַחְתִּי הַמְּלוּכָה מִיַּד בְּנֹו וּנְתַתִּיהָ לְּךָ אֵת עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים׃ 11.36  וְלִבְנֹו אֶתֵּן שֵׁבֶט־אֶחָד לְמַעַן הֱיֹות־נִיר לְדָוִיד־עַבְדִּי כָּל־הַיָּמִים ׀ לְפָנַי בִּירוּשָׁלִַם הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי לִי לָשׂוּם שְׁמִי שָׁם׃ 11.37  וְאֹתְךָ אֶקַּח וּמָלַכְתָּ בְּכֹל אֲשֶׁר־תְּאַוֶּה נַפְשֶׁךָ וְהָיִיתָ מֶּלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃ 11.38  וְהָיָה אִם־תִּשְׁמַע אֶת־כָּל־אֲשֶׁר אֲצַוֶּךָ וְהָלַכְתָּ בִדְרָכַי וְעָשִׂיתָ הַיָּשָׁר בְּעֵינַי לִשְׁמֹור חֻקֹּותַי וּמִצְוֹתַי כַּאֲשֶׁר עָשָׂה דָּוִד עַבְדִּי וְהָיִיתִי עִמָּךְ וּבָנִיתִי לְךָ בַיִת־נֶאֱמָן כַּאֲשֶׁר בָּנִיתִי לְדָוִד וְנָתַתִּי לְךָ אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ 11.39  - 11.40  וַיְבַקֵּשׁ שְׁלֹמֹה לְהָמִית אֶת־יָרָבְעָם וַיָּקָם יָרָבְעָם וַיִּבְרַח מִצְרַיִם אֶל־שִׁישַׁק מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וַיְהִי בְמִצְרַיִם עַד־מֹות שְׁלֹמֹה׃ 11.41  וְיֶתֶר דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְחָכְמָתֹו הֲלֹוא־הֵם כְּתֻבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה׃ 11.42  וְהַיָּמִים אֲשֶׁר מָלַךְ שְׁלֹמֹה בִירוּשָׁלִַם עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה׃ 11.43  וַיִּשְׁכַּב שְׁלֹמֹה עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר בְּעִיר דָּוִד אָבִיו וַיִּמְלֹךְ רְחַבְעָם בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ ס וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ ׀ יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט וְהוּא עֹודֶנּוּ בְמִצְרַיִם אֲשֶׁר בָּרַח מִפְּנֵי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַיֵּשֶׁב יָרָבְעָם בְּמִצְרָיִם׃
11.1  wHamaelaek xxlomoH AaaHab naaxxijm naakrijowt rabowt wAaet-bat-parOoH mowAabijowt Oamaanijowt Aadomijot cednijot hitijot׃ wajHij-low naaxxijm xaarowt xxbaO meAowt wpilagxxijm xxloxx meAowt wajaTw naaxxaajw Aaet-libow׃ 11.2  min-Hagowjim Aaxxaer Aaamar-jHwaaH Aael-bnej jixraaAel loA-taaboAw baaHaem wHem loA-jaaboAw baakaem Aaaken jaTw Aaet-lbabkaem Aaharej AaeloHejHaem baaHaem daabaq xxlomoH lAaHabaaH׃ 11.3  - 11.4  wajHij lOet ziqnat xxlomoH naaxxaajw HiTw Aaet-lbaabow Aaharej AaeloHijm Aaherijm wloA-HaajaaH lbaabow xxaalem Oim-jHwaaH AaeloHaajw kilbab daawijd Aaabijw׃ 11.5  Aaaz jibnaeH xxlomoH baamaaH likmowxx xxiquc mowAaab baaHaar Aaxxaer Oal-pnej jrwxxaalaaim wlmolaek xxiquc bnej Oamown׃ 11.6  wajelaek xxlomoH Aaharej Oaxxtoraet AaeloHej cidonijm wAaharej milkom xxiquc Oamonijm׃ 11.7  wajelaek xxlomoH Aaharej Oaxxtoraet AaeloHej cidonijm wAaharej milkom xxiquc Oamonijm׃ wken OaaxaaH lkaal-naaxxaajw Hanaakrijowt maqTijrowt wmzabhowt leAloHejHaen׃ 11.8  wajaOax xxlomoH HaaraO bOejnej jHwaaH wloA mileA Aaharej jHwaaH kdaawid Aaabijw׃ s 11.9  wajitAanap jHwaaH bixxlomoH kij-naaTaaH lbaabow meOim jHwaaH AaeloHej jixraaAel HanirAaaH Aelaajw paOamaajim׃ 11.10  wciwaaH Aelaajw Oal-Hadaabaar HazaeH lbiltij-laekaet Aaharej AaeloHijm Aaherijm wloA xxaamar Aet Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH׃ p 11.11  wajoAmaer jHwaaH lixxlomoH jaOan Aaxxaer HaajtaaH-zoAt Oimaak wloA xxaamartaa brijtij whuqotaj Aaxxaer ciwijtij Oaalaejkaa qaaroOa AaeqraO Aaet-HamamlaakaaH meOaalaejkaa wntatijHaa lOabdaekaa׃ 11.12  Aak-bjaamaejkaa loA AaeOaexaenaaH lmaOan daawid Aaabijkaa mijad binkaa AaeqraaOaenaaH׃ 11.13  raq Aaet-kaal-HamamlaakaaH loA AaeqraaO xxebaeT Aaehaad Aaeten libnaekaa lmaOan daawid Oabdij wlmaOan jrwxxaalaim Aaxxaer baahaartij׃ 11.14  wajaaqaem jHwaaH xaaTaan lixxlomoH Aet Hadad HaaAadomij mizaeraO Hamaelaek HwA baeAaedowm׃ wajaaqaem AaeloHijm low xaaTaan Aaet-rzown baen-AaeljaadaaO Aaxxaer baarah meAet HadadOaezaer maelaek-cowbaaH Aadonaajw׃ wajiqboc Oaalaajw Aanaaxxijm wajHij xar-gdwd baHarog daawid Aotaam wajelkw damaexaeq wajexxbw baaH wajimlkw bdamaaxaeq׃ wajHij xaaTaan ljixraaAel kaal-jmej xxlomoH wAaet-HaaraaOaaH Aaxxaer Hadaad wajaaqaac bjixraaAel wajimlok Oal-Aaraam׃ p 11.15  wajHij biHjowt daawid Aaet-Aaedowm baOalowt jowAaab xar HacaabaaA lqaber Aaet-Hahalaalijm wajak kaal-zaakaar baeAaedowm׃ 11.16  kij xxexxaet haadaaxxijm jaaxxab-xxaam jowAaab wkaal-jixraaAel Oad-Hikrijt kaal-zaakaar baeAaedowm׃ 11.17  wajibrah Aadad HwA waAanaaxxijm Aadomijijm meOabdej Aaabijw Aitow laabowA micraajim waHadad naOar qaaTaan׃ 11.18  wajaaqumw mimidjaan wajaaboAw paaAraan wajiqhw Aanaaxxijm Oimaam mipaaAraan wajaaboAw micrajim Aael-parOoH maelaek-micrajim wajitaen-low bajit wlaehaem Aaamar low wAaeraec naatan low׃ 11.19  wajimcaaA Hadad hen bOejnej parOoH mAod wajitaen-low AixxaaH Aaet-Aahowt Aixxtow Aahowt tahpnejs HagbijraaH׃ 11.20  watelaed low Aahowt tahpnejs Aet gnubat bnow watigmleHw tahpnes btowk bejt parOoH wajHij gnubat bejt parOoH btowk bnej parOoH׃ 11.21  waHadad xxaamaO bmicrajim kij-xxaakab daawid Oim-Aabotaajw wkij-met jowAaab xar-HacaabaaA wajoAmaer Hadad Aael-parOoH xxalhenij wAelek Aael-Aarcij׃ 11.22  wajoAmaer low parOoH kij maaH-AataaH haaser Oimij wHinkaa mbaqexx laalaekaet Aael-Aarcaekaa wajoAmaer loA kij xxaleha txxalhenij׃ 11.23  - 11.24  - 11.25  wajHij xaaTaan ljixraaAel kaal-jmej xxlomoH wAaet-HaaraaOaaH Aaxxaer Hadaad wajaaqaac bjixraaAel wajimlok Oal-Aaraam׃ p 11.26  wjaaraabOaam baen-nbaaT Aaepraatij min-HacredaaH wxxem Aimow crwOaaH AixxaaH AalmaanaaH Oaebaed lixxlomoH wajaaraem jaad bamaelaek׃ 11.27  wzaeH Hadaabaar Aaxxaer-Herijm jaad bamaelaek xxlomoH baanaaH Aaet-HamilowA saagar Aaet-paeraec Oijr daawid Aaabijw׃ 11.28  wHaaAijxx jaaraabOaam gibowr haajil wajarA xxlomoH Aaet-HanaOar kij-OoxeH mlaaAkaaH HwA wajapqed Aotow lkaal-sebael bejt jowsep׃ s 11.29  wajHij baaOet HaHijA wjaaraabOaam jaacaaA mijrwxxaalaaim wajimcaaA Aotow AahijaaH Haxxijlonij HanaabijA badaeraek wHwA mitkasaeH bxalmaaH hadaaxxaaH wxxnejHaem lbadaam baxaadaeH׃ 11.30  wajitpox AahijaaH baxalmaaH HahadaaxxaaH Aaxxaer Oaalaajw wajiqraaOaeHaa xxnejm Oaaxaar qraaOijm׃ 11.31  wajoAmaer ljaaraabOaam qah-lkaa OaxaaraaH qraaOijm kij koH Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hinnij qoreOa Aaet-HamamlaakaaH mijad xxlomoH wnaatatij lkaa Aet OaxaaraaH HaxxbaaTijm׃ 11.32  wHaxxebaeT HaaAaehaad jiHjaeH-low lmaOan Oabdij daawid wlmaOan jrwxxaalaim HaaOijr Aaxxaer baahartij baaH mikol xxibTej jixraaAel׃ 11.33  jaOan Aaxxaer Oazaabwnij wajixxtahaww lOaxxtoraet AaeloHej cidonijn likmowxx AaeloHej mowAaab wlmilkom AaeloHej bnej-Oamown wloA-Haalkw bidraakaj laOaxowt Hajaaxxaar bOejnaj whuqotaj wmixxpaaTaj kdaawid Aaabijw׃ 11.34  wloA-Aaeqah Aaet-kaal-HamamlaakaaH mijaadow kij naaxijA Aaxxitaenw kol jmej hajaajw lmaOan daawid Oabdij Aaxxaer baahartij Aotow Aaxxaer xxaamar micwotaj whuqotaaj׃ 11.35  wlaaqahtij HamlwkaaH mijad bnow wntatijHaa lkaa Aet Oaxaeraet HaxxbaaTijm׃ 11.36  wlibnow Aaeten xxebaeT-Aaehaad lmaOan Haejowt-nijr ldaawijd-Oabdij kaal-Hajaamijm lpaanaj bijrwxxaalaim HaaOijr Aaxxaer baahartij lij laaxwm xxmij xxaam׃ 11.37  wAotkaa Aaeqah wmaalaktaa bkol Aaxxaer-tAawaeH napxxaekaa wHaajijtaa maelaek Oal-jixraaAel׃ 11.38  wHaajaaH Aim-tixxmaO Aaet-kaal-Aaxxaer Aacawaekaa wHaalaktaa bidraakaj wOaaxijtaa Hajaaxxaar bOejnaj lixxmowr huqowtaj wmicwotaj kaAaxxaer OaaxaaH daawid Oabdij wHaajijtij Oimaak wbaanijtij lkaa bajit-naeAaemaan kaAaxxaer baanijtij ldaawid wnaatatij lkaa Aaet-jixraaAel׃ 11.39  - 11.40  wajbaqexx xxlomoH lHaamijt Aaet-jaaraabOaam wajaaqaam jaaraabOaam wajibrah micrajim Aael-xxijxxaq maelaek-micrajim wajHij bmicrajim Oad-mowt xxlomoH׃ 11.41  wjaetaer dibrej xxlomoH wkaal-Aaxxaer OaaxaaH whaakmaatow HalowA-Hem ktubijm Oal-sepaer dibrej xxlomoH׃ 11.42  wHajaamijm Aaxxaer maalak xxlomoH bijrwxxaalaim Oal-kaal-jixraaAel AarbaaOijm xxaanaaH׃ 11.43  wajixxkab xxlomoH Oim-Aabotaajw wajiqaaber bOijr daawid Aaabijw wajimlok rhabOaam bnow tahtaajw׃ s wajHij kixxmoOa jaaraabOaam baen-nbaaT wHwA Oowdaenw bmicrajim Aaxxaer baarah mipnej Hamaelaek xxlomoH wajexxaeb jaaraabOaam bmicraajim׃
11.1  Aber der König Salomo liebte viele ausländische Frauen neben der Tochter des Pharao: moabitische, ammonitische, edomitische, zidonische und hetitische, Und er hatte siebenhundert fürstliche Frauen und dreihundert Nebenfrauen; und seine Frauen neigten sein Herz. 11.2  aus den Völkern, von denen der HERR den Kindern Israel gesagt hatte: Geht nicht zu ihnen und lasset sie nicht zu euch kommen, denn sie werden gewiß eure Herzen zu ihren Göttern neigen! An diesen hing Salomo mit Liebe. 11.3  - 11.4  Denn als Salomo alt war, neigten seine Frauen sein Herz fremden Göttern zu, daß sein Herz nicht mehr so vollkommen mit dem HERRN, seinem Gott, war wie das Herz seines Vaters David. 11.5  Auch baute Salomo eine Höhe dem Kamos, dem Greuel der Moabiter, auf dem Berge, der vor Jerusalem liegt, und dem Moloch, dem Greuel der Kinder Ammon. 11.6  Also lief Salomo der Astarte nach, der Gottheit der Zidonier, und Milkom, dem Greuel der Ammoniter. 11.7  Also lief Salomo der Astarte nach, der Gottheit der Zidonier, und Milkom, dem Greuel der Ammoniter. Und ebenso tat er für alle seine ausländischen Frauen, die ihren Göttern räucherten und opferten. 11.8  Und Salomo tat, was böse war in den Augen des HERRN, und folgte dem Herrn nicht gänzlich nach, wie sein Vater David. 11.9  Aber der HERR ward zornig über Salomo, weil sein Herz sich abgewandt hatte von dem HERRN, dem Gott Israels, der ihm zweimal erschienen war, 11.10  ja, der ihm gerade darüber Befehl gegeben hatte, daß er nicht andern Göttern nachwandeln solle; aber er beachtete nicht, was ihm der HERR geboten hatte. 11.11  Darum sprach der HERR zu Salomo: Weil solches von dir geschehen ist und du meinen Bund nicht bewahrt hast, noch meine Satzungen, die ich dir geboten habe, so will ich dir gewiß das Königreich entreißen und es deinem Knechte geben. 11.12  Doch zu deiner Zeit will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen; der Hand deines Sohnes will ich es entreißen. 11.13  Nur will ich ihm nicht das ganze Reich entreißen; einen Stamm will ich deinem Sohne geben, um meines Knechtes David und um Jerusalems willen, die ich erwählt habe. 11.14  Und der HERR erweckte dem Salomo einen Widersacher, Hadad, den Edomiter, er war vom königlichen Samen in Edom. Und Gott erweckte ihm noch einen Widersacher, Reson, den Sohn Eljadas, der von seinem Herrn Hadad-Eser, dem König zu Zoba, geflohen war. Der sammelte Männer um sich und war Rottenführer, als David sie schlug; und sie zogen nach Damaskus und wohnten daselbst und regierten zu Damaskus. Und er war Israels Widersacher, solange Salomo lebte, außer dem Übel, das Hadad tat; und er hatte einen Widerwillen gegen Israel und wurde König über Syrien. 11.15  Denn als David in Edom war, und als Joab, der Feldhauptmann, hinaufzog, um die Erschlagenen zu begraben, erschlug er, was männlich war in Edom. 11.16  Denn Joab blieb sechs Monate lang daselbst mit ganz Israel, bis er alles ausgerottet hatte, was in Edom männlich war. 11.17  Da floh Hadad und mit ihm etliche Edomiter von den Knechten seines Vaters, um nach Ägypten zu gehen; Hadad aber war noch ein kleiner Knabe. 11.18  Und sie machten sich auf von Midian und kamen gen Paran, nahmen Leute mit sich aus Paran und kamen nach Ägypten zum Pharao, dem König von Ägypten; der gab ihm ein Haus, versprach ihm Nahrung und gab ihm Land. 11.19  Und Hadad fand große Gnade beim Pharao, so daß er ihm auch seiner Gemahlin Schwester, die Schwester der Gebieterin Tachpenes, zum Weibe gab. 11.20  Und die Schwester der Tachpenes gebar ihm Genubat, seinen Sohn, und Tachpenes zog ihn auf im Hause des Pharao, so daß Genubat im Hause des Pharao unter den Kindern des Pharao war. 11.21  Als nun Hadad in Ägypten hörte, daß David sich zu seinen Vätern gelegt habe, und daß Joab, der Feldhauptmann, tot sei, sprach Hadad zum Pharao: Laß mich in mein Land ziehen! 11.22  Der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir, daß du in dein Land ziehen willst? Er sprach: Nichts; aber laß mich gehen! 11.23  - 11.24  - 11.25  Und er war Israels Widersacher, solange Salomo lebte, außer dem Übel, das Hadad tat; und er hatte einen Widerwillen gegen Israel und wurde König über Syrien. 11.26  Auch Jerobeam, der Sohn Nebats, ein Ephraimiter von Zareda, Salomos Knecht, dessen Mutter, eine Witwe, Zeruha hieß, erhob die Hand wider den König. 11.27  Und dies ist der Anlaß, bei welchem er die Hand wider den König erhob: Salomo baute Millo und schloß damit eine Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters. 11.28  Nun war Jerobeam ein tüchtiger Mann; als aber Salomo sah, daß der Jüngling arbeitsam war, setzte er ihn über alle Lastträger des Hauses Josephs. 11.29  Es begab sich aber zu jener Zeit, als Jerobeam aus Jerusalem wegging, fand ihn der Prophet Achija von Silo auf dem Wege; der hatte einen neuen Mantel an, und sie waren beide allein auf dem Felde. 11.30  Und Achija faßte den neuen Mantel, den er anhatte, und zerriß ihn in zwölf Stücke 11.31  und sprach zu Jerobeam: Nimm die zehn Stücke! Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will das Königreich der Hand Salomos entreißen und dir zehn Stämme geben. 11.32  Einen Stamm soll er haben, um meines Knechtes David und um der Stadt Jerusalem willen, die ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe; 11.33  darum, weil sie mich verlassen und Astarte, die Gottheit der Zidonier, Kamos, den Gott der Moabiter, und Milkom, den Gott der Ammoniter, angebetet haben und nicht in meinen Wegen gewandelt sind, um zu tun, was in meinen Augen recht ist, nach meinen Satzungen und Rechten, wie sein Vater David getan hat. 11.34  Doch will ich nicht das ganze Reich aus seiner Hand nehmen, sondern ich will ihn als Fürst belassen sein Leben lang, um meines Knechtes David willen, den ich erwählt habe, der meine Gebote und Satzungen beobachtet hat. 11.35  Aber ich will das Königreich aus der Hand seines Sohnes nehmen und dir zehn Stämme geben; 11.36  und will seinem Sohn einen Stamm geben, daß mein Knecht David immerdar vor mir eine Leuchte habe in der Stadt Jerusalem, die ich mir erwählt habe, um meinen Namen dahin zu setzen. 11.37  So will ich nun dich nehmen, und du sollst regieren über alles, was dein Herz begehrt und König sein über Israel. 11.38  Wirst du nun allem gehorchen, was ich dir gebieten werde, und in meinen Wegen wandeln und tun, was in meinen Augen recht ist, daß du meine Satzungen und meine Gebote beobachtest, wie mein Knecht David getan hat, so will ich mit dir sein und dir ein beständiges Haus bauen, wie ich es David gebaut habe, und will dir Israel geben. 11.39  - 11.40  Salomo aber trachtete, Jerobeam zu töten; da machte sich Jerobeam auf und floh nach Ägypten zu Sisak, dem König von Ägypten, und verblieb in Ägypten, bis Salomo starb. 11.41  Was aber mehr von Salomo zu sagen ist, und alles, was er getan hat, und seine Weisheit, ist das nicht geschrieben im Buche der Geschichte Salomos? 11.42  Die Zeit aber, während welcher Salomo über ganz Israel zu Jerusalem regierte, beträgt vierzig Jahre. 11.43  Und Salomo entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids, seines Vaters; und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt. Als aber Jerobeam, der Sohn Nebats, solches hörte, da er noch in Ägypten war (denn dahin war er vor dem König Salomo geflohen), kehrte er aus Ägypten zurück.
11.1  Aber der König Salomo liebte viel ausländische Weiber: Die Tochter Pharaos und moabitische, ammonitische, edomitische, sidonische und hethitische, Und er hatte siebenhundert Weiber zu Frauen und dreihundert Kebsweiber; und seine Weiber neigten sein Herz. 11.2  von solchen Völkern, davon der HERR gesagt hatte den Kindern Israel: Gehet nicht zu ihnen und laßt sie nicht zu euch kommen; sie werden gewiß eure Herzen neigen ihren Göttern nach. An diesen hing Salomo mit Liebe. 11.3  - 11.4  Und da er nun alt war, neigten seine Weiber sein Herz den fremden Göttern nach, daß sein Herz nicht ganz war mit dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David. 11.5  Da baute Salomo eine Höhe Kamos, dem Greuel der Moabiter, auf dem Berge, der vor Jerusalem liegt, und Moloch, dem Greuel der Ammoniter. 11.6  Also wandelte Salomo Asthoreth, der Göttin derer von Sidon, nach und Milkom, dem Greuel der Ammoniter. 11.7  Also wandelte Salomo Asthoreth, der Göttin derer von Sidon, nach und Milkom, dem Greuel der Ammoniter. Also tat Salomo allen seinen Weibern, die ihren Göttern räucherten und opferten. 11.8  Und Salomo tat, was dem HERRN übel gefiel, und folgte nicht gänzlich dem HERRN wie sein Vater David. 11.9  Der HERR aber ward zornig über Salomo, daß sein Herz von dem HERRN, dem Gott Israels, abgewandt war, der ihm zweimal erschienen war 11.10  und ihm solches geboten hatte, daß er nicht andern Göttern nachwandelte, und daß er doch nicht gehalten hatte, was ihm der HERR geboten hatte. 11.11  Darum sprach der HERR zu Salomo: Weil solches bei dir geschehen ist, und hast meinen Bund und meine Gebote nicht gehalten, die ich dir geboten habe, so will ich auch das Königreich von dir reißen und deinem Knecht geben. 11.12  Doch bei deiner Zeit will ich's nicht tun um deines Vaters David willen; sondern von der Hand deines Sohnes will ich's reißen. 11.13  Doch ich will nicht das ganze Reich abreißen; einen Stamm will ich deinem Sohn geben um Davids willen, meines Knechtes, und um Jerusalems willen, das ich erwählt habe. 11.14  Und der HERR erweckte Salomo einen Widersacher, Hadad, den Edomiter, vom königlichen Geschlecht in Edom. Auch erweckte Gott ihm einen Widersacher, Reson, den Sohn Eljadas, der von seinem Herrn, Hadadeser, dem König zu Zoba, geflohen war, und sammelte wider ihn Männer und ward ein Hauptmann der Kriegsknechte, da sie David erwürgte; und sie zogen gen Damaskus und wohnten daselbst und regierten zu Damaskus. Und er war Israels Widersacher, solange Salomo lebte. Das kam zu dem Schaden, den Hadad tat; und Reson hatte einen Haß wider Israel und ward König über Syrien. 11.15  Denn da David in Edom war und Joab, der Feldhauptmann, hinaufzog, die Erschlagenen zu begraben, schlug er was ein Mannsbild war in Edom. 11.16  (Denn Joab blieb sechs Monate daselbst und das ganze Israel, bis er ausrottete alles, was ein Mannsbild war in Edom.) 11.17  Da floh Hadad und mit ihm etliche Männer der Edomiter von seines Vaters Knechten, daß sie nach Ägypten kämen; Hadad aber war ein junger Knabe. 11.18  Und sie machten sich auf von Midian und kamen gen Pharan und nahmen Leute mit sich aus Pharan und kamen nach Ägypten zu Pharao, dem König in Ägypten; der gab ihm ein Haus und Nahrung und wies ihm ein Land an. {~} 11.19  Und Hadad fand große Gnade vor dem Pharao, daß er ihm auch seines Weibes Thachpenes, der Königin, Schwester zum Weibe gab. 11.20  Und die Schwester der Thachpenes gebar ihm Genubath, seinen Sohn; und Thachpenes zog ihn auf im Hause Pharaos, daß Genubath war im Hause Pharaos unter den Kindern Pharaos. 11.21  Da nun Hadad hörte in Ägypten, daß David entschlafen war mit seinen Vätern und daß Joab, der Feldhauptmann, tot war, sprach er zu Pharao: Laß mich in mein Land ziehen! 11.22  Pharao sprach zu ihm: Was fehlt dir bei mir, daß du willst in dein Land ziehen? Er sprach: Nichts; aber laß mich ziehen! {~} 11.23  - 11.24  - 11.25  Und er war Israels Widersacher, solange Salomo lebte. Das kam zu dem Schaden, den Hadad tat; und Reson hatte einen Haß wider Israel und ward König über Syrien. 11.26  Dazu Jerobeam, der Sohn Nebats, ein Ephraimiter von Zereda, Salomos Knecht (und seine Mutter hieß Zeruga, eine Witwe), der hob auch die Hand auf wider den König. 11.27  Und das ist die Sache, darum er die Hand wider den König aufhob: da Salomo Millo baute, verschloß er die Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters. 11.28  Und Jerobeam war ein streitbarer Mann. Und da Salomo sah, daß der Jüngling tüchtig war, setzte er ihn über alle Lastarbeit des Hauses Joseph. 11.29  Es begab sich aber zu der Zeit, daß Jerobeam ausging von Jerusalem, und es traf ihn der Prophet Ahia von Silo auf dem Wege und hatte einen Mantel an, und waren beide allein im Felde. 11.30  Und Ahia faßte den neuen Mantel, den er anhatte, und riß ihn in zwölf Stücke 11.31  und sprach zu Jerobeam: Nimm zehn Stücke zu dir! Denn so spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will das Königreich von der Hand Salomos reißen und dir zehn Stämme geben, 11.32  einen Stamm soll er haben um meines Knechtes David willen und um der Stadt Jerusalem willen, die ich erwählt habe aus allen Stämmen Israels, 11.33  darum daß sie mich verlassen und angebetet haben Asthoreth, die Göttin der Sidonier, Kamos, den Gott der Moabiter, und Milkom, den Gott der Kinder Ammon, und nicht gewandelt haben in meinen Wegen, daß sie täten, was mir wohl gefällt, meine Gebote und Rechte, wie David, sein Vater. 11.34  Ich will aber nicht das ganze Reich aus seiner Hand nehmen; sondern ich will ihn zum Fürsten machen sein Leben lang um Davids, meines Knechtes, willen, den ich erwählt habe, der meine Gebote und Rechte gehalten hat. 11.35  Aus der Hand seines Sohnes will ich das Königreich nehmen und will dir zehn Stämme{~} 11.36  und seinem Sohn einen Stamm geben, auf daß David, mein Knecht, vor mir eine Leuchte habe allewege in der Stadt Jerusalem, die ich mir erwählt habe, daß ich meinen Namen dahin stellte. 11.37  So will ich nun dich nehmen, daß du regierest über alles, was dein Herz begehrt, und sollst König sein über Israel. 11.38  Wirst du nun gehorchen allem, was ich dir gebieten werde, und in meinen Wegen wandeln und tun, was mir gefällt, daß du haltest meine Rechte und Gebote, wie mein Knecht David getan hat: so will ich mit dir sein und dir ein beständiges Haus bauen, wie ich David gebaut habe, und will dir Israel geben 11.39  - 11.40  Salomo aber trachtete, Jerobeam zu töten. Da machte sich Jerobeam auf und floh nach Ägypten zu Sisak, dem König in Ägypten, und blieb in Ägypten, bis daß Salomo starb. 11.41  Was mehr von Salomo zu sagen ist, und alles, was er getan hat, und seine Weisheit, das ist geschrieben in der Chronik von Salomo. {~} 11.42  Die Zeit aber, die Salomo König war zu Jerusalem über ganz Israel, ist vierzig Jahre. 11.43  Und Salomo entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids, seines Vaters. Und sein Sohn Rehabeam ward König an seiner Statt. Und Jerobeam, der Sohn Nebats, hörte das, da er noch in Ägypten war, dahin er vor dem König Salomo geflohen war, und blieb in Ägypten.
11.1  Und der König Salomo liebte viele fremde Weiber, und zwar neben der Tochter des Pharao: moabitische, ammonitische, edomitische, zidonische, hethitische, Und er hatte an Weibern siebenhundert Fürstinnen und dreihundert Kebsweiber; und seine Weiber neigten sein Herz. 11.2  von den Nationen, von welchen Jehova zu den Kindern Israel gesagt hatte: Ihr sollt nicht unter sie kommen, und sie sollen nicht unter euch kommen; gewiß, sie würden euer Herz neigen ihren Göttern nach! An diesen hing Salomo mit Liebe. 11.3  - 11.4  Und es geschah zur Zeit, als Salomo alt war, da neigten seine Weiber sein Herz anderen Göttern nach; und sein Herz war nicht ungeteilt mit Jehova, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David. 11.5  Damals baute Salomo eine Höhe dem Kamos, dem Greuel der Moabiter, auf dem Berge, der vor Jerusalem liegt, und dem Molech, dem Greuel der Kinder Ammon. 11.6  Und Salomo wandelte der Astoreth nach, der Gottheit der Zidonier, und dem Milkom, dem Greuel der Ammoniter. 11.7  Und Salomo wandelte der Astoreth nach, der Gottheit der Zidonier, und dem Milkom, dem Greuel der Ammoniter. Und also tat er für alle seine fremden Weiber, die ihren Göttern räucherten und opferten. 11.8  Und Salomo tat, was böse war in den Augen Jehovas, und er folgte Jehova nicht völlig nach wie sein Vater David. 11.9  Da erzürnte Jehova wider Salomo, weil er sein Herz von Jehova, dem Gott Israels, abgewandt hatte, der ihm zweimal erschienen war 11.10  und ihm betreffs dieser Sache geboten hatte, nicht anderen Göttern nachzuwandeln; aber er beobachtete nicht, was Jehova geboten hatte. 11.11  Und Jehova sprach zu Salomo: Darum daß solches bei dir gewesen ist, und du meinen Bund nicht beobachtest hast und meine Satzungen, die ich dir geboten habe, so werde ich dir das Königreich gewißlich entreißen und es deinem Knechte geben. 11.12  Doch in deinen Tagen will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen: aus der Hand deines Sohnes werde ich es reißen; 11.13  nur will ich ihm nicht das ganze Königreich entreißen: einen Stamm will ich deinem Sohne geben, um meines Knechtes David willen und um Jerusalems willen, das ich erwählt habe. 11.14  Und Jehova erweckte Salomo einen Widersacher, Hadad, den Edomiter; er war vom königlichen Samen in Edom. Und Gott erweckte ihm einen Widersacher, Reson, den Sohn Eljadas, der von Hadadeser, dem König von Zoba, seinem Herrn, geflohen war. Und er sammelte Männer um sich und wurde Oberster einer Schar, als David die Zobaiter tötete; und sie zogen nach Damaskus und wohnten darin, und sie regierten in Damaskus. Und er wurde ein Widersacher Israels, alle Tage Salomos, und zwar neben dem Übel, das Hadad tat; und er verabscheute Israel, und er wurde König über Syrien. 11.15  Es geschah nämlich, als David in Edom war, als Joab, der Heeroberste, hinaufzog, um die Erschlagenen zu begraben, und er alles Männliche in Edom erschlug 11.16  (denn Joab blieb sechs Monate daselbst mit ganz Israel, bis er alles Männliche in Edom ausgerottet hatte): 11.17  da entfloh Hadad, er und edomitische Männer von den Knechten seines Vaters mit ihm, um sich nach Ägypten zu begeben; Hadad war aber ein kleiner Knabe. 11.18  Und sie machten sich auf aus Midian und kamen nach Paran; und sie nahmen Männer aus Paran mit sich und kamen nach Ägypten zu dem Pharao, dem König von Ägypten. Und er gab ihm ein Haus und wies ihm Speise an und gab ihm Land. 11.19  Und Hadad fand große Gnade in den Augen des Pharao, und er gab ihm die Schwester seines Weibes, die Schwester der Königin Thachpenes, zum Weibe. 11.20  Und die Schwester der Thachpenes gebar ihm Genubath, seinen Sohn; und Thachpenes pflegte ihn im Hause des Pharao; und so war Genubath im Hause des Pharao, unter den Söhnen des Pharao. 11.21  Und als Hadad in Ägypten hörte, daß David sich zu seinen Vätern gelegt hatte, und daß Joab, der Heeroberste, tot war, da sprach Hadad zu dem Pharao: Entlasse mich, daß ich in mein Land ziehe. 11.22  Und der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir? Und siehe, du begehrst in dein Land zu ziehen? Und er sprach: Nichts; aber entlasse mich doch! 11.23  - 11.24  - 11.25  Und er wurde ein Widersacher Israels, alle Tage Salomos, und zwar neben dem Übel, das Hadad tat; und er verabscheute Israel, und er wurde König über Syrien. 11.26  Und Jerobeam, der Sohn Nebats, ein Ephratiter, von Zereda (und der Name seiner Mutter war Zerua, eine Witwe), ein Knecht Salomos, auch er erhob die Hand wider den König. 11.27  Und dies war die Sache, warum er die Hand wider den König erhob: Salomo baute das Millo und schloß die Lücke der Stadt seines Vaters David. 11.28  Der Mann Jerobeam aber war ein wackerer Mann; und als Salomo den Jüngling sah, daß er arbeitsam war, bestellte er ihn über alle Lastarbeiter des Hauses Joseph. 11.29  Und es geschah zu selbiger Zeit, als Jerobeam einmal aus Jerusalem hinausging, da fand ihn der Prophet Achija, der Siloniter, auf dem Wege; und er hatte sich in ein neues Oberkleid gehüllt, und sie beide waren allein auf dem Felde. 11.30  Da faßte Achija das neue Oberkleid, das er anhatte, und zerriß es in zwölf Stücke; 11.31  und er sprach zu Jerobeam: Nimm dir zehn Stücke; denn so spricht Jehova, der Gott Israels: Siehe, ich will das Königreich aus der Hand Salomos reißen und will dir zehn Stämme geben 11.32  (aber einen Stamm soll er behalten um meines Knechtes David willen und um Jerusalems willen, der Stadt, die ich erwählt habe aus allen Stämmen Israels); 11.33  darum, daß sie mich verlassen und sich niedergebeugt haben vor Astoreth, der Gottheit der Zidonier, vor Kamos, dem Gott der Moabiter, und vor Milkom, dem Gott der Kinder Ammon, und nicht auf meinen Wegen gewandelt haben, zu tun, was recht ist in meinen Augen, und meine Satzungen und meine Rechte zu beobachten, wie sein Vater David. 11.34  Doch will ich nicht das ganze Königreich aus seiner Hand nehmen, sondern will ihn zum Fürsten setzen alle Tage seines Lebens, um meines Knechtes David willen, den ich erwählt habe, der meine Gebote und meine Satzungen beobachtet hat. 11.35  Aber aus der Hand seines Sohnes will ich das Königreich nehmen und es dir geben, die zehn Stämme; 11.36  und seinem Sohne will ich einen Stamm geben, auf daß mein Knecht David alle Tage eine Leuchte vor mir habe in Jerusalem, der Stadt, die ich mir erwählt habe, um meinen Namen dahin zu setzen. 11.37  Und dich will ich nehmen, daß du regierest über alles, was deine Seele begehren wird, und König seiest über Israel. 11.38  Und es wird geschehen, wenn du hören wirst auf alles, was ich dir gebiete, und auf meinen Wegen wandeln und tun wirst, was recht ist in meinen Augen, indem du meine Satzungen und meine Gebote beobachtest, wie mein Knecht David getan hat, so werde ich mit dir sein und dir ein beständiges Haus bauen, wie ich es dem David gebaut habe, und werde dir Israel geben; 11.39  - 11.40  Und Salomo suchte Jerobeam zu töten; da machte Jerobeam sich auf und entfloh nach Ägypten zu Sisak, dem König von Ägypten; und er war in Ägypten bis zum Tode Salomos. 11.41  Und das Übrige der Geschichte Salomos und alles, was er getan hat, und seine Weisheit, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Geschichte Salomos? 11.42  Und die Tage, die Salomo zu Jerusalem über ganz Israel regierte, waren vierzig Jahre. 11.43  Und Salomo legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben in der Stadt seines Vaters David. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt. Und es geschah, als Jerobeam, der Sohn Nebats, es hörte (er war aber noch in Ägypten, wohin er vor dem König Salomo geflohen war, und Jerobeam wohnte in Ägypten;


1.Könige - Kapitel 12


12.1  καὶ πορεύεται βασιλεὺς ροβοαμ εἰς σικιμα ὅτι εἰς σικιμα ἤρχοντο πᾶς ισραηλ βασιλεῦσαι αὐτόν 12.2  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 12.3  καὶ ἐλάλησεν ὁ λαὸς πρὸς τὸν βασιλέα ροβοαμ λέγοντες 12.4  ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ἡμῶν καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος οὗ ἔδωκεν ἐφ' ἡμᾶς καὶ δουλεύσομέν σοι 12.5  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπέλθετε ἕως ἡμερῶν τριῶν καὶ ἀναστρέψατε πρός με καὶ ἀπῆλθον 12.6  καὶ παρήγγειλεν ὁ βασιλεὺς τοῖς πρεσβυτέροις οἳ ἦσαν παρεστῶτες ἐνώπιον σαλωμων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ λέγων πῶς ὑμεῖς βουλεύεσθε καὶ ἀποκριθῶ τῷ λαῷ τούτῳ λόγον 12.7  καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν λέγοντες εἰ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἔσῃ δοῦλος τῷ λαῷ τούτῳ καὶ δουλεύσῃς αὐτοῖς καὶ λαλήσῃς αὐτοῖς λόγους ἀγαθούς καὶ ἔσονταί σοι δοῦλοι πάσας τὰς ἡμέρας 12.8  καὶ ἐγκατέλιπεν τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων ἃ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ καὶ συνεβουλεύσατο μετὰ τῶν παιδαρίων τῶν ἐκτραφέντων μετ' αὐτοῦ τῶν παρεστηκότων πρὸ προσώπου αὐτοῦ 12.9  καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί ὑμεῖς συμβουλεύετε καὶ τί ἀποκριθῶ τῷ λαῷ τούτῳ τοῖς λαλήσασιν πρός με λεγόντων κούφισον ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ οὗ ἔδωκεν ὁ πατήρ σου ἐφ' ἡμᾶς 12.10  καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν τὰ παιδάρια τὰ ἐκτραφέντα μετ' αὐτοῦ οἱ παρεστηκότες πρὸ προσώπου αὐτοῦ λέγοντες τάδε λαλήσεις τῷ λαῷ τούτῳ τοῖς λαλήσασι πρὸς σὲ λέγοντες ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ἡμῶν καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀφ' ἡμῶν τάδε λαλήσεις πρὸς αὐτούς ἡ μικρότης μου παχυτέρα τῆς ὀσφύος τοῦ πατρός μου 12.11  καὶ νῦν ὁ πατήρ μου ἐπεσάσσετο ὑμᾶς κλοιῷ βαρεῖ κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν κλοιὸν ὑμῶν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν ἐγὼ δὲ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις 12.12  καὶ παρεγένοντο πᾶς ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα ροβοαμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καθότι ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς λέγων ἀναστράφητε πρός με τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 12.13  καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν λαὸν σκληρά καὶ ἐγκατέλιπεν ροβοαμ τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων ἃ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ 12.14  καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τὴν βουλὴν τῶν παιδαρίων λέγων ὁ πατήρ μου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ὑμῶν κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν κλοιὸν ὑμῶν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν κἀγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις 12.15  καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοῦ λαοῦ ὅτι ἦν μεταστροφὴ παρὰ κυρίου ὅπως στήσῃ τὸ ῥῆμα αὐτοῦ ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ αχια τοῦ σηλωνίτου περὶ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ 12.16  καὶ εἶδον πᾶς ισραηλ ὅτι οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν καὶ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς τῷ βασιλεῖ λέγων τίς ἡμῖν μερὶς ἐν δαυιδ καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν κληρονομία ἐν υἱῷ ιεσσαι ἀπότρεχε ισραηλ εἰς τὰ σκηνώματά σου νῦν βόσκε τὸν οἶκόν σου δαυιδ καὶ ἀπῆλθεν ισραηλ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ 12.17  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 12.18  καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς τὸν αδωνιραμ τὸν ἐπὶ τοῦ φόρου καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶς ισραηλ ἐν λίθοις καὶ ἀπέθανεν καὶ ὁ βασιλεὺς ροβοαμ ἔφθασεν ἀναβῆναι τοῦ φυγεῖν εἰς ιερουσαλημ 12.19  καὶ ἠθέτησεν ισραηλ εἰς τὸν οἶκον δαυιδ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης 12.20  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν πᾶς ισραηλ ὅτι ἀνέκαμψεν ιεροβοαμ ἐξ αἰγύπτου καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἐκάλεσαν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἐβασίλευσαν αὐτὸν ἐπὶ ισραηλ καὶ οὐκ ἦν ὀπίσω οἴκου δαυιδ πάρεξ σκήπτρου ιουδα καὶ βενιαμιν μόνοι 12.21  καὶ ροβοαμ εἰσῆλθεν εἰς ιερουσαλημ καὶ ἐξεκκλησίασεν τὴν συναγωγὴν ιουδα καὶ σκῆπτρον βενιαμιν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι χιλιάδες νεανιῶν ποιούντων πόλεμον τοῦ πολεμεῖν πρὸς οἶκον ισραηλ ἐπιστρέψαι τὴν βασιλείαν ροβοαμ υἱῷ σαλωμων 12.22  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς σαμαιαν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ λέγων 12.23  εἰπὸν τῷ ροβοαμ υἱῷ σαλωμων βασιλεῖ ιουδα καὶ πρὸς πάντα οἶκον ιουδα καὶ βενιαμιν καὶ τῷ καταλοίπῳ τοῦ λαοῦ λέγων 12.24  τάδε λέγει κύριος οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε μετὰ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν ισραηλ ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον ἑαυτοῦ ὅτι παρ' ἐμοῦ γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου κυρίου καὶ κατέπαυσαν τοῦ πορευθῆναι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ὁ βασιλεὺς σαλωμων κοιμᾶται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν ροβοαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ ἐν ιερουσαλημ υἱὸς ὢν ἑκκαίδεκα ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ δώδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ νααναν θυγάτηρ αναν υἱοῦ ναας βασιλέως υἱῶν αμμων καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐξ ὄρους εφραιμ δοῦλος τῷ σαλωμων καὶ ὄνομα αὐτῷ ιεροβοαμ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ σαριρα γυνὴ πόρνη καὶ ἔδωκεν αὐτὸν σαλωμων εἰς ἄρχοντα σκυτάλης ἐπὶ τὰς ἄρσεις οἴκου ιωσηφ καὶ ᾠκοδόμησεν τῷ σαλωμων τὴν σαριρα τὴν ἐν ὄρει εφραιμ καὶ ἦσαν αὐτῷ ἅρματα τριακόσια ἵππων οὗτος ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν ἐν ταῖς ἄρσεσιν οἴκου εφραιμ οὗτος συνέκλεισεν τὴν πόλιν δαυιδ καὶ ἦν ἐπαιρόμενος ἐπὶ τὴν βασιλείαν καὶ ἐζήτει σαλωμων θανατῶσαι αὐτόν καὶ ἐφοβήθη καὶ ἀπέδρα αὐτὸς πρὸς σουσακιμ βασιλέα αἰγύπτου καὶ ἦν μετ' αὐτοῦ ἕως ἀπέθανεν σαλωμων καὶ ἤκουσεν ιεροβοαμ ἐν αἰγύπτῳ ὅτι τέθνηκεν σαλωμων καὶ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα σουσακιμ βασιλέως αἰγύπτου λέγων ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀπελεύσομαι ἐγὼ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἶπεν αὐτῷ σουσακιμ αἴτησαί τι αἴτημα καὶ δώσω σοι καὶ σουσακιμ ἔδωκεν τῷ ιεροβοαμ τὴν ανω ἀδελφὴν θεκεμινας τὴν πρεσβυτέραν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ αὐτῷ εἰς γυναῖκα αὕτη ἦν μεγάλη ἐν μέσῳ τῶν θυγατέρων τοῦ βασιλέως καὶ ἔτεκεν τῷ ιεροβοαμ τὸν αβια υἱὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν ιεροβοαμ πρὸς σουσακιμ ὄντως ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀπελεύσομαι καὶ ἐξῆλθεν ιεροβοαμ ἐξ αἰγύπτου καὶ ἦλθεν εἰς γῆν σαριρα τὴν ἐν ὄρει εφραιμ καὶ συνάγεται ἐκεῖ πᾶν σκῆπτρον εφραιμ καὶ ᾠκοδόμησεν ιεροβοαμ ἐκεῖ χάρακα καὶ ἠρρώστησε τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἀρρωστίαν κραταιὰν σφόδρα καὶ ἐπορεύθη ιεροβοαμ ἐπερωτῆσαι ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου καὶ εἶπε πρὸς ανω τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἀνάστηθι καὶ πορεύου ἐπερώτησον τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου εἰ ζήσεται ἐκ τῆς ἀρρωστίας αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπος ἦν ἐν σηλω καὶ ὄνομα αὐτῷ αχια καὶ οὗτος ἦν υἱὸς ἑξήκοντα ἐτῶν καὶ ῥῆμα κυρίου μετ' αὐτοῦ καὶ εἶπεν ιεροβοαμ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἀνάστηθι καὶ λαβὲ εἰς τὴν χεῖρά σου τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ ἄρτους καὶ κολλύρια τοῖς τέκνοις αὐτοῦ καὶ σταφυλὴν καὶ στάμνον μέλιτος καὶ ἄνθρωπος ἦν ἐν σηλω καὶ ὄνομα αὐτῷ αχια καὶ οὗτος ἦν υἱὸς ἑξήκοντα ἐτῶν καὶ ῥῆμα κυρίου μετ' αὐτοῦ καὶ εἶπεν ιεροβοαμ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἀνάστηθι καὶ λαβὲ εἰς τὴν χεῖρά σου τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ ἄρτους καὶ κολλύρια τοῖς τέκνοις αὐτοῦ καὶ σταφυλὴν καὶ στάμνον μέλιτος καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ καὶ ἔλαβεν εἰς τὴν χεῖρα αὐτῆς ἄρτους καὶ δύο κολλύρια καὶ σταφυλὴν καὶ στάμνον μέλιτος τῷ αχια καὶ ὁ ἄνθρωπος πρεσβύτερος καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἠμβλυώπουν τοῦ βλέπειν καὶ ἀνέστη ἐκ σαριρα καὶ πορεύεται καὶ ἐγένετο εἰσελθούσης αὐτῆς εἰς τὴν πόλιν πρὸς αχια τὸν σηλωνίτην καὶ εἶπεν αχια τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ ἔξελθε δὴ εἰς ἀπαντὴν ανω τῇ γυναικὶ ιεροβοαμ καὶ ἐρεῖς αὐτῇ εἴσελθε καὶ μὴ στῇς ὅτι τάδε λέγει κύριος σκληρὰ ἐγὼ ἐπαποστελῶ ἐπὶ σέ καὶ ἀνέστη ἐκ σαριρα καὶ πορεύεται καὶ ἐγένετο εἰσελθούσης αὐτῆς εἰς τὴν πόλιν πρὸς αχια τὸν σηλωνίτην καὶ εἶπεν αχια τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ ἔξελθε δὴ εἰς ἀπαντὴν ανω τῇ γυναικὶ ιεροβοαμ καὶ ἐρεῖς αὐτῇ εἴσελθε καὶ μὴ στῇς ὅτι τάδε λέγει κύριος σκληρὰ ἐγὼ ἐπαποστελῶ ἐπὶ σέ καὶ ἀνέστη ἐκ σαριρα καὶ πορεύεται καὶ ἐγένετο εἰσελθούσης αὐτῆς εἰς τὴν πόλιν πρὸς αχια τὸν σηλωνίτην καὶ εἶπεν αχια τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ ἔξελθε δὴ εἰς ἀπαντὴν ανω τῇ γυναικὶ ιεροβοαμ καὶ ἐρεῖς αὐτῇ εἴσελθε καὶ μὴ στῇς ὅτι τάδε λέγει κύριος σκληρὰ ἐγὼ ἐπαποστελῶ ἐπὶ σέ καὶ εἰσῆλθεν ανω πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ αχια ἵνα τί μοι ἐνήνοχας ἄρτους καὶ σταφυλὴν καὶ κολλύρια καὶ στάμνον μέλιτος τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ σὺ ἀπελεύσῃ ἀπ' ἐμοῦ καὶ ἔσται εἰσελθούσης σου τὴν πύλην εἰς σαριρα καὶ τὰ κοράσιά σου ἐξελεύσονταί σοι εἰς συνάντησιν καὶ ἐροῦσίν σοι τὸ παιδάριον τέθνηκεν ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξολεθρεύσω τοῦ ιεροβοαμ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ ἔσονται οἱ τεθνηκότες τοῦ ιεροβοαμ ἐν τῇ πόλει καταφάγονται οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα ἐν τῷ ἀγρῷ καταφάγεται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸ παιδάριον κόψονται οὐαὶ κύριε ὅτι εὑρέθη ἐν αὐτῷ ῥῆμα καλὸν περὶ τοῦ κυρίου ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξολεθρεύσω τοῦ ιεροβοαμ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ ἔσονται οἱ τεθνηκότες τοῦ ιεροβοαμ ἐν τῇ πόλει καταφάγονται οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα ἐν τῷ ἀγρῷ καταφάγεται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸ παιδάριον κόψονται οὐαὶ κύριε ὅτι εὑρέθη ἐν αὐτῷ ῥῆμα καλὸν περὶ τοῦ κυρίου ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξολεθρεύσω τοῦ ιεροβοαμ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ ἔσονται οἱ τεθνηκότες τοῦ ιεροβοαμ ἐν τῇ πόλει καταφάγονται οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα ἐν τῷ ἀγρῷ καταφάγεται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸ παιδάριον κόψονται οὐαὶ κύριε ὅτι εὑρέθη ἐν αὐτῷ ῥῆμα καλὸν περὶ τοῦ κυρίου καὶ ἀπῆλθεν ἡ γυνή ὡς ἤκουσεν καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὴν σαριρα καὶ τὸ παιδάριον ἀπέθανεν καὶ ἐξῆλθεν ἡ κραυγὴ εἰς ἀπαντήν καὶ ἐπορεύθη ιεροβοαμ εἰς σικιμα τὴν ἐν ὄρει εφραιμ καὶ συνήθροισεν ἐκεῖ τὰς φυλὰς τοῦ ισραηλ καὶ ἀνέβη ἐκεῖ ροβοαμ υἱὸς σαλωμων καὶ λόγος κυρίου ἐγένετο πρὸς σαμαιαν τὸν ελαμι λέγων λαβὲ σεαυτῷ ἱμάτιον καινὸν τὸ οὐκ εἰσεληλυθὸς εἰς ὕδωρ καὶ ῥῆξον αὐτὸ δώδεκα ῥήγματα καὶ δώσεις τῷ ιεροβοαμ καὶ ἐρεῖς αὐτῷ τάδε λέγει κύριος λαβὲ σεαυτῷ δέκα ῥήγματα τοῦ περιβαλέσθαι σε καὶ ἔλαβεν ιεροβοαμ καὶ εἶπεν σαμαιας τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὰς δέκα φυλὰς τοῦ ισραηλ καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς ροβοαμ υἱὸν σαλωμων ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐβάρυνεν τὰ βρώματα τῆς τραπέζης αὐτοῦ καὶ νῦν εἰ κουφιεῖς σὺ ἐφ' ἡμᾶς καὶ δουλεύσομέν σοι καὶ εἶπεν ροβοαμ πρὸς τὸν λαόν ἔτι τριῶν ἡμερῶν καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν ῥῆμα καὶ εἶπεν ροβοαμ εἰσαγάγετέ μοι τοὺς πρεσβυτέρους καὶ συμβουλεύσομαι μετ' αὐτῶν τί ἀποκριθῶ τῷ λαῷ ῥῆμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἐλάλησεν ροβοαμ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν καθὼς ἀπέστειλεν ὁ λαὸς πρὸς αὐτόν καὶ εἶπον οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ οὕτως ἐλάλησεν πρὸς σὲ ὁ λαός καὶ διεσκέδασεν ροβοαμ τὴν βουλὴν αὐτῶν καὶ οὐκ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν τοὺς συντρόφους αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς τὰ αὐτά καὶ ταῦτα ἀπέστειλεν πρός με λέγων ὁ λαός καὶ εἶπαν οἱ σύντροφοι αὐτοῦ οὕτως λαλήσεις πρὸς τὸν λαὸν λέγων ἡ μικρότης μου παχυτέρα ὑπὲρ τὴν ὀσφὺν τοῦ πατρός μου ὁ πατήρ μου ἐμαστίγου ὑμᾶς μάστιγξιν ἐγὼ δὲ κατάρξω ὑμῶν ἐν σκορπίοις καὶ ἤρεσεν τὸ ῥῆμα ἐνώπιον ροβοαμ καὶ ἀπεκρίθη τῷ λαῷ καθὼς συνεβούλευσαν αὐτῷ οἱ σύντροφοι αὐτοῦ τὰ παιδάρια καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἀνέκραξαν ἅπαντες λέγοντες οὐ μερὶς ἡμῖν ἐν δαυιδ οὐδὲ κληρονομία ἐν υἱῷ ιεσσαι εἰς τὰ σκηνώματά σου ισραηλ ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ εἰς ἄρχοντα οὐδὲ εἰς ἡγούμενον καὶ διεσπάρη πᾶς ὁ λαὸς ἐκ σικιμων καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ καὶ κατεκράτησεν ροβοαμ καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ ἅρμα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς ιερουσαλημ καὶ πορεύονται ὀπίσω αὐτοῦ πᾶν σκῆπτρον ιουδα καὶ πᾶν σκῆπτρον βενιαμιν καὶ ἐγένετο ἐνισταμένου τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ συνήθροισεν ροβοαμ πάντα ἄνδρα ιουδα καὶ βενιαμιν καὶ ἀνέβη τοῦ πολεμεῖν πρὸς ιεροβοαμ εἰς σικιμα καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς σαμαιαν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ λέγων εἰπὸν τῷ ροβοαμ βασιλεῖ ιουδα καὶ πρὸς πάντα οἶκον ιουδα καὶ βενιαμιν καὶ πρὸς τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ λέγων τάδε λέγει κύριος οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν υἱοὺς ισραηλ ἀναστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ὅτι παρ' ἐμοῦ γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου κυρίου καὶ ἀνέσχον τοῦ πορευθῆναι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου 12.25  καὶ ᾠκοδόμησεν ιεροβοαμ τὴν σικιμα τὴν ἐν ὄρει εφραιμ καὶ κατῴκει ἐν αὐτῇ καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν φανουηλ 12.26  καὶ εἶπεν ιεροβοαμ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἰδοὺ νῦν ἐπιστρέψει ἡ βασιλεία εἰς οἶκον δαυιδ 12.27  ἐὰν ἀναβῇ ὁ λαὸς οὗτος ἀναφέρειν θυσίας ἐν οἴκῳ κυρίου εἰς ιερουσαλημ καὶ ἐπιστραφήσεται καρδία τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον καὶ κύριον αὐτῶν πρὸς ροβοαμ βασιλέα ιουδα καὶ ἀποκτενοῦσίν με 12.28  καὶ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐποίησεν δύο δαμάλεις χρυσᾶς καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαόν ἱκανούσθω ὑμῖν ἀναβαίνειν εἰς ιερουσαλημ ἰδοὺ θεοί σου ισραηλ οἱ ἀναγαγόντες σε ἐκ γῆς αἰγύπτου 12.29  καὶ ἔθετο τὴν μίαν ἐν βαιθηλ καὶ τὴν μίαν ἔδωκεν ἐν δαν 12.30  καὶ ἐγένετο ὁ λόγος οὗτος εἰς ἁμαρτίαν καὶ ἐπορεύετο ὁ λαὸς πρὸ προσώπου τῆς μιᾶς ἕως δαν 12.31  καὶ ἐποίησεν οἴκους ἐφ' ὑψηλῶν καὶ ἐποίησεν ἱερεῖς μέρος τι ἐκ τοῦ λαοῦ οἳ οὐκ ἦσαν ἐκ τῶν υἱῶν λευι 12.32  καὶ ἐποίησεν ιεροβοαμ ἑορτὴν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς κατὰ τὴν ἑορτὴν τὴν ἐν γῇ ιουδα καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ἐποίησεν ἐν βαιθηλ τοῦ θύειν ταῖς δαμάλεσιν αἷς ἐποίησεν καὶ παρέστησεν ἐν βαιθηλ τοὺς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν ὧν ἐποίησεν 12.33  καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ἐποίησεν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ ἐν τῇ ἑορτῇ ᾗ ἐπλάσατο ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν ἑορτὴν τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἐπιθῦσαι
12.1  kai poreyetai basileys roboam eis sikima oti eis sikima ehrchonto pas israehl basileysai ayton 12.2  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 12.3  kai elalehsen o laos pros ton basilea roboam legontes 12.4  o patehr soy ebarynen ton kloion ehmohn kai sy nyn koyphison apo tehs doyleias toy patros soy tehs sklehras kai apo toy kloioy aytoy toy bareos oy edohken eph' ehmas kai doyleysomen soi 12.5  kai eipen pros aytoys apelthete eohs ehmerohn triohn kai anastrepsate pros me kai apehlthon 12.6  kai parehggeilen o basileys tois presbyterois oi ehsan parestohtes enohpion salohmohn toy patros aytoy eti zohntos aytoy legohn pohs ymeis boyleyesthe kai apokrithoh toh laoh toytoh logon 12.7  kai elalehsan pros ayton legontes ei en teh ehmera tayteh eseh doylos toh laoh toytoh kai doyleysehs aytois kai lalehsehs aytois logoys agathoys kai esontai soi doyloi pasas tas ehmeras 12.8  kai egkatelipen tehn boylehn tohn presbyterohn a syneboyleysanto aytoh kai syneboyleysato meta tohn paidariohn tohn ektraphentohn met' aytoy tohn parestehkotohn pro prosohpoy aytoy 12.9  kai eipen aytois ti ymeis symboyleyete kai ti apokrithoh toh laoh toytoh tois lalehsasin pros me legontohn koyphison apo toy kloioy oy edohken o patehr soy eph' ehmas 12.10  kai elalehsan pros ayton ta paidaria ta ektraphenta met' aytoy oi parestehkotes pro prosohpoy aytoy legontes tade lalehseis toh laoh toytoh tois lalehsasi pros se legontes o patehr soy ebarynen ton kloion ehmohn kai sy nyn koyphison aph' ehmohn tade lalehseis pros aytoys eh mikrotehs moy pachytera tehs osphyos toy patros moy 12.11  kai nyn o patehr moy epesasseto ymas kloioh barei kagoh prosthehsoh epi ton kloion ymohn o patehr moy epaideysen ymas en mastigxin egoh de paideysoh ymas en skorpiois 12.12  kai paregenonto pas israehl pros ton basilea roboam en teh ehmera teh triteh kathoti elalehsen aytois o basileys legohn anastraphehte pros me teh ehmera teh triteh 12.13  kai apekritheh o basileys pros ton laon sklehra kai egkatelipen roboam tehn boylehn tohn presbyterohn a syneboyleysanto aytoh 12.14  kai elalehsen pros aytoys kata tehn boylehn tohn paidariohn legohn o patehr moy ebarynen ton kloion ymohn kagoh prosthehsoh epi ton kloion ymohn o patehr moy epaideysen ymas en mastigxin kagoh paideysoh ymas en skorpiois 12.15  kai oyk ehkoysen o basileys toy laoy oti ehn metastropheh para kyrioy opohs stehseh to rehma aytoy o elalehsen en cheiri achia toy sehlohnitoy peri ieroboam yioy nabat 12.16  kai eidon pas israehl oti oyk ehkoysen o basileys aytohn kai apekritheh o laos toh basilei legohn tis ehmin meris en dayid kai oyk estin ehmin klehronomia en yioh iessai apotreche israehl eis ta skehnohmata soy nyn boske ton oikon soy dayid kai apehlthen israehl eis ta skehnohmata aytoy 12.17  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 12.18  kai apesteilen o basileys ton adohniram ton epi toy phoroy kai elithobolehsan ayton pas israehl en lithois kai apethanen kai o basileys roboam ephthasen anabehnai toy phygein eis ieroysalehm 12.19  kai ehthetehsen israehl eis ton oikon dayid eohs tehs ehmeras taytehs 12.20  kai egeneto ohs ehkoysen pas israehl oti anekampsen ieroboam ex aigyptoy kai apesteilan kai ekalesan ayton eis tehn synagohgehn kai ebasileysan ayton epi israehl kai oyk ehn opisoh oikoy dayid parex skehptroy ioyda kai beniamin monoi 12.21  kai roboam eisehlthen eis ieroysalehm kai exekklehsiasen tehn synagohgehn ioyda kai skehptron beniamin ekaton kai eikosi chiliades neaniohn poioyntohn polemon toy polemein pros oikon israehl epistrepsai tehn basileian roboam yioh salohmohn 12.22  kai egeneto logos kyrioy pros samaian anthrohpon toy theoy legohn 12.23  eipon toh roboam yioh salohmohn basilei ioyda kai pros panta oikon ioyda kai beniamin kai toh kataloipoh toy laoy legohn 12.24  tade legei kyrios oyk anabehsesthe oyde polemehsete meta tohn adelphohn ymohn yiohn israehl anastrephetoh ekastos eis ton oikon eaytoy oti par' emoy gegonen to rehma toyto kai ehkoysan toy logoy kyrioy kai katepaysan toy poreythehnai kata to rehma kyrioy kai o basileys salohmohn koimatai meta tohn paterohn aytoy kai thaptetai meta tohn paterohn aytoy en polei dayid kai ebasileysen roboam yios aytoy ant' aytoy en ieroysalehm yios ohn ekkaideka etohn en toh basileyein ayton kai dohdeka eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma tehs mehtros aytoy naanan thygatehr anan yioy naas basileohs yiohn ammohn kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy kai oyk eporeytheh en odoh dayid toy patros aytoy kai ehn anthrohpos ex oroys ephraim doylos toh salohmohn kai onoma aytoh ieroboam kai onoma tehs mehtros aytoy sarira gyneh porneh kai edohken ayton salohmohn eis archonta skytalehs epi tas arseis oikoy iohsehph kai ohkodomehsen toh salohmohn tehn sarira tehn en orei ephraim kai ehsan aytoh armata triakosia ippohn oytos ohkodomehsen tehn akran en tais arsesin oikoy ephraim oytos synekleisen tehn polin dayid kai ehn epairomenos epi tehn basileian kai ezehtei salohmohn thanatohsai ayton kai ephobehtheh kai apedra aytos pros soysakim basilea aigyptoy kai ehn met' aytoy eohs apethanen salohmohn kai ehkoysen ieroboam en aigyptoh oti tethnehken salohmohn kai elalehsen eis ta ohta soysakim basileohs aigyptoy legohn exaposteilon me kai apeleysomai egoh eis tehn gehn moy kai eipen aytoh soysakim aitehsai ti aitehma kai dohsoh soi kai soysakim edohken toh ieroboam tehn anoh adelphehn thekeminas tehn presbyteran tehs gynaikos aytoy aytoh eis gynaika ayteh ehn megaleh en mesoh tohn thygaterohn toy basileohs kai eteken toh ieroboam ton abia yion aytoy kai eipen ieroboam pros soysakim ontohs exaposteilon me kai apeleysomai kai exehlthen ieroboam ex aigyptoy kai ehlthen eis gehn sarira tehn en orei ephraim kai synagetai ekei pan skehptron ephraim kai ohkodomehsen ieroboam ekei charaka kai ehrrohstehse to paidarion aytoy arrohstian krataian sphodra kai eporeytheh ieroboam eperohtehsai yper toy paidarioy kai eipe pros anoh tehn gynaika aytoy anastehthi kai poreyoy eperohtehson ton theon yper toy paidarioy ei zehsetai ek tehs arrohstias aytoy kai anthrohpos ehn en sehloh kai onoma aytoh achia kai oytos ehn yios exehkonta etohn kai rehma kyrioy met' aytoy kai eipen ieroboam pros tehn gynaika aytoy anastehthi kai labe eis tehn cheira soy toh anthrohpoh toy theoy artoys kai kollyria tois teknois aytoy kai staphylehn kai stamnon melitos kai anthrohpos ehn en sehloh kai onoma aytoh achia kai oytos ehn yios exehkonta etohn kai rehma kyrioy met' aytoy kai eipen ieroboam pros tehn gynaika aytoy anastehthi kai labe eis tehn cheira soy toh anthrohpoh toy theoy artoys kai kollyria tois teknois aytoy kai staphylehn kai stamnon melitos kai anesteh eh gyneh kai elaben eis tehn cheira aytehs artoys kai dyo kollyria kai staphylehn kai stamnon melitos toh achia kai o anthrohpos presbyteros kai oi ophthalmoi aytoy ehmblyohpoyn toy blepein kai anesteh ek sarira kai poreyetai kai egeneto eiselthoysehs aytehs eis tehn polin pros achia ton sehlohnitehn kai eipen achia toh paidarioh aytoy exelthe deh eis apantehn anoh teh gynaiki ieroboam kai ereis ayteh eiselthe kai meh stehs oti tade legei kyrios sklehra egoh epaposteloh epi se kai anesteh ek sarira kai poreyetai kai egeneto eiselthoysehs aytehs eis tehn polin pros achia ton sehlohnitehn kai eipen achia toh paidarioh aytoy exelthe deh eis apantehn anoh teh gynaiki ieroboam kai ereis ayteh eiselthe kai meh stehs oti tade legei kyrios sklehra egoh epaposteloh epi se kai anesteh ek sarira kai poreyetai kai egeneto eiselthoysehs aytehs eis tehn polin pros achia ton sehlohnitehn kai eipen achia toh paidarioh aytoy exelthe deh eis apantehn anoh teh gynaiki ieroboam kai ereis ayteh eiselthe kai meh stehs oti tade legei kyrios sklehra egoh epaposteloh epi se kai eisehlthen anoh pros ton anthrohpon toy theoy kai eipen ayteh achia ina ti moi enehnochas artoys kai staphylehn kai kollyria kai stamnon melitos tade legei kyrios idoy sy apeleyseh ap' emoy kai estai eiselthoysehs soy tehn pylehn eis sarira kai ta korasia soy exeleysontai soi eis synantehsin kai eroysin soi to paidarion tethnehken oti tade legei kyrios idoy egoh exolethreysoh toy ieroboam oyroynta pros toichon kai esontai oi tethnehkotes toy ieroboam en teh polei kataphagontai oi kynes kai ton tethnehkota en toh agroh kataphagetai ta peteina toy oyranoy kai to paidarion kopsontai oyai kyrie oti eyretheh en aytoh rehma kalon peri toy kyrioy oti tade legei kyrios idoy egoh exolethreysoh toy ieroboam oyroynta pros toichon kai esontai oi tethnehkotes toy ieroboam en teh polei kataphagontai oi kynes kai ton tethnehkota en toh agroh kataphagetai ta peteina toy oyranoy kai to paidarion kopsontai oyai kyrie oti eyretheh en aytoh rehma kalon peri toy kyrioy oti tade legei kyrios idoy egoh exolethreysoh toy ieroboam oyroynta pros toichon kai esontai oi tethnehkotes toy ieroboam en teh polei kataphagontai oi kynes kai ton tethnehkota en toh agroh kataphagetai ta peteina toy oyranoy kai to paidarion kopsontai oyai kyrie oti eyretheh en aytoh rehma kalon peri toy kyrioy kai apehlthen eh gyneh ohs ehkoysen kai egeneto ohs eisehlthen eis tehn sarira kai to paidarion apethanen kai exehlthen eh kraygeh eis apantehn kai eporeytheh ieroboam eis sikima tehn en orei ephraim kai synehthroisen ekei tas phylas toy israehl kai anebeh ekei roboam yios salohmohn kai logos kyrioy egeneto pros samaian ton elami legohn labe seaytoh imation kainon to oyk eiselehlythos eis ydohr kai rehxon ayto dohdeka rehgmata kai dohseis toh ieroboam kai ereis aytoh tade legei kyrios labe seaytoh deka rehgmata toy peribalesthai se kai elaben ieroboam kai eipen samaias tade legei kyrios epi tas deka phylas toy israehl kai eipen o laos pros roboam yion salohmohn o patehr soy ebarynen ton kloion aytoy eph' ehmas kai ebarynen ta brohmata tehs trapezehs aytoy kai nyn ei koyphieis sy eph' ehmas kai doyleysomen soi kai eipen roboam pros ton laon eti triohn ehmerohn kai apokrithehsomai ymin rehma kai eipen roboam eisagagete moi toys presbyteroys kai symboyleysomai met' aytohn ti apokrithoh toh laoh rehma en teh ehmera teh triteh kai elalehsen roboam eis ta ohta aytohn kathohs apesteilen o laos pros ayton kai eipon oi presbyteroi toy laoy oytohs elalehsen pros se o laos kai dieskedasen roboam tehn boylehn aytohn kai oyk ehresen enohpion aytoy kai apesteilen kai eisehgagen toys syntrophoys aytoy kai elalehsen aytois ta ayta kai tayta apesteilen pros me legohn o laos kai eipan oi syntrophoi aytoy oytohs lalehseis pros ton laon legohn eh mikrotehs moy pachytera yper tehn osphyn toy patros moy o patehr moy emastigoy ymas mastigxin egoh de katarxoh ymohn en skorpiois kai ehresen to rehma enohpion roboam kai apekritheh toh laoh kathohs syneboyleysan aytoh oi syntrophoi aytoy ta paidaria kai eipen pas o laos ohs anehr eis ekastos toh plehsion aytoy kai anekraxan apantes legontes oy meris ehmin en dayid oyde klehronomia en yioh iessai eis ta skehnohmata soy israehl oti oytos o anthrohpos oyk eis archonta oyde eis ehgoymenon kai diespareh pas o laos ek sikimohn kai apehlthen ekastos eis to skehnohma aytoy kai katekratehsen roboam kai apehlthen kai anebeh epi to arma aytoy kai eisehlthen eis ieroysalehm kai poreyontai opisoh aytoy pan skehptron ioyda kai pan skehptron beniamin kai egeneto enistamenoy toy eniaytoy kai synehthroisen roboam panta andra ioyda kai beniamin kai anebeh toy polemein pros ieroboam eis sikima kai egeneto rehma kyrioy pros samaian anthrohpon toy theoy legohn eipon toh roboam basilei ioyda kai pros panta oikon ioyda kai beniamin kai pros to kataleimma toy laoy legohn tade legei kyrios oyk anabehsesthe oyde polemehsete pros toys adelphoys ymohn yioys israehl anastrephete ekastos eis ton oikon aytoy oti par' emoy gegonen to rehma toyto kai ehkoysan toy logoy kyrioy kai aneschon toy poreythehnai kata to rehma kyrioy 12.25  kai ohkodomehsen ieroboam tehn sikima tehn en orei ephraim kai katohkei en ayteh kai exehlthen ekeithen kai ohkodomehsen tehn phanoyehl 12.26  kai eipen ieroboam en teh kardia aytoy idoy nyn epistrepsei eh basileia eis oikon dayid 12.27  ean anabeh o laos oytos anapherein thysias en oikoh kyrioy eis ieroysalehm kai epistraphehsetai kardia toy laoy pros kyrion kai kyrion aytohn pros roboam basilea ioyda kai apoktenoysin me 12.28  kai eboyleysato o basileys kai eporeytheh kai epoiehsen dyo damaleis chrysas kai eipen pros ton laon ikanoysthoh ymin anabainein eis ieroysalehm idoy theoi soy israehl oi anagagontes se ek gehs aigyptoy 12.29  kai etheto tehn mian en baithehl kai tehn mian edohken en dan 12.30  kai egeneto o logos oytos eis amartian kai eporeyeto o laos pro prosohpoy tehs mias eohs dan 12.31  kai epoiehsen oikoys eph' ypsehlohn kai epoiehsen iereis meros ti ek toy laoy oi oyk ehsan ek tohn yiohn leyi 12.32  kai epoiehsen ieroboam eortehn en toh mehni toh ogdooh en teh pentekaidekateh ehmera toy mehnos kata tehn eortehn tehn en geh ioyda kai anebeh epi to thysiastehrion o epoiehsen en baithehl toy thyein tais damalesin ais epoiehsen kai parestehsen en baithehl toys iereis tohn ypsehlohn ohn epoiehsen 12.33  kai anebeh epi to thysiastehrion o epoiehsen teh pentekaidekateh ehmera en toh mehni toh ogdooh en teh eorteh eh eplasato apo kardias aytoy kai epoiehsen eortehn tois yiois israehl kai anebeh epi to thysiastehrion toy epithysai
12.1  וילך רחבעם שכם כי שכם בא כל־ישראל להמליך אתו׃ 12.2  - 12.3  וישלחו ויקראו־לו [ויבאו כ] (ויבא ק) ירבעם וכל־קהל ישראל וידברו אל־רחבעם לאמר׃ 12.4  אביך הקשה את־עלנו ואתה עתה הקל מעבדת אביך הקשה ומעלו הכבד אשר־נתן עלינו ונעבדך׃ 12.5  ויאמר אליהם לכו עד שלשה ימים ושובו אלי וילכו העם׃ 12.6  ויועץ המלך רחבעם את־הזקנים אשר־היו עמדים את־פני שלמה אביו בהיתו חי לאמר איך אתם נועצים להשיב את־העם־הזה דבר׃ 12.7  [וידבר כ] (וידברו ק) אליו לאמר אם־היום תהיה־עבד לעם הזה ועבדתם ועניתם ודברת אליהם דברים טובים והיו לך עבדים כל־הימים׃ 12.8  ויעזב את־עצת הזקנים אשר יעצהו ויועץ את־הילדים אשר גדלו אתו אשר העמדים לפניו׃ 12.9  ויאמר אליהם מה אתם נועצים ונשיב דבר את־העם הזה אשר דברו אלי לאמר הקל מן־העל אשר־נתן אביך עלינו׃ 12.10  וידברו אליו הילדים אשר גדלו אתו לאמר כה־תאמר לעם הזה אשר דברו אליך לאמר אביך הכביד את־עלנו ואתה הקל מעלינו כה תדבר אליהם קטני עבה ממתני אבי׃ 12.11  ועתה אבי העמיס עליכם על כבד ואני אוסיף על־עלכם אבי יסר אתכם בשוטים ואני איסר אתכם בעקרבים׃ 12.12  [ויבו כ] (ויבוא ק) ירבעם וכל־העם אל־רחבעם ביום השלישי כאשר דבר המלך לאמר שובו אלי ביום השלישי׃ 12.13  ויען המלך את־העם קשה ויעזב את־עצת הזקנים אשר יעצהו׃ 12.14  וידבר אליהם כעצת הילדים לאמר אבי הכביד את־עלכם ואני אסיף על־עלכם אבי יסר אתכם בשוטים ואני איסר אתכם בעקרבים׃ 12.15  ולא־שמע המלך אל־העם כי־היתה סבה מעם יהוה למען הקים את־דברו אשר דבר יהוה ביד אחיה השילני אל־ירבעם בן־נבט׃ 12.16  וירא כל־ישראל כי לא־שמע המלך אליהם וישבו העם את־המלך דבר ׀ לאמר מה־לנו חלק בדוד ולא־נחלה בבן־ישי לאהליך ישראל עתה ראה ביתך דוד וילך ישראל לאהליו׃ 12.17  - 12.18  וישלח המלך רחבעם את־אדרם אשר על־המס וירגמו כל־ישראל בו אבן וימת והמלך רחבעם התאמץ לעלות במרכבה לנוס ירושלם׃ 12.19  ויפשעו ישראל בבית דוד עד היום הזה׃ ס 12.20  ויהי כשמע כל־ישראל כי־שב ירבעם וישלחו ויקראו אתו אל־העדה וימליכו אתו על־כל־ישראל לא היה אחרי בית־דוד זולתי שבט־יהודה לבדו׃ 12.21  [ויבאו כ] (ויבא ק) רחבעם ירושלם ויקהל את־כל־בית יהודה ואת־שבט בנימן מאה ושמנים אלף בחור עשה מלחמה להלחם עם־בית ישראל להשיב את־המלוכה לרחבעם בן־שלמה׃ פ 12.22  ויהי דבר האלהים אל־שמעיה איש־האלהים לאמר׃ 12.23  אמר אל־רחבעם בן־שלמה מלך יהודה ואל־כל־בית יהודה ובנימין ויתר העם לאמר׃ 12.24  כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס ויאמר ירבעם לאשתו קומי נא והשתנית ולא ידעו כי־ [אתי כ] (את ק) אשת ירבעם והלכת שלה הנה־שם אחיה הנביא הוא־דבר עלי למלך על־העם הזה׃ ולקחת בידך עשרה לחם ונקדים ובקבק דבש ובאת אליו הוא יגיד לך מה־יהיה לנער׃ ותעש כן אשת ירבעם ותקם ותלך שלה ותבא בית אחיה ואחיהו לא־יכל לראות כי קמו עיניו משיבו׃ ס ותעש כן אשת ירבעם ותקם ותלך שלה ותבא בית אחיה ואחיהו לא־יכל לראות כי קמו עיניו משיבו׃ ס ויהוה אמר אל־אחיהו הנה אשת ירבעם באה לדרש דבר מעמך אל־בנה כי־חלה הוא כזה וכזה תדבר אליה ויהי כבאה והיא מתנכרה׃ ויהי כשמע אחיהו את־קול רגליה באה בפתח ויאמר באי אשת ירבעם למה זה את מתנכרה ואנכי שלוח אליך קשה׃ כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס לכן הנני מביא רעה אל־בית ירבעם והכרתי לירבעם משתין בקיר עצור ועזוב בישראל ובערתי אחרי בית־ירבעם כאשר יבער הגלל עד־תמו׃ המת לירבעם בעיר יאכלו הכלבים והמת בשדה יאכלו עוף השמים כי יהוה דבר׃ וספדו־לו כל־ישראל וקברו אתו כי־זה לבדו יבא לירבעם אל־קבר יען נמצא־בו דבר טוב אל־יהוה אלהי ישראל בבית ירבעם׃ כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס 12.25  ויבן ירבעם את־שכם בהר אפרים וישב בה ויצא משם ויבן את־פנואל׃ 12.26  ויאמר ירבעם בלבו עתה תשוב הממלכה לבית דוד׃ 12.27  אם־יעלה ׀ העם הזה לעשות זבחים בבית־יהוה בירושלם ושב לב העם הזה אל־אדניהם אל־רחבעם מלך יהודה והרגני ושבו אל־רחבעם מלך־יהודה׃ 12.28  ויועץ המלך ויעש שני עגלי זהב ויאמר אלהם רב־לכם מעלות ירושלם הנה אלהיך ישראל אשר העלוך מארץ מצרים׃ 12.29  וישם את־האחד בבית־אל ואת־האחד נתן בדן׃ 12.30  ויהי הדבר הזה לחטאת וילכו העם לפני האחד עד־דן׃ 12.31  ויעש את־בית במות ויעש כהנים מקצות העם אשר לא־היו מבני לוי׃ 12.32  ויעש ירבעם ׀ חג בחדש השמיני בחמשה־עשר יום ׀ לחדש כחג ׀ אשר ביהודה ויעל על־המזבח כן עשה בבית־אל לזבח לעגלים אשר־עשה והעמיד בבית אל את־כהני הבמות אשר עשה׃ 12.33  ויעל על־המזבח ׀ אשר־עשה בבית־אל בחמשה עשר יום בחדש השמיני בחדש אשר־בדא [מלבד כ] (מלבו ק) ויעש חג לבני ישראל ויעל על־המזבח להקטיר׃ פ
12.1  wjlk rhbOm xkm kj xkm bA kl-jxrAl lHmljk Atw׃ 12.2  - 12.3  wjxlhw wjqrAw-lw [wjbAw k] (wjbA q) jrbOm wkl-qHl jxrAl wjdbrw Al-rhbOm lAmr׃ 12.4  Abjk HqxH At-Olnw wAtH OtH Hql mObdt Abjk HqxH wmOlw Hkbd Axr-ntn Oljnw wnObdk׃ 12.5  wjAmr AljHm lkw Od xlxH jmjm wxwbw Alj wjlkw HOm׃ 12.6  wjwOc Hmlk rhbOm At-Hzqnjm Axr-Hjw Omdjm At-pnj xlmH Abjw bHjtw hj lAmr Ajk Atm nwOcjm lHxjb At-HOm-HzH dbr׃ 12.7  [wjdbr k] (wjdbrw q) Aljw lAmr Am-Hjwm tHjH-Obd lOm HzH wObdtm wOnjtm wdbrt AljHm dbrjm Twbjm wHjw lk Obdjm kl-Hjmjm׃ 12.8  wjOzb At-Oct Hzqnjm Axr jOcHw wjwOc At-Hjldjm Axr gdlw Atw Axr HOmdjm lpnjw׃ 12.9  wjAmr AljHm mH Atm nwOcjm wnxjb dbr At-HOm HzH Axr dbrw Alj lAmr Hql mn-HOl Axr-ntn Abjk Oljnw׃ 12.10  wjdbrw Aljw Hjldjm Axr gdlw Atw lAmr kH-tAmr lOm HzH Axr dbrw Aljk lAmr Abjk Hkbjd At-Olnw wAtH Hql mOljnw kH tdbr AljHm qTnj ObH mmtnj Abj׃ 12.11  wOtH Abj HOmjs Oljkm Ol kbd wAnj Awsjp Ol-Olkm Abj jsr Atkm bxwTjm wAnj Ajsr Atkm bOqrbjm׃ 12.12  [wjbw k] (wjbwA q) jrbOm wkl-HOm Al-rhbOm bjwm Hxljxj kAxr dbr Hmlk lAmr xwbw Alj bjwm Hxljxj׃ 12.13  wjOn Hmlk At-HOm qxH wjOzb At-Oct Hzqnjm Axr jOcHw׃ 12.14  wjdbr AljHm kOct Hjldjm lAmr Abj Hkbjd At-Olkm wAnj Asjp Ol-Olkm Abj jsr Atkm bxwTjm wAnj Ajsr Atkm bOqrbjm׃ 12.15  wlA-xmO Hmlk Al-HOm kj-HjtH sbH mOm jHwH lmOn Hqjm At-dbrw Axr dbr jHwH bjd AhjH Hxjlnj Al-jrbOm bn-nbT׃ 12.16  wjrA kl-jxrAl kj lA-xmO Hmlk AljHm wjxbw HOm At-Hmlk dbr lAmr mH-lnw hlq bdwd wlA-nhlH bbn-jxj lAHljk jxrAl OtH rAH bjtk dwd wjlk jxrAl lAHljw׃ 12.17  - 12.18  wjxlh Hmlk rhbOm At-Adrm Axr Ol-Hms wjrgmw kl-jxrAl bw Abn wjmt wHmlk rhbOm HtAmc lOlwt bmrkbH lnws jrwxlm׃ 12.19  wjpxOw jxrAl bbjt dwd Od Hjwm HzH׃ s 12.20  wjHj kxmO kl-jxrAl kj-xb jrbOm wjxlhw wjqrAw Atw Al-HOdH wjmljkw Atw Ol-kl-jxrAl lA HjH Ahrj bjt-dwd zwltj xbT-jHwdH lbdw׃ 12.21  [wjbAw k] (wjbA q) rhbOm jrwxlm wjqHl At-kl-bjt jHwdH wAt-xbT bnjmn mAH wxmnjm Alp bhwr OxH mlhmH lHlhm Om-bjt jxrAl lHxjb At-HmlwkH lrhbOm bn-xlmH׃ p 12.22  wjHj dbr HAlHjm Al-xmOjH Ajx-HAlHjm lAmr׃ 12.23  Amr Al-rhbOm bn-xlmH mlk jHwdH wAl-kl-bjt jHwdH wbnjmjn wjtr HOm lAmr׃ 12.24  kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s wjAmr jrbOm lAxtw qwmj nA wHxtnjt wlA jdOw kj- [Atj k] (At q) Axt jrbOm wHlkt xlH HnH-xm AhjH HnbjA HwA-dbr Olj lmlk Ol-HOm HzH׃ wlqht bjdk OxrH lhm wnqdjm wbqbq dbx wbAt Aljw HwA jgjd lk mH-jHjH lnOr׃ wtOx kn Axt jrbOm wtqm wtlk xlH wtbA bjt AhjH wAhjHw lA-jkl lrAwt kj qmw Ojnjw mxjbw׃ s wtOx kn Axt jrbOm wtqm wtlk xlH wtbA bjt AhjH wAhjHw lA-jkl lrAwt kj qmw Ojnjw mxjbw׃ s wjHwH Amr Al-AhjHw HnH Axt jrbOm bAH ldrx dbr mOmk Al-bnH kj-hlH HwA kzH wkzH tdbr AljH wjHj kbAH wHjA mtnkrH׃ wjHj kxmO AhjHw At-qwl rgljH bAH bpth wjAmr bAj Axt jrbOm lmH zH At mtnkrH wAnkj xlwh Aljk qxH׃ kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s lkn Hnnj mbjA rOH Al-bjt jrbOm wHkrtj ljrbOm mxtjn bqjr Ocwr wOzwb bjxrAl wbOrtj Ahrj bjt-jrbOm kAxr jbOr Hgll Od-tmw׃ Hmt ljrbOm bOjr jAklw Hklbjm wHmt bxdH jAklw Owp Hxmjm kj jHwH dbr׃ wspdw-lw kl-jxrAl wqbrw Atw kj-zH lbdw jbA ljrbOm Al-qbr jOn nmcA-bw dbr Twb Al-jHwH AlHj jxrAl bbjt jrbOm׃ kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s 12.25  wjbn jrbOm At-xkm bHr Aprjm wjxb bH wjcA mxm wjbn At-pnwAl׃ 12.26  wjAmr jrbOm blbw OtH txwb HmmlkH lbjt dwd׃ 12.27  Am-jOlH HOm HzH lOxwt zbhjm bbjt-jHwH bjrwxlm wxb lb HOm HzH Al-AdnjHm Al-rhbOm mlk jHwdH wHrgnj wxbw Al-rhbOm mlk-jHwdH׃ 12.28  wjwOc Hmlk wjOx xnj Oglj zHb wjAmr AlHm rb-lkm mOlwt jrwxlm HnH AlHjk jxrAl Axr HOlwk mArc mcrjm׃ 12.29  wjxm At-HAhd bbjt-Al wAt-HAhd ntn bdn׃ 12.30  wjHj Hdbr HzH lhTAt wjlkw HOm lpnj HAhd Od-dn׃ 12.31  wjOx At-bjt bmwt wjOx kHnjm mqcwt HOm Axr lA-Hjw mbnj lwj׃ 12.32  wjOx jrbOm hg bhdx Hxmjnj bhmxH-Oxr jwm lhdx khg Axr bjHwdH wjOl Ol-Hmzbh kn OxH bbjt-Al lzbh lOgljm Axr-OxH wHOmjd bbjt Al At-kHnj Hbmwt Axr OxH׃ 12.33  wjOl Ol-Hmzbh Axr-OxH bbjt-Al bhmxH Oxr jwm bhdx Hxmjnj bhdx Axr-bdA [mlbd k] (mlbw q) wjOx hg lbnj jxrAl wjOl Ol-Hmzbh lHqTjr׃ p
12.1  וַיֵּלֶךְ רְחַבְעָם שְׁכֶם כִּי שְׁכֶם בָּא כָל־יִשְׂרָאֵל לְהַמְלִיךְ אֹתֹו׃ 12.2  - 12.3  וַיִּשְׁלְחוּ וַיִּקְרְאוּ־לֹו [וַיָּבֹאוּ כ] (וַיָּבֹא ק) יָרָבְעָם וְכָל־קְהַל יִשְׂרָאֵל וַיְדַבְּרוּ אֶל־רְחַבְעָם לֵאמֹר׃ 12.4  אָבִיךָ הִקְשָׁה אֶת־עֻלֵּנוּ וְאַתָּה עַתָּה הָקֵל מֵעֲבֹדַת אָבִיךָ הַקָּשָׁה וּמֵעֻלֹּו הַכָּבֵד אֲשֶׁר־נָתַן עָלֵינוּ וְנַעַבְדֶךָּ׃ 12.5  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ עֹד שְׁלֹשָׁה יָמִים וְשׁוּבוּ אֵלָי וַיֵּלְכוּ הָעָם׃ 12.6  וַיִּוָּעַץ הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם אֶת־הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר־הָיוּ עֹמְדִים אֶת־פְּנֵי שְׁלֹמֹה אָבִיו בִּהְיֹתֹו חַי לֵאמֹר אֵיךְ אַתֶּם נֹועָצִים לְהָשִׁיב אֶת־הָעָם־הַזֶּה דָּבָר׃ 12.7  [וַיְדַבֵּר כ] (וַיְדַבְּרוּ ק) אֵלָיו לֵאמֹר אִם־הַיֹּום תִּהְיֶה־עֶבֶד לָעָם הַזֶּה וַעֲבַדְתָּם וַעֲנִיתָם וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם דְּבָרִים טֹובִים וְהָיוּ לְךָ עֲבָדִים כָּל־הַיָּמִים׃ 12.8  וַיַּעֲזֹב אֶת־עֲצַת הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר יְעָצֻהוּ וַיִּוָּעַץ אֶת־הַיְלָדִים אֲשֶׁר גָּדְלוּ אִתֹּו אֲשֶׁר הָעֹמְדִים לְפָנָיו׃ 12.9  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מָה אַתֶּם נֹועָצִים וְנָשִׁיב דָּבָר אֶת־הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֵלַי לֵאמֹר הָקֵל מִן־הָעֹל אֲשֶׁר־נָתַן אָבִיךָ עָלֵינוּ׃ 12.10  וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו הַיְלָדִים אֲשֶׁר גָּדְלוּ אִתֹּו לֵאמֹר כֹּה־תֹאמַר לָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֵלֶיךָ לֵאמֹר אָבִיךָ הִכְבִּיד אֶת־עֻלֵּנוּ וְאַתָּה הָקֵל מֵעָלֵינוּ כֹּה תְּדַבֵּר אֲלֵיהֶם קָטָנִּי עָבָה מִמָּתְנֵי אָבִי׃ 12.11  וְעַתָּה אָבִי הֶעְמִיס עֲלֵיכֶם עֹל כָּבֵד וַאֲנִי אֹוסִיף עַל־עֻלְּכֶם אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשֹּׁוטִים וַאֲנִי אֲיַסֵּר אֶתְכֶם בָּעַקְרַבִּים׃ 12.12  [וַיָּבֹו כ] (וַיָּבֹוא ק) יָרָבְעָם וְכָל־הָעָם אֶל־רְחַבְעָם בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר שׁוּבוּ אֵלַי בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי׃ 12.13  וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ אֶת־הָעָם קָשָׁה וַיַּעֲזֹב אֶת־עֲצַת הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר יְעָצֻהוּ׃ 12.14  וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כַּעֲצַת הַיְלָדִים לֵאמֹר אָבִי הִכְבִּיד אֶת־עֻלְּכֶם וַאֲנִי אֹסִיף עַל־עֻלְּכֶם אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשֹּׁוטִים וַאֲנִי אֲיַסֵּר אֶתְכֶם בָּעַקְרַבִּים׃ 12.15  וְלֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֶל־הָעָם כִּי־הָיְתָה סִבָּה מֵעִם יְהוָה לְמַעַן הָקִים אֶת־דְּבָרֹו אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד אֲחִיָּה הַשִּׁילֹנִי אֶל־יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט׃ 12.16  וַיַּרְא כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֲלֵיהֶם וַיָּשִׁבוּ הָעָם אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר ׀ לֵאמֹר מַה־לָּנוּ חֵלֶק בְּדָוִד וְלֹא־נַחֲלָה בְּבֶן־יִשַׁי לְאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל עַתָּה רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִד וַיֵּלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְאֹהָלָיו׃ 12.17  - 12.18  וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם אֶת־אֲדֹרָם אֲשֶׁר עַל־הַמַּס וַיִּרְגְּמוּ כָל־יִשְׂרָאֵל בֹּו אֶבֶן וַיָּמֹת וְהַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם הִתְאַמֵּץ לַעֲלֹות בַּמֶּרְכָּבָה לָנוּס יְרוּשָׁלִָם׃ 12.19  וַיִּפְשְׁעוּ יִשְׂרָאֵל בְּבֵית דָּוִד עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ ס 12.20  וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּי־שָׁב יָרָבְעָם וַיִּשְׁלְחוּ וַיִּקְרְאוּ אֹתֹו אֶל־הָעֵדָה וַיַּמְלִיכוּ אֹתֹו עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל לֹא הָיָה אַחֲרֵי בֵית־דָּוִד זוּלָתִי שֵׁבֶט־יְהוּדָה לְבַדֹּו׃ 12.21  [וַיָּבֹאוּ כ] (וַיָּבֹא ק) רְחַבְעָם יְרוּשָׁלִַם וַיַּקְהֵל אֶת־כָּל־בֵּית יְהוּדָה וְאֶת־שֵׁבֶט בִּנְיָמִן מֵאָה וּשְׁמֹנִים אֶלֶף בָּחוּר עֹשֵׂה מִלְחָמָה לְהִלָּחֵם עִם־בֵּית יִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב אֶת־הַמְּלוּכָה לִרְחַבְעָם בֶּן־שְׁלֹמֹה׃ פ 12.22  וַיְהִי דְּבַר הָאֱלֹהִים אֶל־שְׁמַעְיָה אִישׁ־הָאֱלֹהִים לֵאמֹר׃ 12.23  אֱמֹר אֶל־רְחַבְעָם בֶּן־שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ יְהוּדָה וְאֶל־כָּל־בֵּית יְהוּדָה וּבִנְיָמִין וְיֶתֶר הָעָם לֵאמֹר׃ 12.24  כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס וַיֹּאמֶר יָרָבְעָם לְאִשְׁתֹּו קוּמִי נָא וְהִשְׁתַּנִּית וְלֹא יֵדְעוּ כִּי־ [אַתִּי כ] (אַתְּ ק) אֵשֶׁת יָרָבְעָם וְהָלַכְתְּ שִׁלֹה הִנֵּה־שָׁם אֲחִיָּה הַנָּבִיא הוּא־דִבֶּר עָלַי לְמֶלֶךְ עַל־הָעָם הַזֶּה׃ וְלָקַחַתְּ בְּיָדֵךְ עֲשָׂרָה לֶחֶם וְנִקֻּדִים וּבַקְבֻּק דְּבַשׁ וּבָאת אֵלָיו הוּא יַגִּיד לָךְ מַה־יִּהְיֶה לַנָּעַר׃ וַתַּעַשׂ כֵּן אֵשֶׁת יָרָבְעָם וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ שִׁלֹה וַתָּבֹא בֵּית אֲחִיָּה וַאֲחִיָּהוּ לֹא־יָכֹל לִרְאֹות כִּי קָמוּ עֵינָיו מִשֵּׂיבֹו׃ ס וַתַּעַשׂ כֵּן אֵשֶׁת יָרָבְעָם וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ שִׁלֹה וַתָּבֹא בֵּית אֲחִיָּה וַאֲחִיָּהוּ לֹא־יָכֹל לִרְאֹות כִּי קָמוּ עֵינָיו מִשֵּׂיבֹו׃ ס וַיהוָה אָמַר אֶל־אֲחִיָּהוּ הִנֵּה אֵשֶׁת יָרָבְעָם בָּאָה לִדְרֹשׁ דָּבָר מֵעִמְּךָ אֶל־בְּנָהּ כִּי־חֹלֶה הוּא כָּזֹה וְכָזֶה תְּדַבֵּר אֵלֶיהָ וִיהִי כְבֹאָהּ וְהִיא מִתְנַכֵּרָה׃ וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲחִיָּהוּ אֶת־קֹול רַגְלֶיהָ בָּאָה בַפֶּתַח וַיֹּאמֶר בֹּאִי אֵשֶׁת יָרָבְעָם לָמָּה זֶּה אַתְּ מִתְנַכֵּרָה וְאָנֹכִי שָׁלוּחַ אֵלַיִךְ קָשָׁה׃ כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס לָכֵן הִנְנִי מֵבִיא רָעָה אֶל־בֵּית יָרָבְעָם וְהִכְרַתִּי לְיָרָבְעָם מַשְׁתִּין בְּקִיר עָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל וּבִעַרְתִּי אַחֲרֵי בֵית־יָרָבְעָם כַּאֲשֶׁר יְבַעֵר הַגָּלָל עַד־תֻּמֹּו׃ הַמֵּת לְיָרָבְעָם בָּעִיר יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים וְהַמֵּת בַּשָּׂדֶה יֹאכְלוּ עֹוף הַשָּׁמָיִם כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ וְסָפְדוּ־לֹו כָל־יִשְׂרָאֵל וְקָבְרוּ אֹתֹו כִּי־זֶה לְבַדֹּו יָבֹא לְיָרָבְעָם אֶל־קָבֶר יַעַן נִמְצָא־בֹו דָּבָר טֹוב אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּבֵית יָרָבְעָם׃ כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס 12.25  וַיִּבֶן יָרָבְעָם אֶת־שְׁכֶם בְּהַר אֶפְרַיִם וַיֵּשֶׁב בָּהּ וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיִּבֶן אֶת־פְּנוּאֵל׃ 12.26  וַיֹּאמֶר יָרָבְעָם בְּלִבֹּו עַתָּה תָּשׁוּב הַמַּמְלָכָה לְבֵית דָּוִד׃ 12.27  אִם־יַעֲלֶה ׀ הָעָם הַזֶּה לַעֲשֹׂות זְבָחִים בְּבֵית־יְהוָה בִּירוּשָׁלִַם וְשָׁב לֵב הָעָם הַזֶּה אֶל־אֲדֹנֵיהֶם אֶל־רְחַבְעָם מֶלֶךְ יְהוּדָה וַהֲרָגֻנִי וְשָׁבוּ אֶל־רְחַבְעָם מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃ 12.28  וַיִּוָּעַץ הַמֶּלֶךְ וַיַּעַשׂ שְׁנֵי עֶגְלֵי זָהָב וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רַב־לָכֶם מֵעֲלֹות יְרוּשָׁלִַם הִנֵּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 12.29  וַיָּשֶׂם אֶת־הָאֶחָד בְּבֵית־אֵל וְאֶת־הָאֶחָד נָתַן בְּדָן׃ 12.30  וַיְהִי הַדָּבָר הַזֶּה לְחַטָּאת וַיֵּלְכוּ הָעָם לִפְנֵי הָאֶחָד עַד־דָּן׃ 12.31  וַיַּעַשׂ אֶת־בֵּית בָּמֹות וַיַּעַשׂ כֹּהֲנִים מִקְצֹות הָעָם אֲשֶׁר לֹא־הָיוּ מִבְּנֵי לֵוִי׃ 12.32  וַיַּעַשׂ יָרָבְעָם ׀ חָג בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי בַּחֲמִשָּׁה־עָשָׂר יֹום ׀ לַחֹדֶשׁ כֶּחָג ׀ אֲשֶׁר בִּיהוּדָה וַיַּעַל עַל־הַמִּזְבֵּחַ כֵּן עָשָׂה בְּבֵית־אֵל לְזַבֵּחַ לָעֲגָלִים אֲשֶׁר־עָשָׂה וְהֶעֱמִיד בְּבֵית אֵל אֶת־כֹּהֲנֵי הַבָּמֹות אֲשֶׁר עָשָׂה׃ 12.33  וַיַּעַל עַל־הַמִּזְבֵּחַ ׀ אֲשֶׁר־עָשָׂה בְּבֵית־אֵל בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי בַּחֹדֶשׁ אֲשֶׁר־בָּדָא [מִלִּבַּד כ] (מִלִּבֹּו ק) וַיַּעַשׂ חָג לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעַל עַל־הַמִּזְבֵּחַ לְהַקְטִיר׃ פ
12.1  wajelaek rhabOaam xxkaem kij xxkaem baaA kaal-jixraaAel lHamlijk Aotow׃ 12.2  - 12.3  wajixxlhw wajiqrAw-low [wajaaboAw k] (wajaaboA q) jaaraabOaam wkaal-qHal jixraaAel wajdabrw Aael-rhabOaam leAmor׃ 12.4  Aaabijkaa HiqxxaaH Aaet-Oulenw wAataaH OataaH Haaqel meOabodat Aaabijkaa HaqaaxxaaH wmeOulow Hakaabed Aaxxaer-naatan Oaalejnw wnaOabdaekaa׃ 12.5  wajoAmaer AalejHaem lkw Ood xxloxxaaH jaamijm wxxwbw Aelaaj wajelkw HaaOaam׃ 12.6  wajiwaaOac Hamaelaek rhabOaam Aaet-Hazqenijm Aaxxaer-Haajw Oomdijm Aaet-pnej xxlomoH Aaabijw biHjotow haj leAmor Aejk Aataem nowOaacijm lHaaxxijb Aaet-HaaOaam-HazaeH daabaar׃ 12.7  [wajdaber k] (wajdabrw q) Aelaajw leAmor Aim-Hajowm tiHjaeH-Oaebaed laaOaam HazaeH waOabadtaam waOanijtaam wdibartaa AalejHaem dbaarijm Towbijm wHaajw lkaa Oabaadijm kaal-Hajaamijm׃ 12.8  wajaOazob Aaet-Oacat Hazqenijm Aaxxaer jOaacuHw wajiwaaOac Aaet-Hajlaadijm Aaxxaer gaadlw Aitow Aaxxaer HaaOomdijm lpaanaajw׃ 12.9  wajoAmaer AalejHaem maaH Aataem nowOaacijm wnaaxxijb daabaar Aaet-HaaOaam HazaeH Aaxxaer dibrw Aelaj leAmor Haaqel min-HaaOol Aaxxaer-naatan Aaabijkaa Oaalejnw׃ 12.10  wajdabrw Aelaajw Hajlaadijm Aaxxaer gaadlw Aitow leAmor koH-toAmar laaOaam HazaeH Aaxxaer dibrw Aelaejkaa leAmor Aaabijkaa Hikbijd Aaet-Oulenw wAataaH Haaqel meOaalejnw koH tdaber AalejHaem qaaTaanij OaabaaH mimaatnej Aaabij׃ 12.11  wOataaH Aaabij HaeOmijs Oalejkaem Ool kaabed waAanij Aowsijp Oal-Oulkaem Aaabij jisar Aaetkaem baxxowTijm waAanij Aajaser Aaetkaem baaOaqrabijm׃ 12.12  [wajaabow k] (wajaabowA q) jaaraabOaam wkaal-HaaOaam Aael-rhabOaam bajowm Haxxlijxxij kaAaxxaer dibaer Hamaelaek leAmor xxwbw Aelaj bajowm Haxxlijxxij׃ 12.13  wajaOan Hamaelaek Aaet-HaaOaam qaaxxaaH wajaOazob Aaet-Oacat Hazqenijm Aaxxaer jOaacuHw׃ 12.14  wajdaber AalejHaem kaOacat Hajlaadijm leAmor Aaabij Hikbijd Aaet-Oulkaem waAanij Aosijp Oal-Oulkaem Aaabij jisar Aaetkaem baxxowTijm waAanij Aajaser Aaetkaem baaOaqrabijm׃ 12.15  wloA-xxaamaO Hamaelaek Aael-HaaOaam kij-HaajtaaH sibaaH meOim jHwaaH lmaOan Haaqijm Aaet-dbaarow Aaxxaer dibaer jHwaaH bjad AahijaaH Haxxijlonij Aael-jaaraabOaam baen-nbaaT׃ 12.16  wajarA kaal-jixraaAel kij loA-xxaamaO Hamaelaek AalejHaem wajaaxxibw HaaOaam Aaet-Hamaelaek daabaar leAmor maH-laanw helaeq bdaawid wloA-nahalaaH bbaen-jixxaj lAoHaalaejkaa jixraaAel OataaH rAeH bejtkaa daawid wajelaek jixraaAel lAoHaalaajw׃ 12.17  - 12.18  wajixxlah Hamaelaek rhabOaam Aaet-Aadoraam Aaxxaer Oal-Hamas wajirgmw kaal-jixraaAel bow Aaebaen wajaamot wHamaelaek rhabOaam HitAamec laOalowt bamaerkaabaaH laanws jrwxxaalaaim׃ 12.19  wajipxxOw jixraaAel bbejt daawid Oad Hajowm HazaeH׃ s 12.20  wajHij kixxmoOa kaal-jixraaAel kij-xxaab jaaraabOaam wajixxlhw wajiqrAw Aotow Aael-HaaOedaaH wajamlijkw Aotow Oal-kaal-jixraaAel loA HaajaaH Aaharej bejt-daawid zwlaatij xxebaeT-jHwdaaH lbadow׃ 12.21  [wajaaboAw k] (wajaaboA q) rhabOaam jrwxxaalaim wajaqHel Aaet-kaal-bejt jHwdaaH wAaet-xxebaeT binjaamin meAaaH wxxmonijm Aaelaep baahwr OoxeH milhaamaaH lHilaahem Oim-bejt jixraaAel lHaaxxijb Aaet-HamlwkaaH lirhabOaam baen-xxlomoH׃ p 12.22  wajHij dbar HaaAaeloHijm Aael-xxmaOjaaH Aijxx-HaaAaeloHijm leAmor׃ 12.23  Aaemor Aael-rhabOaam baen-xxlomoH maelaek jHwdaaH wAael-kaal-bejt jHwdaaH wbinjaamijn wjaetaer HaaOaam leAmor׃ 12.24  koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s wajoAmaer jaaraabOaam lAixxtow qwmij naaA wHixxtanijt wloA jedOw kij- [Aatij k] (Aat q) Aexxaet jaaraabOaam wHaalakt xxiloH HineH-xxaam AahijaaH HanaabijA HwA-dibaer Oaalaj lmaelaek Oal-HaaOaam HazaeH׃ wlaaqahat bjaadek OaxaaraaH laehaem wniqudijm wbaqbuq dbaxx wbaaAt Aelaajw HwA jagijd laak maH-jiHjaeH lanaaOar׃ wataOax ken Aexxaet jaaraabOaam wataaqaam watelaek xxiloH wataaboA bejt AahijaaH waAahijaaHw loA-jaakol lirAowt kij qaamw Oejnaajw mixejbow׃ s wataOax ken Aexxaet jaaraabOaam wataaqaam watelaek xxiloH wataaboA bejt AahijaaH waAahijaaHw loA-jaakol lirAowt kij qaamw Oejnaajw mixejbow׃ s wajHwaaH Aaamar Aael-AahijaaHw HineH Aexxaet jaaraabOaam baaAaaH lidroxx daabaar meOimkaa Aael-bnaaH kij-holaeH HwA kaazoH wkaazaeH tdaber AelaejHaa wijHij kboAaaH wHijA mitnakeraaH׃ wajHij kixxmoOa AahijaaHw Aaet-qowl raglaejHaa baaAaaH bapaetah wajoAmaer boAij Aexxaet jaaraabOaam laamaaH zaeH Aat mitnakeraaH wAaanokij xxaalwha Aelajik qaaxxaaH׃ koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s laaken Hinnij mebijA raaOaaH Aael-bejt jaaraabOaam wHikratij ljaaraabOaam maxxtijn bqijr Oaacwr wOaazwb bjixraaAel wbiOartij Aaharej bejt-jaaraabOaam kaAaxxaer jbaOer Hagaalaal Oad-tumow׃ Hamet ljaaraabOaam baaOijr joAklw Haklaabijm wHamet baxaadaeH joAklw Oowp Haxxaamaajim kij jHwaaH diber׃ wsaapdw-low kaal-jixraaAel wqaabrw Aotow kij-zaeH lbadow jaaboA ljaaraabOaam Aael-qaabaer jaOan nimcaaA-bow daabaar Towb Aael-jHwaaH AaeloHej jixraaAel bbejt jaaraabOaam׃ koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s 12.25  wajibaen jaaraabOaam Aaet-xxkaem bHar Aaeprajim wajexxaeb baaH wajeceA mixxaam wajibaen Aaet-pnwAel׃ 12.26  wajoAmaer jaaraabOaam blibow OataaH taaxxwb HamamlaakaaH lbejt daawid׃ 12.27  Aim-jaOalaeH HaaOaam HazaeH laOaxowt zbaahijm bbejt-jHwaaH bijrwxxaalaim wxxaab leb HaaOaam HazaeH Aael-AadonejHaem Aael-rhabOaam maelaek jHwdaaH waHaraagunij wxxaabw Aael-rhabOaam maelaek-jHwdaaH׃ 12.28  wajiwaaOac Hamaelaek wajaOax xxnej Oaeglej zaaHaab wajoAmaer AaleHaem rab-laakaem meOalowt jrwxxaalaim HineH AaeloHaejkaa jixraaAel Aaxxaer HaeOaelwkaa meAaeraec micraajim׃ 12.29  wajaaxaem Aaet-HaaAaehaad bbejt-Ael wAaet-HaaAaehaad naatan bdaan׃ 12.30  wajHij Hadaabaar HazaeH lhaTaaAt wajelkw HaaOaam lipnej HaaAaehaad Oad-daan׃ 12.31  wajaOax Aaet-bejt baamowt wajaOax koHanijm miqcowt HaaOaam Aaxxaer loA-Haajw mibnej lewij׃ 12.32  wajaOax jaaraabOaam haag bahodaexx Haxxmijnij bahamixxaaH-Oaaxaar jowm lahodaexx kaehaag Aaxxaer bijHwdaaH wajaOal Oal-Hamizbeha ken OaaxaaH bbejt-Ael lzabeha laaOagaalijm Aaxxaer-OaaxaaH wHaeOaemijd bbejt Ael Aaet-koHanej Habaamowt Aaxxaer OaaxaaH׃ 12.33  wajaOal Oal-Hamizbeha Aaxxaer-OaaxaaH bbejt-Ael bahamixxaaH Oaaxaar jowm bahodaexx Haxxmijnij bahodaexx Aaxxaer-baadaaA [milibad k] (milibow q) wajaOax haag libnej jixraaAel wajaOal Oal-Hamizbeha lHaqTijr׃ p
12.1  Und Rehabeam zog gen Sichem; denn ganz Israel war gen Sichem gekommen, um ihn zum König zu machen. 12.2  - 12.3  Und man sandte hin und ließ ihn rufen. Da kamen Jerobeam und die ganze Gemeinde Israel und redeten mit Rehabeam und sprachen: 12.4  Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so mache du nun den harten Dienst deines Vaters und das schwere Joch, welches er uns aufgelegt hat, leichter, so wollen wir dir untertänig sein! 12.5  Er aber sprach zu ihnen: Geht hin für drei Tage, alsdann kommt wieder zu mir! Und das Volk ging hin. 12.6  Da hielt der König Rehabeam einen Rat mit den Ältesten, die vor seinem Vater Salomo gestanden, als er noch lebte, und sprach: Wie ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten sollen? 12.7  Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Gefallen tun und ihm zu Willen sein und sie erhören und ihm gute Worte geben, so werden sie dir dienen dein Leben lang! 12.8  Aber er verließ den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und hielt Rat mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen. 12.9  Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten, welches zu mir gesagt und gesprochen hat: Mache das Joch leichter, welches dein Vater auf uns gelegt hat? 12.10  Da sprachen zu ihm die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren: Du sollst dem Volk, das zu dir gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht, du aber mache es uns leichter, dem sollst du so antworten: «Mein kleiner Finger ist dicker als meines Vaters Lenden! 12.11  Und nun, hat mein Vater ein schweres Joch auf euch geladen, so will ich euch noch mehr aufladen! Hat mein Vater euch mit Geißeln gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen!» 12.12  Als nun Jerobeam samt dem ganzen Volk am dritten Tage zu Rehabeam kam, wie der König gesagt hatte: «Kommt am dritten Tag zu mir!» 12.13  da gab der König dem Volk eine harte Antwort und verließ den Rat, welchen ihm die Ältesten gegeben hatten, 12.14  und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen! 12.15  Also willfahrte der König dem Volke nicht; denn es ward so vom HERRN gefügt, auf daß er sein Wort erfülle, welches der HERR durch Achija von Silo zu Jerobeam, dem Sohne Nebats, geredet hatte. 12.16  Als nun ganz Israel sah, daß der König ihnen kein Gehör schenkte, antwortete das Volk dem König und sprach: Was haben wir für Anteil an David? Wir haben nichts zu erben von dem Sohne Isais! Israel, auf zu deinen Hütten! Und du, David, sieh zu deinem Haus! 12.17  - 12.18  Als aber der König Rehabeam den Fronmeister Adoram hinsandte, bewarf ihn ganz Israel mit Steinen; der König Rehabeam aber sputete sich und stieg auf seinen Wagen, um nach Jerusalem zu fliehen. 12.19  Also fiel Israel ab vom Hause Davids bis auf diesen Tag. 12.20  Als nun ganz Israel hörte, daß Jerobeam wiedergekommen sei, sandten sie hin und beriefen ihn in die Volksversammlung und machten ihn zum König über ganz Israel, und niemand folgte dem Hause Davids als allein der Stamm Juda. 12.21  Als aber Rehabeam nach Jerusalem kam, versammelte er das ganze Haus Juda und den Stamm Benjamin, etwa 180000 junge Männer, um wider das Haus Israel zu streiten und das Königtum wieder an Rehabeam, den Sohn Salomos, zu bringen. 12.22  Aber das Wort Gottes erging an Semaja, den Mann Gottes, also: 12.23  Sage zu Rehabeam, dem Sohne Salomos, dem König Judas, und zum Hause Juda und zu Benjamin und dem übrigen Volk und sprich: 12.24  So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. Und Jerobeam sprach zu seinem Weibe: Mache dich auf und verstelle dich, daß niemand merke, daß du Jerobeams Weib bist, und gehe nach Silo; siehe, daselbst ist der Prophet Achija, der von mir geredet hat, daß ich König über dieses Volk sein sollte; und nimm mit dir zehn Brote und Kuchen und einen Krug Honig und gehe zu ihm, daß er dir kundtue, wie es dem Knaben gehen wird! Und das Weib Jerobeams tat so und machte sich auf und ging hin nach Silo und kam in das Haus Achijas. Achija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr geworden vor Alter. Und das Weib Jerobeams tat so und machte sich auf und ging hin nach Silo und kam in das Haus Achijas. Achija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr geworden vor Alter. Aber der HERR hatte zu Achija gesprochen: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, um von dir ein Wort zu erlangen betreffs ihres Sohnes; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so! Als sie nun hineinkam, stellte sie sich fremd. Als aber Achija das Geräusch ihrer Füße hörte, wie sie zur Tür hereinkam, sprach er: Komm herein, du Weib Jerobeams! Warum stellst du dich so fremd? Ich bin mit einer harten Botschaft an dich beauftragt! So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. darum siehe, bringe ich Unglück über das Haus Jerobeams, und ich will ausrotten von Jerobeam, was männlich ist, Mündige und Unmündige in Israel, und ich will die Nachkommen des Hauses Jerobeams ausfegen, wie man Kot ausfegt, bis es ganz aus sei mit ihm. Wer von Jerobeam in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen; wer aber auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen; denn der HERR hat es gesagt! Und ganz Israel wird ihn beklagen, und sie werden ihn begraben; denn von Jerobeam wird dieser allein in ein Grab kommen, weil an ihm vor dem HERRN, dem Gott Israels, etwas Gutes gefunden worden ist im Hause Jerobeams. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. 12.25  Jerobeam aber baute Sichem auf dem Gebirge Ephraim und wohnte darin und zog aus von dort und baute Pnuel. 12.26  Jerobeam aber gedachte in seinem Herzen: Das Königreich wird nun wieder dem Hause Davids zufallen! 12.27  Wenn dieses Volk hinaufgehen soll, um im Hause des HERRN zu Jerusalem zu opfern, so wird sich das Herz dieses Volkes zu ihrem Herrn, zu Rehabeam, dem König von Juda, wenden, und sie werden mich töten und sich wieder Rehabeam, dem König von Juda, zuwenden! 12.28  Darum hielt der König einen Rat und machte zwei goldene Kälber und sprach zum Volk: Es ist zu viel für euch, nach Jerusalem hinaufzugehen! Siehe, das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben! 12.29  Und er stellte das eine zu Bethel auf und tat das andere nach Dan. 12.30  Aber diese Tat ward Israel zur Sünde; und das Volk lief zu dem einen Kalbe bis gen Dan. 12.31  Er machte auch ein Höhenheiligtum und bestellte aus dem ganzen Volk Leute zu Priestern, die nicht von den Kindern Levi waren. 12.32  Ferner setzte Jerobeam ein Fest an, am fünfzehnten Tag des achten Monats, wie das Fest in Juda, und opferte auf dem Altar. Also tat er in Bethel, indem er den Kälbern opferte, die er gemacht hatte, und er bestellte zu Bethel die Priester der Höhen, die er gemacht hatte. 12.33  Und er opferte auf dem Altar, den er in Bethel gemacht hatte, am fünfzehnten Tage des achten Monats, des Monats, welchen er aus eigenem Herzen erdacht hatte; und er veranstaltete den Kindern Israel ein Fest und opferte auf dem Altar und räucherte.
12.1  Und Rehabeam zog gen Sichem; denn das ganze Israel war gen Sichem gekommen, ihn zum König zu machen. 12.2  - 12.3  Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam samt der ganzen Gemeinde Israel kamen und redeten mit Rehabeam und sprachen: 12.4  Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so mache du nun den harten Dienst und das schwere Joch leichter, das er uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein. 12.5  Er aber sprach zu ihnen: Gehet hin bis an den dritten Tag, dann kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin. 12.6  Und der König Rehabeam hielt einen Rat mit den Ältesten, die vor seinem Vater Salomo standen, da er lebte, und sprach: Wie ratet ihr, daß wir diesem Volk eine Antwort geben? 12.7  Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Dienst tun und ihnen zu Willen sein und sie erhören und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein dein Leben lang. 12.8  Aber er ließ außer acht der Ältesten Rat, den sie ihm gegeben hatten, und hielt einen Rat mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen. 12.9  Und er sprach zu Ihnen: Was ratet ihr, daß wir antworten diesem Volk, die zu mir gesagt haben: Mache das Joch leichter, das dein Vater auf uns gelegt hat? 12.10  Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, sprachen zu ihm: Du sollst zu dem Volk, das zu dir sagt: "Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht; mache du es uns leichter", also sagen: Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden. {~} {~} 12.11  Nun, mein Vater hat auf euch ein schweres Joch geladen; ich aber will des noch mehr über euch machen: Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt; ich will euch mit Skorpionen züchtigen. 12.12  Also kam Jerobeam samt dem ganzen Volk zu Rehabeam am dritten Tage, wie der König gesagt hatte und gesprochen: Kommt wieder zu mir am dritten Tage. 12.13  Und der König gab dem Volk eine harte Antwort und ließ außer acht den Rat, den ihm die Ältesten gegeben hatten, 12.14  und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht; ich aber will des noch mehr über euch machen: Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt; ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen. 12.15  Also gehorchte der König dem Volk nicht; denn es war also abgewandt von dem HERRN, auf daß er sein Wort bekräftigte, das er durch Ahia von Silo geredet hatte zu Jerobeam, dem Sohn Nebats. 12.16  Da aber das ganze Israel sah, daß der König nicht auf sie hören wollte, gab das Volk dem König eine Antwort und sprach: Was haben wir für Teil an David oder Erbe am Sohn Isais? Israel, hebe dich zu deinen Hütten! So, siehe nun du zu deinem Hause, David! Also ging Israel in seine Hütten, 12.17  - 12.18  Und da der König Rehabeam hinsandte Adoram, den Rentmeister, warf ihn ganz Israel mit Steinen zu Tode. Aber der König Rehabeam stieg stracks auf einen Wagen, daß er flöhe gen Jerusalem. 12.19  Also fiel Israel ab vom Hause David bis auf diesen Tag. 12.20  Da nun ganz Israel hörte, daß Jerobeam war wiedergekommen, sandten sie hin und ließen ihn rufen zu der ganzen Gemeinde und machten ihn zum König über das ganze Israel. Und folgte niemand dem Hause David als der Stamm Juda allein. 12.21  Und da Rehabeam gen Jerusalem kam, sammelte er das ganze Haus Juda und den Stamm Benjamin, hundertundachtzigtausend junge, streitbare Mannschaft, wider das Haus Israel zu streiten und das Königreich wieder an Rehabeam, den Sohn Salomos, zu bringen. 12.22  Es kam aber Gottes Wort zu Semaja, dem Mann Gottes, und sprach: 12.23  Sage Rehabeam, dem Sohn Salomos, dem König Juda's, und zum ganzen Hause Juda und Benjamin und dem andern Volk und sprich: 12.24  So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. Und Jerobeam sprach zu seinem Weibe: Mache dich auf und verstelle dich, daß niemand merke, daß du Jerobeams Weib bist, und gehe hin gen Silo; siehe, daselbst ist der Prophet Ahia, der mit mir geredet hat, daß ich sollte König sein über dies Volk. Und nimm mit dir zehn Brote und Kuchen und einen Krug mit Honig und komm zu ihm, daß er dir sage, wie es dem Knaben gehen wird. Und das Weib Jerobeams tat also und machte sich auf und ging hin gen Silo und kam in das Haus Ahias. Ahia aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr vor Alter. Und das Weib Jerobeams tat also und machte sich auf und ging hin gen Silo und kam in das Haus Ahias. Ahia aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr vor Alter. Aber der HERR sprach zu Ahia: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, daß sie von dir eine Sache frage um ihren Sohn; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so. Da sie nun hineinkam, stellte sie sich fremd. Als aber Ahia hörte das Rauschen ihrer Füße zur Tür hineingehen, sprach er: Komm herein, du Weib Jerobeams! Warum stellst du dich so fremd? Ich bin zu dir gesandt als ein harter Bote. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. Darum siehe, ich will Unglück über das Haus Jerobeam führen und ausrotten von Jerobeam alles, was männlich ist, den Verschlossenen und Verlassenen in Israel, und will die Nachkommen des Hauses Jerobeams ausfegen, wie man Kot ausfegt, bis es ganz mit ihm aus sei. Wer von Jerobeam stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; wer aber auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen; denn der HERR hat's geredet. Und es wird ihn das ganze Israel beklagen, und werden ihn begraben; denn dieser allein von Jerobeam wird zu Grabe kommen, darum daß etwas Gutes an ihm erfunden ist vor dem HERRN, dem Gott Israels, im Hause Jerobeams. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte. 12.25  Jerobeam aber baute Sichem auf dem Gebirge Ephraim und wohnte darin, und zog von da heraus und baute Pnuel. 12.26  Jerobeam aber gedachte in seinem Herzen: Das Königreich wird nun wieder zum Hause David fallen. 12.27  Wenn dies Volk soll hinaufgehen, Opfer zu tun in des HERRN Hause zu Jerusalem, so wird sich das Herz dieses Volkes wenden zu ihrem Herrn Rehabeam, dem König Juda's, und sie werden mich erwürgen und wieder zu Rehabeam, dem König Juda's, fallen. 12.28  Und der König hielt einen Rat und machte zwei goldenen Kälber und sprach zu ihnen: es ist euch zuviel, hinauf gen Jerusalem zu gehen; siehe, da sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben. 12.29  Und er setzte eins zu Beth-El, und das andere tat er gen Dan. 12.30  Und das geriet zur Sünde; denn das Volk ging hin vor das eine bis gen Dan. 12.31  Er machte auch ein Haus der Höhen und machte Priester aus allem Volk, die nicht von den Kindern Levi waren. 12.32  Und er machte ein Fest am fünfzehnten Tage des achten Monats wie das Fest in Juda und opferte auf dem Altar. So tat er zu Beth-El, daß man den Kälbern opferte, die er gemacht hatte, und stiftete zu Beth-El die Priester der Höhen, die er gemacht hatte, {~} 12.33  und opferte auf dem Altar, den er gemacht hatte zu Beth-El, am fünfzehnten Tage des achten Monats, welchen er aus seinem Herzen erdacht hatte, und machte den Kindern Israel ein Fest und opferte auf dem Altar und räucherte. {~}
12.1  Und Rehabeam ging nach Sichem; denn ganz Israel war nach Sichem gekommen, um ihn zum König zu machen. 12.2  - 12.3  und sie sandten hin und riefen ihn); da kamen Jerobeam und die ganze Versammlung Israels, und sie redeten zu Rehabeam und sprachen: 12.4  Dein Vater hat unser Joch hart gemacht; du aber, erleichtere nun den harten Dienst deines Vaters und sein schweres Joch, das er auf uns gelegt hat, so wollen wir dir dienen. 12.5  Und er sprach zu ihnen: Gehet hin noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin. 12.6  Und der König Rehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er noch am Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, diesem Volke Antwort zu geben? 12.7  Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du heute dieses Volkes Knecht wirst und ihnen dienst und sie erhörst und gütige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage. 12.8  Aber er verließ den Rat der Alten, den sie ihm geraten hatten; und er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen. 12.9  Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? 12.10  Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen: So sollst du zu diesem Volke sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters! 12.11  Nun denn, mein Vater hat euch ein schweres Joch aufgeladen, ich aber will zu eurem Joche hinzutun; mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen. 12.12  Und Jerobeam und alles Volk kam am dritten Tage zu Rehabeam, so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommet wieder zu mir am dritten Tage. 12.13  Und der König antwortete dem Volke hart und verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten; 12.14  und er redete zu ihnen nach dem Rate der Jungen und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will zu eurem Joche hinzutun; mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen. 12.15  So hörte der König nicht auf das Volk; denn es war eine Wendung von seiten Jehovas, auf daß er sein Wort aufrecht hielte, welches Jehova durch Achija, den Siloniter, zu Jerobeam, dem Sohne Nebats, geredet hatte. 12.16  Und als ganz Israel sah, daß der König nicht auf sie hörte, da gab das Volk dem König Antwort und sprach: Was haben wir für Teil an David? Und wir haben kein Erbteil am Sohne Isais! Zu deinen Zelten, Israel! Nun sieh nach deinem Hause, David! Und Israel ging nach seinen Zelten. 12.17  - 12.18  Und der König Rehabeam sandte Adoram, der über die Fron war; aber ganz Israel steinigte ihn, und er starb. Da eilte der König Rehabeam, den Wagen zu besteigen, um nach Jerusalem zu fliehen. 12.19  So fiel Israel vom Hause Davids ab bis auf diesen Tag. 12.20  Und es geschah, als ganz Israel hörte, daß Jerobeam zurückgekehrt wäre, da sandten sie hin und riefen ihn zu der Gemeinde, und machten ihn zum König über ganz Israel. Niemand folgte dem Hause Davids, außer dem Stamme Juda allein. 12.21  Und Rehabeam kam nach Jerusalem; und er versammelte das ganze Haus Juda und den Stamm Benjamin, hundertachtzigtausend auserlesene Krieger, um mit dem Hause Israel zu streiten, damit er das Königreich an Rehabeam, den Sohn Salomos, zurückbrächte. 12.22  Da geschah das Wort Gottes zu Schemaja, dem Manne Gottes, also: 12.23  Sage zu Rehabeam, dem Sohne Salomos, dem König von Juda, und zu dem ganzen Hause Juda und Benjamin und zu dem übrigen Volke, und sprich: 12.24  So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. Und Jerobeam sprach zu seinem Weibe: Mache dich doch auf und verstelle dich, damit man nicht wisse, daß du das Weib Jerobeams bist, und gehe hin nach Silo: Siehe, daselbst ist Achija, der Prophet; er ist es, der über mich geredet hat, daß ich König über dieses Volk sein würde. Und nimm mit dir zehn Brote und Backwerk und einen Krug Honig und gehe zu ihm; er wird dir kundtun, was dem Knaben geschehen wird. Und das Weib Jerobeams tat also: Sie machte sich auf und ging nach Silo und kam in das Haus Achijas. Achija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr wegen seines Alters. Und das Weib Jerobeams tat also: Sie machte sich auf und ging nach Silo und kam in das Haus Achijas. Achija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr wegen seines Alters. Und Jehova hatte zu Achija gesagt: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, um etwas von dir zu erfragen betreffs ihres Sohnes, denn er ist krank; so und so sollst du zu ihr reden; es wird aber geschehen, wenn sie hereinkommt, so wird sie sich fremd stellen. Und es geschah, als Achija das Geräusch ihrer Füße hörte, als sie zum Eingang hereinkam, da sprach er: Komm herein, Weib Jerobeams! Warum stellst du dich denn fremd? Ich aber bin mit hartem Worte zu dir gesandt. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. Darum, siehe, will ich Unglück über das Haus Jerobeams bringen, und ich werde von Jerobeam ausrotten, was männlich ist, den Gebundenen und den Freien in Israel; und ich werde hinter dem Hause Jerobeams her ausfegen, wie man den Kot ausfegt, bis es mit ihm aus ist. Wer von Jerobeam in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen; denn Jehova hat es geredet! Und ganz Israel wird um ihn klagen und ihn begraben; denn von Jerobeam wird dieser allein in ein Grab kommen, weil an ihm etwas Gutes gegen Jehova, den Gott Israels, gefunden worden ist im Hause Jerobeams. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Brüdern, den Kindern Israel, streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie hörten auf das Wort Jehovas und zogen wieder zurück nach dem Worte Jehovas. 12.25  Und Jerobeam baute Sichem im Gebirge Ephraim und wohnte darin; und er zog von dannen aus und baute Pnuel. 12.26  Und Jerobeam sprach in seinem Herzen: Nun wird das Königreich an das Haus David zurückkommen. 12.27  Wenn dieses Volk hinaufziehen wird, um im Hause Jehovas zu Jerusalem Schlachtopfer zu opfern, so wird das Herz dieses Volkes sich zu ihrem Herrn zurückwenden, zu Rehabeam, dem König von Juda; und sie werden mich töten und sich zu Rehabeam, dem König von Juda, zurückwenden. 12.28  Da beriet sich der König und machte zwei goldene Kälber. Und er sprach zu dem Volke: Es ist zu viel für euch, nach Jerusalem hinaufzuziehen; siehe da, Israel, deine Götter, die dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt haben. 12.29  Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan. 12.30  Und diese Sache wurde zur Sünde, und das Volk ging vor das eine hin bis nach Dan. 12.31  Auch baute er Höhenhäuser, und machte Priester aus sämtlichem Volke, die nicht von den Kindern Levi waren. 12.32  Und Jerobeam machte ein Fest im achten Monat, am fünfzehnten Tage des Monats, wie das Fest, das in Juda stattfand, und er opferte auf dem Altar. Ebenso tat er zu Bethel, indem er den Kälbern opferte, die er gemacht hatte; und er bestellte in Bethel die Priester der Höhen, die er gemacht hatte. 12.33  Und er opferte auf dem Altar, den er zu Bethel gemacht hatte, am fünfzehnten Tage im achten Monat, in dem Monat, den er aus seinem Herzen erdacht hatte; und er machte den Kindern Israel ein Fest, und opferte auf dem Altar und räucherte.


1.Könige - Kapitel 13


13.1  καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐξ ιουδα παρεγένετο ἐν λόγῳ κυρίου εἰς βαιθηλ καὶ ιεροβοαμ εἱστήκει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἐπιθῦσαι 13.2  καὶ ἐπεκάλεσεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον ἐν λόγῳ κυρίου καὶ εἶπεν θυσιαστήριον θυσιαστήριον τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ υἱὸς τίκτεται τῷ οἴκῳ δαυιδ ιωσιας ὄνομα αὐτῷ καὶ θύσει ἐπὶ σὲ τοὺς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν τοὺς ἐπιθύοντας ἐπὶ σὲ καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων καύσει ἐπὶ σέ 13.3  καὶ ἔδωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τέρας λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος λέγων ἰδοὺ τὸ θυσιαστήριον ῥήγνυται καὶ ἐκχυθήσεται ἡ πιότης ἡ ἐπ' αὐτῷ 13.4  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ιεροβοαμ τῶν λόγων τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐπικαλεσαμένου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν βαιθηλ καὶ ἐξέτεινεν ὁ βασιλεὺς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου λέγων συλλάβετε αὐτόν καὶ ἰδοὺ ἐξηράνθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἣν ἐξέτεινεν ἐπ' αὐτόν καὶ οὐκ ἠδυνήθη ἐπιστρέψαι αὐτὴν πρὸς ἑαυτόν 13.5  καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐρράγη καὶ ἐξεχύθη ἡ πιότης ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ τὸ τέρας ὃ ἔδωκεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν λόγῳ κυρίου 13.6  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ιεροβοαμ τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ δεήθητι τοῦ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἐπιστρεψάτω ἡ χείρ μου πρός με καὶ ἐδεήθη ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοῦ προσώπου κυρίου καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα τοῦ βασιλέως πρὸς αὐτόν καὶ ἐγένετο καθὼς τὸ πρότερον 13.7  καὶ ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἴσελθε μετ' ἐμοῦ εἰς οἶκον καὶ ἀρίστησον καὶ δώσω σοι δόμα 13.8  καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν βασιλέα ἐάν μοι δῷς τὸ ἥμισυ τοῦ οἴκου σου οὐκ εἰσελεύσομαι μετὰ σοῦ οὐδὲ μὴ φάγω ἄρτον οὐδὲ μὴ πίω ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ 13.9  ὅτι οὕτως ἐνετείλατό μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ 13.10  καὶ ἀπῆλθεν ἐν ὁδῷ ἄλλῃ καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ εἰς βαιθηλ 13.11  καὶ προφήτης εἷς πρεσβύτης κατῴκει ἐν βαιθηλ καὶ ἔρχονται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ διηγήσαντο αὐτῷ ἅπαντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν βαιθηλ καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν τῷ βασιλεῖ καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτῶν 13.12  καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὁ πατὴρ αὐτῶν λέγων ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ ἀνῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐλθὼν ἐξ ιουδα 13.13  καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐπισάξατέ μοι τὸν ὄνον καὶ ἐπέσαξαν αὐτῷ τὸν ὄνον καὶ ἐπέβη ἐπ' αὐτόν 13.14  καὶ ἐπορεύθη κατόπισθεν τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ εὗρεν αὐτὸν καθήμενον ὑπὸ δρῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ σὺ εἶ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐληλυθὼς ἐξ ιουδα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ 13.15  καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο μετ' ἐμοῦ καὶ φάγε ἄρτον 13.16  καὶ εἶπεν οὐ μὴ δύνωμαι τοῦ ἐπιστρέψαι μετὰ σοῦ οὐδὲ μὴ φάγομαι ἄρτον οὐδὲ πίομαι ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ 13.17  ὅτι οὕτως ἐντέταλταί μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον ἐκεῖ καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ ἐκεῖ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ 13.18  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν κἀγὼ προφήτης εἰμὶ καθὼς σύ καὶ ἄγγελος λελάληκεν πρός με ἐν ῥήματι κυρίου λέγων ἐπίστρεψον αὐτὸν πρὸς σεαυτὸν εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ φαγέτω ἄρτον καὶ πιέτω ὕδωρ καὶ ἐψεύσατο αὐτῷ 13.19  καὶ ἐπέστρεψεν αὐτόν καὶ ἔφαγεν ἄρτον καὶ ἔπιεν ὕδωρ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 13.20  καὶ ἐγένετο αὐτῶν καθημένων ἐπὶ τῆς τραπέζης καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς τὸν προφήτην τὸν ἐπιστρέψαντα αὐτὸν 13.21  καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ τὸν ἥκοντα ἐξ ιουδα λέγων τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν παρεπίκρανας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου 13.22  καὶ ἐπέστρεψας καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ ἔπιες ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ οὐ μὴ εἰσέλθῃ τὸ σῶμά σου εἰς τὸν τάφον τῶν πατέρων σου 13.23  καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ φαγεῖν ἄρτον καὶ πιεῖν ὕδωρ καὶ ἐπέσαξεν αὐτῷ τὸν ὄνον καὶ ἐπέστρεψεν 13.24  καὶ ἀπῆλθεν καὶ εὗρεν αὐτὸν λέων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν καὶ ἦν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὁ ὄνος εἱστήκει παρ' αὐτό καὶ ὁ λέων εἱστήκει παρὰ τὸ σῶμα 13.25  καὶ ἰδοὺ ἄνδρες παραπορευόμενοι καὶ εἶδον τὸ θνησιμαῖον ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὁ λέων εἱστήκει ἐχόμενα τοῦ θνησιμαίου καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐλάλησαν ἐν τῇ πόλει οὗ ὁ προφήτης ὁ πρεσβύτης κατῴκει ἐν αὐτῇ 13.26  καὶ ἤκουσεν ὁ ἐπιστρέψας αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ οὗτός ἐστιν ὃς παρεπίκρανε τὸ ῥῆμα κυρίου 13.27  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 13.28  καὶ ἐπορεύθη καὶ εὗρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὁ ὄνος καὶ ὁ λέων εἱστήκεισαν παρὰ τὸ σῶμα καὶ οὐκ ἔφαγεν ὁ λέων τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ οὐ συνέτριψεν τὸν ὄνον 13.29  καὶ ἦρεν ὁ προφήτης τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπέθηκεν αὐτὸ ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν ὁ προφήτης τοῦ θάψαι αὐτὸν 13.30  ἐν τῷ τάφῳ ἑαυτοῦ καὶ ἐκόψαντο αὐτόν οὐαὶ ἀδελφέ 13.31  καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ κόψασθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων ἐὰν ἀποθάνω θάψατέ με ἐν τῷ τάφῳ τούτῳ οὗ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τέθαπται ἐν αὐτῷ παρὰ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ θέτε με ἵνα σωθῶσι τὰ ὀστᾶ μου μετὰ τῶν ὀστῶν αὐτοῦ 13.32  ὅτι γινόμενον ἔσται τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν ἐν λόγῳ κυρίου ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ ἐν βαιθηλ καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους τοὺς ὑψηλοὺς τοὺς ἐν σαμαρείᾳ 13.33  καὶ μετὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐκ ἐπέστρεψεν ιεροβοαμ ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἐποίησεν ἐκ μέρους τοῦ λαοῦ ἱερεῖς ὑψηλῶν ὁ βουλόμενος ἐπλήρου τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐγίνετο ἱερεὺς εἰς τὰ ὑψηλά 13.34  καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆμα τοῦτο εἰς ἁμαρτίαν τῷ οἴκῳ ιεροβοαμ καὶ εἰς ὄλεθρον καὶ εἰς ἀφανισμὸν ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
13.1  kai idoy anthrohpos toy theoy ex ioyda paregeneto en logoh kyrioy eis baithehl kai ieroboam eistehkei epi to thysiastehrion toy epithysai 13.2  kai epekalesen pros to thysiastehrion en logoh kyrioy kai eipen thysiastehrion thysiastehrion tade legei kyrios idoy yios tiktetai toh oikoh dayid iohsias onoma aytoh kai thysei epi se toys iereis tohn ypsehlohn toys epithyontas epi se kai osta anthrohpohn kaysei epi se 13.3  kai edohken en teh ehmera ekeineh teras legohn toyto to rehma o elalehsen kyrios legohn idoy to thysiastehrion rehgnytai kai ekchythehsetai eh piotehs eh ep' aytoh 13.4  kai egeneto ohs ehkoysen o basileys ieroboam tohn logohn toy anthrohpoy toy theoy toy epikalesamenoy epi to thysiastehrion to en baithehl kai exeteinen o basileys tehn cheira aytoy apo toy thysiastehrioy legohn syllabete ayton kai idoy exehrantheh eh cheir aytoy ehn exeteinen ep' ayton kai oyk ehdynehtheh epistrepsai aytehn pros eayton 13.5  kai to thysiastehrion errageh kai exechytheh eh piotehs apo toy thysiastehrioy kata to teras o edohken o anthrohpos toy theoy en logoh kyrioy 13.6  kai eipen o basileys ieroboam toh anthrohpoh toy theoy deehthehti toy prosohpoy kyrioy toy theoy soy kai epistrepsatoh eh cheir moy pros me kai edeehtheh o anthrohpos toy theoy toy prosohpoy kyrioy kai epestrepsen tehn cheira toy basileohs pros ayton kai egeneto kathohs to proteron 13.7  kai elalehsen o basileys pros ton anthrohpon toy theoy eiselthe met' emoy eis oikon kai aristehson kai dohsoh soi doma 13.8  kai eipen o anthrohpos toy theoy pros ton basilea ean moi dohs to ehmisy toy oikoy soy oyk eiseleysomai meta soy oyde meh phagoh arton oyde meh pioh ydohr en toh topoh toytoh 13.9  oti oytohs eneteilato moi en logoh kyrios legohn meh phagehs arton kai meh piehs ydohr kai meh epistrepsehs en teh odoh eh eporeythehs en ayteh 13.10  kai apehlthen en odoh alleh kai oyk anestrepsen en teh odoh eh ehlthen en ayteh eis baithehl 13.11  kai prophehtehs eis presbytehs katohkei en baithehl kai erchontai oi yioi aytoy kai diehgehsanto aytoh apanta ta erga a epoiehsen o anthrohpos toy theoy en teh ehmera ekeineh en baithehl kai toys logoys oys elalehsen toh basilei kai epestrepsan to prosohpon toy patros aytohn 13.12  kai elalehsen pros aytoys o patehr aytohn legohn poia odoh peporeytai kai deiknyoysin aytoh oi yioi aytoy tehn odon en eh anehlthen o anthrohpos toy theoy o elthohn ex ioyda 13.13  kai eipen tois yiois aytoy episaxate moi ton onon kai epesaxan aytoh ton onon kai epebeh ep' ayton 13.14  kai eporeytheh katopisthen toy anthrohpoy toy theoy kai eyren ayton kathehmenon ypo dryn kai eipen aytoh ei sy ei o anthrohpos toy theoy o elehlythohs ex ioyda kai eipen aytoh egoh 13.15  kai eipen aytoh deyro met' emoy kai phage arton 13.16  kai eipen oy meh dynohmai toy epistrepsai meta soy oyde meh phagomai arton oyde piomai ydohr en toh topoh toytoh 13.17  oti oytohs entetaltai moi en logoh kyrios legohn meh phagehs arton ekei kai meh piehs ydohr ekei kai meh epistrepsehs en teh odoh eh eporeythehs en ayteh 13.18  kai eipen pros ayton kagoh prophehtehs eimi kathohs sy kai aggelos lelalehken pros me en rehmati kyrioy legohn epistrepson ayton pros seayton eis ton oikon soy kai phagetoh arton kai pietoh ydohr kai epseysato aytoh 13.19  kai epestrepsen ayton kai ephagen arton kai epien ydohr en toh oikoh aytoy 13.20  kai egeneto aytohn kathehmenohn epi tehs trapezehs kai egeneto logos kyrioy pros ton prophehtehn ton epistrepsanta ayton 13.21  kai eipen pros ton anthrohpon toy theoy ton ehkonta ex ioyda legohn tade legei kyrios anth' ohn parepikranas to rehma kyrioy kai oyk ephylaxas tehn entolehn ehn eneteilato soi kyrios o theos soy 13.22  kai epestrepsas kai ephages arton kai epies ydohr en toh topoh toytoh oh elalehsen pros se legohn meh phagehs arton kai meh piehs ydohr oy meh eiseltheh to sohma soy eis ton taphon tohn paterohn soy 13.23  kai egeneto meta to phagein arton kai piein ydohr kai epesaxen aytoh ton onon kai epestrepsen 13.24  kai apehlthen kai eyren ayton leohn en teh odoh kai ethanatohsen ayton kai ehn to sohma aytoy errimmenon en teh odoh kai o onos eistehkei par' ayto kai o leohn eistehkei para to sohma 13.25  kai idoy andres paraporeyomenoi kai eidon to thnehsimaion errimmenon en teh odoh kai o leohn eistehkei echomena toy thnehsimaioy kai eisehlthon kai elalehsan en teh polei oy o prophehtehs o presbytehs katohkei en ayteh 13.26  kai ehkoysen o epistrepsas ayton ek tehs odoy kai eipen o anthrohpos toy theoy oytos estin os parepikrane to rehma kyrioy 13.27  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 13.28  kai eporeytheh kai eyren to sohma aytoy errimmenon en teh odoh kai o onos kai o leohn eistehkeisan para to sohma kai oyk ephagen o leohn to sohma toy anthrohpoy toy theoy kai oy synetripsen ton onon 13.29  kai ehren o prophehtehs to sohma toy anthrohpoy toy theoy kai epethehken ayto epi ton onon kai epestrepsen ayton eis tehn polin o prophehtehs toy thapsai ayton 13.30  en toh taphoh eaytoy kai ekopsanto ayton oyai adelphe 13.31  kai egeneto meta to kopsasthai ayton kai eipen tois yiois aytoy legohn ean apothanoh thapsate me en toh taphoh toytoh oy o anthrohpos toy theoy tethaptai en aytoh para ta osta aytoy thete me ina sohthohsi ta osta moy meta tohn ostohn aytoy 13.32  oti ginomenon estai to rehma o elalehsen en logoh kyrioy epi toy thysiastehrioy toy en baithehl kai epi toys oikoys toys ypsehloys toys en samareia 13.33  kai meta to rehma toyto oyk epestrepsen ieroboam apo tehs kakias aytoy kai epestrepsen kai epoiehsen ek meroys toy laoy iereis ypsehlohn o boylomenos eplehroy tehn cheira aytoy kai egineto iereys eis ta ypsehla 13.34  kai egeneto to rehma toyto eis amartian toh oikoh ieroboam kai eis olethron kai eis aphanismon apo prosohpoy tehs gehs
13.1  והנה ׀ איש אלהים בא מיהודה בדבר יהוה אל־בית־אל וירבעם עמד על־המזבח להקטיר׃ 13.2  ויקרא על־המזבח בדבר יהוה ויאמר מזבח מזבח כה אמר יהוה הנה־בן נולד לבית־דוד יאשיהו שמו וזבח עליך את־כהני הבמות המקטרים עליך ועצמות אדם ישרפו עליך׃ 13.3  ונתן ביום ההוא מופת לאמר זה המופת אשר דבר יהוה הנה המזבח נקרע ונשפך הדשן אשר־עליו׃ 13.4  ויהי כשמע המלך את־דבר איש־האלהים אשר קרא על־המזבח בבית־אל וישלח ירבעם את־ידו מעל המזבח לאמר ׀ תפשהו ותיבש ידו אשר שלח עליו ולא יכל להשיבה אליו׃ 13.5  והמזבח נקרע וישפך הדשן מן־המזבח כמופת אשר נתן איש האלהים בדבר יהוה׃ 13.6  ויען המלך ויאמר ׀ אל־איש האלהים חל־נא את־פני יהוה אלהיך והתפלל בעדי ותשב ידי אלי ויחל איש־האלהים את־פני יהוה ותשב יד־המלך אליו ותהי כבראשנה׃ 13.7  וידבר המלך אל־איש האלהים באה־אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת׃ 13.8  ויאמר איש־האלהים אל־המלך אם־תתן־לי את־חצי ביתך לא אבא עמך ולא־אכל לחם ולא אשתה־מים במקום הזה׃ 13.9  כי־כן ׀ צוה אתי בדבר יהוה לאמר לא־תאכל לחם ולא תשתה־מים ולא תשוב בדרך אשר הלכת׃ 13.10  וילך בדרך אחר ולא־שב בדרך אשר בא בה אל־בית־אל׃ פ 13.11  ונביא אחד זקן ישב בבית־אל ויבוא בנו ויספר־לו את־כל־המעשה אשר־עשה איש־האלהים ׀ היום בבית־אל את־הדברים אשר דבר אל־המלך ויספרום לאביהם׃ 13.12  וידבר אלהם אביהם אי־זה הדרך הלך ויראו בניו את־הדרך אשר הלך איש האלהים אשר־בא מיהודה׃ 13.13  ויאמר אל־בניו חבשו־לי החמור ויחבשו־לו החמור וירכב עליו׃ 13.14  וילך אחרי איש האלהים וימצאהו ישב תחת האלה ויאמר אליו האתה איש־האלהים אשר־באת מיהודה ויאמר אני׃ 13.15  ויאמר אליו לך אתי הביתה ואכל לחם׃ 13.16  ויאמר לא אוכל לשוב אתך ולבוא אתך ולא־אכל לחם ולא־אשתה אתך מים במקום הזה׃ 13.17  כי־דבר אלי בדבר יהוה לא־תאכל לחם ולא־תשתה שם מים לא־תשוב ללכת בדרך אשר־הלכת בה׃ 13.18  ויאמר לו גם־אני נביא כמוך ומלאך דבר אלי בדבר יהוה לאמר השבהו אתך אל־ביתך ויאכל לחם וישת מים כחש לו׃ 13.19  וישב אתו ויאכל לחם בביתו וישת מים׃ 13.20  ויהי הם ישבים אל־השלחן פ ויהי דבר־יהוה אל־הנביא אשר השיבו׃ 13.21  ויקרא אל־איש האלהים אשר־בא מיהודה לאמר כה אמר יהוה יען כי מרית פי יהוה ולא שמרת את־המצוה אשר צוך יהוה אלהיך׃ 13.22  ותשב ותאכל לחם ותשת מים במקום אשר דבר אליך אל־תאכל לחם ואל־תשת מים לא־תבוא נבלתך אל־קבר אבתיך׃ 13.23  ויהי אחרי אכלו לחם ואחרי שתותו ויחבש־לו החמור לנביא אשר השיבו׃ 13.24  וילך וימצאהו אריה בדרך וימיתהו ותהי נבלתו משלכת בדרך והחמור עמד אצלה והאריה עמד אצל הנבלה׃ 13.25  והנה אנשים עברים ויראו את־הנבלה משלכת בדרך ואת־האריה עמד אצל הנבלה ויבאו וידברו בעיר אשר הנביא הזקן ישב בה׃ 13.26  וישמע הנביא אשר השיבו מן־הדרך ויאמר איש האלהים הוא אשר מרה את־פי יהוה ויתנהו יהוה לאריה וישברהו וימתהו כדבר יהוה אשר דבר־לו׃ 13.27  - 13.28  וילך וימצא את־נבלתו משלכת בדרך וחמור והאריה עמדים אצל הנבלה לא־אכל האריה את־הנבלה ולא שבר את־החמור׃ 13.29  וישא הנביא את־נבלת איש־האלהים וינחהו אל־החמור וישיבהו ויבא אל־עיר הנביא הזקן לספד ולקברו׃ 13.30  וינח את־נבלתו בקברו ויספדו עליו הוי אחי׃ 13.31  ויהי אחרי קברו אתו ויאמר אל־בניו לאמר במותי וקברתם אתי בקבר אשר איש האלהים קבור בו אצל עצמתיו הניחו את־עצמתי׃ 13.32  כי היה יהיה הדבר אשר קרא בדבר יהוה על־המזבח אשר בבית־אל ועל כל־בתי הבמות אשר בערי שמרון׃ פ 13.33  אחר הדבר הזה לא־שב ירבעם מדרכו הרעה וישב ויעש מקצות העם כהני במות החפץ ימלא את־ידו ויהי כהני במות׃ 13.34  ויהי בדבר הזה לחטאת בית ירבעם ולהכחיד ולהשמיד מעל פני האדמה׃ פ
13.1  wHnH Ajx AlHjm bA mjHwdH bdbr jHwH Al-bjt-Al wjrbOm Omd Ol-Hmzbh lHqTjr׃ 13.2  wjqrA Ol-Hmzbh bdbr jHwH wjAmr mzbh mzbh kH Amr jHwH HnH-bn nwld lbjt-dwd jAxjHw xmw wzbh Oljk At-kHnj Hbmwt HmqTrjm Oljk wOcmwt Adm jxrpw Oljk׃ 13.3  wntn bjwm HHwA mwpt lAmr zH Hmwpt Axr dbr jHwH HnH Hmzbh nqrO wnxpk Hdxn Axr-Oljw׃ 13.4  wjHj kxmO Hmlk At-dbr Ajx-HAlHjm Axr qrA Ol-Hmzbh bbjt-Al wjxlh jrbOm At-jdw mOl Hmzbh lAmr tpxHw wtjbx jdw Axr xlh Oljw wlA jkl lHxjbH Aljw׃ 13.5  wHmzbh nqrO wjxpk Hdxn mn-Hmzbh kmwpt Axr ntn Ajx HAlHjm bdbr jHwH׃ 13.6  wjOn Hmlk wjAmr Al-Ajx HAlHjm hl-nA At-pnj jHwH AlHjk wHtpll bOdj wtxb jdj Alj wjhl Ajx-HAlHjm At-pnj jHwH wtxb jd-Hmlk Aljw wtHj kbrAxnH׃ 13.7  wjdbr Hmlk Al-Ajx HAlHjm bAH-Atj HbjtH wsOdH wAtnH lk mtt׃ 13.8  wjAmr Ajx-HAlHjm Al-Hmlk Am-ttn-lj At-hcj bjtk lA AbA Omk wlA-Akl lhm wlA AxtH-mjm bmqwm HzH׃ 13.9  kj-kn cwH Atj bdbr jHwH lAmr lA-tAkl lhm wlA txtH-mjm wlA txwb bdrk Axr Hlkt׃ 13.10  wjlk bdrk Ahr wlA-xb bdrk Axr bA bH Al-bjt-Al׃ p 13.11  wnbjA Ahd zqn jxb bbjt-Al wjbwA bnw wjspr-lw At-kl-HmOxH Axr-OxH Ajx-HAlHjm Hjwm bbjt-Al At-Hdbrjm Axr dbr Al-Hmlk wjsprwm lAbjHm׃ 13.12  wjdbr AlHm AbjHm Aj-zH Hdrk Hlk wjrAw bnjw At-Hdrk Axr Hlk Ajx HAlHjm Axr-bA mjHwdH׃ 13.13  wjAmr Al-bnjw hbxw-lj Hhmwr wjhbxw-lw Hhmwr wjrkb Oljw׃ 13.14  wjlk Ahrj Ajx HAlHjm wjmcAHw jxb tht HAlH wjAmr Aljw HAtH Ajx-HAlHjm Axr-bAt mjHwdH wjAmr Anj׃ 13.15  wjAmr Aljw lk Atj HbjtH wAkl lhm׃ 13.16  wjAmr lA Awkl lxwb Atk wlbwA Atk wlA-Akl lhm wlA-AxtH Atk mjm bmqwm HzH׃ 13.17  kj-dbr Alj bdbr jHwH lA-tAkl lhm wlA-txtH xm mjm lA-txwb llkt bdrk Axr-Hlkt bH׃ 13.18  wjAmr lw gm-Anj nbjA kmwk wmlAk dbr Alj bdbr jHwH lAmr HxbHw Atk Al-bjtk wjAkl lhm wjxt mjm khx lw׃ 13.19  wjxb Atw wjAkl lhm bbjtw wjxt mjm׃ 13.20  wjHj Hm jxbjm Al-Hxlhn p wjHj dbr-jHwH Al-HnbjA Axr Hxjbw׃ 13.21  wjqrA Al-Ajx HAlHjm Axr-bA mjHwdH lAmr kH Amr jHwH jOn kj mrjt pj jHwH wlA xmrt At-HmcwH Axr cwk jHwH AlHjk׃ 13.22  wtxb wtAkl lhm wtxt mjm bmqwm Axr dbr Aljk Al-tAkl lhm wAl-txt mjm lA-tbwA nbltk Al-qbr Abtjk׃ 13.23  wjHj Ahrj Aklw lhm wAhrj xtwtw wjhbx-lw Hhmwr lnbjA Axr Hxjbw׃ 13.24  wjlk wjmcAHw ArjH bdrk wjmjtHw wtHj nbltw mxlkt bdrk wHhmwr Omd AclH wHArjH Omd Acl HnblH׃ 13.25  wHnH Anxjm Obrjm wjrAw At-HnblH mxlkt bdrk wAt-HArjH Omd Acl HnblH wjbAw wjdbrw bOjr Axr HnbjA Hzqn jxb bH׃ 13.26  wjxmO HnbjA Axr Hxjbw mn-Hdrk wjAmr Ajx HAlHjm HwA Axr mrH At-pj jHwH wjtnHw jHwH lArjH wjxbrHw wjmtHw kdbr jHwH Axr dbr-lw׃ 13.27  - 13.28  wjlk wjmcA At-nbltw mxlkt bdrk whmwr wHArjH Omdjm Acl HnblH lA-Akl HArjH At-HnblH wlA xbr At-Hhmwr׃ 13.29  wjxA HnbjA At-nblt Ajx-HAlHjm wjnhHw Al-Hhmwr wjxjbHw wjbA Al-Ojr HnbjA Hzqn lspd wlqbrw׃ 13.30  wjnh At-nbltw bqbrw wjspdw Oljw Hwj Ahj׃ 13.31  wjHj Ahrj qbrw Atw wjAmr Al-bnjw lAmr bmwtj wqbrtm Atj bqbr Axr Ajx HAlHjm qbwr bw Acl Ocmtjw Hnjhw At-Ocmtj׃ 13.32  kj HjH jHjH Hdbr Axr qrA bdbr jHwH Ol-Hmzbh Axr bbjt-Al wOl kl-btj Hbmwt Axr bOrj xmrwn׃ p 13.33  Ahr Hdbr HzH lA-xb jrbOm mdrkw HrOH wjxb wjOx mqcwt HOm kHnj bmwt Hhpc jmlA At-jdw wjHj kHnj bmwt׃ 13.34  wjHj bdbr HzH lhTAt bjt jrbOm wlHkhjd wlHxmjd mOl pnj HAdmH׃ p
13.1  וְהִנֵּה ׀ אִישׁ אֱלֹהִים בָּא מִיהוּדָה בִּדְבַר יְהוָה אֶל־בֵּית־אֵל וְיָרָבְעָם עֹמֵד עַל־הַמִּזְבֵּחַ לְהַקְטִיר׃ 13.2  וַיִּקְרָא עַל־הַמִּזְבֵּחַ בִּדְבַר יְהוָה וַיֹּאמֶר מִזְבֵּחַ מִזְבֵּחַ כֹּה אָמַר יְהוָה הִנֵּה־בֵן נֹולָד לְבֵית־דָּוִד יֹאשִׁיָּהוּ שְׁמֹו וְזָבַח עָלֶיךָ אֶת־כֹּהֲנֵי הַבָּמֹות הַמַּקְטִרִים עָלֶיךָ וְעַצְמֹות אָדָם יִשְׂרְפוּ עָלֶיךָ׃ 13.3  וְנָתַן בַּיֹּום הַהוּא מֹופֵת לֵאמֹר זֶה הַמֹּופֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה הִנֵּה הַמִּזְבֵּחַ נִקְרָע וְנִשְׁפַּךְ הַדֶּשֶׁן אֲשֶׁר־עָלָיו׃ 13.4  וַיְהִי כִשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ אֶת־דְּבַר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר קָרָא עַל־הַמִּזְבֵּחַ בְּבֵית־אֵל וַיִּשְׁלַח יָרָבְעָם אֶת־יָדֹו מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ לֵאמֹר ׀ תִּפְשֻׂהוּ וַתִּיבַשׁ יָדֹו אֲשֶׁר שָׁלַח עָלָיו וְלֹא יָכֹל לַהֲשִׁיבָהּ אֵלָיו׃ 13.5  וְהַמִּזְבֵּחַ נִקְרָע וַיִּשָּׁפֵךְ הַדֶּשֶׁן מִן־הַמִּזְבֵּחַ כַּמֹּופֵת אֲשֶׁר נָתַן אִישׁ הָאֱלֹהִים בִּדְבַר יְהוָה׃ 13.6  וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר ׀ אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים חַל־נָא אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדִי וְתָשֹׁב יָדִי אֵלָי וַיְחַל אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַתָּשָׁב יַד־הַמֶּלֶךְ אֵלָיו וַתְּהִי כְּבָרִאשֹׁנָה׃ 13.7  וַיְדַבֵּר הַמֶּלֶךְ אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים בֹּאָה־אִתִּי הַבַּיְתָה וּסְעָדָה וְאֶתְּנָה לְךָ מַתָּת׃ 13.8  וַיֹּאמֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֶל־הַמֶּלֶךְ אִם־תִּתֶּן־לִי אֶת־חֲצִי בֵיתֶךָ לֹא אָבֹא עִמָּךְ וְלֹא־אֹכַל לֶחֶם וְלֹא אֶשְׁתֶּה־מַּיִם בַּמָּקֹום הַזֶּה׃ 13.9  כִּי־כֵן ׀ צִוָּה אֹתִי בִּדְבַר יְהוָה לֵאמֹר לֹא־תֹאכַל לֶחֶם וְלֹא תִשְׁתֶּה־מָּיִם וְלֹא תָשׁוּב בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתָּ׃ 13.10  וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ אַחֵר וְלֹא־שָׁב בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר בָּא בָהּ אֶל־בֵּית־אֵל׃ פ 13.11  וְנָבִיא אֶחָד זָקֵן יֹשֵׁב בְּבֵית־אֵל וַיָּבֹוא בְנֹו וַיְסַפֶּר־לֹו אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר־עָשָׂה אִישׁ־הָאֱלֹהִים ׀ הַיֹּום בְּבֵית־אֵל אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיְסַפְּרוּם לַאֲבִיהֶם׃ 13.12  וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֲבִיהֶם אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ הָלָךְ וַיִּרְאוּ בָנָיו אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלַךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה׃ 13.13  וַיֹּאמֶר אֶל־בָּנָיו חִבְשׁוּ־לִי הַחֲמֹור וַיַּחְבְּשׁוּ־לֹו הַחֲמֹור וַיִּרְכַּב עָלָיו׃ 13.14  וַיֵּלֶךְ אַחֲרֵי אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיִּמְצָאֵהוּ יֹשֵׁב תַּחַת הָאֵלָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַאַתָּה אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּאתָ מִיהוּדָה וַיֹּאמֶר אָנִי׃ 13.15  וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אִתִּי הַבָּיְתָה וֶאֱכֹל לָחֶם׃ 13.16  וַיֹּאמֶר לֹא אוּכַל לָשׁוּב אִתָּךְ וְלָבֹוא אִתָּךְ וְלֹא־אֹכַל לֶחֶם וְלֹא־אֶשְׁתֶּה אִתְּךָ מַיִם בַּמָּקֹום הַזֶּה׃ 13.17  כִּי־דָבָר אֵלַי בִּדְבַר יְהוָה לֹא־תֹאכַל לֶחֶם וְלֹא־תִשְׁתֶּה שָׁם מָיִם לֹא־תָשׁוּב לָלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־הָלַכְתָּ בָּהּ׃ 13.18  וַיֹּאמֶר לֹו גַּם־אֲנִי נָבִיא כָּמֹוךָ וּמַלְאָךְ דִּבֶּר אֵלַי בִּדְבַר יְהוָה לֵאמֹר הֲשִׁבֵהוּ אִתְּךָ אֶל־בֵּיתֶךָ וְיֹאכַל לֶחֶם וְיֵשְׁתְּ מָיִם כִּחֵשׁ לֹו׃ 13.19  וַיָּשָׁב אִתֹּו וַיֹּאכַל לֶחֶם בְּבֵיתֹו וַיֵּשְׁתְּ מָיִם׃ 13.20  וַיְהִי הֵם יֹשְׁבִים אֶל־הַשֻּׁלְחָן פ וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־הַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבֹו׃ 13.21  וַיִּקְרָא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה יַעַן כִּי מָרִיתָ פִּי יְהוָה וְלֹא שָׁמַרְתָּ אֶת־הַמִּצְוָה אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ 13.22  וַתָּשָׁב וַתֹּאכַל לֶחֶם וַתֵּשְׁתְּ מַיִם בַּמָּקֹום אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ אַל־תֹּאכַל לֶחֶם וְאַל־תֵּשְׁתְּ מָיִם לֹא־תָבֹוא נִבְלָתְךָ אֶל־קֶבֶר אֲבֹתֶיךָ׃ 13.23  וַיְהִי אַחֲרֵי אָכְלֹו לֶחֶם וְאַחֲרֵי שְׁתֹותֹו וַיַּחֲבָשׁ־לֹו הַחֲמֹור לַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבֹו׃ 13.24  וַיֵּלֶךְ וַיִּמְצָאֵהוּ אַרְיֵה בַּדֶּרֶךְ וַיְמִיתֵהוּ וַתְּהִי נִבְלָתֹו מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ וְהַחֲמֹור עֹמֵד אֶצְלָהּ וְהָאַרְיֵה עֹמֵד אֵצֶל הַנְּבֵלָה׃ 13.25  וְהִנֵּה אֲנָשִׁים עֹבְרִים וַיִּרְאוּ אֶת־הַנְּבֵלָה מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ וְאֶת־הָאַרְיֵה עֹמֵד אֵצֶל הַנְּבֵלָה וַיָּבֹאוּ וַיְדַבְּרוּ בָעִיר אֲשֶׁר הַנָּבִיא הַזָּקֵן יֹשֵׁב בָּהּ׃ 13.26  וַיִּשְׁמַע הַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבֹו מִן־הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא אֲשֶׁר מָרָה אֶת־פִּי יְהוָה וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה לָאַרְיֵה וַיִּשְׁבְּרֵהוּ וַיְמִתֵהוּ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר־לֹו׃ 13.27  - 13.28  וַיֵּלֶךְ וַיִּמְצָא אֶת־נִבְלָתֹו מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ וַחֲמֹור וְהָאַרְיֵה עֹמְדִים אֵצֶל הַנְּבֵלָה לֹא־אָכַל הָאַרְיֵה אֶת־הַנְּבֵלָה וְלֹא שָׁבַר אֶת־הַחֲמֹור׃ 13.29  וַיִּשָּׂא הַנָּבִיא אֶת־נִבְלַת אִישׁ־הָאֱלֹהִים וַיַּנִּחֵהוּ אֶל־הַחֲמֹור וַיְשִׁיבֵהוּ וַיָּבֹא אֶל־עִיר הַנָּבִיא הַזָּקֵן לִסְפֹּד וּלְקָבְרֹו׃ 13.30  וַיַּנַּח אֶת־נִבְלָתֹו בְּקִבְרֹו וַיִּסְפְּדוּ עָלָיו הֹוי אָחִי׃ 13.31  וַיְהִי אַחֲרֵי קָבְרֹו אֹתֹו וַיֹּאמֶר אֶל־בָּנָיו לֵאמֹר בְּמֹותִי וּקְבַרְתֶּם אֹתִי בַּקֶּבֶר אֲשֶׁר אִישׁ הָאֱלֹהִים קָבוּר בֹּו אֵצֶל עַצְמֹתָיו הַנִּיחוּ אֶת־עַצְמֹתָי׃ 13.32  כִּי הָיֹה יִהְיֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר קָרָא בִּדְבַר יְהוָה עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר בְּבֵית־אֵל וְעַל כָּל־בָּתֵּי הַבָּמֹות אֲשֶׁר בְּעָרֵי שֹׁמְרֹון׃ פ 13.33  אַחַר הַדָּבָר הַזֶּה לֹא־שָׁב יָרָבְעָם מִדַּרְכֹּו הָרָעָה וַיָּשָׁב וַיַּעַשׂ מִקְצֹות הָעָם כֹּהֲנֵי בָמֹות הֶחָפֵץ יְמַלֵּא אֶת־יָדֹו וִיהִי כֹּהֲנֵי בָמֹות׃ 13.34  וַיְהִי בַּדָּבָר הַזֶּה לְחַטַּאת בֵּית יָרָבְעָם וּלְהַכְחִיד וּלְהַשְׁמִיד מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ פ
13.1  wHineH Aijxx AaeloHijm baaA mijHwdaaH bidbar jHwaaH Aael-bejt-Ael wjaaraabOaam Oomed Oal-Hamizbeha lHaqTijr׃ 13.2  wajiqraaA Oal-Hamizbeha bidbar jHwaaH wajoAmaer mizbeha mizbeha koH Aaamar jHwaaH HineH-ben nowlaad lbejt-daawid joAxxijaaHw xxmow wzaabah Oaalaejkaa Aaet-koHanej Habaamowt HamaqTirijm Oaalaejkaa wOacmowt Aaadaam jixrpw Oaalaejkaa׃ 13.3  wnaatan bajowm HaHwA mowpet leAmor zaeH Hamowpet Aaxxaer dibaer jHwaaH HineH Hamizbeha niqraaO wnixxpak Hadaexxaen Aaxxaer-Oaalaajw׃ 13.4  wajHij kixxmoOa Hamaelaek Aaet-dbar Aijxx-HaaAaeloHijm Aaxxaer qaaraaA Oal-Hamizbeha bbejt-Ael wajixxlah jaaraabOaam Aaet-jaadow meOal Hamizbeha leAmor tipxuHw watijbaxx jaadow Aaxxaer xxaalah Oaalaajw wloA jaakol laHaxxijbaaH Aelaajw׃ 13.5  wHamizbeha niqraaO wajixxaapek Hadaexxaen min-Hamizbeha kamowpet Aaxxaer naatan Aijxx HaaAaeloHijm bidbar jHwaaH׃ 13.6  wajaOan Hamaelaek wajoAmaer Aael-Aijxx HaaAaeloHijm hal-naaA Aaet-pnej jHwaaH AaeloHaejkaa wHitpalel baOadij wtaaxxob jaadij Aelaaj wajhal Aijxx-HaaAaeloHijm Aaet-pnej jHwaaH wataaxxaab jad-Hamaelaek Aelaajw watHij kbaariAxxonaaH׃ 13.7  wajdaber Hamaelaek Aael-Aijxx HaaAaeloHijm boAaaH-Aitij HabajtaaH wsOaadaaH wAaetnaaH lkaa mataat׃ 13.8  wajoAmaer Aijxx-HaaAaeloHijm Aael-Hamaelaek Aim-titaen-lij Aaet-hacij bejtaekaa loA AaaboA Oimaak wloA-Aokal laehaem wloA AaexxtaeH-majim bamaaqowm HazaeH׃ 13.9  kij-ken ciwaaH Aotij bidbar jHwaaH leAmor loA-toAkal laehaem wloA tixxtaeH-maajim wloA taaxxwb badaeraek Aaxxaer Haalaaktaa׃ 13.10  wajelaek bdaeraek Aaher wloA-xxaab badaeraek Aaxxaer baaA baaH Aael-bejt-Ael׃ p 13.11  wnaabijA Aaehaad zaaqen joxxeb bbejt-Ael wajaabowA bnow wajsapaer-low Aaet-kaal-HamaOaxaeH Aaxxaer-OaaxaaH Aijxx-HaaAaeloHijm Hajowm bbejt-Ael Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer dibaer Aael-Hamaelaek wajsaprwm laAabijHaem׃ 13.12  wajdaber AaleHaem AabijHaem Aej-zaeH Hadaeraek Haalaak wajirAw baanaajw Aaet-Hadaeraek Aaxxaer Haalak Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer-baaA mijHwdaaH׃ 13.13  wajoAmaer Aael-baanaajw hibxxw-lij Hahamowr wajahbxxw-low Hahamowr wajirkab Oaalaajw׃ 13.14  wajelaek Aaharej Aijxx HaaAaeloHijm wajimcaaAeHw joxxeb tahat HaaAelaaH wajoAmaer Aelaajw HaAataaH Aijxx-HaaAaeloHijm Aaxxaer-baaAtaa mijHwdaaH wajoAmaer Aaanij׃ 13.15  wajoAmaer Aelaajw lek Aitij HabaajtaaH waeAaekol laahaem׃ 13.16  wajoAmaer loA Awkal laaxxwb Aitaak wlaabowA Aitaak wloA-Aokal laehaem wloA-AaexxtaeH Aitkaa majim bamaaqowm HazaeH׃ 13.17  kij-daabaar Aelaj bidbar jHwaaH loA-toAkal laehaem wloA-tixxtaeH xxaam maajim loA-taaxxwb laalaekaet badaeraek Aaxxaer-Haalaktaa baaH׃ 13.18  wajoAmaer low gam-Aanij naabijA kaamowkaa wmalAaak dibaer Aelaj bidbar jHwaaH leAmor HaxxibeHw Aitkaa Aael-bejtaekaa wjoAkal laehaem wjexxt maajim kihexx low׃ 13.19  wajaaxxaab Aitow wajoAkal laehaem bbejtow wajexxt maajim׃ 13.20  wajHij Hem joxxbijm Aael-Haxxulhaan p wajHij dbar-jHwaaH Aael-HanaabijA Aaxxaer Haexxijbow׃ 13.21  wajiqraaA Aael-Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer-baaA mijHwdaaH leAmor koH Aaamar jHwaaH jaOan kij maarijtaa pij jHwaaH wloA xxaamartaa Aaet-HamicwaaH Aaxxaer ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃ 13.22  wataaxxaab watoAkal laehaem watexxt majim bamaaqowm Aaxxaer dibaer Aelaejkaa Aal-toAkal laehaem wAal-texxt maajim loA-taabowA niblaatkaa Aael-qaebaer Aabotaejkaa׃ 13.23  wajHij Aaharej Aaaklow laehaem wAaharej xxtowtow wajahabaaxx-low Hahamowr lanaabijA Aaxxaer Haexxijbow׃ 13.24  wajelaek wajimcaaAeHw AarjeH badaeraek wajmijteHw watHij niblaatow muxxlaekaet badaeraek wHahamowr Oomed AaeclaaH wHaaAarjeH Oomed Aecael HanbelaaH׃ 13.25  wHineH Aanaaxxijm Oobrijm wajirAw Aaet-HanbelaaH muxxlaekaet badaeraek wAaet-HaaAarjeH Oomed Aecael HanbelaaH wajaaboAw wajdabrw baaOijr Aaxxaer HanaabijA Hazaaqen joxxeb baaH׃ 13.26  wajixxmaO HanaabijA Aaxxaer Haexxijbow min-Hadaeraek wajoAmaer Aijxx HaaAaeloHijm HwA Aaxxaer maaraaH Aaet-pij jHwaaH wajitneHw jHwaaH laaAarjeH wajixxbreHw wajmiteHw kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer-low׃ 13.27  - 13.28  wajelaek wajimcaaA Aaet-niblaatow muxxlaekaet badaeraek wahamowr wHaaAarjeH Oomdijm Aecael HanbelaaH loA-Aaakal HaaAarjeH Aaet-HanbelaaH wloA xxaabar Aaet-Hahamowr׃ 13.29  wajixaaA HanaabijA Aaet-niblat Aijxx-HaaAaeloHijm wajaniheHw Aael-Hahamowr wajxxijbeHw wajaaboA Aael-Oijr HanaabijA Hazaaqen lispod wlqaabrow׃ 13.30  wajanah Aaet-niblaatow bqibrow wajispdw Oaalaajw Howj Aaahij׃ 13.31  wajHij Aaharej qaabrow Aotow wajoAmaer Aael-baanaajw leAmor bmowtij wqbartaem Aotij baqaebaer Aaxxaer Aijxx HaaAaeloHijm qaabwr bow Aecael Oacmotaajw Hanijhw Aaet-Oacmotaaj׃ 13.32  kij HaajoH jiHjaeH Hadaabaar Aaxxaer qaaraaA bidbar jHwaaH Oal-Hamizbeha Aaxxaer bbejt-Ael wOal kaal-baatej Habaamowt Aaxxaer bOaarej xxomrown׃ p 13.33  Aahar Hadaabaar HazaeH loA-xxaab jaaraabOaam midarkow HaaraaOaaH wajaaxxaab wajaOax miqcowt HaaOaam koHanej baamowt Haehaapec jmaleA Aaet-jaadow wijHij koHanej baamowt׃ 13.34  wajHij badaabaar HazaeH lhaTaAt bejt jaaraabOaam wlHakhijd wlHaxxmijd meOal pnej HaaAadaamaaH׃ p
13.1  Aber siehe, ein Mann Gottes kam von Juda durch das Wort des HERRN gen Bethel, als Jerobeam eben bei dem Altar stand, um zu räuchern. 13.2  Und er rief wider den Altar durch das Wort des HERRN und sprach: Altar! Altar! So spricht der HERR: Siehe, es wird dem Hause Davids ein Sohn geboren werden namens Josia, der wird auf dir die Priester der Höhen opfern, die auf dir räuchern, und man wird Menschengebeine auf dir verbrennen! 13.3  Und am gleichen Tage gab er ein Zeichen, und sprach: Das ist das Zeichen, daß der HERR solches geredet hat: Siehe, der Altar wird bersten und die Asche, die darauf ist, verschüttet werden! 13.4  Als aber der König das Wort des Mannes Gottes hörte, der wider den Altar zu Bethel rief, streckte Jerobeam seine Hand aus bei dem Altar und sprach: Greifet ihn! Aber seine Hand, die er wider ihn ausgestreckt hatte, ward steif, so daß er sie nicht wieder zu sich ziehen konnte. 13.5  Und der Altar barst, und die Asche ward vom Altar verschüttet, gemäß dem Zeichen, das der Mann Gottes durch das Wort des HERRN angekündigt hatte. 13.6  Da hob der König an und sprach zu dem Manne Gottes: Besänftige doch das Angesicht des HERRN, deines Gottes, und bitte für mich, daß meine Hand mir wieder gegeben werde! Da besänftigte der Mann Gottes das Angesicht des HERRN. Und der König konnte die Hand wieder an sich ziehen, und sie ward wieder wie zuvor. 13.7  Da sprach der König zu dem Manne Gottes: Komm mit mir heim und erlabe dich! Ich will dir auch ein Geschenk geben. 13.8  Aber der Mann Gottes sprach zum König: Wenn du mir auch dein halbes Haus gäbest, so käme ich nicht mit dir; denn ich würde an diesem Ort kein Brot essen und kein Wasser trinken. 13.9  Denn also wurde mir durch das Wort des HERRN geboten und gesagt: Du sollst daselbst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder auf dem Wege zurückkehren, den du gegangen bist! 13.10  Und er ging einen andern Weg und kehrte nicht wieder auf dem gleichen Wege zurück, auf welchem er nach Bethel gekommen war. 13.11  Aber in Bethel wohnte ein alter Prophet. Zu dem kamen seine Söhne und erzählten ihm alles, was der Mann Gottes an jenem Tage in Bethel getan hatte; auch die Worte, die er zum Könige geredet hatte, erzählten sie ihrem Vater. 13.12  Da sprach ihr Vater zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Da zeigten ihm seine Söhne den Weg, den der Mann Gottes, der von Juda gekommen, eingeschlagen hatte. 13.13  Er aber sprach zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel! Und als sie ihm den Esel gesattelt hatten, 13.14  setze er sich darauf und ritt dem Manne Gottes nach und fand ihn unter einer Eiche sitzen und sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der von Juda gekommen ist? Er sprach: Ja! 13.15  Da sprach er zu ihm: Komm mit mir heim und iß etwas! 13.16  Er aber sprach: Ich kann nicht umkehren und mit dir kommen; ich will auch mit dir weder Brot essen noch Wasser trinken an diesem Ort; 13.17  denn durch das Wort des HERRN ist zu mir gesagt worden: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht auf dem gleichen Wege zurückkehren, auf dem du hingegangen bist! 13.18  Aber jener sprach zu ihm: Ich bin auch ein Prophet wie du, und ein Engel hat durch das Wort des HERRN folgendermaßen mit mir geredet: Führe ihn zurück in dein Haus, damit er Brot esse und Wasser trinke! 13.19  Er log es ihm aber vor. Da kehrte er mit ihm um, daß er in seinem Hause Brot esse und Wasser trinke. 13.20  Als sie aber zu Tische saßen, kam das Wort des HERRN zum Propheten, der ihn zurückgeführt hatte, 13.21  und er rief dem Manne Gottes zu, der von Juda gekommen war, und sprach: So spricht der HERR: Weil du dem Munde des HERRN ungehorsam gewesen bist und das Gebot nicht gehalten hast, das dir der HERR, dein Gott, geboten hat, 13.22  sondern umgekehrt bist und Brot gegessen und Wasser getrunken hast an diesem Ort, davon er dir sagte, du solltest weder Brot essen noch Wasser trinken, so soll dein Leichnam nicht in deiner Väter Grab kommen! 13.23  Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man dem Propheten, den jener zurückgeführt hatte, den Esel. 13.24  Als er nun ging, traf ihn auf dem Wege ein Löwe; der tötete ihn, und sein Leichnam lag hingestreckt auf dem Wege. Und der Esel stand neben ihm, und der Löwe stand neben dem Leichnam. 13.25  Und siehe, als Leute vorbeigingen, sahen sie den Leichnam auf dem Wege liegen und den Löwen bei dem Leichnam stehen, und sie kamen und sagten es in der Stadt, wo der alte Prophet wohnte. 13.26  Als nun der Prophet, der ihn vom Wege zurückgeholt hatte, das hörte, sprach er: Es ist der Mann Gottes, der dem Munde des HERRN ungehorsam gewesen ist; darum hat ihn der HERR dem Löwen übergeben, der hat ihn zerrissen und getötet nach dem Wort, das ihm der HERR gesagt hat! 13.27  - 13.28  ging er hin und fand seinen Leichnam auf dem Wege liegen und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen. Der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen. 13.29  Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und führte ihn zurück, und sie kamen in die Stadt des alten Propheten, um ihn zu beklagen und zu begraben. 13.30  Und er legte dessen Leichnam in sein eigenes Grab, und sie klagten um ihn: Ach, mein Bruder! 13.31  Und als er ihn begraben hatte, sprach er zu seinen Söhnen: Wenn ich sterbe, so begrabt mich in dem Grabe, darin der Mann Gottes begraben worden ist, und legt meine Gebeine neben seine Gebeine; 13.32  denn es wird gewiß geschehen, was er durch das Wort des HERRN ausgerufen hat wider den Altar zu Bethel und wider alle Höhenheiligtümer, die in den Städten Samarias sind. 13.33  Aber nach dieser Geschichte kehrte sich Jerobeam nicht von seinem bösen Wege, sondern bestellte wieder Höhenpriester aus dem gesamten Volk; zu wem er Lust hatte, dessen Hand füllte er, und der ward Höhenpriester. 13.34  Und dies wurde dem Hause Jerobeams zur Sünde, so daß er vernichtet und aus dem Lande vertilgt werden mußte.
13.1  Und siehe, ein Mann Gottes kam von Juda durch das Wort des HERRN gen Beth-El; und Jerobeam stand bei dem Altar, zu räuchern. 13.2  Und er rief wider den Altar durch das Wort des HERRN und sprach: Altar, Altar! so spricht der HERR: Siehe, es wird ein Sohn dem Hause David geboren werden mit Namen Josia; der wird auf dir opfern die Priester der Höhen, die auf dir räuchern, und wir Menschengebeine auf dir verbrennen. 13.3  Und er gab des Tages ein Wunderzeichen und sprach: Das ist das Wunderzeichen, daß solches der HERR geredet hat: Siehe der Altar wird reißen und die Asche verschüttet werden, die darauf ist. 13.4  Da aber der König das Wort von dem Mann Gottes hörte, der wider den Altar zu Beth-El rief, reckte er seine Hand aus bei dem Altar und sprach: Greift ihn! Und seine Hand verdorrte, die er wider ihn ausgereckt hatte, und er konnte sie nicht wieder zu sich ziehen. 13.5  Und der Altar riß, und die Asche ward verschüttet vom Altar nach dem Wunderzeichen, das der Mann Gottes gegeben hatte durch das Wort des HERRN. 13.6  Und der König hob an und sprach zu dem Mann Gottes: Bitte das Angesicht des Herrn, deines Gottes, und bitte für mich, daß meine Hand wieder zu mir komme. Da bat der Mann Gottes das Angesicht des HERRN; und dem König ward seine Hand wieder zu ihm gebracht und ward, wie sie zuvor war. {~} 13.7  Und der König redete mit dem Mann Gottes: Komm mit mir heim und labe dich, ich will dir ein Geschenk geben. 13.8  Aber der Mann Gottes sprach zum König: Wenn du mir auch dein halbes Haus gäbst, so käme ich doch nicht mit dir; denn ich will an diesem Ort kein Brot essen noch Wasser trinken. 13.9  Denn also ist mir geboten durch des HERRN Wort und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder den Weg kommen, den du gegangen bist. 13.10  Und er ging weg einen andern Weg und kam nicht wieder den Weg, den er gen Beth-El gekommen war. 13.11  Es wohnte aber ein alter Prophet zu Beth-El; zu dem kamen seine Söhne und erzählten ihm alle Werke, dir der Mann Gottes getan hatte des Tages zu Beth-El, und die Worte, die er zum König geredet hatte. 13.12  Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg, den er gezogen ist? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda gekommen war. 13.13  Er aber sprach zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel! und da sie ihm den Esel sattelten, ritt er darauf 13.14  und zog dem Mann Gottes nach und fand ihn unter einer Eiche sitzen und sprach: Bist du der Mann Gottes, der von Juda gekommen ist? Er sprach: Ja. {~} 13.15  Er sprach zu ihm: Komm mit mir heim und iß Brot. 13.16  Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir kommen; ich will auch nicht Brot essen noch Wasser trinken mit dir an diesem Ort. 13.17  Denn es ist mit mir geredet worden durch das Wort des HERRN: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht wieder den Weg gehen, den du gegangen bist. 13.18  Er sprach zu ihm: Ich bin auch ein Prophet wie du, und ein Engel hat mit mir geredet durch des HERRN Wort und gesagt: Führe ihn wieder mit dir heim, daß er Brot esse und Wasser trinke. Er log ihm aber 13.19  und führte ihn wieder zurück, daß er Brot aß und Wasser trank in seinem Hause. {~} 13.20  Und da sie zu Tisch saßen, kam das Wort des HERRN zu dem Propheten, der ihn wieder zurückgeführt hatte; 13.21  und er rief dem Mann Gottes zu, der da von Juda gekommen war, und sprach: So spricht der HERR: Darum daß du dem Munde des HERRN bist ungehorsam gewesen und hast nicht gehalten das Gebot, das dir der HERR, dein Gott, geboten hat, 13.22  und bist umgekehrt, hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Ort, davon ich dir sagte: Du sollst weder Brot essen noch Wasser trinken, so soll dein Leichnam nicht in deiner Väter Grab kommen. 13.23  Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man den Esel dem Propheten, den er wieder zurückgeführt hatte. 13.24  Und da er wegzog, fand ihn ein Löwe auf dem Wege und tötete ihn; und sein Leichnam lag geworfen in dem Wege, und der Esel stand neben ihm und der Löwe stand neben dem Leichnam. 13.25  Und da Leute vorübergingen, sahen sie den Leichnam in den Weg geworfen und den Löwen bei dem Leichnam stehen, und kamen und sagten es in der Stadt, darin der alte Prophet wohnte. 13.26  Da das der Prophet hörte, der ihn wieder zurückgeführt hatte, sprach er: Es ist der Mann Gottes, der dem Munde des HERRN ist ungehorsam gewesen. Darum hat ihn der HERR dem Löwen gegeben; der hat ihn zerrissen und getötet nach dem Wort, das ihm der HERR gesagt hat. 13.27  - 13.28  zog er hin und fand seinen Leichnam in den Weg geworfen und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen. Der Löwe hatte nichts gefressen vom Leichnam und den Esel nicht zerrissen. 13.29  Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und führte ihn wieder zurück und kam in die Stadt des alten Propheten, daß sie ihn beklagten und begrüben. 13.30  Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie beklagten ihn: Ach, Bruder! 13.31  Und da sie ihn begraben hatten, sprach er zu seinen Söhnen: Wenn ich sterbe, so begrabt mich in dem Grabe, darin der Mann Gottes begraben ist, und legt mein Gebein neben sein Gebein. 13.32  Denn es wird geschehen was er geschrieen hat wider den Altar zu Beth-El durch das Wort des HERRN und wider alle Häuser der Höhen, die in den Städten Samarias sind. 13.33  Aber nach dieser Geschichte kehrte sich Jerobeam nicht von seinem bösen Wege, sondern machte Priester der Höhen aus allem Volk. Zu wem er Lust hatte, dessen Hand füllte er, und der ward Priester der Höhen. {~} 13.34  Und dies geriet zu Sünde dem Hause Jerobeam, daß es verderbt und von der Erde vertilgt ward.
13.1  Und siehe, ein Mann Gottes kam aus Juda, durch das Wort Jehovas, nach Bethel, und Jerobeam stand bei dem Altar, um zu räuchern. 13.2  Und er rief aus wider den Altar durch das Wort Jehovas und sprach: Altar, Altar! So spricht Jehova: Siehe, ein Sohn wird dem Hause Davids geboren werden, Josia sein Name; und er wird auf dir die Priester der Höhen schlachten, die auf dir räuchern, und man wird Menschengebeine auf dir verbrennen! 13.3  Und er gab an selbigem Tage ein Zeichen und sprach: Dies ist das Zeichen, von dem Jehova geredet hat: Siehe, der Altar wird reißen und die Fettasche, die darauf ist, verschüttet werden. 13.4  Und es geschah, als der König das Wort des Mannes Gottes hörte, das er wider den Altar zu Bethel ausgerufen hatte, da streckte Jerobeam seine Hand aus von dem Altar herab und sprach: Greifet ihn! Da verdorrte seine Hand, die er wider ihn ausgestreckt hatte, und er konnte sie nicht wieder an sich ziehen. 13.5  Und der Altar riß, und die Fettasche wurde vom Altar verschüttet, nach dem Zeichen, welches der Mann Gottes durch das Wort Jehovas gegeben hatte. 13.6  Da antwortete der König und sprach zu dem Manne Gottes: Flehe doch Jehova, deinen Gott, an und bete für mich, daß meine Hand mir wiedergegeben werde. Und der Mann Gottes flehte Jehova an, und die Hand des Königs wurde ihm wiedergegeben und war wie zuvor. 13.7  Und der König redete zu dem Manne Gottes: Komm mit mir ins Haus und stärke dich, und ich will dir ein Geschenk geben. 13.8  Aber der Mann Gottes sprach zu dem König: Wenn du mir die Hälfte deines Hauses gäbest, so würde ich nicht mit dir hingehen; und ich werde kein Brot essen und kein Wasser trinken an diesem Orte. 13.9  Denn also ist mir geboten worden durch das Wort Jehovas und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken, und du sollst nicht auf dem Wege zurückkehren, den du gegangen bist. 13.10  Und er ging auf einem anderen Wege und kehrte nicht auf dem Wege zurück, auf welchem er nach Bethel gekommen war. 13.11  Ein alter Prophet aber wohnte zu Bethel; und einer seiner Söhne kam und erzählte ihm alles, was der Mann Gottes an dem Tage zu Bethel getan hatte; die Worte, die er zum König geredet hatte, die erzählten sie auch ihrem Vater. 13.12  Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen, den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war. 13.13  Da sprach er zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel! Und sie sattelten ihm den Esel, und er ritt darauf. 13.14  Und er ritt dem Manne Gottes nach und fand ihn unter einer Terebinthe sitzen; und er sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der von Juda gekommen ist? Und er sprach: Ich bin's. 13.15  Da sprach er zu ihm: Komm mit mir nach Hause und iß Brot. 13.16  Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir hineingehen, und ich werde kein Brot essen und kein Wasser mit dir trinken an diesem Orte. 13.17  Denn ein Wort ist zu mir geschehen durch das Wort Jehovas: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser daselbst trinken; du sollst nicht auf dem Wege zurückkehren, auf welchem du gegangen bist. 13.18  Und er sprach zu ihm: Auch ich bin ein Prophet, wie du; und ein Engel hat zu mir geredet durch das Wort Jehovas und gesagt: Bringe ihn mit dir in dein Haus zurück, daß er Brot esse und Wasser trinke. Er belog ihn. 13.19  Da kehrte er mit ihm zurück, und aß Brot in seinem Hause und trank Wasser. 13.20  Und es geschah, während sie zu Tische saßen, da geschah das Wort Jehovas zu dem Propheten, der ihn zurückgebracht hatte. 13.21  Und er rief dem Manne Gottes zu, der aus Juda gekommen war, und sprach: So spricht Jehova: Darum daß du gegen den Befehl Jehovas widerspenstig gewesen bist und nicht beobachtet hast das Gebot, das Jehova, dein Gott, dir geboten hat, 13.22  und bist umgekehrt und hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Orte, von welchem er zu dir geredet hat: Iß kein Brot und trinke kein Wasser! So soll dein Leichnam nicht in das Grab deiner Väter kommen. 13.23  Und es geschah, nachdem er Brot gegessen und nachdem er getrunken hatte, da sattelte er ihm, dem Propheten, den er zurückgebracht hatte, den Esel. 13.24  Und er zog fort; und es fand ihn ein Löwe auf dem Wege und tötete ihn. Und sein Leichnam lag hingestreckt auf dem Wege, und der Esel stand daneben, und der Löwe stand neben dem Leichnam. 13.25  Und siehe, da gingen Leute vorüber und sahen den Leichnam hingestreckt auf dem Wege, und den Löwen neben dem Leichnam stehen; und sie kamen und sagten es in der Stadt, in welcher der alte Prophet wohnte. 13.26  Als nun der Prophet, der ihn von dem Wege zurückgeführt hatte, es hörte, sprach er: Das ist der Mann Gottes, der gegen den Befehl Jehovas widerspenstig gewesen ist; und so hat Jehova ihn dem Löwen preisgegeben: der hat ihn zerrissen und getötet, nach dem Worte Jehovas, das er zu ihm geredet hat. 13.27  - 13.28  Und er ritt hin und fand seinen Leichnam hingestreckt auf dem Wege, und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen; der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen. 13.29  Und der Prophet hob den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und brachte ihn zurück. Und er kam in die Stadt des alten Propheten, um ihn zu beklagen und zu begraben. 13.30  Und er legte seinen Leichnam in sein eigenes Grab; und man klagte über ihn: Ach, mein Bruder! 13.31  Und es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, da sprach er zu seinen Söhnen und sagte: Wenn ich gestorben bin, so begrabet mich in dem Grabe, in welchem der Mann Gottes begraben ist; leget meine Gebeine neben seine Gebeine. 13.32  Denn das Wort wird gewißlich geschehen, welches er durch das Wort Jehovas ausgerufen hat wider den Altar, der zu Bethel ist, und wider alle Höhenhäuser, die in den Städten Samarias sind. 13.33  Nach dieser Begebenheit kehrte Jerobeam nicht um von seinem bösen Wege; und er machte wiederum aus sämtlichem Volke Priester der Höhen: wer Lust hatte, den weihte er, daß er ein Priester der Höhen würde. 13.34  Und diese Sache wurde dem Hause Jerobeams zur Sünde, und zur Vertilgung und zur Vernichtung vom Erdboden hinweg.


1.Könige - Kapitel 14


14.21  καὶ ροβοαμ υἱὸς σαλωμων ἐβασίλευσεν ἐπὶ ιουδα υἱὸς τεσσαράκοντα καὶ ἑνὸς ἐνιαυτῶν ροβοαμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ δέκα ἑπτὰ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ τῇ πόλει ἣν ἐξελέξατο κύριος θέσθαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκ πασῶν φυλῶν τοῦ ισραηλ καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ νααμα ἡ αμμανῖτις 14.22  καὶ ἐποίησεν ροβοαμ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ παρεζήλωσεν αὐτὸν ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν αἷς ἥμαρτον 14.23  καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς ὑψηλὰ καὶ στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου συσκίου 14.24  καὶ σύνδεσμος ἐγενήθη ἐν τῇ γῇ καὶ ἐποίησαν ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν ισραηλ 14.25  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ πέμπτῳ βασιλεύοντος ροβοαμ ἀνέβη σουσακιμ βασιλεὺς αἰγύπτου ἐπὶ ιερουσαλημ 14.26  καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τὰ δόρατα τὰ χρυσᾶ ἃ ἔλαβεν δαυιδ ἐκ χειρὸς τῶν παίδων αδρααζαρ βασιλέως σουβα καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς ιερουσαλημ τὰ πάντα ἔλαβεν ὅπλα τὰ χρυσᾶ 14.27  καὶ ἐποίησεν ροβοαμ ὁ βασιλεὺς ὅπλα χαλκᾶ ἀντ' αὐτῶν καὶ ἐπέθεντο ἐπ' αὐτὸν οἱ ἡγούμενοι τῶν παρατρεχόντων οἱ φυλάσσοντες τὸν πυλῶνα οἴκου τοῦ βασιλέως 14.28  καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσεπορεύετο ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου καὶ ᾖρον αὐτὰ οἱ παρατρέχοντες καὶ ἀπηρείδοντο αὐτὰ εἰς τὸ θεε τῶν παρατρεχόντων 14.29  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ροβοαμ καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα 14.30  καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον ροβοαμ καὶ ἀνὰ μέσον ιεροβοαμ πάσας τὰς ἡμέρας 14.31  καὶ ἐκοιμήθη ροβοαμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν αβιου υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ
14.21  kai roboam yios salohmohn ebasileysen epi ioyda yios tessarakonta kai enos eniaytohn roboam en toh basileyein ayton kai deka epta eteh ebasileysen en ieroysalehm teh polei ehn exelexato kyrios thesthai to onoma aytoy ekei ek pasohn phylohn toy israehl kai to onoma tehs mehtros aytoy naama eh ammanitis 14.22  kai epoiehsen roboam to ponehron enohpion kyrioy kai parezehlohsen ayton en pasin ois epoiehsan oi pateres aytoy kai en tais amartiais aytohn ais ehmarton 14.23  kai ohkodomehsan eaytois ypsehla kai stehlas kai alseh epi panta boynon ypsehlon kai ypokatoh pantos xyloy syskioy 14.24  kai syndesmos egenehtheh en teh geh kai epoiehsan apo pantohn tohn bdelygmatohn tohn ethnohn ohn exehren kyrios apo prosohpoy yiohn israehl 14.25  kai egeneto en toh eniaytoh toh pemptoh basileyontos roboam anebeh soysakim basileys aigyptoy epi ieroysalehm 14.26  kai elaben pantas toys thehsayroys oikoy kyrioy kai toys thehsayroys oikoy toy basileohs kai ta dorata ta chrysa a elaben dayid ek cheiros tohn paidohn adraazar basileohs soyba kai eisehnegken ayta eis ieroysalehm ta panta elaben opla ta chrysa 14.27  kai epoiehsen roboam o basileys opla chalka ant' aytohn kai epethento ep' ayton oi ehgoymenoi tohn paratrechontohn oi phylassontes ton pylohna oikoy toy basileohs 14.28  kai egeneto ote eiseporeyeto o basileys eis oikon kyrioy kai ehron ayta oi paratrechontes kai apehreidonto ayta eis to thee tohn paratrechontohn 14.29  kai ta loipa tohn logohn roboam kai panta a epoiehsen oyk idoy tayta gegrammena en biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin ioyda 14.30  kai polemos ehn ana meson roboam kai ana meson ieroboam pasas tas ehmeras 14.31  kai ekoimehtheh roboam meta tohn paterohn aytoy kai thaptetai meta tohn paterohn aytoy en polei dayid kai ebasileysen abioy yios aytoy ant' aytoy
14.21  ורחבעם בן־שלמה מלך ביהודה בן־ארבעים ואחת שנה רחבעם במלכו ושבע עשרה שנה ׀ מלך בירושלם העיר אשר־בחר יהוה לשום את־שמו שם מכל שבטי ישראל ושם אמו נעמה העמנית׃ 14.22  ויעש יהודה הרע בעיני יהוה ויקנאו אתו מכל אשר עשו אבתם בחטאתם אשר חטאו׃ 14.23  ויבנו גם־המה להם במות ומצבות ואשרים על כל־גבעה גבהה ותחת כל־עץ רענן׃ 14.24  וגם־קדש היה בארץ עשו ככל התועבת הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל׃ פ 14.25  ויהי בשנה החמישית למלך רחבעם עלה [שושק כ] (שישק ק) מלך־מצרים על־ירושלם׃ 14.26  ויקח את־אצרות בית־יהוה ואת־אוצרות בית המלך ואת־הכל לקח ויקח את־כל־מגני הזהב אשר עשה שלמה׃ 14.27  ויעש המלך רחבעם תחתם מגני נחשת והפקיד על־יד שרי הרצים השמרים פתח בית המלך׃ 14.28  ויהי מדי־בא המלך בית יהוה ישאום הרצים והשיבום אל־תא הרצים׃ 14.29  ויתר דברי רחבעם וכל־אשר עשה הלא־המה כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 14.30  ומלחמה היתה בין־רחבעם ובין ירבעם כל־הימים׃ 14.31  וישכב רחבעם עם־אבתיו ויקבר עם־אבתיו בעיר דוד ושם אמו נעמה העמנית וימלך אבים בנו תחתיו׃ פ
14.21  wrhbOm bn-xlmH mlk bjHwdH bn-ArbOjm wAht xnH rhbOm bmlkw wxbO OxrH xnH mlk bjrwxlm HOjr Axr-bhr jHwH lxwm At-xmw xm mkl xbTj jxrAl wxm Amw nOmH HOmnjt׃ 14.22  wjOx jHwdH HrO bOjnj jHwH wjqnAw Atw mkl Axr Oxw Abtm bhTAtm Axr hTAw׃ 14.23  wjbnw gm-HmH lHm bmwt wmcbwt wAxrjm Ol kl-gbOH gbHH wtht kl-Oc rOnn׃ 14.24  wgm-qdx HjH bArc Oxw kkl HtwObt Hgwjm Axr Hwrjx jHwH mpnj bnj jxrAl׃ p 14.25  wjHj bxnH Hhmjxjt lmlk rhbOm OlH [xwxq k] (xjxq q) mlk-mcrjm Ol-jrwxlm׃ 14.26  wjqh At-Acrwt bjt-jHwH wAt-Awcrwt bjt Hmlk wAt-Hkl lqh wjqh At-kl-mgnj HzHb Axr OxH xlmH׃ 14.27  wjOx Hmlk rhbOm thtm mgnj nhxt wHpqjd Ol-jd xrj Hrcjm Hxmrjm pth bjt Hmlk׃ 14.28  wjHj mdj-bA Hmlk bjt jHwH jxAwm Hrcjm wHxjbwm Al-tA Hrcjm׃ 14.29  wjtr dbrj rhbOm wkl-Axr OxH HlA-HmH ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jHwdH׃ 14.30  wmlhmH HjtH bjn-rhbOm wbjn jrbOm kl-Hjmjm׃ 14.31  wjxkb rhbOm Om-Abtjw wjqbr Om-Abtjw bOjr dwd wxm Amw nOmH HOmnjt wjmlk Abjm bnw thtjw׃ p
14.21  וּרְחַבְעָם בֶּן־שְׁלֹמֹה מָלַךְ בִּיהוּדָה בֶּן־אַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָה רְחַבְעָם בְּמָלְכֹו וּשֲׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה ׀ מָלַךְ בִּירוּשָׁלִַם הָעִיר אֲשֶׁר־בָּחַר יְהוָה לָשׂוּם אֶת־שְׁמֹו שָׁם מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וְשֵׁם אִמֹּו נַעֲמָה הָעַמֹּנִית׃ 14.22  וַיַּעַשׂ יְהוּדָה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְקַנְאוּ אֹתֹו מִכֹּל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָם בְּחַטֹּאתָם אֲשֶׁר חָטָאוּ׃ 14.23  וַיִּבְנוּ גַם־הֵמָּה לָהֶם בָּמֹות וּמַצֵּבֹות וַאֲשֵׁרִים עַל כָּל־גִּבְעָה גְבֹהָה וְתַחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן׃ 14.24  וְגַם־קָדֵשׁ הָיָה בָאָרֶץ עָשׂוּ כְּכֹל הַתֹּועֲבֹת הַגֹּויִם אֲשֶׁר הֹורִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ 14.25  וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית לַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם עָלָה [שׁוּשַׁק כ] (שִׁישַׁק ק) מֶלֶךְ־מִצְרַיִם עַל־יְרוּשָׁלִָם׃ 14.26  וַיִּקַּח אֶת־אֹצְרֹות בֵּית־יְהוָה וְאֶת־אֹוצְרֹות בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֶת־הַכֹּל לָקָח וַיִּקַּח אֶת־כָּל־מָגִנֵּי הַזָּהָב אֲשֶׁר עָשָׂה שְׁלֹמֹה׃ 14.27  וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם תַּחְתָּם מָגִנֵּי נְחֹשֶׁת וְהִפְקִיד עַל־יַד שָׂרֵי הָרָצִים הַשֹּׁמְרִים פֶּתַח בֵּית הַמֶּלֶךְ׃ 14.28  וַיְהִי מִדֵּי־בֹא הַמֶּלֶךְ בֵּית יְהוָה יִשָּׂאוּם הָרָצִים וֶהֱשִׁיבוּם אֶל־תָּא הָרָצִים׃ 14.29  וְיֶתֶר דִּבְרֵי רְחַבְעָם וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹא־הֵמָּה כְתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃ 14.30  וּמִלְחָמָה הָיְתָה בֵין־רְחַבְעָם וּבֵין יָרָבְעָם כָּל־הַיָּמִים׃ 14.31  וַיִּשְׁכַּב רְחַבְעָם עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד וְשֵׁם אִמֹּו נַעֲמָה הָעַמֹּנִית וַיִּמְלֹךְ אֲבִיָּם בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ
14.21  wrhabOaam baen-xxlomoH maalak bijHwdaaH baen-AarbaaOijm wAahat xxaanaaH rhabOaam bmaalkow wxxabaO OaexreH xxaanaaH maalak bijrwxxaalaim HaaOijr Aaxxaer-baahar jHwaaH laaxwm Aaet-xxmow xxaam mikol xxibTej jixraaAel wxxem Aimow naOamaaH HaaOamonijt׃ 14.22  wajaOax jHwdaaH HaaraO bOejnej jHwaaH wajqanAw Aotow mikol Aaxxaer Oaaxw Aabotaam bhaToAtaam Aaxxaer haaTaaAw׃ 14.23  wajibnw gam-HemaaH laaHaem baamowt wmacebowt waAaxxerijm Oal kaal-gibOaaH gboHaaH wtahat kaal-Oec raOanaan׃ 14.24  wgam-qaadexx HaajaaH baaAaaraec Oaaxw kkol HatowOabot Hagowjim Aaxxaer Howrijxx jHwaaH mipnej bnej jixraaAel׃ p 14.25  wajHij baxxaanaaH Hahamijxxijt lamaelaek rhabOaam OaalaaH [xxwxxaq k] (xxijxxaq q) maelaek-micrajim Oal-jrwxxaalaaim׃ 14.26  wajiqah Aaet-Aocrowt bejt-jHwaaH wAaet-Aowcrowt bejt Hamaelaek wAaet-Hakol laaqaah wajiqah Aaet-kaal-maaginej HazaaHaab Aaxxaer OaaxaaH xxlomoH׃ 14.27  wajaOax Hamaelaek rhabOaam tahtaam maaginej nhoxxaet wHipqijd Oal-jad xaarej Haaraacijm Haxxomrijm paetah bejt Hamaelaek׃ 14.28  wajHij midej-boA Hamaelaek bejt jHwaaH jixaaAwm Haaraacijm waeHaexxijbwm Aael-taaA Haaraacijm׃ 14.29  wjaetaer dibrej rhabOaam wkaal-Aaxxaer OaaxaaH HaloA-HemaaH ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jHwdaaH׃ 14.30  wmilhaamaaH HaajtaaH bejn-rhabOaam wbejn jaaraabOaam kaal-Hajaamijm׃ 14.31  wajixxkab rhabOaam Oim-Aabotaajw wajiqaaber Oim-Aabotaajw bOijr daawid wxxem Aimow naOamaaH HaaOamonijt wajimlok Aabijaam bnow tahtaajw׃ p
14.21  Rehabeam aber, der Sohn Salomos, regierte in Juda. Einundvierzig Jahre alt war Rehabeam, als er König ward, und regierte siebzehn Jahre lang zu Jerusalem, in der Stadt, die der HERR aus allen Stämmen Israels erwählt hatte, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen. Und seine Mutter hieß Naama, eine Ammoniterin. 14.22  Und Juda tat, was dem HERRN übel gefiel, und sie reizten ihn zum Eifer durch ihre Sünden, welche sie taten, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten. 14.23  Denn sie bauten auch Höhen und Säulen und Ascheren auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen. 14.24  Und es waren auch Schandbuben im Lande; die taten nach allen Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. 14.25  Es begab sich aber im fünften Jahre des Königs Rehabeam, daß Sisak, der König von Ägypten, wider Jerusalem heraufzog; 14.26  der nahm die Schätze des Hauses des HERRN und die Schätze des Palastes des Königs, alles nahm er, auch alle goldenen Schilde, die Salomo hatte machen lassen. 14.27  An deren Statt ließ der König Rehabeam eherne Schilde machen und versah damit die obersten Trabanten, welche die Tür am Hause des Königs hüteten. 14.28  Und sooft der König in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie darnach wieder in die Kammern der Trabanten. 14.29  Was aber mehr von Rehabeam zu sagen ist, und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben im Buch der Chronik der Könige von Juda? 14.30  Es war aber Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam, ihr Leben lang. 14.31  Und Rehabeam legte sich zu seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids; seine Mutter aber hieß Naama, eine Ammoniterin. Und sein Sohn Abijam ward König an seiner Statt.
14.21  So war Rehabeam, der Sohn Salomos, König in Juda. Einundvierzig Jahre alt war Rehabeam, da er König ward, und regierte siebzehn Jahre zu Jerusalem, in der Stadt, die der HERR erwählt hatte aus allen Stämmen Israels, daß er seinen Namen dahin stellte. Seine Mutter hieß Naema, eine Ammonitin. 14.22  Und Juda tat, was dem HERRN übel gefiel, und sie reizten ihn zum Eifer mehr denn alles, das ihre Väter getan hatten mit ihren Sünden, die sie taten. 14.23  Denn sie bauten auch Höhen, Säulen und Ascherahbilder auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen. 14.24  Es waren auch Hurer im Lande; und sie taten alle Greuel der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. 14.25  Aber im fünften Jahr des Königs Rehabeam zog Sisak, der König in Ägypten, herauf wider Jerusalem 14.26  und nahm die Schätze aus dem Hause des HERRN und aus dem Hause des Königs und alles, was zu nehmen war, und nahm alle goldenen Schilde, die Salomo hatte lassen machen; 14.27  an deren Statt ließ der König Rehabeam eherne Schilde machen und befahl sie unter die Hand der obersten Trabanten, die die Tür hüteten am Hause des Königs. 14.28  Und so oft der König in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer. 14.29  Was aber mehr von Rehabeam zu sagen ist und alles was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. {~} 14.30  Es war aber Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam ihr Leben lang. 14.31  Und Rehabeam entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids. Und seine Mutter hieß Naema, eine Ammonitin. Und sein Sohn Abiam ward König an seiner Statt.
14.21  Und Rehabeam, der Sohn Salomos, regierte in Juda. Einundvierzig Jahre war Rehabeam alt, als er König wurde, und er regierte siebzehn Jahre zu Jerusalem, der Stadt, die Jehova aus allen Stämmen Israels erwählt hatte, um seinen Namen dorthin zu setzen. Und der Name seiner Mutter war Naama, die Ammonitin. 14.22  Und Juda tat, was böse war in den Augen Jehovas; und sie reizten ihn zur Eifersucht durch ihre Sünden, die sie begingen, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten. 14.23  Und auch sie bauten sich Höhen und Bildsäulen und Ascherim auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baume. 14.24  Und es waren auch Buhler im Lande; sie taten nach allen Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte. 14.25  Und es geschah im fünften Jahre des Königs Rehabeam, da zog Sisak, der König von Ägypten, wider Jerusalem herauf. 14.26  Und er nahm die Schätze des Hauses Jehovas weg und die Schätze des Hauses des Königs, ja, alles nahm er weg; und er nahm alle goldenen Schilde weg, die Salomo gemacht hatte. 14.27  Und der König Rehabeam machte an ihrer Statt eherne Schilde, und er befahl sie unter die Hand der Obersten der Läufer, die den Eingang des Hauses des Königs bewachten. 14.28  Und es geschah: So oft der König in das Haus Jehovas ging, trugen die Läufer dieselben, und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück. 14.29  Und das Übrige der Geschichte Rehabeams und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 14.30  Und es war Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam alle ihre Tage. 14.31  Und Rehabeam legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und der Name seiner Mutter war Naama, die Ammonitin. Und Abijam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.


1.Könige - Kapitel 15


15.1  καὶ ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεύοντος ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ βασιλεύει αβιου υἱὸς ροβοαμ ἐπὶ ιουδα 15.2  καὶ ἓξ ἔτη ἐβασίλευσεν καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ μααχα θυγάτηρ αβεσσαλωμ 15.3  καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ αἷς ἐποίησεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ ὡς ἡ καρδία δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 15.4  ὅτι διὰ δαυιδ ἔδωκεν αὐτῷ κύριος κατάλειμμα ἵνα στήσῃ τέκνα αὐτοῦ μετ' αὐτὸν καὶ στήσῃ τὴν ιερουσαλημ 15.5  ὡς ἐποίησεν δαυιδ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ πάντων ὧν ἐνετείλατο αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ 15.6  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 15.7  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων αβιου καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον αβιου καὶ ἀνὰ μέσον ιεροβοαμ 15.8  καὶ ἐκοιμήθη αβιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ εἰκοστῷ καὶ τετάρτῳ ἔτει τοῦ ιεροβοαμ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ καὶ βασιλεύει ασα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ 15.9  ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ καὶ εἰκοστῷ τοῦ ιεροβοαμ βασιλέως ισραηλ βασιλεύει ασα ἐπὶ ιουδαν 15.10  καὶ τεσσαράκοντα καὶ ἓν ἔτος ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ ανα θυγάτηρ αβεσσαλωμ 15.11  καὶ ἐποίησεν ασα τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ὡς δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ 15.12  καὶ ἀφεῖλεν τὰς τελετὰς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐξαπέστειλεν πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα ἃ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ 15.13  καὶ τὴν ανα τὴν μητέρα αὐτοῦ μετέστησεν τοῦ μὴ εἶναι ἡγουμένην καθὼς ἐποίησεν σύνοδον ἐν τῷ ἄλσει αὐτῆς καὶ ἐξέκοψεν ασα τὰς καταδύσεις αὐτῆς καὶ ἐνέπρησεν πυρὶ ἐν τῷ χειμάρρῳ κεδρων 15.14  τὰ δὲ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν πλὴν ἡ καρδία ασα ἦν τελεία μετὰ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ 15.15  καὶ εἰσήνεγκεν τοὺς κίονας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοὺς κίονας αὐτοῦ εἰσήνεγκεν εἰς τὸν οἶκον κυρίου ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ σκεύη 15.16  καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον ασα καὶ ἀνὰ μέσον βαασα βασιλέως ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας 15.17  καὶ ἀνέβη βαασα βασιλεὺς ισραηλ ἐπὶ ιουδαν καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν ραμα τοῦ μὴ εἶναι ἐκπορευόμενον καὶ εἰσπορευόμενον τῷ ασα βασιλεῖ ιουδα 15.18  καὶ ἔλαβεν ασα τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν τοῖς θησαυροῖς τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς χεῖρας παίδων αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς ασα πρὸς υἱὸν αδερ υἱὸν ταβερεμμαν υἱοῦ αζιν βασιλέως συρίας τοῦ κατοικοῦντος ἐν δαμασκῷ λέγων 15.19  διάθου διαθήκην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πατρός μου καὶ τοῦ πατρός σου ἰδοὺ ἐξαπέσταλκά σοι δῶρα ἀργύριον καὶ χρυσίον δεῦρο διασκέδασον τὴν διαθήκην σου τὴν πρὸς βαασα βασιλέα ισραηλ καὶ ἀναβήσεται ἀπ' ἐμοῦ 15.20  καὶ ἤκουσεν υἱὸς αδερ τοῦ βασιλέως ασα καὶ ἀπέστειλεν τοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων τῶν αὐτοῦ ταῖς πόλεσιν τοῦ ισραηλ καὶ ἐπάταξεν τὴν αιν καὶ τὴν δαν καὶ τὴν αβελμαα καὶ πᾶσαν τὴν χεζραθ ἕως πάσης τῆς γῆς νεφθαλι 15.21  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν βαασα καὶ διέλιπεν τοῦ οἰκοδομεῖν τὴν ραμα καὶ ἀνέστρεψεν εἰς θερσα 15.22  καὶ ὁ βασιλεὺς ασα παρήγγειλεν παντὶ ιουδα εἰς αινακιμ καὶ αἴρουσιν τοὺς λίθους τῆς ραμα καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς ἃ ᾠκοδόμησεν βαασα καὶ ᾠκοδόμησεν ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς ασα πᾶν βουνὸν βενιαμιν καὶ τὴν σκοπιάν 15.23  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ασα καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ ἣν ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα πλὴν ἐν τῷ καιρῷ τοῦ γήρως αὐτοῦ ἐπόνεσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ 15.24  καὶ ἐκοιμήθη ασα καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ καὶ βασιλεύει ιωσαφατ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ 15.25  καὶ ναδαβ υἱὸς ιεροβοαμ βασιλεύει ἐπὶ ισραηλ ἐν ἔτει δευτέρῳ τοῦ ασα βασιλέως ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ ισραηλ ἔτη δύο 15.26  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ 15.27  καὶ περιεκάθισεν αὐτὸν βαασα υἱὸς αχια ἐπὶ τὸν οἶκον βελααν καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν γαβαθων τῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ναδαβ καὶ πᾶς ισραηλ περιεκάθητο ἐπὶ γαβαθων 15.28  καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν βαασα ἐν ἔτει τρίτῳ τοῦ ασα υἱοῦ αβιου βασιλέως ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν 15.29  καὶ ἐγένετο ὡς ἐβασίλευσεν καὶ ἐπάταξεν τὸν οἶκον ιεροβοαμ καὶ οὐχ ὑπελίπετο πᾶσαν πνοὴν τοῦ ιεροβοαμ ἕως τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ αχια τοῦ σηλωνίτου 15.30  περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ ὡς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ καὶ ἐν τῷ παροργισμῷ αὐτοῦ ᾧ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν τοῦ ισραηλ 15.31  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ναδαβ καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ισραηλ 15.32  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 15.33  καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ τοῦ ασα βασιλέως ιουδα βασιλεύει βαασα υἱὸς αχια ἐπὶ ισραηλ ἐν θερσα εἴκοσι καὶ τέσσαρα ἔτη 15.34  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ὡς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ
15.1  kai en toh oktohkaidekatoh etei basileyontos ieroboam yioy nabat basileyei abioy yios roboam epi ioyda 15.2  kai ex eteh ebasileysen kai onoma tehs mehtros aytoy maacha thygatehr abessalohm 15.3  kai eporeytheh en tais amartiais toy patros aytoy ais epoiehsen enohpion aytoy kai oyk ehn eh kardia aytoy teleia meta kyrioy theoy aytoy ohs eh kardia dayid toy patros aytoy 15.4  oti dia dayid edohken aytoh kyrios kataleimma ina stehseh tekna aytoy met' ayton kai stehseh tehn ieroysalehm 15.5  ohs epoiehsen dayid to eythes enohpion kyrioy oyk exeklinen apo pantohn ohn eneteilato aytoh pasas tas ehmeras tehs zohehs aytoy 15.6  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 15.7  kai ta loipa tohn logohn abioy kai panta a epoiehsen oyk idoy tayta gegrammena epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin ioyda kai polemos ehn ana meson abioy kai ana meson ieroboam 15.8  kai ekoimehtheh abioy meta tohn paterohn aytoy en toh eikostoh kai tetartoh etei toy ieroboam kai thaptetai meta tohn paterohn aytoy en polei dayid kai basileyei asa yios aytoy ant' aytoy 15.9  en toh eniaytoh toh tetartoh kai eikostoh toy ieroboam basileohs israehl basileyei asa epi ioydan 15.10  kai tessarakonta kai en etos ebasileysen en ieroysalehm kai onoma tehs mehtros aytoy ana thygatehr abessalohm 15.11  kai epoiehsen asa to eythes enohpion kyrioy ohs dayid o patehr aytoy 15.12  kai apheilen tas teletas apo tehs gehs kai exapesteilen panta ta epitehdeymata a epoiehsan oi pateres aytoy 15.13  kai tehn ana tehn mehtera aytoy metestehsen toy meh einai ehgoymenehn kathohs epoiehsen synodon en toh alsei aytehs kai exekopsen asa tas katadyseis aytehs kai eneprehsen pyri en toh cheimarroh kedrohn 15.14  ta de ypsehla oyk exehren plehn eh kardia asa ehn teleia meta kyrioy pasas tas ehmeras aytoy 15.15  kai eisehnegken toys kionas toy patros aytoy kai toys kionas aytoy eisehnegken eis ton oikon kyrioy argyroys kai chrysoys kai skeyeh 15.16  kai polemos ehn ana meson asa kai ana meson baasa basileohs israehl pasas tas ehmeras 15.17  kai anebeh baasa basileys israehl epi ioydan kai ohkodomehsen tehn rama toy meh einai ekporeyomenon kai eisporeyomenon toh asa basilei ioyda 15.18  kai elaben asa to argyrion kai to chrysion to eyrethen en tois thehsayrois toy oikoy toy basileohs kai edohken ayta eis cheiras paidohn aytoy kai exapesteilen aytoys o basileys asa pros yion ader yion taberemman yioy azin basileohs syrias toy katoikoyntos en damaskoh legohn 15.19  diathoy diathehkehn ana meson emoy kai ana meson soy kai ana meson toy patros moy kai toy patros soy idoy exapestalka soi dohra argyrion kai chrysion deyro diaskedason tehn diathehkehn soy tehn pros baasa basilea israehl kai anabehsetai ap' emoy 15.20  kai ehkoysen yios ader toy basileohs asa kai apesteilen toys archontas tohn dynameohn tohn aytoy tais polesin toy israehl kai epataxen tehn ain kai tehn dan kai tehn abelmaa kai pasan tehn chezrath eohs pasehs tehs gehs nephthali 15.21  kai egeneto ohs ehkoysen baasa kai dielipen toy oikodomein tehn rama kai anestrepsen eis thersa 15.22  kai o basileys asa parehggeilen panti ioyda eis ainakim kai airoysin toys lithoys tehs rama kai ta xyla aytehs a ohkodomehsen baasa kai ohkodomehsen en aytois o basileys asa pan boynon beniamin kai tehn skopian 15.23  kai ta loipa tohn logohn asa kai pasa eh dynasteia aytoy ehn epoiehsen oyk idoy tayta gegrammena estin epi biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin ioyda plehn en toh kairoh toy gehrohs aytoy eponesen toys podas aytoy 15.24  kai ekoimehtheh asa kai thaptetai meta tohn paterohn aytoy en polei dayid kai basileyei iohsaphat yios aytoy ant' aytoy 15.25  kai nadab yios ieroboam basileyei epi israehl en etei deyteroh toy asa basileohs ioyda kai ebasileysen epi israehl eteh dyo 15.26  kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy kai eporeytheh en odoh toy patros aytoy kai en tais amartiais aytoy ais exehmarten ton israehl 15.27  kai periekathisen ayton baasa yios achia epi ton oikon belaan kai epataxen ayton en gabathohn teh tohn allophylohn kai nadab kai pas israehl periekathehto epi gabathohn 15.28  kai ethanatohsen ayton baasa en etei tritoh toy asa yioy abioy basileohs ioyda kai ebasileysen 15.29  kai egeneto ohs ebasileysen kai epataxen ton oikon ieroboam kai oych ypelipeto pasan pnoehn toy ieroboam eohs toy exolethreysai ayton kata to rehma kyrioy o elalehsen en cheiri doyloy aytoy achia toy sehlohnitoy 15.30  peri tohn amartiohn ieroboam ohs exehmarten ton israehl kai en toh parorgismoh aytoy oh parohrgisen ton kyrion theon toy israehl 15.31  kai ta loipa tohn logohn nadab kai panta a epoiehsen oyk idoy tayta gegrammena estin en biblioh logohn tohn ehmerohn tois basileysin israehl 15.32  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 15.33  kai en toh etei toh tritoh toy asa basileohs ioyda basileyei baasa yios achia epi israehl en thersa eikosi kai tessara eteh 15.34  kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy kai eporeytheh en odoh ieroboam yioy nabat kai en tais amartiais aytoy ohs exehmarten ton israehl
15.1  ובשנת שמנה עשרה למלך ירבעם בן־נבט מלך אבים על־יהודה׃ 15.2  שלש שנים מלך בירושלם ושם אמו מעכה בת־אבישלום׃ 15.3  וילך בכל־חטאות אביו אשר־עשה לפניו ולא־היה לבבו שלם עם־יהוה אלהיו כלבב דוד אביו׃ 15.4  כי למען דוד נתן יהוה אלהיו לו ניר בירושלם להקים את־בנו אחריו ולהעמיד את־ירושלם׃ 15.5  אשר עשה דוד את־הישר בעיני יהוה ולא־סר מכל אשר־צוהו כל ימי חייו רק בדבר אוריה החתי׃ 15.6  - 15.7  ויתר דברי אבים וכל־אשר עשה הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה ומלחמה היתה בין אבים ובין ירבעם׃ 15.8  וישכב אבים עם־אבתיו ויקברו אתו בעיר דוד וימלך אסא בנו תחתיו׃ פ 15.9  ובשנת עשרים לירבעם מלך ישראל מלך אסא מלך יהודה׃ 15.10  וארבעים ואחת שנה מלך בירושלם ושם אמו מעכה בת־אבישלום׃ 15.11  ויעש אסא הישר בעיני יהוה כדוד אביו׃ 15.12  ויעבר הקדשים מן־הארץ ויסר את־כל־הגללים אשר עשו אבתיו׃ 15.13  וגם ׀ את־מעכה אמו ויסרה מגבירה אשר־עשתה מפלצת לאשרה ויכרת אסא את־מפלצתה וישרף בנחל קדרון׃ 15.14  והבמות לא־סרו רק לבב־אסא היה שלם עם־יהוה כל־ימיו׃ 15.15  ויבא את־קדשי אביו [וקדשו כ] (וקדשי ק) בית יהוה כסף וזהב וכלים׃ 15.16  ומלחמה היתה בין אסא ובין בעשא מלך־ישראל כל־ימיהם׃ 15.17  ויעל בעשא מלך־ישראל על־יהודה ויבן את־הרמה לבלתי תת יצא ובא לאסא מלך יהודה׃ 15.18  ויקח אסא את־כל־הכסף והזהב הנותרים ׀ באוצרות בית־יהוה ואת־אוצרות בית [מלך כ] (המלך ק) ויתנם ביד־עבדיו וישלחם המלך אסא אל־בן־הדד בן־טברמן בן־חזיון מלך ארם הישב בדמשק לאמר׃ 15.19  ברית ביני ובינך בין אבי ובין אביך הנה שלחתי לך שחד כסף וזהב לך הפרה את־בריתך את־בעשא מלך־ישראל ויעלה מעלי׃ 15.20  וישמע בן־הדד אל־המלך אסא וישלח את־שרי החילים אשר־לו על־ערי ישראל ויך את־עיון ואת־דן ואת אבל בית־מעכה ואת כל־כנרות על כל־ארץ נפתלי׃ 15.21  ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את־הרמה וישב בתרצה׃ 15.22  והמלך אסא השמיע את־כל־יהודה אין נקי וישאו את־אבני הרמה ואת־עציה אשר בנה בעשא ויבן בם המלך אסא את־גבע בנימן ואת־המצפה׃ 15.23  ויתר כל־דברי־אסא וכל־גבורתו וכל־אשר עשה והערים אשר בנה הלא־המה כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה רק לעת זקנתו חלה את־רגליו׃ 15.24  וישכב אסא עם־אבתיו ויקבר עם־אבתיו בעיר דוד אביו וימלך יהושפט בנו תחתיו׃ פ 15.25  ונדב בן־ירבעם מלך על־ישראל בשנת שתים לאסא מלך יהודה וימלך על־ישראל שנתים׃ 15.26  ויעש הרע בעיני יהוה וילך בדרך אביו ובחטאתו אשר החטיא את־ישראל׃ 15.27  ויקשר עליו בעשא בן־אחיה לבית יששכר ויכהו בעשא בגבתון אשר לפלשתים ונדב וכל־ישראל צרים על־גבתון׃ 15.28  וימתהו בעשא בשנת שלש לאסא מלך יהודה וימלך תחתיו׃ 15.29  ויהי כמלכו הכה את־כל־בית ירבעם לא־השאיר כל־נשמה לירבעם עד־השמדו כדבר יהוה אשר דבר ביד־עבדו אחיה השילני׃ 15.30  על־חטאות ירבעם אשר חטא ואשר החטיא את־ישראל בכעסו אשר הכעיס את־יהוה אלהי ישראל׃ 15.31  ויתר דברי נדב וכל־אשר עשה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ 15.32  - 15.33  בשנת שלש לאסא מלך יהודה מלך בעשא בן־אחיה על־כל־ישראל בתרצה עשרים וארבע שנה׃ 15.34  ויעש הרע בעיני יהוה וילך בדרך ירבעם ובחטאתו אשר החטיא את־ישראל׃ ס
15.1  wbxnt xmnH OxrH lmlk jrbOm bn-nbT mlk Abjm Ol-jHwdH׃ 15.2  xlx xnjm mlk bjrwxlm wxm Amw mOkH bt-Abjxlwm׃ 15.3  wjlk bkl-hTAwt Abjw Axr-OxH lpnjw wlA-HjH lbbw xlm Om-jHwH AlHjw klbb dwd Abjw׃ 15.4  kj lmOn dwd ntn jHwH AlHjw lw njr bjrwxlm lHqjm At-bnw Ahrjw wlHOmjd At-jrwxlm׃ 15.5  Axr OxH dwd At-Hjxr bOjnj jHwH wlA-sr mkl Axr-cwHw kl jmj hjjw rq bdbr AwrjH Hhtj׃ 15.6  - 15.7  wjtr dbrj Abjm wkl-Axr OxH HlwA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jHwdH wmlhmH HjtH bjn Abjm wbjn jrbOm׃ 15.8  wjxkb Abjm Om-Abtjw wjqbrw Atw bOjr dwd wjmlk AsA bnw thtjw׃ p 15.9  wbxnt Oxrjm ljrbOm mlk jxrAl mlk AsA mlk jHwdH׃ 15.10  wArbOjm wAht xnH mlk bjrwxlm wxm Amw mOkH bt-Abjxlwm׃ 15.11  wjOx AsA Hjxr bOjnj jHwH kdwd Abjw׃ 15.12  wjObr Hqdxjm mn-HArc wjsr At-kl-Hglljm Axr Oxw Abtjw׃ 15.13  wgm At-mOkH Amw wjsrH mgbjrH Axr-OxtH mplct lAxrH wjkrt AsA At-mplctH wjxrp bnhl qdrwn׃ 15.14  wHbmwt lA-srw rq lbb-AsA HjH xlm Om-jHwH kl-jmjw׃ 15.15  wjbA At-qdxj Abjw [wqdxw k] (wqdxj q) bjt jHwH ksp wzHb wkljm׃ 15.16  wmlhmH HjtH bjn AsA wbjn bOxA mlk-jxrAl kl-jmjHm׃ 15.17  wjOl bOxA mlk-jxrAl Ol-jHwdH wjbn At-HrmH lbltj tt jcA wbA lAsA mlk jHwdH׃ 15.18  wjqh AsA At-kl-Hksp wHzHb Hnwtrjm bAwcrwt bjt-jHwH wAt-Awcrwt bjt [mlk k] (Hmlk q) wjtnm bjd-Obdjw wjxlhm Hmlk AsA Al-bn-Hdd bn-Tbrmn bn-hzjwn mlk Arm Hjxb bdmxq lAmr׃ 15.19  brjt bjnj wbjnk bjn Abj wbjn Abjk HnH xlhtj lk xhd ksp wzHb lk HprH At-brjtk At-bOxA mlk-jxrAl wjOlH mOlj׃ 15.20  wjxmO bn-Hdd Al-Hmlk AsA wjxlh At-xrj Hhjljm Axr-lw Ol-Orj jxrAl wjk At-Ojwn wAt-dn wAt Abl bjt-mOkH wAt kl-knrwt Ol kl-Arc nptlj׃ 15.21  wjHj kxmO bOxA wjhdl mbnwt At-HrmH wjxb btrcH׃ 15.22  wHmlk AsA HxmjO At-kl-jHwdH Ajn nqj wjxAw At-Abnj HrmH wAt-OcjH Axr bnH bOxA wjbn bm Hmlk AsA At-gbO bnjmn wAt-HmcpH׃ 15.23  wjtr kl-dbrj-AsA wkl-gbwrtw wkl-Axr OxH wHOrjm Axr bnH HlA-HmH ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jHwdH rq lOt zqntw hlH At-rgljw׃ 15.24  wjxkb AsA Om-Abtjw wjqbr Om-Abtjw bOjr dwd Abjw wjmlk jHwxpT bnw thtjw׃ p 15.25  wndb bn-jrbOm mlk Ol-jxrAl bxnt xtjm lAsA mlk jHwdH wjmlk Ol-jxrAl xntjm׃ 15.26  wjOx HrO bOjnj jHwH wjlk bdrk Abjw wbhTAtw Axr HhTjA At-jxrAl׃ 15.27  wjqxr Oljw bOxA bn-AhjH lbjt jxxkr wjkHw bOxA bgbtwn Axr lplxtjm wndb wkl-jxrAl crjm Ol-gbtwn׃ 15.28  wjmtHw bOxA bxnt xlx lAsA mlk jHwdH wjmlk thtjw׃ 15.29  wjHj kmlkw HkH At-kl-bjt jrbOm lA-HxAjr kl-nxmH ljrbOm Od-Hxmdw kdbr jHwH Axr dbr bjd-Obdw AhjH Hxjlnj׃ 15.30  Ol-hTAwt jrbOm Axr hTA wAxr HhTjA At-jxrAl bkOsw Axr HkOjs At-jHwH AlHj jxrAl׃ 15.31  wjtr dbrj ndb wkl-Axr OxH HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ 15.32  - 15.33  bxnt xlx lAsA mlk jHwdH mlk bOxA bn-AhjH Ol-kl-jxrAl btrcH Oxrjm wArbO xnH׃ 15.34  wjOx HrO bOjnj jHwH wjlk bdrk jrbOm wbhTAtw Axr HhTjA At-jxrAl׃ s
15.1  וּבִשְׁנַת שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה לַמֶּלֶךְ יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט מָלַךְ אֲבִיָּם עַל־יְהוּדָה׃ 15.2  שָׁלֹשׁ שָׁנִים מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו מַעֲכָה בַּת־אֲבִישָׁלֹום׃ 15.3  וַיֵּלֶךְ בְּכָל־חַטֹּאות אָבִיו אֲשֶׁר־עָשָׂה לְפָנָיו וְלֹא־הָיָה לְבָבֹו שָׁלֵם עִם־יְהוָה אֱלֹהָיו כִּלְבַב דָּוִד אָבִיו׃ 15.4  כִּי לְמַעַן דָּוִד נָתַן יְהוָה אֱלֹהָיו לֹו נִיר בִּירוּשָׁלִָם לְהָקִים אֶת־בְּנֹו אַחֲרָיו וּלְהַעֲמִיד אֶת־יְרוּשָׁלִָם׃ 15.5  אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד אֶת־הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה וְלֹא־סָר מִכֹּל אֲשֶׁר־צִוָּהוּ כֹּל יְמֵי חַיָּיו רַק בִּדְבַר אוּרִיָּה הַחִתִּי׃ 15.6  - 15.7  וְיֶתֶר דִּבְרֵי אֲבִיָּם וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹוא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה וּמִלְחָמָה הָיְתָה בֵּין אֲבִיָּם וּבֵין יָרָבְעָם׃ 15.8  וַיִּשְׁכַּב אֲבִיָּם עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקְבְּרוּ אֹתֹו בְּעִיר דָּוִד וַיִּמְלֹךְ אָסָא בְנֹו תַּחְתָּיו׃ פ 15.9  וּבִשְׁנַת עֶשְׂרִים לְיָרָבְעָם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מָלַךְ אָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה׃ 15.10  וְאַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו מַעֲכָה בַּת־אֲבִישָׁלֹום׃ 15.11  וַיַּעַשׂ אָסָא הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּדָוִד אָבִיו׃ 15.12  וַיַּעֲבֵר הַקְּדֵשִׁים מִן־הָאָרֶץ וַיָּסַר אֶת־כָּל־הַגִּלֻּלִים אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָיו׃ 15.13  וְגַם ׀ אֶת־מַעֲכָה אִמֹּו וַיְסִרֶהָ מִגְּבִירָה אֲשֶׁר־עָשְׂתָה מִפְלֶצֶת לָאֲשֵׁרָה וַיִּכְרֹת אָסָא אֶת־מִפְלַצְתָּהּ וַיִּשְׂרֹף בְּנַחַל קִדְרֹון׃ 15.14  וְהַבָּמֹות לֹא־סָרוּ רַק לְבַב־אָסָא הָיָה שָׁלֵם עִם־יְהוָה כָּל־יָמָיו׃ 15.15  וַיָּבֵא אֶת־קָדְשֵׁי אָבִיו [וְקָדְשֹׁו כ] (וְקָדְשֵׁי ק) בֵּית יְהוָה כֶּסֶף וְזָהָב וְכֵלִים׃ 15.16  וּמִלְחָמָה הָיְתָה בֵּין אָסָא וּבֵין בַּעְשָׁא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל כָּל־יְמֵיהֶם׃ 15.17  וַיַּעַל בַּעְשָׁא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל עַל־יְהוּדָה וַיִּבֶן אֶת־הָרָמָה לְבִלְתִּי תֵּת יֹצֵא וָבָא לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה׃ 15.18  וַיִּקַּח אָסָא אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב הַנֹּותָרִים ׀ בְּאֹוצְרֹות בֵּית־יְהוָה וְאֶת־אֹוצְרֹות בֵּית [מֶלֶךְ כ] (הַמֶּלֶךְ ק) וַיִּתְּנֵם בְּיַד־עֲבָדָיו וַיִּשְׁלָחֵם הַמֶּלֶךְ אָסָא אֶל־בֶּן־הֲדַד בֶּן־טַבְרִמֹּן בֶּן־חֶזְיֹון מֶלֶךְ אֲרָם הַיֹּשֵׁב בְּדַמֶּשֶׂק לֵאמֹר׃ 15.19  בְּרִית בֵּינִי וּבֵינֶךָ בֵּין אָבִי וּבֵין אָבִיךָ הִנֵּה שָׁלַחְתִּי לְךָ שֹׁחַד כֶּסֶף וְזָהָב לֵךְ הָפֵרָה אֶת־בְּרִיתְךָ אֶת־בַּעְשָׁא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וְיַעֲלֶה מֵעָלָי׃ 15.20  וַיִּשְׁמַע בֶּן־הֲדַד אֶל־הַמֶּלֶךְ אָסָא וַיִּשְׁלַח אֶת־שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר־לֹו עַל־עָרֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּךְ אֶת־עִיֹּון וְאֶת־דָּן וְאֵת אָבֵל בֵּית־מַעֲכָה וְאֵת כָּל־כִּנְרֹות עַל כָּל־אֶרֶץ נַפְתָּלִי׃ 15.21  וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ בַּעְשָׁא וַיֶּחְדַּל מִבְּנֹות אֶת־הָרָמָה וַיֵּשֶׁב בְּתִרְצָה׃ 15.22  וְהַמֶּלֶךְ אָסָא הִשְׁמִיעַ אֶת־כָּל־יְהוּדָה אֵין נָקִי וַיִּשְׂאוּ אֶת־אַבְנֵי הָרָמָה וְאֶת־עֵצֶיהָ אֲשֶׁר בָּנָה בַּעְשָׁא וַיִּבֶן בָּם הַמֶּלֶךְ אָסָא אֶת־גֶּבַע בִּנְיָמִן וְאֶת־הַמִּצְפָּה׃ 15.23  וְיֶתֶר כָּל־דִּבְרֵי־אָסָא וְכָל־גְּבוּרָתֹו וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנָה הֲלֹא־הֵמָּה כְתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה רַק לְעֵת זִקְנָתֹו חָלָה אֶת־רַגְלָיו׃ 15.24  וַיִּשְׁכַּב אָסָא עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד אָבִיו וַיִּמְלֹךְ יְהֹושָׁפָט בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ 15.25  וְנָדָב בֶּן־יָרָבְעָם מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל שְׁנָתָיִם׃ 15.26  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ אָבִיו וּבְחַטָּאתֹו אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ 15.27  וַיִּקְשֹׁר עָלָיו בַּעְשָׁא בֶן־אֲחִיָּה לְבֵית יִשָּׂשכָר וַיַּכֵּהוּ בַעְשָׁא בְּגִבְּתֹון אֲשֶׁר לַפְּלִשְׁתִּים וְנָדָב וְכָל־יִשְׂרָאֵל צָרִים עַל־גִּבְּתֹון׃ 15.28  וַיְמִתֵהוּ בַעְשָׁא בִּשְׁנַת שָׁלֹשׁ לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו׃ 15.29  וַיְהִי כְמָלְכֹו הִכָּה אֶת־כָּל־בֵּית יָרָבְעָם לֹא־הִשְׁאִיר כָּל־נְשָׁמָה לְיָרָבְעָם עַד־הִשְׁמִדֹו כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד־עַבְדֹּו אֲחִיָּה הַשִּׁילֹנִי׃ 15.30  עַל־חַטֹּאות יָרָבְעָם אֲשֶׁר חָטָא וַאֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל בְּכַעְסֹו אֲשֶׁר הִכְעִיס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ 15.31  וְיֶתֶר דִּבְרֵי נָדָב וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ 15.32  - 15.33  בִּשְׁנַת שָׁלֹשׁ לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ בַּעְשָׁא בֶן־אֲחִיָּה עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל בְּתִרְצָה עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע שָׁנָה׃ 15.34  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ יָרָבְעָם וּבְחַטָּאתֹו אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ ס
15.1  wbixxnat xxmonaeH OaexreH lamaelaek jaaraabOaam baen-nbaaT maalak Aabijaam Oal-jHwdaaH׃ 15.2  xxaaloxx xxaanijm maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow maOakaaH bat-Aabijxxaalowm׃ 15.3  wajelaek bkaal-haToAwt Aaabijw Aaxxaer-OaaxaaH lpaanaajw wloA-HaajaaH lbaabow xxaalem Oim-jHwaaH AaeloHaajw kilbab daawid Aaabijw׃ 15.4  kij lmaOan daawid naatan jHwaaH AaeloHaajw low nijr bijrwxxaalaaim lHaaqijm Aaet-bnow Aaharaajw wlHaOamijd Aaet-jrwxxaalaaim׃ 15.5  Aaxxaer OaaxaaH daawid Aaet-Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH wloA-saar mikol Aaxxaer-ciwaaHw kol jmej hajaajw raq bidbar AwrijaaH Hahitij׃ 15.6  - 15.7  wjaetaer dibrej Aabijaam wkaal-Aaxxaer OaaxaaH HalowA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jHwdaaH wmilhaamaaH HaajtaaH bejn Aabijaam wbejn jaaraabOaam׃ 15.8  wajixxkab Aabijaam Oim-Aabotaajw wajiqbrw Aotow bOijr daawid wajimlok AaasaaA bnow tahtaajw׃ p 15.9  wbixxnat Oaexrijm ljaaraabOaam maelaek jixraaAel maalak AaasaaA maelaek jHwdaaH׃ 15.10  wAarbaaOijm wAahat xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow maOakaaH bat-Aabijxxaalowm׃ 15.11  wajaOax AaasaaA Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH kdaawid Aaabijw׃ 15.12  wajaOaber Haqdexxijm min-HaaAaaraec wajaasar Aaet-kaal-Hagilulijm Aaxxaer Oaaxw Aabotaajw׃ 15.13  wgam Aaet-maOakaaH Aimow wajsiraeHaa migbijraaH Aaxxaer-OaaxtaaH miplaecaet laaAaxxeraaH wajikrot AaasaaA Aaet-miplactaaH wajixrop bnahal qidrown׃ 15.14  wHabaamowt loA-saarw raq lbab-AaasaaA HaajaaH xxaalem Oim-jHwaaH kaal-jaamaajw׃ 15.15  wajaabeA Aaet-qaadxxej Aaabijw [wqaadxxow k] (wqaadxxej q) bejt jHwaaH kaesaep wzaaHaab wkelijm׃ 15.16  wmilhaamaaH HaajtaaH bejn AaasaaA wbejn baOxxaaA maelaek-jixraaAel kaal-jmejHaem׃ 15.17  wajaOal baOxxaaA maelaek-jixraaAel Oal-jHwdaaH wajibaen Aaet-HaaraamaaH lbiltij tet joceA waabaaA lAaasaaA maelaek jHwdaaH׃ 15.18  wajiqah AaasaaA Aaet-kaal-Hakaesaep wHazaaHaab Hanowtaarijm bAowcrowt bejt-jHwaaH wAaet-Aowcrowt bejt [maelaek k] (Hamaelaek q) wajitnem bjad-Oabaadaajw wajixxlaahem Hamaelaek AaasaaA Aael-baen-Hadad baen-Tabrimon baen-haezjown maelaek Aaraam Hajoxxeb bdamaexaeq leAmor׃ 15.19  brijt bejnij wbejnaekaa bejn Aaabij wbejn Aaabijkaa HineH xxaalahtij lkaa xxohad kaesaep wzaaHaab lek HaaperaaH Aaet-brijtkaa Aaet-baOxxaaA maelaek-jixraaAel wjaOalaeH meOaalaaj׃ 15.20  wajixxmaO baen-Hadad Aael-Hamaelaek AaasaaA wajixxlah Aaet-xaarej Hahajaalijm Aaxxaer-low Oal-Oaarej jixraaAel wajak Aaet-Oijown wAaet-daan wAet Aaabel bejt-maOakaaH wAet kaal-kinrowt Oal kaal-Aaeraec naptaalij׃ 15.21  wajHij kixxmoOa baOxxaaA wajaehdal mibnowt Aaet-HaaraamaaH wajexxaeb btircaaH׃ 15.22  wHamaelaek AaasaaA HixxmijOa Aaet-kaal-jHwdaaH Aejn naaqij wajixAw Aaet-Aabnej HaaraamaaH wAaet-OecaejHaa Aaxxaer baanaaH baOxxaaA wajibaen baam Hamaelaek AaasaaA Aaet-gaebaO binjaamin wAaet-HamicpaaH׃ 15.23  wjaetaer kaal-dibrej-AaasaaA wkaal-gbwraatow wkaal-Aaxxaer OaaxaaH wHaeOaarijm Aaxxaer baanaaH HaloA-HemaaH ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jHwdaaH raq lOet ziqnaatow haalaaH Aaet-raglaajw׃ 15.24  wajixxkab AaasaaA Oim-Aabotaajw wajiqaaber Oim-Aabotaajw bOijr daawid Aaabijw wajimlok jHowxxaapaaT bnow tahtaajw׃ p 15.25  wnaadaab baen-jaaraabOaam maalak Oal-jixraaAel bixxnat xxtajim lAaasaaA maelaek jHwdaaH wajimlok Oal-jixraaAel xxnaataajim׃ 15.26  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH wajelaek bdaeraek Aaabijw wbhaTaaAtow Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃ 15.27  wajiqxxor Oaalaajw baOxxaaA baen-AahijaaH lbejt jixaaxkaar wajakeHw baOxxaaA bgibtown Aaxxaer laplixxtijm wnaadaab wkaal-jixraaAel caarijm Oal-gibtown׃ 15.28  wajmiteHw baOxxaaA bixxnat xxaaloxx lAaasaaA maelaek jHwdaaH wajimlok tahtaajw׃ 15.29  wajHij kmaalkow HikaaH Aaet-kaal-bejt jaaraabOaam loA-HixxAijr kaal-nxxaamaaH ljaaraabOaam Oad-Hixxmidow kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer bjad-Oabdow AahijaaH Haxxijlonij׃ 15.30  Oal-haToAwt jaaraabOaam Aaxxaer haaTaaA waAaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel bkaOsow Aaxxaer HikOijs Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃ 15.31  wjaetaer dibrej naadaab wkaal-Aaxxaer OaaxaaH HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ 15.32  - 15.33  bixxnat xxaaloxx lAaasaaA maelaek jHwdaaH maalak baOxxaaA baen-AahijaaH Oal-kaal-jixraaAel btircaaH Oaexrijm wAarbaO xxaanaaH׃ 15.34  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH wajelaek bdaeraek jaaraabOaam wbhaTaaAtow Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃ s
15.1  Im achtzehnten Regierungsjahre des Königs Jerobeam, des Sohnes Nebats, ward Abija König über Juda. 15.2  Er regierte drei Jahre lang zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Maacha, eine Tochter Abisaloms. 15.3  Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht völlig mit dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David. 15.4  Doch um Davids willen gab der HERR, sein Gott, ihm eine Leuchte zu Jerusalem, indem er seinen Sohn ihm nachfolgen und Jerusalem bestehen ließ, 15.5  weil David getan hatte, was in den Augen des HERRN recht war, und nicht gewichen war von allem, was er ihm gebot, sein Leben lang, außer in der Sache Urijas, des Hetiters. 15.6  - 15.7  Was aber mehr von Abija zu sagen ist, und was er getan hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Juda? Es war aber Krieg zwischen Abija und Jerobeam. 15.8  Und Abija legte sich zu seinen Vätern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 15.9  Im zwanzigsten Jahre Jerobeams, des Königs von Israel, ward Asa König über Juda; 15.10  er regierte einundvierzig Jahre lang zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Maacha, eine Tochter Abisaloms. 15.11  Und Asa tat, was dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David. 15.12  Denn er schaffte die Schandbuben aus dem Lande und entfernte alle schändlichen Götzen, die seine Väter gemacht hatten. 15.13  Dazu setzte er auch seine Mutter Maacha ab, daß sie nicht mehr Gebieterin war, weil sie ein Götzenbild der Aschera gemacht hatte. Und Asa rottete ihr Götzenbild aus und verbrannte es am Bach Kidron. Aber die Höhen tat er nicht ab. 15.14  Doch war das Herz Asas völlig mit dem HERRN sein Leben lang. 15.15  Und das Silber und Gold und die Geräte, was sein Vater geweiht hatte und was er selbst weihte, das brachte er in das Haus des HERRN. 15.16  Es war aber Krieg zwischen Asa und Baesa, dem Könige von Israel, ihr Leben lang. 15.17  Denn Baesa, der König von Israel, zog herauf wider Juda und baute Rama, um dem König von Juda keinen Ausgang und Eingang mehr zu lassen. 15.18  Da nahm Asa alles Silber und Gold, das im Schatze des Hauses des HERRN und im Schatze des Königshauses übrig war, und gab es in die Hand seiner Knechte; und der König Asa sandte sie zu Benhadad, dem Sohne Tabrimmons, des Sohnes Hesions, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen: 15.19  Es besteht ein Bund zwischen mir und dir, zwischen meinem Vater und deinem Vater, siehe, ich sende dir ein Geschenk von Silber und Gold; gehe hin, löse das Bündnis auf, das du mit Baesa, dem König von Israel, hast, daß er von mir abziehe! 15.20  Und Benhadad willfahrte dem König Asa und sandte seine Hauptleute wider die Städte Israels und schlug Jjon und Dan und Abel-Bet-Maacha und ganz Genezareth, samt dem ganzen Lande Naphtali. 15.21  Als Baesa solches hörte, ließ er ab, Rama zu bauen, und blieb zu Tirza. 15.22  Der König Asa aber erließ ein Aufgebot im ganzen Juda, so daß keiner frei blieb; Und sie nahmen von Rama die Steine und das Holz weg, womit Baesa gebaut hatte. Und der König Asa baute damit Geba in Benjamin, und Mizpa. 15.23  Was aber mehr von Asa zu sagen ist, und alle seine Macht und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Juda? Doch ward er in seinem Alter krank an den Füßen. 15.24  Und Asa legte sich zu seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Josaphat, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 15.25  Nadab aber, der Sohn Jerobeams, ward König über Israel im zweiten Jahre der Regierung Asas, des Königs von Juda, und regierte zwei Jahre lang über Israel 15.26  und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, wodurch er Israel zur Sünde verführt hatte. 15.27  Aber Baesa, der Sohn Achijas, aus dem Hause Issaschar, machte eine Verschwörung wider ihn, und Baesa erschlug ihn zu Gibbeton, das den Philistern gehörte; denn Nadab und ganz Israel belagerten Gibbeton. 15.28  Also tötete ihn Baesa im dritten Jahre Asas, des Königs von Juda, und ward König an seiner Statt. 15.29  Als er nun König geworden war, erschlug er das ganze Haus Jerobeams und ließ Jerobeam keine Seele übrig, bis er ihn vertilgt hatte nach dem Worte des HERRN, das er durch seinen Knecht Achija von Silo geredet hatte, um der Sünden Jerobeams willen, 15.30  die er tat, und zu denen er Israel verführt hatte, wegen seines Reizens, womit er den HERRN, den Gott Israels, zum Zorne reizte. 15.31  Was aber mehr von Nadab zu sagen ist, und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Israel? 15.32  - 15.33  Im dritten Jahr Asas, des Königs von Juda, ward Baesa, der Sohn Achijas, König über ganz Israel zu Tirza, und er regierte vierundzwanzig Jahre lang. 15.34  Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege Jerobeams und in seiner Sünde, wodurch er Israel zur Sünde verführt hatte.
15.1  Im achtzehnten Jahr des Königs Jerobeam, des Sohnes Nebats, ward Abiam König in Juda, 15.2  und regierte drei Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Maacha, eine Tochter Abisaloms. 15.3  Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht rechtschaffen an dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David. 15.4  Denn um Davids willen gab der HERR, sein Gott, ihm eine Leuchte zu Jerusalem, daß er seinen Sohn nach ihn erweckte und Jerusalem erhielt, 15.5  darum daß David getan hatte, was dem HERRN wohl gefiel, und nicht gewichen war von allem, was er ihm gebot sein Leben lang, außer dem Handel mit Uria, dem Hethiter. 15.6  - 15.7  Was aber mehr von Abiam zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. Es war aber Krieg zwischen Abiam und Jerobeam. {~} 15.8  Und Abiam entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 15.9  Im zwanzigsten Jahr des Königs Jerobeam über Israel ward Asa König in Juda, 15.10  und regierte einundvierzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Maacha, eine Tochter Abisaloms. 15.11  Und Asa tat was dem HERRN wohl gefiel, wie sein Vater David, 15.12  und tat die Hurer aus dem Lande und tat ab alle Götzen, die seine Väter gemacht hatten. 15.13  Dazu setzte er auch sein Mutter Maacha ab, daß sie nicht mehr Herrin war, weil sie ein Greuelbild gemacht hatte der Ascherah. Und Asa rottete aus ihr Greuelbild und verbrannte es am Bach Kidron. 15.14  Aber die Höhen taten sie nicht ab. Doch war das Herz Asas rechtschaffen an dem HERRN sein Leben lang. 15.15  Und das Silber und Gold und Gefäß, das sein Vater geheiligt hatte, und was von ihm selbst geheiligt war, brachte er ein zum Hause des HERRN. 15.16  Und es war ein Streit zwischen Asa und Baesa, dem König Israels, ihr Leben lang. 15.17  Basea aber, der König Israels, zog herauf wider Juda und baute Rama, daß niemand sollte aus und ein ziehen auf Asas Seite, des Königs Juda's. 15.18  Da nahm Asa alles Silber und Gold, das übrig war im Schatz des Hauses des HERRN und im Schatz des Hauses des Königs, und gab's in seiner Knechte Hände und sandte sie zu Benhadad, dem Sohn Tabrimmons, des Sohnes Hesjons, dem König zu Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen: {~} 15.19  Es ist ein Bund zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater und deinem Vater; darum schicke ich dir ein Geschenk, Silber und Gold, daß du fahren lassest den Bund, den du mit Baesa, dem König Israels, hast, daß er von mir abziehe. {~} 15.20  Benhadad gehorchte dem König Asa und sandte seine Hauptleute wider die Städte Israels und schlug Ijon und Dan und Abel-Beth-Maacha, das ganze Kinneroth samt dem Lande Naphthali. 15.21  Da das Baesa hörte, ließ er ab zu bauen Rama und zog wieder gen Thirza. 15.22  Der König Asa aber bot auf das ganze Juda, niemand ausgenommen, und sie nahmen die Steine und das Holz von Rama weg, womit Baesa gebaut hatte; und der König Asa baute damit Geba-Benjamin und Mizpa. 15.23  Was aber mehr von Asa zu sagen ist und alle seine Macht und alles, was er getan hat, und die Städte, die er gebaut hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. Nur war er in seinem Alter an seinen Füßen krank. {~} 15.24  Und Asa entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Josaphat, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 15.25  Nadab aber, der Sohn Jerobeams, ward König über Israel im zweiten Jahr Asas, des Königs Juda's, und regierte über Israel zwei Jahre 15.26  und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, durch die er Israel hatte sündigen gemacht. 15.27  Aber Baesa, der Sohn Ahias, aus dem Hause Isaschar, machte einen Bund wider ihn und erschlug ihn zu Gibbethon, welches den Philistern gehört. Denn Nadab und das ganze Israel belagerten Gibbethon. 15.28  Also tötete ihn Baesa im dritten Jahr Asas, des Königs Juda's, und ward König an seiner Statt. 15.29  Als er nun König war, schlug er das ganze Haus Jerobeam und ließ nichts übrig, was Odem hatte, von Jerobeam, bis er ihn vertilgte, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahia von Silo 15.30  um der Sünden willen Jerobeam, die er tat und durch die er Israel sündigen machte, mit dem Reizen, durch das er den HERRN, den Gott Israels, erzürnte. 15.31  Was aber mehr von Nadab zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. {~} 15.32  - 15.33  Im dritten Jahr Asas, des Königs Juda's, ward Baesa, der Sohn Ahias, König über das ganze Israel zu Thirza vierundzwanzig Jahre; 15.34  und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege Jerobeams und in seiner Sünde, durch die er Israel hatte sündigen gemacht.
15.1  Und im achtzehnten Jahre des Königs Jerobeam, des Sohnes Nebats, wurde Abijam König über Juda. 15.2  Er regierte drei Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Maaka, die Tochter Absaloms. 15.3  Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, welche dieser vor ihm getan hatte; und sein Herz war nicht ungeteilt mit Jehova, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David. 15.4  Dennoch gab ihm Jehova, sein Gott, um Davids willen eine Leuchte in Jerusalem, indem er seinen Sohn nach ihm erweckte und Jerusalem bestehen ließ; 15.5  weil David getan hatte, was recht war in den Augen Jehovas und von allem, was er ihm geboten hatte, nicht abgewichen war alle Tage seines Lebens, außer in der Sache Urijas, des Hethiters. 15.6  - 15.7  Und das Übrige der Geschichte Abijams und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? Und es war Krieg zwischen Abijam und Jerobeam. 15.8  Und Abijam legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 15.9  Und im zwanzigsten Jahre Jerobeams, des Königs von Israel, wurde Asa König über Juda. 15.10  Und er regierte einundvierzig Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Maaka, die Tochter Absaloms. 15.11  Und Asa tat, was recht war in den Augen Jehovas, wie sein Vater David. 15.12  Und er schaffte die Buhler aus dem Lande und tat alle Götzen hinweg, die seine Väter gemacht hatten. 15.13  Und auch Maaka, seine Mutter, die setzte er ab, daß sie nicht mehr Königin wäre, weil sie der Aschera ein Götzenbild gemacht hatte; und Asa rottete ihr Götzenbild aus und verbrannte es im Tale Kidron. 15.14  Die Höhen aber wichen nicht; doch das Herz Asas war ungeteilt mit Jehova alle seine Tage. 15.15  Und er brachte die geheiligten Dinge seines Vaters und seine geheiligten Dinge in das Haus Jehovas: Silber und Gold und Geräte. 15.16  Und es war Krieg zwischen Asa und Baesa, dem König von Israel, alle ihre Tage. 15.17  Und Baesa, der König von Israel, zog wider Juda herauf; und er baute Rama, um Asa, dem König von Juda, niemand aus- und eingehen zu lassen. 15.18  Da nahm Asa alles Silber und Gold, das in den Schätzen des Hauses Jehovas übrig war, und die Schätze des Hauses des Königs, und gab sie in die Hand seiner Knechte; und der König Asa sandte sie zu Ben-Hadad, dem Sohne Tabrimmons, des Sohnes Hesjons, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen: 15.19  Ein Bund ist zwischen mir und dir, zwischen meinem Vater und deinem Vater. Siehe, ich sende dir ein Geschenk an Silber und Gold: Wohlan! Brich deinen Bund mit Baesa, dem König von Israel, daß er von mir abziehe. 15.20  Und Ben-Hadad hörte auf den König Asa, und er sandte seine Heerobersten wider die Städte Israels und schlug Ijon und Dan und Abel-Beth-Maaka, und ganz Kinneroth nebst dem ganzen Lande Naphtali. 15.21  Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und blieb in Tirza. 15.22  Der König Asa aber ließ ganz Juda aufrufen, keiner war frei; und sie schafften die Steine Ramas und das Holz weg, womit Baesa gebaut hatte; und der König Asa baute damit Geba-Benjamin und Mizpa. 15.23  Und das Übrige der ganzen Geschichte Asas und alle seine Macht, und alles, was er getan, und die Städte, die er gebaut hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? Doch zur Zeit seines Alters erkrankte er an seinen Füßen. 15.24  Und Asa legte sich zu seinen Vätern, und er wurde bei seinen Vätern begraben in der Stadt seines Vaters David. Und Josaphat, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 15.25  Und Nadab, der Sohn Jerobeams, wurde König über Israel im zweiten Jahre Asas, des Königs von Juda; und er regierte zwei Jahre über Israel. 15.26  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte. 15.27  Und Basea, der Sohn Achijas, vom Hause Issaschar, machte eine Verschwörung wider ihn; und Basea erschlug ihn zu Gibbethon, welches den Philistern gehörte, als Nadab und ganz Israel Gibbethon belagerten. 15.28  Und Baesa tötete ihn im dritten Jahre Asas, des Königs von Juda, und ward König an seiner Statt. 15.29  Und es geschah, sobald er König geworden war, erschlug er das ganze Haus Jerobeams; er ließ von Jerobeam nichts übrig, was Odem hatte, bis er ihn vertilgt hatte, nach dem Worte Jehovas, das er durch seinen Knecht Achija, den Siloniter, geredet hatte: 15.30  wegen der Sünden Jerobeams, die er begangen und wodurch er Israel sündigen gemacht, durch seine Reizung, wodurch er Jehova, den Gott Israels, gereizt hatte. 15.31  Und das Übrige der Geschichte Nadabs und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? 15.32  - 15.33  Im dritten Jahre Asas, des Königs von Juda, wurde Baesa, der Sohn Achijas, König über ganz Israel zu Tirza, vierundzwanzig Jahre. 15.34  Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas und wandelte auf den Wegen Jerobeams und in seiner Sünde, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte.


1.Könige - Kapitel 16


16.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ ιου υἱοῦ ανανι πρὸς βαασα 16.2  ἀνθ' ὧν ὕψωσά σε ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἔδωκά σε ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ καὶ ἐπορεύθης ἐν τῇ ὁδῷ ιεροβοαμ καὶ ἐξήμαρτες τὸν λαόν μου τὸν ισραηλ τοῦ παροργίσαι με ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν 16.3  ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ὀπίσω βαασα καὶ ὄπισθεν τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ 16.4  τὸν τεθνηκότα τοῦ βαασα ἐν τῇ πόλει καταφάγονται αὐτὸν οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ καταφάγονται αὐτὸν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 16.5  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων βαασα καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων ισραηλ 16.6  καὶ ἐκοιμήθη βαασα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται ἐν θερσα καὶ βασιλεύει ηλα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ ἐν τῷ εἰκοστῷ ἔτει βασιλέως ασα 16.7  καὶ ἐν χειρὶ ιου υἱοῦ ανανι ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ βαασα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ πᾶσαν τὴν κακίαν ἣν ἐποίησεν ἐνώπιον κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ τοῦ εἶναι κατὰ τὸν οἶκον ιεροβοαμ καὶ ὑπὲρ τοῦ πατάξαι αὐτόν 16.8  καὶ ηλα υἱὸς βαασα ἐβασίλευσεν ἐπὶ ισραηλ δύο ἔτη ἐν θερσα 16.9  καὶ συνέστρεψεν ἐπ' αὐτὸν ζαμβρι ὁ ἄρχων τῆς ἡμίσους τῆς ἵππου καὶ αὐτὸς ἦν ἐν θερσα πίνων μεθύων ἐν τῷ οἴκῳ ωσα τοῦ οἰκονόμου ἐν θερσα 16.10  καὶ εἰσῆλθεν ζαμβρι καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτοῦ 16.11  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν ἐν τῷ καθίσαι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ὅλον τὸν οἶκον βαασα 16.12  κατὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον βαασα πρὸς ιου τὸν προφήτην 16.13  περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν βαασα καὶ ηλα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ τοῦ παροργίσαι κύριον τὸν θεὸν ισραηλ ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν 16.14  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ηλα καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων ισραηλ 16.15  καὶ ζαμβρι ἐβασίλευσεν ἑπτὰ ἡμέρας ἐν θερσα καὶ ἡ παρεμβολὴ ισραηλ ἐπὶ γαβαθων τὴν τῶν ἀλλοφύλων 16.16  καὶ ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ παρεμβολῇ λεγόντων συνεστράφη ζαμβρι καὶ ἔπαισεν τὸν βασιλέα καὶ ἐβασίλευσαν ἐν ισραηλ τὸν αμβρι τὸν ἡγούμενον τῆς στρατιᾶς ἐπὶ ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῇ παρεμβολῇ 16.17  καὶ ἀνέβη αμβρι καὶ πᾶς ισραηλ μετ' αὐτοῦ ἐκ γαβαθων καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ θερσα 16.18  καὶ ἐγενήθη ὡς εἶδεν ζαμβρι ὅτι προκατείλημπται αὐτοῦ ἡ πόλις καὶ εἰσπορεύεται εἰς ἄντρον τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐνεπύρισεν ἐπ' αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἐν πυρὶ καὶ ἀπέθανεν 16.19  ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου πορευθῆναι ἐν ὁδῷ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ὡς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ 16.20  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ζαμβρι καὶ τὰς συνάψεις αὐτοῦ ἃς συνῆψεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων ισραηλ 16.21  τότε μερίζεται ὁ λαὸς ισραηλ ἥμισυ τοῦ λαοῦ γίνεται ὀπίσω θαμνι υἱοῦ γωναθ τοῦ βασιλεῦσαι αὐτόν καὶ τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ γίνεται ὀπίσω αμβρι 16.22  ὁ λαὸς ὁ ὢν ὀπίσω αμβρι ὑπερεκράτησεν τὸν λαὸν τὸν ὀπίσω θαμνι υἱοῦ γωναθ καὶ ἀπέθανεν θαμνι καὶ ιωραμ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐβασίλευσεν αμβρι μετὰ θαμνι 16.23  ἐν τῷ ἔτει τῷ τριακοστῷ καὶ πρώτῳ τοῦ βασιλέως ασα βασιλεύει αμβρι ἐπὶ ισραηλ δώδεκα ἔτη ἐν θερσα βασιλεύει ἓξ ἔτη 16.24  καὶ ἐκτήσατο αμβρι τὸ ὄρος τὸ σεμερων παρὰ σεμηρ τοῦ κυρίου τοῦ ὄρους δύο ταλάντων ἀργυρίου καὶ ᾠκοδόμησεν τὸ ὄρος καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ ὄρους οὗ ᾠκοδόμεσεν ἐπὶ τῷ ὀνόματι σεμηρ τοῦ κυρίου τοῦ ὄρους σαεμηρων 16.25  καὶ ἐποίησεν αμβρι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ 16.26  καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ τοῦ παροργίσαι τὸν κύριον θεὸν ισραηλ ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν 16.27  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων αμβρι καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν καὶ ἡ δυναστεία αὐτοῦ οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων ισραηλ 16.28  καὶ ἐκοιμήθη αμβρι μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται ἐν σαμαρείᾳ καὶ βασιλεύει αχααβ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑνδεκάτῳ τοῦ αμβρι βασιλεύει ιωσαφατ υἱὸς ασα ἐτῶν τριάκοντα καὶ πέντε ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ γαζουβα θυγάτηρ σελεϊ καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ὁδῷ ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ' αὐτῆς τοῦ ποιεῖν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆραν ἔθυον ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐθυμίων καὶ ἃ συνέθετο ιωσαφατ καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία ἣν ἐποίησεν καὶ οὓς ἐπολέμησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων ιουδα καὶ τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν ἃς ἐπέθεντο ἐν ταῖς ἡμέραις ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξῆρεν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν συρίᾳ νασιβ καὶ ὁ βασιλεὺς ιωσαφατ ἐποίησεν ναῦν εἰς θαρσις πορεύεσθαι εἰς σωφιρ ἐπὶ τὸ χρυσίον καὶ οὐκ ἐπορεύθη ὅτι συνετρίβη ἡ ναῦς ἐν γασιωνγαβερ καὶ ὁ βασιλεὺς ιωσαφατ ἐποίησεν ναῦν εἰς θαρσις πορεύεσθαι εἰς σωφιρ ἐπὶ τὸ χρυσίον καὶ οὐκ ἐπορεύθη ὅτι συνετρίβη ἡ ναῦς ἐν γασιωνγαβερ τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ πρὸς ιωσαφατ ἐξαποστελῶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὰ παιδάριά μου ἐν τῇ νηί καὶ οὐκ ἐβούλετο ιωσαφατ καὶ ἐκοιμήθη ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν ιωραμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ 16.29  ἐν ἔτει δευτέρῳ τῷ ιωσαφατ βασιλεύει αχααβ υἱὸς αμβρι ἐβασίλευσεν ἐπὶ ισραηλ ἐν σαμαρείᾳ εἴκοσι καὶ δύο ἔτη 16.30  καὶ ἐποίησεν αχααβ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἔμπροσθεν αὐτοῦ 16.31  καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ ἱκανὸν τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ καὶ ἔλαβεν γυναῖκα τὴν ιεζαβελ θυγατέρα ιεθεβααλ βασιλέως σιδωνίων καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐδούλευσεν τῷ βααλ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 16.32  καὶ ἔστησεν θυσιαστήριον τῷ βααλ ἐν οἴκῳ τῶν προσοχθισμάτων αὐτοῦ ὃν ᾠκοδόμησεν ἐν σαμαρείᾳ 16.33  καὶ ἐποίησεν αχααβ ἄλσος καὶ προσέθηκεν αχααβ τοῦ ποιῆσαι παροργίσματα τοῦ παροργίσαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρευθῆναι ἐκακοποίησεν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς ισραηλ τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ 16.34  ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν αχιηλ ὁ βαιθηλίτης τὴν ιεριχω ἐν τῷ αβιρων τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ τῷ σεγουβ τῷ νεωτέρῳ αὐτοῦ ἐπέστησεν θύρας αὐτῆς κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ ιησου υἱοῦ ναυη
16.1  kai egeneto logos kyrioy en cheiri ioy yioy anani pros baasa 16.2  anth' ohn ypsohsa se apo tehs gehs kai edohka se ehgoymenon epi ton laon moy israehl kai eporeythehs en teh odoh ieroboam kai exehmartes ton laon moy ton israehl toy parorgisai me en tois mataiois aytohn 16.3  idoy egoh exegeiroh opisoh baasa kai opisthen toy oikoy aytoy kai dohsoh ton oikon soy ohs ton oikon ieroboam yioy nabat 16.4  ton tethnehkota toy baasa en teh polei kataphagontai ayton oi kynes kai ton tethnehkota aytoy en toh pedioh kataphagontai ayton ta peteina toy oyranoy 16.5  kai ta loipa tohn logohn baasa kai panta a epoiehsen kai ai dynasteiai aytoy oyk idoy tayta gegrammena en biblioh logohn tohn ehmerohn tohn basileohn israehl 16.6  kai ekoimehtheh baasa meta tohn paterohn aytoy kai thaptetai en thersa kai basileyei ehla yios aytoy ant' aytoy en toh eikostoh etei basileohs asa 16.7  kai en cheiri ioy yioy anani elalehsen kyrios epi baasa kai epi ton oikon aytoy pasan tehn kakian ehn epoiehsen enohpion kyrioy toy parorgisai ayton en tois ergois tohn cheirohn aytoy toy einai kata ton oikon ieroboam kai yper toy pataxai ayton 16.8  kai ehla yios baasa ebasileysen epi israehl dyo eteh en thersa 16.9  kai synestrepsen ep' ayton zambri o archohn tehs ehmisoys tehs ippoy kai aytos ehn en thersa pinohn methyohn en toh oikoh ohsa toy oikonomoy en thersa 16.10  kai eisehlthen zambri kai epataxen ayton kai ethanatohsen ayton kai ebasileysen ant' aytoy 16.11  kai egenehtheh en toh basileysai ayton en toh kathisai ayton epi toy thronoy aytoy kai epataxen olon ton oikon baasa 16.12  kata to rehma o elalehsen kyrios epi ton oikon baasa pros ioy ton prophehtehn 16.13  peri pasohn tohn amartiohn baasa kai ehla toy yioy aytoy ohs exehmarten ton israehl toy parorgisai kyrion ton theon israehl en tois mataiois aytohn 16.14  kai ta loipa tohn logohn ehla kai panta a epoiehsen oyk idoy tayta gegrammena en biblioh logohn tohn ehmerohn tohn basileohn israehl 16.15  kai zambri ebasileysen epta ehmeras en thersa kai eh paremboleh israehl epi gabathohn tehn tohn allophylohn 16.16  kai ehkoysen o laos en teh paremboleh legontohn synestrapheh zambri kai epaisen ton basilea kai ebasileysan en israehl ton ambri ton ehgoymenon tehs stratias epi israehl en teh ehmera ekeineh en teh paremboleh 16.17  kai anebeh ambri kai pas israehl met' aytoy ek gabathohn kai periekathisan epi thersa 16.18  kai egenehtheh ohs eiden zambri oti prokateilehmptai aytoy eh polis kai eisporeyetai eis antron toy oikoy toy basileohs kai enepyrisen ep' ayton ton oikon toy basileohs en pyri kai apethanen 16.19  yper tohn amartiohn aytoy ohn epoiehsen toy poiehsai to ponehron enohpion kyrioy poreythehnai en odoh ieroboam yioy nabat kai en tais amartiais aytoy ohs exehmarten ton israehl 16.20  kai ta loipa tohn logohn zambri kai tas synapseis aytoy as synehpsen oyk idoy tayta gegrammena en biblioh logohn tohn ehmerohn tohn basileohn israehl 16.21  tote merizetai o laos israehl ehmisy toy laoy ginetai opisoh thamni yioy gohnath toy basileysai ayton kai to ehmisy toy laoy ginetai opisoh ambri 16.22  o laos o ohn opisoh ambri yperekratehsen ton laon ton opisoh thamni yioy gohnath kai apethanen thamni kai iohram o adelphos aytoy en toh kairoh ekeinoh kai ebasileysen ambri meta thamni 16.23  en toh etei toh triakostoh kai prohtoh toy basileohs asa basileyei ambri epi israehl dohdeka eteh en thersa basileyei ex eteh 16.24  kai ektehsato ambri to oros to semerohn para semehr toy kyrioy toy oroys dyo talantohn argyrioy kai ohkodomehsen to oros kai epekalesen to onoma toy oroys oy ohkodomesen epi toh onomati semehr toy kyrioy toy oroys saemehrohn 16.25  kai epoiehsen ambri to ponehron enohpion kyrioy kai eponehreysato yper pantas toys genomenoys emprosthen aytoy 16.26  kai eporeytheh en paseh odoh ieroboam yioy nabat kai en tais amartiais aytoy ais exehmarten ton israehl toy parorgisai ton kyrion theon israehl en tois mataiois aytohn 16.27  kai ta loipa tohn logohn ambri kai panta a epoiehsen kai eh dynasteia aytoy oyk idoy tayta gegrammena en biblioh logohn tohn ehmerohn tohn basileohn israehl 16.28  kai ekoimehtheh ambri meta tohn paterohn aytoy kai thaptetai en samareia kai basileyei achaab yios aytoy ant' aytoy kai en toh eniaytoh toh endekatoh toy ambri basileyei iohsaphat yios asa etohn triakonta kai pente en teh basileia aytoy kai eikosi pente eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma tehs mehtros aytoy gazoyba thygatehr selei kai eporeytheh en teh odoh asa toy patros aytoy kai oyk exeklinen ap' aytehs toy poiein to eythes enohpion kyrioy plehn tohn ypsehlohn oyk exehran ethyon en tois ypsehlois kai ethymiohn kai a synetheto iohsaphat kai pasa eh dynasteia ehn epoiehsen kai oys epolemehsen oyk idoy tayta gegrammena en biblioh logohn tohn ehmerohn tohn basileohn ioyda kai ta loipa tohn symplokohn as epethento en tais ehmerais asa toy patros aytoy exehren apo tehs gehs kai basileys oyk ehn en syria nasib kai o basileys iohsaphat epoiehsen nayn eis tharsis poreyesthai eis sohphir epi to chrysion kai oyk eporeytheh oti synetribeh eh nays en gasiohngaber kai o basileys iohsaphat epoiehsen nayn eis tharsis poreyesthai eis sohphir epi to chrysion kai oyk eporeytheh oti synetribeh eh nays en gasiohngaber tote eipen o basileys israehl pros iohsaphat exaposteloh toys paidas soy kai ta paidaria moy en teh nehi kai oyk eboyleto iohsaphat kai ekoimehtheh iohsaphat meta tohn paterohn aytoy kai thaptetai meta tohn paterohn aytoy en polei dayid kai ebasileysen iohram yios aytoy ant' aytoy 16.29  en etei deyteroh toh iohsaphat basileyei achaab yios ambri ebasileysen epi israehl en samareia eikosi kai dyo eteh 16.30  kai epoiehsen achaab to ponehron enohpion kyrioy eponehreysato yper pantas toys emprosthen aytoy 16.31  kai oyk ehn aytoh ikanon toy poreyesthai en tais amartiais ieroboam yioy nabat kai elaben gynaika tehn iezabel thygatera iethebaal basileohs sidohniohn kai eporeytheh kai edoyleysen toh baal kai prosekynehsen aytoh 16.32  kai estehsen thysiastehrion toh baal en oikoh tohn prosochthismatohn aytoy on ohkodomehsen en samareia 16.33  kai epoiehsen achaab alsos kai prosethehken achaab toy poiehsai parorgismata toy parorgisai tehn psychehn aytoy toy exolethreythehnai ekakopoiehsen yper pantas toys basileis israehl toys genomenoys emprosthen aytoy 16.34  en tais ehmerais aytoy ohkodomehsen achiehl o baithehlitehs tehn ierichoh en toh abirohn toh prohtotokoh aytoy ethemeliohsen aytehn kai toh segoyb toh neohteroh aytoy epestehsen thyras aytehs kata to rehma kyrioy o elalehsen en cheiri iehsoy yioy nayeh
16.1  ויהי דבר־יהוה אל־יהוא בן־חנני על־בעשא לאמר׃ 16.2  יען אשר הרימתיך מן־העפר ואתנך נגיד על עמי ישראל ותלך ׀ בדרך ירבעם ותחטא את־עמי ישראל להכעיסני בחטאתם׃ 16.3  הנני מבעיר אחרי בעשא ואחרי ביתו ונתתי את־ביתך כבית ירבעם בן־נבט׃ 16.4  המת לבעשא בעיר יאכלו הכלבים והמת לו בשדה יאכלו עוף השמים׃ 16.5  ויתר דברי בעשא ואשר עשה וגבורתו הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ 16.6  וישכב בעשא עם־אבתיו ויקבר בתרצה וימלך אלה בנו תחתיו׃ 16.7  וגם ביד־יהוא בן־חנני הנביא דבר־יהוה היה אל־בעשא ואל־ביתו ועל כל־הרעה ׀ אשר־עשה ׀ בעיני יהוה להכעיסו במעשה ידיו להיות כבית ירבעם ועל אשר־הכה אתו׃ פ 16.8  בשנת עשרים ושש שנה לאסא מלך יהודה מלך אלה בן־בעשא על־ישראל בתרצה שנתים׃ 16.9  ויקשר עליו עבדו זמרי שר מחצית הרכב והוא בתרצה שתה שכור בית ארצא אשר על־הבית בתרצה׃ 16.10  ויבא זמרי ויכהו וימיתהו בשנת עשרים ושבע לאסא מלך יהודה וימלך תחתיו׃ 16.11  ויהי במלכו כשבתו על־כסאו הכה את־כל־בית בעשא לא־השאיר לו משתין בקיר וגאליו ורעהו׃ 16.12  וישמד זמרי את כל־בית בעשא כדבר יהוה אשר דבר אל־בעשא ביד יהוא הנביא׃ 16.13  אל כל־חטאות בעשא וחטאות אלה בנו אשר חטאו ואשר החטיאו את־ישראל להכעיס את־יהוה אלהי ישראל בהבליהם׃ 16.14  ויתר דברי אלה וכל־אשר עשה הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ פ 16.15  בשנת עשרים ושבע שנה לאסא מלך יהודה מלך זמרי שבעת ימים בתרצה והעם חנים על־גבתון אשר לפלשתים׃ 16.16  וישמע העם החנים לאמר קשר זמרי וגם הכה את־המלך וימלכו כל־ישראל את־עמרי שר־צבא על־ישראל ביום ההוא במחנה׃ 16.17  ויעלה עמרי וכל־ישראל עמו מגבתון ויצרו על־תרצה׃ 16.18  ויהי כראות זמרי כי־נלכדה העיר ויבא אל־ארמון בית־המלך וישרף עליו את־בית־מלך באש וימת׃ 16.19  על־ [חטאתו כ] (חטאתיו ק) אשר חטא לעשות הרע בעיני יהוה ללכת בדרך ירבעם ובחטאתו אשר עשה להחטיא את־ישראל׃ 16.20  ויתר דברי זמרי וקשרו אשר קשר הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ פ 16.21  אז יחלק העם ישראל לחצי חצי העם היה אחרי תבני בן־גינת להמליכו והחצי אחרי עמרי׃ 16.22  ויחזק העם אשר אחרי עמרי את־העם אשר אחרי תבני בן־גינת וימת תבני וימלך עמרי׃ פ 16.23  בשנת שלשים ואחת שנה לאסא מלך יהודה מלך עמרי על־ישראל שתים עשרה שנה בתרצה מלך שש־שנים׃ 16.24  ויקן את־ההר שמרון מאת שמר בככרים כסף ויבן את־ההר ויקרא את־שם העיר אשר בנה על שם־שמר אדני ההר שמרון׃ 16.25  ויעשה עמרי הרע בעיני יהוה וירע מכל אשר לפניו׃ 16.26  וילך בכל־דרך ירבעם בן־נבט [ובחטאתיו כ] (ובחטאתו ק) אשר החטיא את־ישראל להכעיס את־יהוה אלהי ישראל בהבליהם ׃ 16.27  ויתר דברי עמרי אשר עשה וגבורתו אשר עשה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ 16.28  וישכב עמרי עם־אבתיו ויקבר בשמרון וימלך אחאב בנו תחתיו׃ פ וישכב עמרי עם־אבתיו ויקבר בשמרון וימלך אחאב בנו תחתיו׃ פ וישכב עמרי עם־אבתיו ויקבר בשמרון וימלך אחאב בנו תחתיו׃ פ וישכב עמרי עם־אבתיו ויקבר בשמרון וימלך אחאב בנו תחתיו׃ פ ויתר הקדש אשר נשאר בימי אסא אביו בער מן־הארץ׃ ומלך אין באדום נצב מלך׃ ומלך אין באדום נצב מלך׃ יהושפט [עשר כ] (עשה ק) אניות תרשיש ללכת אופירה לזהב ולא הלך כי־ [נשברה כ] (נשברו ק) אניות בעציון גבר׃ אז אמר אחזיהו בן־אחאב אל־יהושפט ילכו עבדי עם־עבדיך באניות ולא אבה יהושפט׃ וישכב עמרי עם־אבתיו ויקבר בשמרון וימלך אחאב בנו תחתיו׃ פ 16.29  ואחאב בן־עמרי מלך על־ישראל בשנת שלשים ושמנה שנה לאסא מלך יהודה וימלך אחאב בן־עמרי על־ישראל בשמרון עשרים ושתים שנה׃ 16.30  ויעש אחאב בן־עמרי הרע בעיני יהוה מכל אשר לפניו׃ 16.31  ויהי הנקל לכתו בחטאות ירבעם בן־נבט ויקח אשה את־איזבל בת־אתבעל מלך צידנים וילך ויעבד את־הבעל וישתחו לו׃ 16.32  ויקם מזבח לבעל בית הבעל אשר בנה בשמרון׃ 16.33  ויעש אחאב את־האשרה ויוסף אחאב לעשות להכעיס את־יהוה אלהי ישראל מכל מלכי ישראל אשר היו לפניו׃ 16.34  בימיו בנה חיאל בית האלי את־יריחה באבירם בכרו יסדה [ובשגיב כ] (ובשגוב ק) צעירו הציב דלתיה כדבר יהוה אשר דבר ביד יהושע בן־נון׃ ס
16.1  wjHj dbr-jHwH Al-jHwA bn-hnnj Ol-bOxA lAmr׃ 16.2  jOn Axr Hrjmtjk mn-HOpr wAtnk ngjd Ol Omj jxrAl wtlk bdrk jrbOm wthTA At-Omj jxrAl lHkOjsnj bhTAtm׃ 16.3  Hnnj mbOjr Ahrj bOxA wAhrj bjtw wnttj At-bjtk kbjt jrbOm bn-nbT׃ 16.4  Hmt lbOxA bOjr jAklw Hklbjm wHmt lw bxdH jAklw Owp Hxmjm׃ 16.5  wjtr dbrj bOxA wAxr OxH wgbwrtw HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ 16.6  wjxkb bOxA Om-Abtjw wjqbr btrcH wjmlk AlH bnw thtjw׃ 16.7  wgm bjd-jHwA bn-hnnj HnbjA dbr-jHwH HjH Al-bOxA wAl-bjtw wOl kl-HrOH Axr-OxH bOjnj jHwH lHkOjsw bmOxH jdjw lHjwt kbjt jrbOm wOl Axr-HkH Atw׃ p 16.8  bxnt Oxrjm wxx xnH lAsA mlk jHwdH mlk AlH bn-bOxA Ol-jxrAl btrcH xntjm׃ 16.9  wjqxr Oljw Obdw zmrj xr mhcjt Hrkb wHwA btrcH xtH xkwr bjt ArcA Axr Ol-Hbjt btrcH׃ 16.10  wjbA zmrj wjkHw wjmjtHw bxnt Oxrjm wxbO lAsA mlk jHwdH wjmlk thtjw׃ 16.11  wjHj bmlkw kxbtw Ol-ksAw HkH At-kl-bjt bOxA lA-HxAjr lw mxtjn bqjr wgAljw wrOHw׃ 16.12  wjxmd zmrj At kl-bjt bOxA kdbr jHwH Axr dbr Al-bOxA bjd jHwA HnbjA׃ 16.13  Al kl-hTAwt bOxA whTAwt AlH bnw Axr hTAw wAxr HhTjAw At-jxrAl lHkOjs At-jHwH AlHj jxrAl bHbljHm׃ 16.14  wjtr dbrj AlH wkl-Axr OxH HlwA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ p 16.15  bxnt Oxrjm wxbO xnH lAsA mlk jHwdH mlk zmrj xbOt jmjm btrcH wHOm hnjm Ol-gbtwn Axr lplxtjm׃ 16.16  wjxmO HOm Hhnjm lAmr qxr zmrj wgm HkH At-Hmlk wjmlkw kl-jxrAl At-Omrj xr-cbA Ol-jxrAl bjwm HHwA bmhnH׃ 16.17  wjOlH Omrj wkl-jxrAl Omw mgbtwn wjcrw Ol-trcH׃ 16.18  wjHj krAwt zmrj kj-nlkdH HOjr wjbA Al-Armwn bjt-Hmlk wjxrp Oljw At-bjt-mlk bAx wjmt׃ 16.19  Ol- [hTAtw k] (hTAtjw q) Axr hTA lOxwt HrO bOjnj jHwH llkt bdrk jrbOm wbhTAtw Axr OxH lHhTjA At-jxrAl׃ 16.20  wjtr dbrj zmrj wqxrw Axr qxr HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ p 16.21  Az jhlq HOm jxrAl lhcj hcj HOm HjH Ahrj tbnj bn-gjnt lHmljkw wHhcj Ahrj Omrj׃ 16.22  wjhzq HOm Axr Ahrj Omrj At-HOm Axr Ahrj tbnj bn-gjnt wjmt tbnj wjmlk Omrj׃ p 16.23  bxnt xlxjm wAht xnH lAsA mlk jHwdH mlk Omrj Ol-jxrAl xtjm OxrH xnH btrcH mlk xx-xnjm׃ 16.24  wjqn At-HHr xmrwn mAt xmr bkkrjm ksp wjbn At-HHr wjqrA At-xm HOjr Axr bnH Ol xm-xmr Adnj HHr xmrwn׃ 16.25  wjOxH Omrj HrO bOjnj jHwH wjrO mkl Axr lpnjw׃ 16.26  wjlk bkl-drk jrbOm bn-nbT [wbhTAtjw k] (wbhTAtw q) Axr HhTjA At-jxrAl lHkOjs At-jHwH AlHj jxrAl bHbljHm ׃ 16.27  wjtr dbrj Omrj Axr OxH wgbwrtw Axr OxH HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ 16.28  wjxkb Omrj Om-Abtjw wjqbr bxmrwn wjmlk AhAb bnw thtjw׃ p wjxkb Omrj Om-Abtjw wjqbr bxmrwn wjmlk AhAb bnw thtjw׃ p wjxkb Omrj Om-Abtjw wjqbr bxmrwn wjmlk AhAb bnw thtjw׃ p wjxkb Omrj Om-Abtjw wjqbr bxmrwn wjmlk AhAb bnw thtjw׃ p wjtr Hqdx Axr nxAr bjmj AsA Abjw bOr mn-HArc׃ wmlk Ajn bAdwm ncb mlk׃ wmlk Ajn bAdwm ncb mlk׃ jHwxpT [Oxr k] (OxH q) Anjwt trxjx llkt AwpjrH lzHb wlA Hlk kj- [nxbrH k] (nxbrw q) Anjwt bOcjwn gbr׃ Az Amr AhzjHw bn-AhAb Al-jHwxpT jlkw Obdj Om-Obdjk bAnjwt wlA AbH jHwxpT׃ wjxkb Omrj Om-Abtjw wjqbr bxmrwn wjmlk AhAb bnw thtjw׃ p 16.29  wAhAb bn-Omrj mlk Ol-jxrAl bxnt xlxjm wxmnH xnH lAsA mlk jHwdH wjmlk AhAb bn-Omrj Ol-jxrAl bxmrwn Oxrjm wxtjm xnH׃ 16.30  wjOx AhAb bn-Omrj HrO bOjnj jHwH mkl Axr lpnjw׃ 16.31  wjHj Hnql lktw bhTAwt jrbOm bn-nbT wjqh AxH At-Ajzbl bt-AtbOl mlk cjdnjm wjlk wjObd At-HbOl wjxthw lw׃ 16.32  wjqm mzbh lbOl bjt HbOl Axr bnH bxmrwn׃ 16.33  wjOx AhAb At-HAxrH wjwsp AhAb lOxwt lHkOjs At-jHwH AlHj jxrAl mkl mlkj jxrAl Axr Hjw lpnjw׃ 16.34  bjmjw bnH hjAl bjt HAlj At-jrjhH bAbjrm bkrw jsdH [wbxgjb k] (wbxgwb q) cOjrw Hcjb dltjH kdbr jHwH Axr dbr bjd jHwxO bn-nwn׃ s
16.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יֵהוּא בֶן־חֲנָנִי עַל־בַּעְשָׁא לֵאמֹר׃ 16.2  יַעַן אֲשֶׁר הֲרִימֹתִיךָ מִן־הֶעָפָר וָאֶתֶּנְךָ נָגִיד עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל וַתֵּלֶךְ ׀ בְּדֶרֶךְ יָרָבְעָם וַתַּחֲטִא אֶת־עַמִּי יִשְׂרָאֵל לְהַכְעִיסֵנִי בְּחַטֹּאתָם׃ 16.3  הִנְנִי מַבְעִיר אַחֲרֵי בַעְשָׁא וְאַחֲרֵי בֵיתֹו וְנָתַתִּי אֶת־בֵּיתְךָ כְּבֵית יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט׃ 16.4  הַמֵּת לְבַעְשָׁא בָּעִיר יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים וְהַמֵּת לֹו בַּשָּׂדֶה יֹאכְלוּ עֹוף הַשָּׁמָיִם׃ 16.5  וְיֶתֶר דִּבְרֵי בַעְשָׁא וַאֲשֶׁר עָשָׂה וּגְבוּרָתֹו הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ 16.6  וַיִּשְׁכַּב בַּעְשָׁא עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר בְּתִרְצָה וַיִּמְלֹךְ אֵלָה בְנֹו תַּחְתָּיו׃ 16.7  וְגַם בְּיַד־יֵהוּא בֶן־חֲנָנִי הַנָּבִיא דְּבַר־יְהוָה הָיָה אֶל־בַּעְשָׁא וְאֶל־בֵּיתֹו וְעַל כָּל־הָרָעָה ׀ אֲשֶׁר־עָשָׂה ׀ בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסֹו בְּמַעֲשֵׂה יָדָיו לִהְיֹות כְּבֵית יָרָבְעָם וְעַל אֲשֶׁר־הִכָּה אֹתֹו׃ פ 16.8  בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ שָׁנָה לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ אֵלָה בֶן־בַּעְשָׁא עַל־יִשְׂרָאֵל בְּתִרְצָה שְׁנָתָיִם׃ 16.9  וַיִּקְשֹׁר עָלָיו עַבְדֹּו זִמְרִי שַׂר מַחֲצִית הָרָכֶב וְהוּא בְתִרְצָה שֹׁתֶה שִׁכֹּור בֵּית אַרְצָא אֲשֶׁר עַל־הַבַּיִת בְּתִרְצָה׃ 16.10  וַיָּבֹא זִמְרִי וַיַּכֵּהוּ וַיְמִיתֵהוּ בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֶׁבַע לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו׃ 16.11  וַיְהִי בְמָלְכֹו כְּשִׁבְתֹּו עַל־כִּסְאֹו הִכָּה אֶת־כָּל־בֵּית בַּעְשָׁא לֹא־הִשְׁאִיר לֹו מַשְׁתִּין בְּקִיר וְגֹאֲלָיו וְרֵעֵהוּ׃ 16.12  וַיַּשְׁמֵד זִמְרִי אֵת כָּל־בֵּית בַּעְשָׁא כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־בַּעְשָׁא בְּיַד יֵהוּא הַנָּבִיא׃ 16.13  אֶל כָּל־חַטֹּאות בַּעְשָׁא וְחַטֹּאות אֵלָה בְנֹו אֲשֶׁר חָטְאוּ וַאֲשֶׁר הֶחֱטִיאוּ אֶת־יִשְׂרָאֵל לְהַכְעִיס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַבְלֵיהֶם׃ 16.14  וְיֶתֶר דִּבְרֵי אֵלָה וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹוא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ 16.15  בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֶׁבַע שָׁנָה לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ זִמְרִי שִׁבְעַת יָמִים בְּתִרְצָה וְהָעָם חֹנִים עַל־גִּבְּתֹון אֲשֶׁר לַפְּלִשְׁתִּים׃ 16.16  וַיִּשְׁמַע הָעָם הַחֹנִים לֵאמֹר קָשַׁר זִמְרִי וְגַם הִכָּה אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיַּמְלִכוּ כָל־יִשְׂרָאֵל אֶת־עָמְרִי שַׂר־צָבָא עַל־יִשְׂרָאֵל בַּיֹּום הַהוּא בַּמַּחֲנֶה׃ 16.17  וַיַּעֲלֶה עָמְרִי וְכָל־יִשְׂרָאֵל עִמֹּו מִגִּבְּתֹון וַיָּצֻרוּ עַל־תִּרְצָה׃ 16.18  וַיְהִי כִּרְאֹות זִמְרִי כִּי־נִלְכְּדָה הָעִיר וַיָּבֹא אֶל־אַרְמֹון בֵּית־הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׂרֹף עָלָיו אֶת־בֵּית־מֶלֶךְ בָּאֵשׁ וַיָּמֹת׃ 16.19  עַל־ [חַטָּאתֹו כ] (חַטֹּאתָיו ק) אֲשֶׁר חָטָא לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לָלֶכֶת בְּדֶרֶךְ יָרָבְעָם וּבְחַטָּאתֹו אֲשֶׁר עָשָׂה לְהַחֲטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ 16.20  וְיֶתֶר דִּבְרֵי זִמְרִי וְקִשְׁרֹו אֲשֶׁר קָשָׁר הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ 16.21  אָז יֵחָלֵק הָעָם יִשְׂרָאֵל לַחֵצִי חֲצִי הָעָם הָיָה אַחֲרֵי תִבְנִי בֶן־גִּינַת לְהַמְלִיכֹו וְהַחֲצִי אַחֲרֵי עָמְרִי׃ 16.22  וַיֶּחֱזַק הָעָם אֲשֶׁר אַחֲרֵי עָמְרִי אֶת־הָעָם אֲשֶׁר אַחֲרֵי תִּבְנִי בֶן־גִּינַת וַיָּמָת תִּבְנִי וַיִּמְלֹךְ עָמְרִי׃ פ 16.23  בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וְאַחַת שָׁנָה לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ עָמְרִי עַל־יִשְׂרָאֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה בְּתִרְצָה מָלַךְ שֵׁשׁ־שָׁנִים׃ 16.24  וַיִּקֶן אֶת־הָהָר שֹׁמְרֹון מֵאֶת שֶׁמֶר בְּכִכְּרַיִם כָּסֶף וַיִּבֶן אֶת־הָהָר וַיִּקְרָא אֶת־שֵׁם הָעִיר אֲשֶׁר בָּנָה עַל שֶׁם־שֶׁמֶר אֲדֹנֵי הָהָר שֹׁמְרֹון׃ 16.25  וַיַּעֲשֶׂה עָמְרִי הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיָּרַע מִכֹּל אֲשֶׁר לְפָנָיו׃ 16.26  וַיֵּלֶךְ בְּכָל־דֶּרֶךְ יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט [וּבְחַטֹּאתָיו כ] (וּבְחַטָּאתֹו ק) אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל לְהַכְעִיס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַבְלֵיהֶם ׃ 16.27  וְיֶתֶר דִּבְרֵי עָמְרִי אֲשֶׁר עָשָׂה וּגְבוּרָתֹו אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ 16.28  וַיִּשְׁכַּב עָמְרִי עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר בְּשֹׁמְרֹון וַיִּמְלֹךְ אַחְאָב בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ וַיִּשְׁכַּב עָמְרִי עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר בְּשֹׁמְרֹון וַיִּמְלֹךְ אַחְאָב בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ וַיִּשְׁכַּב עָמְרִי עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר בְּשֹׁמְרֹון וַיִּמְלֹךְ אַחְאָב בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ וַיִּשְׁכַּב עָמְרִי עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר בְּשֹׁמְרֹון וַיִּמְלֹךְ אַחְאָב בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ וְיֶתֶר הַקָּדֵשׁ אֲשֶׁר נִשְׁאַר בִּימֵי אָסָא אָבִיו בִּעֵר מִן־הָאָרֶץ׃ וּמֶלֶךְ אֵין בֶּאֱדֹום נִצָּב מֶלֶךְ׃ וּמֶלֶךְ אֵין בֶּאֱדֹום נִצָּב מֶלֶךְ׃ יְהֹושָׁפָט [עָשָׂר כ] (עָשָׂה ק) אֳנִיֹּות תַּרְשִׁישׁ לָלֶכֶת אֹופִירָה לַזָּהָב וְלֹא הָלָךְ כִּי־ [נִשְׁבְּרָה כ] (נִשְׁבְּרוּ ק) אֳנִיֹּות בְּעֶצְיֹון גָּבֶר׃ אָז אָמַר אֲחַזְיָהוּ בֶן־אַחְאָב אֶל־יְהֹושָׁפָט יֵלְכוּ עֲבָדַי עִם־עֲבָדֶיךָ בָּאֳנִיֹּות וְלֹא אָבָה יְהֹושָׁפָט׃ וַיִּשְׁכַּב עָמְרִי עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר בְּשֹׁמְרֹון וַיִּמְלֹךְ אַחְאָב בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ 16.29  וְאַחְאָב בֶּן־עָמְרִי מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ אַחְאָב בֶּן־עָמְרִי עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרֹון עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה׃ 16.30  וַיַּעַשׂ אַחְאָב בֶּן־עָמְרִי הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה מִכֹּל אֲשֶׁר לְפָנָיו׃ 16.31  וַיְהִי הֲנָקֵל לֶכְתֹּו בְּחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־אִיזֶבֶל בַּת־אֶתְבַּעַל מֶלֶךְ צִידֹנִים וַיֵּלֶךְ וַיַּעֲבֹד אֶת־הַבַּעַל וַיִּשְׁתַּחוּ לֹו׃ 16.32  וַיָּקֶם מִזְבֵּחַ לַבָּעַל בֵּית הַבַּעַל אֲשֶׁר בָּנָה בְּשֹׁמְרֹון׃ 16.33  וַיַּעַשׂ אַחְאָב אֶת־הָאֲשֵׁרָה וַיֹּוסֶף אַחְאָב לַעֲשֹׂות לְהַכְעִיס אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִכֹּל מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנָיו׃ 16.34  בְּיָמָיו בָּנָה חִיאֵל בֵּית הָאֱלִי אֶת־יְרִיחֹה בַּאֲבִירָם בְּכֹרֹו יִסְּדָהּ [וּבִשְׂגִיב כ] (וּבִשְׂגוּב ק) צְעִירֹו הִצִּיב דְּלָתֶיהָ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן׃ ס
16.1  wajHij dbar-jHwaaH Aael-jeHwA baen-hanaanij Oal-baOxxaaA leAmor׃ 16.2  jaOan Aaxxaer Harijmotijkaa min-HaeOaapaar waaAaetaenkaa naagijd Oal Oamij jixraaAel watelaek bdaeraek jaaraabOaam watahaTiA Aaet-Oamij jixraaAel lHakOijsenij bhaToAtaam׃ 16.3  Hinnij mabOijr Aaharej baOxxaaA wAaharej bejtow wnaatatij Aaet-bejtkaa kbejt jaaraabOaam baen-nbaaT׃ 16.4  Hamet lbaOxxaaA baaOijr joAklw Haklaabijm wHamet low baxaadaeH joAklw Oowp Haxxaamaajim׃ 16.5  wjaetaer dibrej baOxxaaA waAaxxaer OaaxaaH wgbwraatow HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ 16.6  wajixxkab baOxxaaA Oim-Aabotaajw wajiqaaber btircaaH wajimlok AelaaH bnow tahtaajw׃ 16.7  wgam bjad-jeHwA baen-hanaanij HanaabijA dbar-jHwaaH HaajaaH Aael-baOxxaaA wAael-bejtow wOal kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer-OaaxaaH bOejnej jHwaaH lHakOijsow bmaOaxeH jaadaajw liHjowt kbejt jaaraabOaam wOal Aaxxaer-HikaaH Aotow׃ p 16.8  bixxnat Oaexrijm waaxxexx xxaanaaH lAaasaaA maelaek jHwdaaH maalak AelaaH baen-baOxxaaA Oal-jixraaAel btircaaH xxnaataajim׃ 16.9  wajiqxxor Oaalaajw Oabdow zimrij xar mahacijt Haaraakaeb wHwA btircaaH xxotaeH xxikowr bejt AarcaaA Aaxxaer Oal-Habajit btircaaH׃ 16.10  wajaaboA zimrij wajakeHw wajmijteHw bixxnat Oaexrijm waaxxaebaO lAaasaaA maelaek jHwdaaH wajimlok tahtaajw׃ 16.11  wajHij bmaalkow kxxibtow Oal-kisAow HikaaH Aaet-kaal-bejt baOxxaaA loA-HixxAijr low maxxtijn bqijr wgoAalaajw wreOeHw׃ 16.12  wajaxxmed zimrij Aet kaal-bejt baOxxaaA kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer Aael-baOxxaaA bjad jeHwA HanaabijA׃ 16.13  Aael kaal-haToAwt baOxxaaA whaToAwt AelaaH bnow Aaxxaer haaTAw waAaxxaer HaehaeTijAw Aaet-jixraaAel lHakOijs Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel bHablejHaem׃ 16.14  wjaetaer dibrej AelaaH wkaal-Aaxxaer OaaxaaH HalowA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ p 16.15  bixxnat Oaexrijm waaxxaebaO xxaanaaH lAaasaaA maelaek jHwdaaH maalak zimrij xxibOat jaamijm btircaaH wHaaOaam honijm Oal-gibtown Aaxxaer laplixxtijm׃ 16.16  wajixxmaO HaaOaam Hahonijm leAmor qaaxxar zimrij wgam HikaaH Aaet-Hamaelaek wajamlikw kaal-jixraaAel Aaet-Oaamrij xar-caabaaA Oal-jixraaAel bajowm HaHwA bamahanaeH׃ 16.17  wajaOalaeH Oaamrij wkaal-jixraaAel Oimow migibtown wajaacurw Oal-tircaaH׃ 16.18  wajHij kirAowt zimrij kij-nilkdaaH HaaOijr wajaaboA Aael-Aarmown bejt-Hamaelaek wajixrop Oaalaajw Aaet-bejt-maelaek baaAexx wajaamot׃ 16.19  Oal- [haTaaAtow k] (haToAtaajw q) Aaxxaer haaTaaA laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH laalaekaet bdaeraek jaaraabOaam wbhaTaaAtow Aaxxaer OaaxaaH lHahaTijA Aaet-jixraaAel׃ 16.20  wjaetaer dibrej zimrij wqixxrow Aaxxaer qaaxxaar HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ p 16.21  Aaaz jehaaleq HaaOaam jixraaAel lahecij hacij HaaOaam HaajaaH Aaharej tibnij baen-gijnat lHamlijkow wHahacij Aaharej Oaamrij׃ 16.22  wajaehaezaq HaaOaam Aaxxaer Aaharej Oaamrij Aaet-HaaOaam Aaxxaer Aaharej tibnij baen-gijnat wajaamaat tibnij wajimlok Oaamrij׃ p 16.23  bixxnat xxloxxijm wAahat xxaanaaH lAaasaaA maelaek jHwdaaH maalak Oaamrij Oal-jixraaAel xxtejm OaexreH xxaanaaH btircaaH maalak xxexx-xxaanijm׃ 16.24  wajiqaen Aaet-HaaHaar xxomrown meAaet xxaemaer bkikrajim kaasaep wajibaen Aaet-HaaHaar wajiqraaA Aaet-xxem HaaOijr Aaxxaer baanaaH Oal xxaem-xxaemaer Aadonej HaaHaar xxomrown׃ 16.25  wajaOaxaeH Oaamrij HaaraO bOejnej jHwaaH wajaaraO mikol Aaxxaer lpaanaajw׃ 16.26  wajelaek bkaal-daeraek jaaraabOaam baen-nbaaT [wbhaToAtaajw k] (wbhaTaaAtow q) Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel lHakOijs Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel bHablejHaem ׃ 16.27  wjaetaer dibrej Oaamrij Aaxxaer OaaxaaH wgbwraatow Aaxxaer OaaxaaH HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ 16.28  wajixxkab Oaamrij Oim-Aabotaajw wajiqaaber bxxomrown wajimlok AahAaab bnow tahtaajw׃ p wajixxkab Oaamrij Oim-Aabotaajw wajiqaaber bxxomrown wajimlok AahAaab bnow tahtaajw׃ p wajixxkab Oaamrij Oim-Aabotaajw wajiqaaber bxxomrown wajimlok AahAaab bnow tahtaajw׃ p wajixxkab Oaamrij Oim-Aabotaajw wajiqaaber bxxomrown wajimlok AahAaab bnow tahtaajw׃ p wjaetaer Haqaadexx Aaxxaer nixxAar bijmej AaasaaA Aaabijw biOer min-HaaAaaraec׃ wmaelaek Aejn baeAaedowm nicaab maelaek׃ wmaelaek Aejn baeAaedowm nicaab maelaek׃ jHowxxaapaaT [Oaaxaar k] (OaaxaaH q) Aaanijowt tarxxijxx laalaekaet AowpijraaH lazaaHaab wloA Haalaak kij- [nixxbraaH k] (nixxbrw q) Aaanijowt bOaecjown gaabaer׃ Aaaz Aaamar AahazjaaHw baen-AahAaab Aael-jHowxxaapaaT jelkw Oabaadaj Oim-Oabaadaejkaa baaAaanijowt wloA AaabaaH jHowxxaapaaT׃ wajixxkab Oaamrij Oim-Aabotaajw wajiqaaber bxxomrown wajimlok AahAaab bnow tahtaajw׃ p 16.29  wAahAaab baen-Oaamrij maalak Oal-jixraaAel bixxnat xxloxxijm wxxmonaeH xxaanaaH lAaasaaA maelaek jHwdaaH wajimlok AahAaab baen-Oaamrij Oal-jixraaAel bxxomrown Oaexrijm wxxtajim xxaanaaH׃ 16.30  wajaOax AahAaab baen-Oaamrij HaaraO bOejnej jHwaaH mikol Aaxxaer lpaanaajw׃ 16.31  wajHij Hanaaqel laektow bhaToAwt jaaraabOaam baen-nbaaT wajiqah AixxaaH Aaet-Aijzaebael bat-AaetbaOal maelaek cijdonijm wajelaek wajaOabod Aaet-HabaOal wajixxtahw low׃ 16.32  wajaaqaem mizbeha labaaOal bejt HabaOal Aaxxaer baanaaH bxxomrown׃ 16.33  wajaOax AahAaab Aaet-HaaAaxxeraaH wajowsaep AahAaab laOaxowt lHakOijs Aaet-jHowaaH AaeloHej jixraaAel mikol malkej jixraaAel Aaxxaer Haajw lpaanaajw׃ 16.34  bjaamaajw baanaaH hijAel bejt HaaAaelij Aaet-jrijhoH baAabijraam bkorow jisdaaH [wbixgijb k] (wbixgwb q) cOijrow Hicijb dlaataejHaa kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer bjad jHowxxuOa bin-nwn׃ s
16.1  Aber das Wort des HERRN erging an Jehu, den Sohn Hananis, wider Baesa, also: 16.2  Weil ich dich aus dem Staube erhoben und dich zum Fürsten über mein Volk Israel gemacht habe und du in dem Wege Jerobeams wandelst und mein Volk Israel zur Sünde verführst, so daß du mich durch ihre Sünden erzürnst, 16.3  siehe, so will ich die Nachkommen Baesas und die Nachkommen seines Hauses ausrotten und mit deinem Haus verfahren wie mit dem Hause Jerobeams, des Sohnes Nebats. 16.4  Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen! 16.5  Was aber mehr von Baesa zu sagen ist, und was er getan hat und seine Macht, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Israel? 16.6  Und Baesa legte sich zu seinen Vätern und ward begraben zu Tirza, und sein Sohn Ela ward König an seiner Statt. 16.7  Auch erging das Wort des HERRN durch den Propheten Jehu, den Sohn Hananis, wider Baesa und wider sein Haus, um all des Bösen willen, das er vor dem HERRN tat, indem er ihn durch die Werke seiner Hände erzürnte, so daß es wurde wie das Haus Jerobeams, und weil er dasselbe erschlagen hatte. 16.8  Im sechsundzwanzigsten Jahre Asas, des Königs von Juda, ward Ela, der Sohn Baesas, König über Israel zu Tirza und regierte zwei Jahre lang. 16.9  Und sein Knecht Simri, der Oberste über die Hälfte der Streitwagen, machte eine Verschwörung wider ihn. Er aber war zu Tirza, trank und ward trunken im Hause Arzas, welcher über das Haus gesetzt war zu Tirza. 16.10  Und Simri kam hinein und schlug ihn tot im siebenundzwanzigsten Jahr Asas, des Königs von Juda, und er ward König an seiner Statt. 16.11  Als er nun König war und auf seinem Throne saß, erschlug er das ganze Haus Baesas und ließ nichts von ihm übrig, was männlich war, auch dessen Bluträcher und Freunde nicht. 16.12  Also vertilgte Simri das ganze Haus Baesas nach dem Worte des HERRN, das er durch den Propheten Jehu über Baesa geredet hatte: 16.13  um aller Sünden Baesas und um der Sünden seines Sohnes Ela willen, die sie taten und wodurch sie Israel zur Sünde verführten und den HERRN, den Gott Israels, durch ihre Götzen erzürnten. 16.14  Was aber mehr von Ela zu sagen ist, und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Israel? 16.15  Im siebenundzwanzigsten Jahre Asas, des Königs von Juda, ward Simri König zu Tirza sieben Tage lang, und das Volk lag vor Gibbeton der Philister. 16.16  Als aber das Volk im Lager sagen hörte: Simri hat eine Verschwörung gemacht und hat auch den König erschlagen, da machte am selben Tage das ganze Israel im Lager Omri, den Feldhauptmann, zum König über Israel. 16.17  Und Omri und ganz Israel mit ihm zog von Gibbeton hinauf, und sie belagerten Tirza. 16.18  Als aber Simri sah, daß die Stadt eingenommen war, ging er in die Burg des Königshauses und verbrannte sich samt dem Hause des Königs 16.19  und starb um seiner Sünden willen, die er getan hatte, indem er tat, was dem HERRN übel gefiel, und indem er wandelte in dem Wege Jerobeams und in seiner Sünde, die er tat, wodurch er Israel zur Sünde verführt hatte. 16.20  Was aber mehr von Simri zu sagen ist, und seine Verschwörung, die er gemacht hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Israel? 16.21  Damals teilte sich das Volk Israel in zwei Parteien: die eine Hälfte des Volkes hing an Tibni, dem Sohne Ginats, um ihn zum König zu machen, die andere Hälfte aber an Omri. 16.22  Aber das Volk, das an Omri hing, war stärker als das Volk, das an Tibni, dem Sohne Ginats, hing. Und Tibni starb und Omri ward König. 16.23  Im einunddreißigsten Jahre Asas, des Königs von Juda, ward Omri König über Israel und regierte zwölf Jahre lang. 16.24  Er kaufte aber den Berg Samaria von Semer um zwei Talente Silber und baute auf dem Berge und hieß die Stadt, die er baute, Samaria nach dem Namen Semers, des Herrn des Berges. 16.25  Und Omri tat, was dem HERRN übel gefiel, und war ärger als alle, die vor ihm gewesen. 16.26  Und er wandelte in allen Wegen Jerobeams, des Sohnes Nebats, und in seinen Sünden, wodurch er Israel zur Sünde verführte, so daß sie den HERRN, den Gott Israels, durch ihre Götzen erzürnten. 16.27  Was aber mehr von Omri zu sagen ist, was er getan, und seine Tapferkeit, die er bewiesen hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Israel? 16.28  Und Omri legte sich zu seinen Vätern und ward begraben zu Samaria, und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. Und Omri legte sich zu seinen Vätern und ward begraben zu Samaria, und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. Und Omri legte sich zu seinen Vätern und ward begraben zu Samaria, und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. Und Omri legte sich zu seinen Vätern und ward begraben zu Samaria, und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. (H22-47) Er rottete auch aus dem Lande die noch übrigen Schandbuben aus, die zur Zeit seines Vaters Asa übriggeblieben waren. (H22-48) Und es war damals kein König in Edom; ein Statthalter regierte. (H22-48) Und es war damals kein König in Edom; ein Statthalter regierte. (H22-49) Und Josaphat hatte Tarsis-Schiffe machen lassen, die nach Ophir fahren sollten, um Gold zu holen; aber sie fuhren nicht, denn sie scheiterten zu Ezjon-Geber. (H22-50) Damals sprach Ahasia, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: Laß meine Knechte mit deinen Knechten auf den Schiffen fahren! Josaphat aber wollte nicht. Und Omri legte sich zu seinen Vätern und ward begraben zu Samaria, und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 16.29  Im achtunddreißigsten Jahre Asas, des Königs von Juda, ward Ahab, der Sohn Omris, König über Israel und regierte zu Samaria zweiundzwanzig Jahre lang über Israel. 16.30  Und Ahab, der Sohn Omris, tat, was dem HERRN übel gefiel, mehr als alle, die vor ihm gewesen waren. 16.31  Denn das war noch das Geringste, daß er in den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wandelte; er nahm sogar Isebel, die Tochter Et-Baals, des Königs der Zidonier, zum Weibe und ging hin und diente dem Baal und betete ihn an. 16.32  Und er richtete dem Baal einen Altar auf im Hause Baals, welches er zu Samaria baute. 16.33  Ahab machte auch eine Aschera, also daß Ahab mehr tat, was den HERRN, den Gott Israels, erzürnte, als alle Könige von Israel, die vor ihm gewesen waren. 16.34  Zu derselben Zeit baute Hiel von Bethel Jericho wieder auf . Es kostete ihn seinen erstgeborenen Sohn Abiram, als er ihren Grund legte, und seinen jüngsten Sohn Segub, als er ihre Tore setzte, nach dem Worte des HERRN, welches er durch Josua, den Sohn Nuns, geredet hatte.
16.1  Es kam aber das Wort des HERRN zu Jehu, dem Sohn Hananis, wider Baesa und sprach: 16.2  Darum daß ich dich aus dem Staub erhoben habe und zum Fürsten gemacht habe über mein Volk Israel und du wandelst in dem Wege Jerobeams und machst mein Volk Israel sündigen, daß du mich erzürnst durch ihre Sünden, 16.3  siehe, so will ich die Nachkommen Baesas und die Nachkommen seines Hauses wegnehmen und will dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats. 16.4  Wer von Baesa stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den sollen die Vögel des Himmels fressen. 16.5  Was aber mehr von Baesa zu sagen ist und was er getan hat, und seine Macht, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. {~} 16.6  Und Baesa entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Thirza. Und sein Sohn Ela ward König an seiner Statt. 16.7  Auch kam das Wort des HERRN durch den Propheten Jehu, den Sohn Hananis, über Baesa und über sein Haus und wider alles Übel, das er tat vor dem HERRN, ihn zu erzürnen durch die Werke seiner Hände, daß es würde wie das Haus Jerobeam, und darum daß er dieses geschlagen hatte. 16.8  Im sechsundzwanzigsten Jahr Asas, des Königs Juda's, ward Ela, der Sohn Baesas, König über Israel zu Thirza zwei Jahre. 16.9  Aber sein Knecht Simri, der Oberste über die Hälfte der Wagen, machte einen Bund wider ihn. Er war aber zu Thirza, trank und war trunken im Hause Arzas, des Vogts zu Thirza. 16.10  Und Simri kam hinein und schlug ihn tot im siebenundzwanzigsten Jahr Asas, des Königs Juda's, und ward König an seiner Statt. 16.11  Und da er König war und auf seinem Stuhl saß, schlug er das ganze Haus Baesas, und ließ nichts übrig, was männlich war, dazu seine Erben und seine Freunde. 16.12  Also vertilgte Simri das ganze Haus Baesa nach dem Wort des Herrn, das er über Baesa geredet hatte durch den Propheten Jehu, 16.13  um aller Sünden willen Baesas und seines Sohnes Ela, die sie taten und durch die sie Israel sündigen machten, den HERRN, den Gott Israels, zu erzürnen durch ihr Abgötterei. 16.14  Was aber mehr von Ela zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. {~} 16.15  Im siebenundzwanzigsten Jahr Asas, des Königs Juda's, ward Simri König sieben Tage zu Thirza. Und das Volk lag vor Gibbethon der Philister. 16.16  Da aber das Volk im Lager hörte sagen, daß Simri einen Bund gemacht und auch den König erschlagen hätte, da machte das ganze Israel desselben Tages Omri, den Feldhauptmann, zum König über Israel im Lager. 16.17  Und Omri zog herauf und das ganze Israel mit ihm von Gibbethon und belagerten Thirza. 16.18  Da aber Simri sah, daß die Stadt würde gewonnen werden, ging er in den Palast im Hause des Königs und verbrannte sich mit dem Hause des Königs und starb{~} 16.19  um seiner Sünden willen, die er getan hatte, daß er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege Jerobeams und seiner Sünde, die er tat, daß er Israel sündigen machte. 16.20  Was aber mehr von Simri zu sagen ist und wie er seinen Bund machte, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. {~} 16.21  Dazumal teilte sich das Volk Israel in zwei Teile. Eine Hälfte hing an Thibni, dem Sohn Ginaths, daß sie ihn zum König machten; die andere Hälfte aber hing an Omri. {~} 16.22  Aber das Volk, das an Omri hing, ward stärker denn das Volk, das an Thibni hing, dem Sohn Ginaths. Und Thibni starb; da ward Omri König. 16.23  Im einunddreißigsten Jahr Asas, des Königs Juda's, ward Omri König über Israel zwölf Jahre, und regierte zu Thirza sechs Jahre. 16.24  Er kaufte den Berg Samaria von Semer um zwei Zentner Silber und baute auf den Berg und hieß die Stadt, die er baute, nach dem Namen Semers, des Berges Herr, Samaria. 16.25  Und Omri tat, was dem HERRN übel gefiel und war ärger denn alle, die vor ihm gewesen waren, 16.26  und wandelte in allen Wegen Jerobeams, des Sohnes Nebats, und in seinen Sünden, durch die er Israel sündigen machte, daß sie den HERRN, den Gott Israels, erzürnten in ihrer Abgötterei. 16.27  Was aber mehr von Omri zu sagen ist und alles, was er getan hat, und seine Macht, die er geübt hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. {~} 16.28  Und Omri entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Samaria. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. Und Omri entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Samaria. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. Und Omri entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Samaria. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. Und Omri entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Samaria. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 22:47 Auch tat er aus dem Lande, was noch übrige Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Asa waren übriggeblieben. 22:48 Und es war kein König in Edom; ein Landpfleger war König. 22:48 Und es war kein König in Edom; ein Landpfleger war König. 22:49 Und Josaphat hatte Schiffe lassen machen aufs Meer, die nach Ophir gehen sollten, Gold zu holen. Aber sie gingen nicht; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber. 22:50 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: Laß meine Knechte mit deinen Schiffen fahren! Josaphat aber wollte nicht. Und Omri entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Samaria. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 16.29  Im achunddreißigsten Jahr Asas, des Königs Juda's, ward Ahab, der Sohn Omris, König über Israel, und regierte über Israel zu Samaria zweiundzwanzig Jahre{~} {~} {~} 16.30  und tat was dem HERRN übel, gefiel, über alle, die vor ihm gewesen waren. 16.31  Und es war ihm ein Geringes, daß er wandelte in der Sünde Jerobeams, des Sohnes Nebats, und nahm dazu Isebel, die Tochter Ethbaals, des Königs zu Sidon, zum Weibe und ging hin und diente Baal und betete ihn an 16.32  und richtete Baal einen Altar auf im Hause Baals, das er baute zu Samaria, 16.33  und machte ein Ascherabild; daß Ahab mehr tat, den HERRN, den Gott Israels, zu erzürnen, denn alle Könige Israels, die vor ihm gewesen waren. 16.34  Zur selben Zeit baute Hiel von Beth-El Jericho. Es kostete ihn seinen ersten Sohn Abiram, da er den Grund legte, und den jüngsten Sohn Segub, da er die Türen setzte, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch Josua, den Sohn Nuns.
16.1  Und es geschah das Wort Jehovas zu Jehu, dem Sohne Hananis, wider Baesa also: 16.2  Weil ich dich aus dem Staube erhoben und dich als Fürst über mein Volk Israel gesetzt habe, du aber auf dem Wege Jerobeams gewandelt und mein Volk Israel sündigen gemacht hast, so daß sie mich reizen durch ihre Sünden: 16.3  siehe, so werde ich hinter Baesa und hinter seinem Hause her ausfegen und werde dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats. 16.4  Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen. 16.5  Und das Übrige der Geschichte Baesas und was er getan hat, und seine Macht, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? 16.6  Und Baesa legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben zu Tirza. Und Ela, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 16.7  Und auch war durch Jehu, den Sohn Hananis, den Propheten, das Wort Jehovas wider Baesa und wider sein Haus ergangen, sowohl wegen all des Bösen, das er in den Augen Jehovas getan hatte, um ihn durch das Tun seiner Hände zu reizen, so daß er dem Hause Jerobeams gleich war, als auch weil er dieses erschlagen hatte. 16.8  Im sechsundzwanzigsten Jahre Asas, des Königs von Juda, wurde Ela, der Sohn Baesas, König über Israel zu Tirza, zwei Jahre. 16.9  Und sein Knecht Simri, der Oberste über die Hälfte der Wagen, machte eine Verschwörung wider ihn. Er aber trank und berauschte sich zu Tirza, im Hause Arzas, der über das Haus zu Tirza war. 16.10  Und Simri kam herein und erschlug ihn und tötete ihn im siebenundzwanzigsten Jahre Asas, des Königs von Juda; und er ward König an seiner Statt. 16.11  Und es geschah, als er König war, sobald er auf seinem Throne saß, erschlug er das ganze Haus Baesas; er ließ nichts von ihm übrig, was männlich war, weder seine Blutsverwandten noch seine Freunde. 16.12  So vertilgte Simri das ganze Haus Baesas nach dem Worte Jehovas, das er durch Jehu, den Propheten, wider Baesa geredet hatte: 16.13  wegen all der Sünden Baesas und der Sünden Elas, seines Sohnes, die sie begangen und wodurch sie Israel sündigen gemacht hatten, so daß sie Jehova, den Gott Israels, reizten durch ihre nichtigen Götzen. 16.14  Und das Übrige der Geschichte Elas und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? 16.15  Im siebenundzwanzigsten Jahre Asas, des Königs von Juda, regierte Simri sieben Tage zu Tirza. Das Volk belagerte nämlich Gibbethon, welches den Philistern gehörte. 16.16  Und als das belagernde Volk sagen hörte: Simri hat eine Verschwörung gemacht, und hat auch den König erschlagen, da machte ganz Israel Omri, den Heerobersten, zum König über Israel, an selbigem Tage, im Lager. 16.17  Und Omri, und ganz Israel mit ihm, zog von Gibbethon hinauf, und sie belagerten Tirza. 16.18  Und es geschah, als Simri sah, daß die Stadt eingenommen war, da ging er in die Burg des Königshauses und verbrannte das Königshaus über sich mit Feuer und starb: 16.19  wegen seiner Sünden, die er begangen hatte, indem er tat, was böse war in den Augen Jehovas, indem er wandelte auf dem Wege Jerobeams und in seiner Sünde, die er getan, so daß er Israel sündigen gemacht hatte. 16.20  Und das Übrige der Geschichte Simris und seine Verschwörung, die er gemacht hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? 16.21  Damals teilte sich das Volk Israel in zwei Hälften: die eine Hälfte des Volkes folgte Tibni, dem Sohne Ginaths, um ihn zum König zu machen; und die andere Hälfte folgte Omri. 16.22  Aber das Volk, welches Omri folgte, überwältigte das Volk, welches Tibni, dem Sohne Ginaths, folgte; und Tibni starb, und Omri wurde König. 16.23  Im einunddreißigsten Jahre Asas, des Königs von Juda, wurde Omri König über Israel, zwölf Jahre; zu Tirza regierte er sechs Jahre. 16.24  Und er kaufte den Berg Samaria von Schemer um zwei Talente Silber; und er bebaute den Berg und gab der Stadt, die er gebaut hatte, den Namen Samaria, nach dem Namen Schemers, des Herrn des Berges. 16.25  Und Omri tat, was böse war in den Augen Jehovas; und er machte es ärger als alle, die vor ihm gewesen waren. 16.26  Und er wandelte auf allen Wegen Jerobeams, des Sohnes Nebats, und in seinen Sünden, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte, so daß sie Jehova, den Gott Israels, reizten durch ihre nichtigen Götzen. 16.27  Und das Übrige der Geschichte Omris, was er getan, und seine Macht, die er ausgeübt hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? 16.28  Und Omri legte sich zu seinen Vätern, und er wurde zu Samaria begraben. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. Und Omri legte sich zu seinen Vätern, und er wurde zu Samaria begraben. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. Und Omri legte sich zu seinen Vätern, und er wurde zu Samaria begraben. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. Und Omri legte sich zu seinen Vätern, und er wurde zu Samaria begraben. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. (H22:47) Auch den Rest der Buhler, der in den Tagen seines Vaters Asa übriggeblieben war, schaffte er aus dem Lande hinweg. (H22:48) Und es war damals kein König in Edom; ein Statthalter war König. (H22:48) Und es war damals kein König in Edom; ein Statthalter war König. (H22:49) Josaphat baute Tarsisschiffe, um nach Ophir zu fahren und Gold zu holen; aber man fuhr nicht, denn die Schiffe wurden bei Ezjon-Geber zertrümmert. (H22:50) Damals sprach Ahasja, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: Laß meine Knechte mit deinen Knechten auf den Schiffen fahren; aber Josaphat wollte nicht. Und Omri legte sich zu seinen Vätern, und er wurde zu Samaria begraben. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 16.29  Und Ahab, der Sohn Omris, wurde König über Israel im achtunddreißigsten Jahre Asas, des Königs von Juda; und Ahab, der Sohn Omris, regierte über Israel zu Samaria zweiundzwanzig Jahre. 16.30  Und Ahab, der Sohn Omris, tat, was böse war in den Augen Jehovas, mehr als alle, die vor ihm gewesen waren. 16.31  Und es geschah war es zu wenig, daß er in den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, wandelte? daß er Isebel, die Tochter Ethbaals, des Königs der Zidonier, zum Weibe nahm; und er ging hin und diente dem Baal und beugte sich vor ihm nieder. 16.32  Und er errichtete dem Baal einen Altar im Hause des Baal, das er zu Samaria gebaut hatte; 16.33  auch machte Ahab die Aschera. Und Ahab tat mehr, um Jehova, den Gott Israels, zu reizen, als alle Könige von Israel, die vor ihm gewesen waren. 16.34  In seinen Tagen baute Hiel, der Betheliter, Jericho wieder auf. Mit Abiram, seinem Erstgeborenen, legte er ihren Grund, und mit Segub, seinem Jüngsten, stellte er ihre Tore auf, nach dem Worte Jehovas, das er durch Josua, den Sohn Nuns, geredet hatte.


1.Könige - Kapitel 17


17.1  καὶ εἶπεν ηλιου ὁ προφήτης ὁ θεσβίτης ἐκ θεσβων τῆς γαλααδ πρὸς αχααβ ζῇ κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ισραηλ ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ εἰ ἔσται τὰ ἔτη ταῦτα δρόσος καὶ ὑετὸς ὅτι εἰ μὴ διὰ στόματος λόγου μου 17.2  καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς ηλιου 17.3  πορεύου ἐντεῦθεν κατὰ ἀνατολὰς καὶ κρύβηθι ἐν τῷ χειμάρρῳ χορραθ τοῦ ἐπὶ προσώπου τοῦ ιορδάνου 17.4  καὶ ἔσται ἐκ τοῦ χειμάρρου πίεσαι ὕδωρ καὶ τοῖς κόραξιν ἐντελοῦμαι διατρέφειν σε ἐκεῖ 17.5  καὶ ἐποίησεν ηλιου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χειμάρρῳ χορραθ ἐπὶ προσώπου τοῦ ιορδάνου 17.6  καὶ οἱ κόρακες ἔφερον αὐτῷ ἄρτους τὸ πρωὶ καὶ κρέα τὸ δείλης καὶ ἐκ τοῦ χειμάρρου ἔπινεν ὕδωρ 17.7  καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας καὶ ἐξηράνθη ὁ χειμάρρους ὅτι οὐκ ἐγένετο ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς 17.8  καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς ηλιου 17.9  ἀνάστηθι καὶ πορεύου εἰς σαρεπτα τῆς σιδωνίας ἰδοὺ ἐντέταλμαι ἐκεῖ γυναικὶ χήρᾳ τοῦ διατρέφειν σε 17.10  καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς σαρεπτα εἰς τὸν πυλῶνα τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυνὴ χήρα συνέλεγεν ξύλα καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς ηλιου καὶ εἶπεν αὐτῇ λαβὲ δή μοι ὀλίγον ὕδωρ εἰς ἄγγος καὶ πίομαι 17.11  καὶ ἐπορεύθη λαβεῖν καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς ηλιου καὶ εἶπεν λήμψῃ δή μοι ψωμὸν ἄρτου ἐν τῇ χειρί σου 17.12  καὶ εἶπεν ἡ γυνή ζῇ κύριος ὁ θεός σου εἰ ἔστιν μοι ἐγκρυφίας ἀλλ' ἢ ὅσον δρὰξ ἀλεύρου ἐν τῇ ὑδρίᾳ καὶ ὀλίγον ἔλαιον ἐν τῷ καψάκῃ καὶ ἰδοὺ ἐγὼ συλλέγω δύο ξυλάρια καὶ εἰσελεύσομαι καὶ ποιήσω αὐτὸ ἐμαυτῇ καὶ τοῖς τέκνοις μου καὶ φαγόμεθα καὶ ἀποθανούμεθα 17.13  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν ηλιου θάρσει εἴσελθε καὶ ποίησον κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἀλλὰ ποίησον ἐμοὶ ἐκεῖθεν ἐγκρυφίαν μικρὸν ἐν πρώτοις καὶ ἐξοίσεις μοι σαυτῇ δὲ καὶ τοῖς τέκνοις σου ποιήσεις ἐπ' ἐσχάτου 17.14  ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐκλείψει καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονήσει ἕως ἡμέρας τοῦ δοῦναι κύριον τὸν ὑετὸν ἐπὶ τῆς γῆς 17.15  καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ καὶ ἐποίησεν καὶ ἤσθιεν αὐτὴ καὶ αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς 17.16  καὶ ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐξέλιπεν καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονώθη κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ ηλιου 17.17  καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἠρρώστησεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς κυρίας τοῦ οἴκου καὶ ἦν ἡ ἀρρωστία αὐτοῦ κραταιὰ σφόδρα ἕως οὗ οὐχ ὑπελείφθη ἐν αὐτῷ πνεῦμα 17.18  καὶ εἶπεν πρὸς ηλιου τί ἐμοὶ καὶ σοί ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ εἰσῆλθες πρός με τοῦ ἀναμνῆσαι τὰς ἀδικίας μου καὶ θανατῶσαι τὸν υἱόν μου 17.19  καὶ εἶπεν ηλιου πρὸς τὴν γυναῖκα δός μοι τὸν υἱόν σου καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτῆς καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸ ὑπερῷον ἐν ᾧ αὐτὸς ἐκάθητο ἐκεῖ καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ 17.20  καὶ ἀνεβόησεν ηλιου καὶ εἶπεν οἴμμοι κύριε ὁ μάρτυς τῆς χήρας μεθ' ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετ' αὐτῆς σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς 17.21  καὶ ἐνεφύσησεν τῷ παιδαρίῳ τρὶς καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν κύριον καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεός μου ἐπιστραφήτω δὴ ἡ ψυχὴ τοῦ παιδαρίου τούτου εἰς αὐτόν 17.22  καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ ἀνεβόησεν τὸ παιδάριον 17.23  καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὑπερῴου εἰς τὸν οἶκον καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν ηλιου βλέπε ζῇ ὁ υἱός σου 17.24  καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς ηλιου ἰδοὺ ἔγνωκα ὅτι ἄνθρωπος θεοῦ εἶ σὺ καὶ ῥῆμα κυρίου ἐν στόματί σου ἀληθινόν
17.1  kai eipen ehlioy o prophehtehs o thesbitehs ek thesbohn tehs galaad pros achaab zeh kyrios o theos tohn dynameohn o theos israehl oh parestehn enohpion aytoy ei estai ta eteh tayta drosos kai yetos oti ei meh dia stomatos logoy moy 17.2  kai egeneto rehma kyrioy pros ehlioy 17.3  poreyoy enteythen kata anatolas kai krybehthi en toh cheimarroh chorrath toy epi prosohpoy toy iordanoy 17.4  kai estai ek toy cheimarroy piesai ydohr kai tois koraxin enteloymai diatrephein se ekei 17.5  kai epoiehsen ehlioy kata to rehma kyrioy kai ekathisen en toh cheimarroh chorrath epi prosohpoy toy iordanoy 17.6  kai oi korakes epheron aytoh artoys to prohi kai krea to deilehs kai ek toy cheimarroy epinen ydohr 17.7  kai egeneto meta ehmeras kai exehrantheh o cheimarroys oti oyk egeneto yetos epi tehs gehs 17.8  kai egeneto rehma kyrioy pros ehlioy 17.9  anastehthi kai poreyoy eis sarepta tehs sidohnias idoy entetalmai ekei gynaiki chehra toy diatrephein se 17.10  kai anesteh kai eporeytheh eis sarepta eis ton pylohna tehs poleohs kai idoy ekei gyneh chehra synelegen xyla kai eboehsen opisoh aytehs ehlioy kai eipen ayteh labe deh moi oligon ydohr eis aggos kai piomai 17.11  kai eporeytheh labein kai eboehsen opisoh aytehs ehlioy kai eipen lehmpseh deh moi psohmon artoy en teh cheiri soy 17.12  kai eipen eh gyneh zeh kyrios o theos soy ei estin moi egkryphias all' eh oson drax aleyroy en teh ydria kai oligon elaion en toh kapsakeh kai idoy egoh syllegoh dyo xylaria kai eiseleysomai kai poiehsoh ayto emayteh kai tois teknois moy kai phagometha kai apothanoymetha 17.13  kai eipen pros aytehn ehlioy tharsei eiselthe kai poiehson kata to rehma soy alla poiehson emoi ekeithen egkryphian mikron en prohtois kai exoiseis moi sayteh de kai tois teknois soy poiehseis ep' eschatoy 17.14  oti tade legei kyrios eh ydria toy aleyroy oyk ekleipsei kai o kapsakehs toy elaioy oyk elattonehsei eohs ehmeras toy doynai kyrion ton yeton epi tehs gehs 17.15  kai eporeytheh eh gyneh kai epoiehsen kai ehsthien ayteh kai aytos kai ta tekna aytehs 17.16  kai eh ydria toy aleyroy oyk exelipen kai o kapsakehs toy elaioy oyk elattonohtheh kata to rehma kyrioy o elalehsen en cheiri ehlioy 17.17  kai egeneto meta tayta kai ehrrohstehsen o yios tehs gynaikos tehs kyrias toy oikoy kai ehn eh arrohstia aytoy krataia sphodra eohs oy oych ypeleiphtheh en aytoh pneyma 17.18  kai eipen pros ehlioy ti emoi kai soi anthrohpe toy theoy eisehlthes pros me toy anamnehsai tas adikias moy kai thanatohsai ton yion moy 17.19  kai eipen ehlioy pros tehn gynaika dos moi ton yion soy kai elaben ayton ek toy kolpoy aytehs kai anehnegken ayton eis to yperohon en oh aytos ekathehto ekei kai ekoimisen ayton epi tehs klinehs aytoy 17.20  kai aneboehsen ehlioy kai eipen oimmoi kyrie o martys tehs chehras meth' ehs egoh katoikoh met' aytehs sy kekakohkas toy thanatohsai ton yion aytehs 17.21  kai enephysehsen toh paidarioh tris kai epekalesato ton kyrion kai eipen kyrie o theos moy epistraphehtoh deh eh psycheh toy paidarioy toytoy eis ayton 17.22  kai egeneto oytohs kai aneboehsen to paidarion 17.23  kai katehgagen ayton apo toy yperohoy eis ton oikon kai edohken ayton teh mehtri aytoy kai eipen ehlioy blepe zeh o yios soy 17.24  kai eipen eh gyneh pros ehlioy idoy egnohka oti anthrohpos theoy ei sy kai rehma kyrioy en stomati soy alehthinon
17.1  ויאמר אליהו התשבי מתשבי גלעד אל־אחאב חי־יהוה אלהי ישראל אשר עמדתי לפניו אם־יהיה השנים האלה טל ומטר כי אם־לפי דברי׃ ס 17.2  ויהי דבר־יהוה אליו לאמר׃ 17.3  לך מזה ופנית לך קדמה ונסתרת בנחל כרית אשר על־פני הירדן׃ 17.4  והיה מהנחל תשתה ואת־הערבים צויתי לכלכלך שם׃ 17.5  וילך ויעש כדבר יהוה וילך וישב בנחל כרית אשר על־פני הירדן׃ 17.6  והערבים מביאים לו לחם ובשר בבקר ולחם ובשר בערב ומן־הנחל ישתה׃ 17.7  ויהי מקץ ימים וייבש הנחל כי לא־היה גשם בארץ׃ ס 17.8  ויהי דבר־יהוה אליו לאמר׃ 17.9  קום לך צרפתה אשר לצידון וישבת שם הנה צויתי שם אשה אלמנה לכלכלך׃ 17.10  ויקם ׀ וילך צרפתה ויבא אל־פתח העיר והנה־שם אשה אלמנה מקששת עצים ויקרא אליה ויאמר קחי־נא לי מעט־מים בכלי ואשתה׃ 17.11  ותלך לקחת ויקרא אליה ויאמר לקחי־נא לי פת־לחם בידך׃ 17.12  ותאמר חי־יהוה אלהיך אם־יש־לי מעוג כי אם־מלא כף־קמח בכד ומעט־שמן בצפחת והנני מקששת שנים עצים ובאתי ועשיתיהו לי ולבני ואכלנהו ומתנו׃ 17.13  ויאמר אליה אליהו אל־תיראי באי עשי כדברך אך עשי־לי משם עגה קטנה בראשנה והוצאת לי ולך ולבנך תעשי באחרנה׃ ס 17.14  כי כה אמר יהוה אלהי ישראל כד הקמח לא תכלה וצפחת השמן לא תחסר עד יום [תתן־ כ] (תת־יהוה ק) גשם על־פני האדמה׃ 17.15  ותלך ותעשה כדבר אליהו ותאכל [הוא־והיא כ] (היא־והוא ק) וביתה ימים׃ 17.16  כד הקמח לא כלתה וצפחת השמן לא חסר כדבר יהוה אשר דבר ביד אליהו׃ פ 17.17  ויהי אחר הדברים האלה חלה בן־האשה בעלת הבית ויהי חליו חזק מאד עד אשר לא־נותרה־בו נשמה׃ 17.18  ותאמר אל־אליהו מה־לי ולך איש האלהים באת אלי להזכיר את־עוני ולהמית את־בני׃ 17.19  ויאמר אליה תני־לי את־בנך ויקחהו מחיקה ויעלהו אל־העליה אשר־הוא ישב שם וישכבהו על־מטתו׃ 17.20  ויקרא אל־יהוה ויאמר יהוה אלהי הגם על־האלמנה אשר־אני מתגורר עמה הרעות להמית את־בנה׃ 17.21  ויתמדד על־הילד שלש פעמים ויקרא אל־יהוה ויאמר יהוה אלהי תשב נא נפש־הילד הזה על־קרבו׃ 17.22  וישמע יהוה בקול אליהו ותשב נפש־הילד על־קרבו ויחי׃ 17.23  ויקח אליהו את־הילד וירדהו מן־העליה הביתה ויתנהו לאמו ויאמר אליהו ראי חי בנך׃ 17.24  ותאמר האשה אל־אליהו עתה זה ידעתי כי איש אלהים אתה ודבר־יהוה בפיך אמת׃ פ
17.1  wjAmr AljHw Htxbj mtxbj glOd Al-AhAb hj-jHwH AlHj jxrAl Axr Omdtj lpnjw Am-jHjH Hxnjm HAlH Tl wmTr kj Am-lpj dbrj׃ s 17.2  wjHj dbr-jHwH Aljw lAmr׃ 17.3  lk mzH wpnjt lk qdmH wnstrt bnhl krjt Axr Ol-pnj Hjrdn׃ 17.4  wHjH mHnhl txtH wAt-HOrbjm cwjtj lklklk xm׃ 17.5  wjlk wjOx kdbr jHwH wjlk wjxb bnhl krjt Axr Ol-pnj Hjrdn׃ 17.6  wHOrbjm mbjAjm lw lhm wbxr bbqr wlhm wbxr bOrb wmn-Hnhl jxtH׃ 17.7  wjHj mqc jmjm wjjbx Hnhl kj lA-HjH gxm bArc׃ s 17.8  wjHj dbr-jHwH Aljw lAmr׃ 17.9  qwm lk crptH Axr lcjdwn wjxbt xm HnH cwjtj xm AxH AlmnH lklklk׃ 17.10  wjqm wjlk crptH wjbA Al-pth HOjr wHnH-xm AxH AlmnH mqxxt Ocjm wjqrA AljH wjAmr qhj-nA lj mOT-mjm bklj wAxtH׃ 17.11  wtlk lqht wjqrA AljH wjAmr lqhj-nA lj pt-lhm bjdk׃ 17.12  wtAmr hj-jHwH AlHjk Am-jx-lj mOwg kj Am-mlA kp-qmh bkd wmOT-xmn bcpht wHnnj mqxxt xnjm Ocjm wbAtj wOxjtjHw lj wlbnj wAklnHw wmtnw׃ 17.13  wjAmr AljH AljHw Al-tjrAj bAj Oxj kdbrk Ak Oxj-lj mxm OgH qTnH brAxnH wHwcAt lj wlk wlbnk tOxj bAhrnH׃ s 17.14  kj kH Amr jHwH AlHj jxrAl kd Hqmh lA tklH wcpht Hxmn lA thsr Od jwm [ttn- k] (tt-jHwH q) gxm Ol-pnj HAdmH׃ 17.15  wtlk wtOxH kdbr AljHw wtAkl [HwA-wHjA k] (HjA-wHwA q) wbjtH jmjm׃ 17.16  kd Hqmh lA kltH wcpht Hxmn lA hsr kdbr jHwH Axr dbr bjd AljHw׃ p 17.17  wjHj Ahr Hdbrjm HAlH hlH bn-HAxH bOlt Hbjt wjHj hljw hzq mAd Od Axr lA-nwtrH-bw nxmH׃ 17.18  wtAmr Al-AljHw mH-lj wlk Ajx HAlHjm bAt Alj lHzkjr At-Ownj wlHmjt At-bnj׃ 17.19  wjAmr AljH tnj-lj At-bnk wjqhHw mhjqH wjOlHw Al-HOljH Axr-HwA jxb xm wjxkbHw Ol-mTtw׃ 17.20  wjqrA Al-jHwH wjAmr jHwH AlHj Hgm Ol-HAlmnH Axr-Anj mtgwrr OmH HrOwt lHmjt At-bnH׃ 17.21  wjtmdd Ol-Hjld xlx pOmjm wjqrA Al-jHwH wjAmr jHwH AlHj txb nA npx-Hjld HzH Ol-qrbw׃ 17.22  wjxmO jHwH bqwl AljHw wtxb npx-Hjld Ol-qrbw wjhj׃ 17.23  wjqh AljHw At-Hjld wjrdHw mn-HOljH HbjtH wjtnHw lAmw wjAmr AljHw rAj hj bnk׃ 17.24  wtAmr HAxH Al-AljHw OtH zH jdOtj kj Ajx AlHjm AtH wdbr-jHwH bpjk Amt׃ p
17.1  וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי מִתֹּשָׁבֵי גִלְעָד אֶל־אַחְאָב חַי־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו אִם־יִהְיֶה הַשָּׁנִים הָאֵלֶּה טַל וּמָטָר כִּי אִם־לְפִי דְבָרִי׃ ס 17.2  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר׃ 17.3  לֵךְ מִזֶּה וּפָנִיתָ לְּךָ קֵדְמָה וְנִסְתַּרְתָּ בְּנַחַל כְּרִית אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הַיַּרְדֵּן׃ 17.4  וְהָיָה מֵהַנַּחַל תִּשְׁתֶּה וְאֶת־הָעֹרְבִים צִוִּיתִי לְכַלְכֶּלְךָ שָׁם׃ 17.5  וַיֵּלֶךְ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יְהוָה וַיֵּלֶךְ וַיֵּשֶׁב בְּנַחַל כְּרִית אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הַיַּרְדֵּן׃ 17.6  וְהָעֹרְבִים מְבִיאִים לֹו לֶחֶם וּבָשָׂר בַּבֹּקֶר וְלֶחֶם וּבָשָׂר בָּעָרֶב וּמִן־הַנַּחַל יִשְׁתֶּה׃ 17.7  וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיִּיבַשׁ הַנָּחַל כִּי לֹא־הָיָה גֶשֶׁם בָּאָרֶץ׃ ס 17.8  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר׃ 17.9  קוּם לֵךְ צָרְפַתָה אֲשֶׁר לְצִידֹון וְיָשַׁבְתָּ שָׁם הִנֵּה צִוִּיתִי שָׁם אִשָּׁה אַלְמָנָה לְכַלְכְּלֶךָ׃ 17.10  וַיָּקָם ׀ וַיֵּלֶךְ צָרְפַתָה וַיָּבֹא אֶל־פֶּתַח הָעִיר וְהִנֵּה־שָׁם אִשָּׁה אַלְמָנָה מְקֹשֶׁשֶׁת עֵצִים וַיִּקְרָא אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר קְחִי־נָא לִי מְעַט־מַיִם בַּכְּלִי וְאֶשְׁתֶּה׃ 17.11  וַתֵּלֶךְ לָקַחַת וַיִּקְרָא אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר לִקְחִי־נָא לִי פַּת־לֶחֶם בְּיָדֵךְ׃ 17.12  וַתֹּאמֶר חַי־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אִם־יֶשׁ־לִי מָעֹוג כִּי אִם־מְלֹא כַף־קֶמַח בַּכַּד וּמְעַט־שֶׁמֶן בַּצַּפָּחַת וְהִנְנִי מְקֹשֶׁשֶׁת שְׁנַיִם עֵצִים וּבָאתִי וַעֲשִׂיתִיהוּ לִי וְלִבְנִי וַאֲכַלְנֻהוּ וָמָתְנוּ׃ 17.13  וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֵלִיָּהוּ אַל־תִּירְאִי בֹּאִי עֲשִׂי כִדְבָרֵךְ אַךְ עֲשִׂי־לִי מִשָּׁם עֻגָה קְטַנָּה בָרִאשֹׁנָה וְהֹוצֵאתְ לִי וְלָךְ וְלִבְנֵךְ תַּעֲשִׂי בָּאַחֲרֹנָה׃ ס 17.14  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּד הַקֶּמַח לֹא תִכְלָה וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן לֹא תֶחְסָר עַד יֹום [תִּתֶּן־ כ] (תֵּת־יְהוָה ק) גֶּשֶׁם עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ 17.15  וַתֵּלֶךְ וַתַּעֲשֶׂה כִּדְבַר אֵלִיָּהוּ וַתֹּאכַל [הוּא־וָהִיא כ] (הִיא־וָהוּא ק) וּבֵיתָהּ יָמִים׃ 17.16  כַּד הַקֶּמַח לֹא כָלָתָה וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן לֹא חָסֵר כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד אֵלִיָּהוּ׃ פ 17.17  וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלָה בֶּן־הָאִשָּׁה בַּעֲלַת הַבָּיִת וַיְהִי חָלְיֹו חָזָק מְאֹד עַד אֲשֶׁר לֹא־נֹותְרָה־בֹּו נְשָׁמָה׃ 17.18  וַתֹּאמֶר אֶל־אֵלִיָּהוּ מַה־לִּי וָלָךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּאתָ אֵלַי לְהַזְכִּיר אֶת־עֲוֹנִי וּלְהָמִית אֶת־בְּנִי׃ 17.19  וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ תְּנִי־לִי אֶת־בְּנֵךְ וַיִּקָּחֵהוּ מֵחֵיקָהּ וַיַּעֲלֵהוּ אֶל־הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר־הוּא יֹשֵׁב שָׁם וַיַּשְׁכִּבֵהוּ עַל־מִטָּתֹו׃ 17.20  וַיִּקְרָא אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהָי הֲגַם עַל־הָאַלְמָנָה אֲשֶׁר־אֲנִי מִתְגֹּורֵר עִמָּהּ הֲרֵעֹותָ לְהָמִית אֶת־בְּנָהּ׃ 17.21  וַיִּתְמֹדֵד עַל־הַיֶּלֶד שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיִּקְרָא אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהָי תָּשָׁב נָא נֶפֶשׁ־הַיֶּלֶד הַזֶּה עַל־קִרְבֹּו׃ 17.22  וַיִּשְׁמַע יְהוָה בְּקֹול אֵלִיָּהוּ וַתָּשָׁב נֶפֶשׁ־הַיֶּלֶד עַל־קִרְבֹּו וַיֶּחִי׃ 17.23  וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ אֶת־הַיֶּלֶד וַיֹּרִדֵהוּ מִן־הָעֲלִיָּה הַבַּיְתָה וַיִּתְּנֵהוּ לְאִמֹּו וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ רְאִי חַי בְּנֵךְ׃ 17.24  וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־אֵלִיָּהוּ עַתָּה זֶה יָדַעְתִּי כִּי אִישׁ אֱלֹהִים אָתָּה וּדְבַר־יְהוָה בְּפִיךָ אֱמֶת׃ פ
17.1  wajoAmaer AelijaaHw Hatixxbij mitoxxaabej gilOaad Aael-AahAaab haj-jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer Oaamadtij lpaanaajw Aim-jiHjaeH Haxxaanijm HaaAelaeH Tal wmaaTaar kij Aim-lpij dbaarij׃ s 17.2  wajHij dbar-jHwaaH Aelaajw leAmor׃ 17.3  lek mizaeH wpaanijtaa lkaa qedmaaH wnistartaa bnahal krijt Aaxxaer Oal-pnej Hajarden׃ 17.4  wHaajaaH meHanahal tixxtaeH wAaet-HaaOorbijm ciwijtij lkalkaelkaa xxaam׃ 17.5  wajelaek wajaOax kidbar jHwaaH wajelaek wajexxaeb bnahal krijt Aaxxaer Oal-pnej Hajarden׃ 17.6  wHaaOorbijm mbijAijm low laehaem wbaaxaar baboqaer wlaehaem wbaaxaar baaOaaraeb wmin-Hanahal jixxtaeH׃ 17.7  wajHij miqec jaamijm wajijbaxx Hanaahal kij loA-HaajaaH gaexxaem baaAaaraec׃ s 17.8  wajHij dbar-jHwaaH Aelaajw leAmor׃ 17.9  qwm lek caarpataaH Aaxxaer lcijdown wjaaxxabtaa xxaam HineH ciwijtij xxaam AixxaaH AalmaanaaH lkalklaekaa׃ 17.10  wajaaqaam wajelaek caarpataaH wajaaboA Aael-paetah HaaOijr wHineH-xxaam AixxaaH AalmaanaaH mqoxxaexxaet Oecijm wajiqraaA AelaejHaa wajoAmar qhij-naaA lij mOaT-majim baklij wAaexxtaeH׃ 17.11  watelaek laaqahat wajiqraaA AelaejHaa wajoAmar liqhij-naaA lij pat-laehaem bjaadek׃ 17.12  watoAmaer haj-jHwaaH AaeloHaejkaa Aim-jaexx-lij maaOowg kij Aim-mloA kap-qaemah bakad wmOaT-xxaemaen bacapaahat wHinnij mqoxxaexxaet xxnajim Oecijm wbaaAtij waOaxijtijHw lij wlibnij waAakalnuHw waamaatnw׃ 17.13  wajoAmaer AelaejHaa AelijaaHw Aal-tijrAij boAij Oaxij kidbaarek Aak Oaxij-lij mixxaam OugaaH qTanaaH baariAxxonaaH wHowceAt lij wlaak wlibnek taOaxij baaAaharonaaH׃ s 17.14  kij koH Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel kad Haqaemah loA tiklaaH wcapahat Haxxaemaen loA taehsaar Oad jowm [titaen- k] (tet-jHwaaH q) gaexxaem Oal-pnej HaaAadaamaaH׃ 17.15  watelaek wataOaxaeH kidbar AelijaaHw watoAkal [HwA-waaHijA k] (HijA-waaHwA q) wbejtaaH jaamijm׃ 17.16  kad Haqaemah loA kaalaataaH wcapahat Haxxaemaen loA haaser kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer bjad AelijaaHw׃ p 17.17  wajHij Aahar Hadbaarijm HaaAelaeH haalaaH baen-HaaAixxaaH baOalat Habaajit wajHij haaljow haazaaq mAod Oad Aaxxaer loA-nowtraaH-bow nxxaamaaH׃ 17.18  watoAmaer Aael-AelijaaHw maH-lij waalaak Aijxx HaaAaeloHijm baaAtaa Aelaj lHazkijr Aaet-Oawonij wlHaamijt Aaet-bnij׃ 17.19  wajoAmaer AelaejHaa tnij-lij Aaet-bnek wajiqaaheHw mehejqaaH wajaOaleHw Aael-HaaOalijaaH Aaxxaer-HwA joxxeb xxaam wajaxxkibeHw Oal-miTaatow׃ 17.20  wajiqraaA Aael-jHwaaH wajoAmar jHwaaH AaeloHaaj Hagam Oal-HaaAalmaanaaH Aaxxaer-Aanij mitgowrer OimaaH HareOowtaa lHaamijt Aaet-bnaaH׃ 17.21  wajitmoded Oal-Hajaelaed xxaaloxx pOaamijm wajiqraaA Aael-jHwaaH wajoAmar jHwaaH AaeloHaaj taaxxaab naaA naepaexx-Hajaelaed HazaeH Oal-qirbow׃ 17.22  wajixxmaO jHwaaH bqowl AelijaaHw wataaxxaab naepaexx-Hajaelaed Oal-qirbow wajaehij׃ 17.23  wajiqah AelijaaHw Aaet-Hajaelaed wajorideHw min-HaaOalijaaH HabajtaaH wajitneHw lAimow wajoAmaer AelijaaHw rAij haj bnek׃ 17.24  watoAmaer HaaAixxaaH Aael-AelijaaHw OataaH zaeH jaadaOtij kij Aijxx AaeloHijm AaataaH wdbar-jHwaaH bpijkaa Aaemaet׃ p
17.1  Und Elia, der Tisbiter, aus Tisbe-Gilead, sprach zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, es soll diese Jahre weder Tau noch Regen fallen, es sei denn, daß ich es sage! 17.2  Und das Wort des HERRN erging an ihn also: 17.3  Gehe fort von hier und wende dich gegen Morgen und verbirg dich am Bache Krit, der gegen den Jordan fließt! 17.4  Und du sollst aus dem Bache trinken, und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst versorgen. 17.5  Da ging er hin und tat nach dem Worte des HERRN; er ging und setzte sich an den Bach Krit, der gegen den Jordan fließt. 17.6  Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen und am Abend, und er trank aus dem Bache. 17.7  Es begab sich aber nach einiger Zeit, daß der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande. 17.8  Da erging das Wort des HERRN an ihn also: 17.9  Mache dich auf und gehe nach Zarpat, das bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; siehe, ich habe daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich mit Nahrung versorge! 17.10  Und er machte sich auf und ging nach Zarpat. Und als er an das Stadttor kam, siehe, da war eine Witwe, die Holz auflas. Und er rief sie an und sprach: Hole mir doch ein wenig Wasser im Geschirr, daß ich trinke! 17.11  Als sie nun hinging zu holen, rief er ihr nach und sprach: Ich bitte dich, bringe mir auch einen Bissen Brot mit! 17.12  Sie sprach: So wahr der HERR, dein Gott, lebt, ich habe nichts Gebackenes, sondern nur eine Handvoll Mehl im Faß und ein wenig Öl im Krug! Und siehe, ich habe ein paar Hölzer aufgelesen und gehe hin und will mir und meinem Sohn etwas zurichten, daß wir es essen und darnach sterben. 17.13  Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hin und mache es, wie du gesagt hast; doch mache mir davon zuerst ein kleines Gebackenes und bringe es mir heraus; dir aber und deinem Sohne sollst du hernach etwas machen. 17.14  Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Das Mehlfaß soll nicht leer werden und das Öl im Kruge nicht mangeln bis auf den Tag, da der HERR auf Erden regnen lassen wird! 17.15  Sie ging hin und tat, wie Elia gesagt hatte. Und er aß und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang. 17.16  Das Mehlfaß ward nicht leer, und das Öl im Kruge mangelte nicht, nach dem Worte des HERRN, das er durch Elia geredet hatte. 17.17  Aber nach diesen Geschichten ward der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank, und seine Krankheit ward so schwer, daß kein Atem mehr in ihm blieb. 17.18  Und sie sprach zu Elia: Du Mann Gottes, was habe ich mit dir zu schaffen? Du bist zu mir hergekommen, daß meiner Missetat gedacht werde und mein Sohn sterbe! 17.19  Er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und trug ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett; 17.20  und er rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich zu Gaste bin, so übel getan, daß du ihren Sohn sterben lässest? 17.21  Und er streckte sich dreimal über das Kind aus und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, laß doch die Seele dieses Kindes wieder in dasselbe zurückkehren! 17.22  Und der HERR erhörte die Stimme des Elia. Und die Seele des Kindes kam wieder in dasselbe, und es ward lebendig. 17.23  Und Elia nahm das Kind und brachte es von dem Obergemach ins Haus hinab und gab es seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebt! 17.24  Da sprach das Weib zu Elia: Nun erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist und daß das Wort des HERRN in deinem Munde Wahrheit ist!
17.1  Und es sprach Elia, der Thisbiter, aus den Bürgern Gileads, zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, vor dem ich stehe, es soll diese Jahre weder Tau noch Regen kommen, ich sage es denn. 17.2  Und das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach: 17.3  Gehe weg von hinnen und wende dich gegen Morgen und verbirg dich am Bach Krith, der gegen den Jordan fließt; 17.4  und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen. 17.5  Er aber ging hin und tat nach dem Wort des HERRN und ging weg und setzte sich am Bach Krith, der gegen den Jordan fließt. 17.6  Und die Raben brachten ihm das Brot und Fleisch des Morgens und des Abends, und er trank vom Bach. {~} {~} 17.7  Und es geschah nach etlicher Zeit, daß der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande. 17.8  Da kam das Wort des HERRN zu ihm und sprach: 17.9  Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welches bei Sidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe einer Witwe geboten, daß sie dich versorge. 17.10  Und er machte sich auf und ging gen Zarpath. Und da er kam an das Tor der Stadt, siehe, da war eine Witwe und las Holz auf. Und er rief ihr und sprach: Hole mir ein wenig Wasser im Gefäß, daß ich trinke! 17.11  Da sie aber hinging, zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brot mit! 17.12  Sie sprach: So wahr der HERR, dein Gott, lebt, ich habe nichts gebackenes, nur eine Handvoll Mehl im Kad und ein wenig Öl im Krug. Und siehe, ich habe ein Holz oder zwei aufgelesen und gehe hinein und will mir und meinem Sohn zurichten, daß wir essen und sterben. 17.13  Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hin und mach's, wie du gesagt hast. Doch mache mir am ersten ein kleines Gebackenes davon und bringe mir's heraus; dir aber und deinem Sohn sollst du darnach auch machen. 17.14  Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Das Mehl im Kad soll nicht verzehrt werden, und dem Ölkrug soll nichts mangeln bis auf den Tag, da der HERR regnen lassen wird auf Erden. 17.15  Sie ging hin und machte, wie Elia gesagt hatte. Und er aß und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang. 17.16  Das Mehl im Kad ward nicht verzehrt, und dem Ölkrug mangelte nichts nach dem Wort des HERRN, daß er geredet hatte durch Elia. 17.17  Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb. 17.18  Und sie sprach zu Elia: Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Bist du zu mir hereingekommen, daß meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet würde. 17.19  Er sprach zu ihr: Gib mir her deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und ging hinauf auf den Söller, da er wohnte, und legte ihn auf sein Bett 17.20  und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötetest? 17.21  Und er maß sich über dem Kinde dreimal und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, laß die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! {~} 17.22  Und der HERR erhörte die Stimme Elia's; und die Seele des Kindes kam wieder zu ihm, und es ward lebendig. 17.23  Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Söller ins Haus und gab's seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebt! 17.24  Und das Weib sprach zu Elia: Nun erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist, und des HERRN Wort in deinem Munde ist Wahrheit.
17.1  Und Elia, der Tisbiter, von den Beisassen Gileads, sprach zu Ahab: So wahr Jehova lebt, der Gott Israels, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn es in diesen Jahren Tau und Regen geben wird, es sei denn auf mein Wort! 17.2  Und es geschah das Wort Jehovas zu ihm also: 17.3  Gehe von hinnen und wende dich nach Osten, und verbirg dich am Bache Krith, der vor dem Jordan ist. 17.4  Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen. 17.5  Und er ging hin und tat nach dem Worte Jehovas: er ging hin und blieb am Bache Krith, der vor dem Jordan ist. 17.6  Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen, und Brot und Fleisch am Abend, und er trank aus dem Bache. 17.7  Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da vertrocknete der Bach, denn es war kein Regen im Lande. 17.8  Da geschah das Wort Jehovas zu ihm also: 17.9  Mache dich auf, gehe nach Zarpath, das zu Zidon gehört, und bleibe daselbst; siehe ich habe daselbst einer Witwe geboten, dich zu versorgen. 17.10  Und er machte sich auf und ging nach Zarpath; und als er an den Eingang der Stadt kam, siehe, da war eine Witwe daselbst, die Holz auflas. Und er rief ihr zu und sprach: Hole mir doch ein wenig Wasser im Gefäß, daß ich trinke! 17.11  Und als sie hinging, um es zu holen, rief er ihr zu und sprach: Hole mir doch einen Bissen Brot in deiner Hand! 17.12  Und sie sprach: So wahr Jehova, dein Gott lebt, wenn ich einen Kuchen habe außer einer Handvoll Mehl im Topfe und ein wenig Öl im Kruge! Und siehe, ich lese ein paar Holzstücke auf und will hineingehen und es mir und meinem Sohne bereiten, daß wir es essen und dann sterben. 17.13  Und Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hinein, tue nach deinem Worte; doch bereite mir zuerst einen kleinen Kuchen davon und bringe ihn mir heraus; und dir und deinem Sohne bereite danach. 17.14  Denn so spricht Jehova, der Gott Israels: Das Mehl im Topfe soll nicht ausgehen, und das Öl im Kruge nicht abnehmen bis auf den Tag, da Jehova Regen geben wird auf den Erdboden. 17.15  Und sie ging hin und tat nach dem Worte Elias; und sie aß, er und sie, und ihr Haus, viele Tage. 17.16  Das Mehl im Topfe ging nicht aus, und das Öl im Kruge nahm nicht ab, nach dem Worte Jehovas, das er durch Elia geredet hatte. 17.17  Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank; und seine Krankheit wurde sehr schwer, so daß kein Odem mehr in ihm blieb. 17.18  Da sprach sie zu Elia: Was haben wir miteinander zu schaffen, Mann Gottes? Du bist zu mir gekommen, um meine Ungerechtigkeit ins Gedächtnis zu bringen und meinen Sohn zu töten! 17.19  Und er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her. Und er nahm ihn von ihrem Schoße und brachte ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett. 17.20  Und er rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, hast du gar an der Witwe, bei der ich mich aufhalte, übel getan, ihren Sohn zu töten? 17.21  Und er streckte sich dreimal über das Kind, und rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, laß doch die Seele dieses Kindes wieder in dasselbe zurückkehren! 17.22  Und Jehova hörte auf die Stimme Elias, und die Seele des Kindes kehrte wieder in dasselbe zurück, und es wurde lebendig. 17.23  Da nahm Elia das Kind und brachte es von dem Obergemach in das Haus hinab und gab es seiner Mutter; und Elia sprach: Siehe, dein Sohn lebt! 17.24  Und das Weib sprach zu Elia: Nunmehr erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist, und daß das Wort Jehovas in deinem Munde Wahrheit ist.


1.Könige - Kapitel 18


18.1  καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας πολλὰς καὶ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο πρὸς ηλιου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ λέγων πορεύθητι καὶ ὄφθητι τῷ αχααβ καὶ δώσω ὑετὸν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς 18.2  καὶ ἐπορεύθη ηλιου τοῦ ὀφθῆναι τῷ αχααβ καὶ ἡ λιμὸς κραταιὰ ἐν σαμαρείᾳ 18.3  καὶ ἐκάλεσεν αχααβ τὸν αβδιου τὸν οἰκονόμον καὶ αβδιου ἦν φοβούμενος τὸν κύριον σφόδρα 18.4  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τύπτειν τὴν ιεζαβελ τοὺς προφήτας κυρίου καὶ ἔλαβεν αβδιου ἑκατὸν ἄνδρας προφήτας καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς κατὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ καὶ διέτρεφεν αὐτοὺς ἐν ἄρτῳ καὶ ὕδατι 18.5  καὶ εἶπεν αχααβ πρὸς αβδιου δεῦρο καὶ διέλθωμεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐπὶ χειμάρρους ἐάν πως εὕρωμεν βοτάνην καὶ περιποιησώμεθα ἵππους καὶ ἡμιόνους καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσονται ἀπὸ τῶν κτηνῶν 18.6  καὶ ἐμέρισαν ἑαυτοῖς τὴν ὁδὸν τοῦ διελθεῖν αὐτήν αχααβ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ μιᾷ μόνος καὶ αβδιου ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ ἄλλῃ μόνος 18.7  καὶ ἦν αβδιου ἐν τῇ ὁδῷ μόνος καὶ ἦλθεν ηλιου εἰς συνάντησιν αὐτοῦ μόνος καὶ αβδιου ἔσπευσεν καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ εἶπεν εἰ σὺ εἶ αὐτός κύριέ μου ηλιου 18.8  καὶ εἶπεν ηλιου αὐτῷ ἐγώ πορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ ηλιου 18.9  καὶ εἶπεν αβδιου τί ἡμάρτηκα ὅτι δίδως τὸν δοῦλόν σου εἰς χεῖρα αχααβ τοῦ θανατῶσαί με 18.10  ζῇ κύριος ὁ θεός σου εἰ ἔστιν ἔθνος ἢ βασιλεία οὗ οὐκ ἀπέσταλκεν ὁ κύριός μου ζητεῖν σε καὶ εἶπον οὐκ ἔστιν καὶ ἐνέπρησεν τὴν βασιλείαν καὶ τὰς χώρας αὐτῆς ὅτι οὐχ εὕρηκέν σε 18.11  καὶ νῦν σὺ λέγεις πορεύου ἀνάγγελλε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ ηλιου 18.12  καὶ ἔσται ἐὰν ἐγὼ ἀπέλθω ἀπὸ σοῦ καὶ πνεῦμα κυρίου ἀρεῖ σε εἰς γῆν ἣν οὐκ οἶδα καὶ εἰσελεύσομαι ἀπαγγεῖλαι τῷ αχααβ καὶ ἀποκτενεῖ με καὶ ὁ δοῦλός σού ἐστιν φοβούμενος τὸν κύριον ἐκ νεότητος αὐτοῦ 18.13  ἦ οὐκ ἀπηγγέλη σοι τῷ κυρίῳ μου οἷα πεποίηκα ἐν τῷ ἀποκτείνειν ιεζαβελ τοὺς προφήτας κυρίου καὶ ἔκρυψα ἀπὸ τῶν προφητῶν κυρίου ἑκατὸν ἄνδρας ἀνὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ καὶ ἔθρεψα ἐν ἄρτοις καὶ ὕδατι 18.14  καὶ νῦν σὺ λέγεις μοι πορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ ηλιου καὶ ἀποκτενεῖ με 18.15  καὶ εἶπεν ηλιου ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ ὅτι σήμερον ὀφθήσομαι αὐτῷ 18.16  καὶ ἐπορεύθη αβδιου εἰς συναντὴν τῷ αχααβ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ καὶ ἐξέδραμεν αχααβ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν ηλιου 18.17  καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν αχααβ τὸν ηλιου καὶ εἶπεν αχααβ πρὸς ηλιου εἰ σὺ εἶ αὐτὸς ὁ διαστρέφων τὸν ισραηλ 18.18  καὶ εἶπεν ηλιου οὐ διαστρέφω τὸν ισραηλ ὅτι ἀλλ' ἢ σὺ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἐν τῷ καταλιμπάνειν ὑμᾶς τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν καὶ ἐπορεύθης ὀπίσω τῶν βααλιμ 18.19  καὶ νῦν ἀπόστειλον συνάθροισον πρός με πάντα ισραηλ εἰς ὄρος τὸ καρμήλιον καὶ τοὺς προφήτας τῆς αἰσχύνης τετρακοσίους καὶ πεντήκοντα καὶ τοὺς προφήτας τῶν ἀλσῶν τετρακοσίους ἐσθίοντας τράπεζαν ιεζαβελ 18.20  καὶ ἀπέστειλεν αχααβ εἰς πάντα ισραηλ καὶ ἐπισυνήγαγεν πάντας τοὺς προφήτας εἰς ὄρος τὸ καρμήλιον 18.21  καὶ προσήγαγεν ηλιου πρὸς πάντας καὶ εἶπεν αὐτοῖς ηλιου ἕως πότε ὑμεῖς χωλανεῖτε ἐπ' ἀμφοτέραις ταῖς ἰγνύαις εἰ ἔστιν κύριος ὁ θεός πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰ δὲ ὁ βααλ αὐτός πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς λόγον 18.22  καὶ εἶπεν ηλιου πρὸς τὸν λαόν ἐγὼ ὑπολέλειμμαι προφήτης τοῦ κυρίου μονώτατος καὶ οἱ προφῆται τοῦ βααλ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα ἄνδρες καὶ οἱ προφῆται τοῦ ἄλσους τετρακόσιοι 18.23  δότωσαν ἡμῖν δύο βόας καὶ ἐκλεξάσθωσαν ἑαυτοῖς τὸν ἕνα καὶ μελισάτωσαν καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τῶν ξύλων καὶ πῦρ μὴ ἐπιθέτωσαν καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸν βοῦν τὸν ἄλλον καὶ πῦρ οὐ μὴ ἐπιθῶ 18.24  καὶ βοᾶτε ἐν ὀνόματι θεῶν ὑμῶν καὶ ἐγὼ ἐπικαλέσομαι ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔσται ὁ θεός ὃς ἐὰν ἐπακούσῃ ἐν πυρί οὗτος θεός καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπον καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας 18.25  καὶ εἶπεν ηλιου τοῖς προφήταις τῆς αἰσχύνης ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς τὸν μόσχον τὸν ἕνα καὶ ποιήσατε πρῶτοι ὅτι πολλοὶ ὑμεῖς καὶ ἐπικαλέσασθε ἐν ὀνόματι θεοῦ ὑμῶν καὶ πῦρ μὴ ἐπιθῆτε 18.26  καὶ ἔλαβον τὸν μόσχον καὶ ἐποίησαν καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν ὀνόματι τοῦ βααλ ἐκ πρωίθεν ἕως μεσημβρίας καὶ εἶπον ἐπάκουσον ἡμῶν ὁ βααλ ἐπάκουσον ἡμῶν καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις καὶ διέτρεχον ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησαν 18.27  καὶ ἐγένετο μεσημβρίᾳ καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς ηλιου ὁ θεσβίτης καὶ εἶπεν ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ ὅτι θεός ἐστιν ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστιν καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτός ἢ μήποτε καθεύδει αὐτός καὶ ἐξαναστήσεται 18.28  καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ κατετέμνοντο κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐν μαχαίραις καὶ σειρομάσταις ἕως ἐκχύσεως αἵματος ἐπ' αὐτούς 18.29  καὶ ἐπροφήτευον ἕως οὗ παρῆλθεν τὸ δειλινόν καὶ ἐγένετο ὡς ὁ καιρὸς τοῦ ἀναβῆναι τὴν θυσίαν καὶ οὐκ ἦν φωνή καὶ ἐλάλησεν ηλιου ὁ θεσβίτης πρὸς τοὺς προφήτας τῶν προσοχθισμάτων λέγων μετάστητε ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸ ὁλοκαύτωμά μου καὶ μετέστησαν καὶ ἀπῆλθον 18.30  καὶ εἶπεν ηλιου πρὸς τὸν λαόν προσαγάγετε πρός με καὶ προσήγαγεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτόν 18.31  καὶ ἔλαβεν ηλιου δώδεκα λίθους κατ' ἀριθμὸν φυλῶν τοῦ ισραηλ ὡς ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτὸν λέγων ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου 18.32  καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς λίθους ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰάσατο τὸ θυσιαστήριον τὸ κατεσκαμμένον καὶ ἐποίησεν θααλα χωροῦσαν δύο μετρητὰς σπέρματος κυκλόθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς λίθους ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰάσατο τὸ θυσιαστήριον τὸ κατεσκαμμένον καὶ ἐποίησεν θααλα χωροῦσαν δύο μετρητὰς σπέρματος κυκλόθεν τοῦ θυσιαστηρίου 18.33  καὶ ἐστοίβασεν τὰς σχίδακας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ἐποίησεν καὶ ἐμέλισεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰς σχίδακας καὶ ἐστοίβασεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 18.34  καὶ εἶπεν λάβετέ μοι τέσσαρας ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐπιχέετε ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπὶ τὰς σχίδακας καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ εἶπεν δευτερώσατε καὶ ἐδευτέρωσαν καὶ εἶπεν τρισσώσατε καὶ ἐτρίσσευσαν 18.35  καὶ διεπορεύετο τὸ ὕδωρ κύκλῳ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὴν θααλα ἔπλησαν ὕδατος 18.36  καὶ ἀνεβόησεν ηλιου εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ισραηλ ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου σήμερον ἐν πυρί καὶ γνώτωσαν πᾶς ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς ισραηλ κἀγὼ δοῦλός σου καὶ διὰ σὲ πεποίηκα τὰ ἔργα ταῦτα 18.37  ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου ἐν πυρί καὶ γνώτω ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς καὶ σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω 18.38  καὶ ἔπεσεν πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ τὰς σχίδακας καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῇ θααλα καὶ τοὺς λίθους καὶ τὸν χοῦν ἐξέλιξεν τὸ πῦρ 18.39  καὶ ἔπεσεν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπον ἀληθῶς κύριός ἐστιν ὁ θεός αὐτὸς ὁ θεός 18.40  καὶ εἶπεν ηλιου πρὸς τὸν λαόν συλλάβετε τοὺς προφήτας τοῦ βααλ μηθεὶς σωθήτω ἐξ αὐτῶν καὶ συνέλαβον αὐτούς καὶ κατάγει αὐτοὺς ηλιου εἰς τὸν χειμάρρουν κισων καὶ ἔσφαξεν αὐτοὺς ἐκεῖ 18.41  καὶ εἶπεν ηλιου τῷ αχααβ ἀνάβηθι καὶ φάγε καὶ πίε ὅτι φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ ὑετοῦ 18.42  καὶ ἀνέβη αχααβ τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ηλιου ἀνέβη ἐπὶ τὸν κάρμηλον καὶ ἔκυψεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔθηκεν τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων ἑαυτοῦ 18.43  καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὑτοῦ ἀνάβηθι καὶ ἐπίβλεψον ὁδὸν τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβλεψεν τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν οὐθέν καὶ εἶπεν ηλιου καὶ σὺ ἐπίστρεψον ἑπτάκι καὶ ἐπέστρεψεν τὸ παιδάριον ἑπτάκι 18.44  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ ἰδοὺ νεφέλη μικρὰ ὡς ἴχνος ἀνδρὸς ἀνάγουσα ὕδωρ καὶ εἶπεν ἀνάβηθι καὶ εἰπὸν τῷ αχααβ ζεῦξον τὸ ἅρμα σου καὶ κατάβηθι μὴ καταλάβῃ σε ὁ ὑετός 18.45  καὶ ἐγένετο ἕως ὧδε καὶ ὧδε καὶ ὁ οὐρανὸς συνεσκότασεν νεφέλαις καὶ πνεύματι καὶ ἐγένετο ὑετὸς μέγας καὶ ἔκλαιεν καὶ ἐπορεύετο αχααβ εἰς ιεζραελ 18.46  καὶ χεὶρ κυρίου ἐπὶ τὸν ηλιου καὶ συνέσφιγξεν τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔτρεχεν ἔμπροσθεν αχααβ ἕως ιεζραελ
18.1  kai egeneto meth' ehmeras pollas kai rehma kyrioy egeneto pros ehlioy en toh eniaytoh toh tritoh legohn poreythehti kai ophthehti toh achaab kai dohsoh yeton epi prosohpon tehs gehs 18.2  kai eporeytheh ehlioy toy ophthehnai toh achaab kai eh limos krataia en samareia 18.3  kai ekalesen achaab ton abdioy ton oikonomon kai abdioy ehn phoboymenos ton kyrion sphodra 18.4  kai egeneto en toh typtein tehn iezabel toys prophehtas kyrioy kai elaben abdioy ekaton andras prophehtas kai ekrypsen aytoys kata pentehkonta en spehlaioh kai dietrephen aytoys en artoh kai ydati 18.5  kai eipen achaab pros abdioy deyro kai dielthohmen epi tehn gehn epi pehgas tohn ydatohn kai epi cheimarroys ean pohs eyrohmen botanehn kai peripoiehsohmetha ippoys kai ehmionoys kai oyk exolothreythehsontai apo tohn ktehnohn 18.6  kai emerisan eaytois tehn odon toy dielthein aytehn achaab eporeytheh en odoh mia monos kai abdioy eporeytheh en odoh alleh monos 18.7  kai ehn abdioy en teh odoh monos kai ehlthen ehlioy eis synantehsin aytoy monos kai abdioy espeysen kai epesen epi prosohpon aytoy kai eipen ei sy ei aytos kyrie moy ehlioy 18.8  kai eipen ehlioy aytoh egoh poreyoy lege toh kyrioh soy idoy ehlioy 18.9  kai eipen abdioy ti ehmartehka oti didohs ton doylon soy eis cheira achaab toy thanatohsai me 18.10  zeh kyrios o theos soy ei estin ethnos eh basileia oy oyk apestalken o kyrios moy zehtein se kai eipon oyk estin kai eneprehsen tehn basileian kai tas chohras aytehs oti oych eyrehken se 18.11  kai nyn sy legeis poreyoy anaggelle toh kyrioh soy idoy ehlioy 18.12  kai estai ean egoh apelthoh apo soy kai pneyma kyrioy arei se eis gehn ehn oyk oida kai eiseleysomai apaggeilai toh achaab kai apoktenei me kai o doylos soy estin phoboymenos ton kyrion ek neotehtos aytoy 18.13  eh oyk apehggeleh soi toh kyrioh moy oia pepoiehka en toh apokteinein iezabel toys prophehtas kyrioy kai ekrypsa apo tohn prophehtohn kyrioy ekaton andras ana pentehkonta en spehlaioh kai ethrepsa en artois kai ydati 18.14  kai nyn sy legeis moi poreyoy lege toh kyrioh soy idoy ehlioy kai apoktenei me 18.15  kai eipen ehlioy zeh kyrios tohn dynameohn oh parestehn enohpion aytoy oti sehmeron ophthehsomai aytoh 18.16  kai eporeytheh abdioy eis synantehn toh achaab kai apehggeilen aytoh kai exedramen achaab kai eporeytheh eis synantehsin ehlioy 18.17  kai egeneto ohs eiden achaab ton ehlioy kai eipen achaab pros ehlioy ei sy ei aytos o diastrephohn ton israehl 18.18  kai eipen ehlioy oy diastrephoh ton israehl oti all' eh sy kai o oikos toy patros soy en toh katalimpanein ymas ton kyrion theon ymohn kai eporeythehs opisoh tohn baalim 18.19  kai nyn aposteilon synathroison pros me panta israehl eis oros to karmehlion kai toys prophehtas tehs aischynehs tetrakosioys kai pentehkonta kai toys prophehtas tohn alsohn tetrakosioys esthiontas trapezan iezabel 18.20  kai apesteilen achaab eis panta israehl kai episynehgagen pantas toys prophehtas eis oros to karmehlion 18.21  kai prosehgagen ehlioy pros pantas kai eipen aytois ehlioy eohs pote ymeis chohlaneite ep' amphoterais tais ignyais ei estin kyrios o theos poreyesthe opisoh aytoy ei de o baal aytos poreyesthe opisoh aytoy kai oyk apekritheh o laos logon 18.22  kai eipen ehlioy pros ton laon egoh ypoleleimmai prophehtehs toy kyrioy monohtatos kai oi prophehtai toy baal tetrakosioi kai pentehkonta andres kai oi prophehtai toy alsoys tetrakosioi 18.23  dotohsan ehmin dyo boas kai eklexasthohsan eaytois ton ena kai melisatohsan kai epithetohsan epi tohn xylohn kai pyr meh epithetohsan kai egoh poiehsoh ton boyn ton allon kai pyr oy meh epithoh 18.24  kai boate en onomati theohn ymohn kai egoh epikalesomai en onomati kyrioy toy theoy moy kai estai o theos os ean epakoyseh en pyri oytos theos kai apekrithehsan pas o laos kai eipon kalon to rehma o elalehsas 18.25  kai eipen ehlioy tois prophehtais tehs aischynehs eklexasthe eaytois ton moschon ton ena kai poiehsate prohtoi oti polloi ymeis kai epikalesasthe en onomati theoy ymohn kai pyr meh epithehte 18.26  kai elabon ton moschon kai epoiehsan kai epekaloynto en onomati toy baal ek prohithen eohs mesehmbrias kai eipon epakoyson ehmohn o baal epakoyson ehmohn kai oyk ehn phohneh kai oyk ehn akroasis kai dietrechon epi toy thysiastehrioy oy epoiehsan 18.27  kai egeneto mesehmbria kai emyktehrisen aytoys ehlioy o thesbitehs kai eipen epikaleisthe en phohneh megaleh oti theos estin oti adoleschia aytoh estin kai ama mehpote chrehmatizei aytos eh mehpote katheydei aytos kai exanastehsetai 18.28  kai epekaloynto en phohneh megaleh kai katetemnonto kata ton ethismon aytohn en machairais kai seiromastais eohs ekchyseohs aimatos ep' aytoys 18.29  kai eprophehteyon eohs oy parehlthen to deilinon kai egeneto ohs o kairos toy anabehnai tehn thysian kai oyk ehn phohneh kai elalehsen ehlioy o thesbitehs pros toys prophehtas tohn prosochthismatohn legohn metastehte apo toy nyn kai egoh poiehsoh to olokaytohma moy kai metestehsan kai apehlthon 18.30  kai eipen ehlioy pros ton laon prosagagete pros me kai prosehgagen pas o laos pros ayton 18.31  kai elaben ehlioy dohdeka lithoys kat' arithmon phylohn toy israehl ohs elalehsen kyrios pros ayton legohn israehl estai to onoma soy 18.32  kai ohkodomehsen toys lithoys en onomati kyrioy kai iasato to thysiastehrion to kateskammenon kai epoiehsen thaala chohroysan dyo metrehtas spermatos kyklothen toy thysiastehrioy kai ohkodomehsen toys lithoys en onomati kyrioy kai iasato to thysiastehrion to kateskammenon kai epoiehsen thaala chohroysan dyo metrehtas spermatos kyklothen toy thysiastehrioy 18.33  kai estoibasen tas schidakas epi to thysiastehrion o epoiehsen kai emelisen to olokaytohma kai epethehken epi tas schidakas kai estoibasen epi to thysiastehrion 18.34  kai eipen labete moi tessaras ydrias ydatos kai epicheete epi to olokaytohma kai epi tas schidakas kai epoiehsan oytohs kai eipen deyterohsate kai edeyterohsan kai eipen trissohsate kai etrisseysan 18.35  kai dieporeyeto to ydohr kykloh toy thysiastehrioy kai tehn thaala eplehsan ydatos 18.36  kai aneboehsen ehlioy eis ton oyranon kai eipen kyrie o theos abraam kai isaak kai israehl epakoyson moy kyrie epakoyson moy sehmeron en pyri kai gnohtohsan pas o laos oytos oti sy ei kyrios o theos israehl kagoh doylos soy kai dia se pepoiehka ta erga tayta 18.37  epakoyson moy kyrie epakoyson moy en pyri kai gnohtoh o laos oytos oti sy ei kyrios o theos kai sy estrepsas tehn kardian toy laoy toytoy opisoh 18.38  kai epesen pyr para kyrioy ek toy oyranoy kai katephagen to olokaytohma kai tas schidakas kai to ydohr to en teh thaala kai toys lithoys kai ton choyn exelixen to pyr 18.39  kai epesen pas o laos epi prosohpon aytohn kai eipon alehthohs kyrios estin o theos aytos o theos 18.40  kai eipen ehlioy pros ton laon syllabete toys prophehtas toy baal mehtheis sohthehtoh ex aytohn kai synelabon aytoys kai katagei aytoys ehlioy eis ton cheimarroyn kisohn kai esphaxen aytoys ekei 18.41  kai eipen ehlioy toh achaab anabehthi kai phage kai pie oti phohneh tohn podohn toy yetoy 18.42  kai anebeh achaab toy phagein kai piein kai ehlioy anebeh epi ton karmehlon kai ekypsen epi tehn gehn kai ethehken to prosohpon eaytoy ana meson tohn gonatohn eaytoy 18.43  kai eipen toh paidarioh aytoy anabehthi kai epiblepson odon tehs thalassehs kai epeblepsen to paidarion kai eipen oyk estin oythen kai eipen ehlioy kai sy epistrepson eptaki kai epestrepsen to paidarion eptaki 18.44  kai egeneto en toh ebdomoh kai idoy nepheleh mikra ohs ichnos andros anagoysa ydohr kai eipen anabehthi kai eipon toh achaab zeyxon to arma soy kai katabehthi meh katalabeh se o yetos 18.45  kai egeneto eohs ohde kai ohde kai o oyranos syneskotasen nephelais kai pneymati kai egeneto yetos megas kai eklaien kai eporeyeto achaab eis iezrael 18.46  kai cheir kyrioy epi ton ehlioy kai synesphigxen tehn osphyn aytoy kai etrechen emprosthen achaab eohs iezrael
18.1  ויהי ימים רבים ודבר־יהוה היה אל־אליהו בשנה השלישית לאמר לך הראה אל־אחאב ואתנה מטר על־פני האדמה׃ 18.2  וילך אליהו להראות אל־אחאב והרעב חזק בשמרון׃ 18.3  ויקרא אחאב אל־עבדיהו אשר על־הבית ועבדיהו היה ירא את־יהוה מאד׃ 18.4  ויהי בהכרית איזבל את נביאי יהוה ויקח עבדיהו מאה נבאים ויחביאם חמשים איש במערה וכלכלם לחם ומים׃ 18.5  ויאמר אחאב אל־עבדיהו לך בארץ אל־כל־מעיני המים ואל כל־הנחלים אולי ׀ נמצא חציר ונחיה סוס ופרד ולוא נכרית מהבהמה׃ 18.6  ויחלקו להם את־הארץ לעבר־בה אחאב הלך בדרך אחד לבדו ועבדיהו הלך בדרך־אחד לבדו׃ 18.7  ויהי עבדיהו בדרך והנה אליהו לקראתו ויכרהו ויפל על־פניו ויאמר האתה זה אדני אליהו׃ 18.8  ויאמר לו אני לך אמר לאדניך הנה אליהו׃ 18.9  ויאמר מה חטאתי כי־אתה נתן את־עבדך ביד־אחאב להמיתני׃ 18.10  חי ׀ יהוה אלהיך אם־יש־גוי וממלכה אשר לא־שלח אדני שם לבקשך ואמרו אין והשביע את־הממלכה ואת־הגוי כי לא ימצאכה׃ 18.11  ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו׃ 18.12  והיה אני ׀ אלך מאתך ורוח יהוה ׀ ישאך על אשר לא־אדע ובאתי להגיד לאחאב ולא ימצאך והרגני ועבדך ירא את־יהוה מנערי׃ 18.13  הלא־הגד לאדני את אשר־עשיתי בהרג איזבל את נביאי יהוה ואחבא מנביאי יהוה מאה איש חמשים חמשים איש במערה ואכלכלם לחם ומים׃ 18.14  ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו והרגני׃ ס 18.15  ויאמר אליהו חי יהוה צבאות אשר עמדתי לפניו כי היום אראה אליו׃ 18.16  וילך עבדיהו לקראת אחאב ויגד־לו וילך אחאב לקראת אליהו׃ 18.17  ויהי כראות אחאב את־אליהו ויאמר אחאב אליו האתה זה עכר ישראל׃ 18.18  ויאמר לא עכרתי את־ישראל כי אם־אתה ובית אביך בעזבכם את־מצות יהוה ותלך אחרי הבעלים׃ 18.19  ועתה שלח קבץ אלי את־כל־ישראל אל־הר הכרמל ואת־נביאי הבעל ארבע מאות וחמשים ונביאי האשרה ארבע מאות אכלי שלחן איזבל׃ 18.20  וישלח אחאב בכל־בני ישראל ויקבץ את־הנביאים אל־הר הכרמל׃ 18.21  ויגש אליהו אל־כל־העם ויאמר עד־מתי אתם פסחים על־שתי הסעפים אם־יהוה האלהים לכו אחריו ואם־הבעל לכו אחריו ולא־ענו העם אתו דבר׃ 18.22  ויאמר אליהו אל־העם אני נותרתי נביא ליהוה לבדי ונביאי הבעל ארבע־מאות וחמשים איש׃ 18.23  ויתנו־לנו שנים פרים ויבחרו להם הפר האחד וינתחהו וישימו על־העצים ואש לא ישימו ואני אעשה ׀ את־הפר האחד ונתתי על־העצים ואש לא אשים׃ 18.24  וקראתם בשם אלהיכם ואני אקרא בשם־יהוה והיה האלהים אשר־יענה באש הוא האלהים ויען כל־העם ויאמרו טוב הדבר׃ 18.25  ויאמר אליהו לנביאי הבעל בחרו לכם הפר האחד ועשו ראשנה כי אתם הרבים וקראו בשם אלהיכם ואש לא תשימו׃ 18.26  ויקחו את־הפר אשר־נתן להם ויעשו ויקראו בשם־הבעל מהבקר ועד־הצהרים לאמר הבעל עננו ואין קול ואין ענה ויפסחו על־המזבח אשר עשה׃ 18.27  ויהי בצהרים ויהתל בהם אליהו ויאמר קראו בקול־גדול כי־אלהים הוא כי שיח וכי־שיג לו וכי־דרך לו אולי ישן הוא ויקץ׃ 18.28  ויקראו בקול גדול ויתגדדו כמשפטם בחרבות וברמחים עד־שפך־דם עליהם׃ 18.29  ויהי כעבר הצהרים ויתנבאו עד לעלות המנחה ואין־קול ואין־ענה ואין קשב׃ 18.30  ויאמר אליהו לכל־העם גשו אלי ויגשו כל־העם אליו וירפא את־מזבח יהוה ההרוס׃ 18.31  ויקח אליהו שתים עשרה אבנים כמספר שבטי בני־יעקב אשר היה דבר־יהוה אליו לאמר ישראל יהיה שמך׃ 18.32  ויאמר אליהו לכל־העם גשו אלי ויגשו כל־העם אליו וירפא את־מזבח יהוה ההרוס׃ ויבנה את־האבנים מזבח בשם יהוה ויעש תעלה כבית סאתים זרע סביב למזבח׃ 18.33  ויערך את־העצים וינתח את־הפר וישם על־העצים׃ 18.34  ויאמר מלאו ארבעה כדים מים ויצקו על־העלה ועל־העצים ויאמר שנו וישנו ויאמר שלשו וישלשו׃ 18.35  וילכו המים סביב למזבח וגם את־התעלה מלא־מים׃ 18.36  ויהי ׀ בעלות המנחה ויגש אליהו הנביא ויאמר יהוה אלהי אברהם יצחק וישראל היום יודע כי־אתה אלהים בישראל ואני עבדך [ובדבריך כ] (ובדברך ק) עשיתי את כל־הדברים האלה׃ 18.37  ענני יהוה ענני וידעו העם הזה כי־אתה יהוה האלהים ואתה הסבת את־לבם אחרנית׃ 18.38  ותפל אש־יהוה ותאכל את־העלה ואת־העצים ואת־האבנים ואת־העפר ואת־המים אשר־בתעלה לחכה׃ 18.39  וירא כל־העם ויפלו על־פניהם ויאמרו יהוה הוא האלהים יהוה הוא האלהים׃ 18.40  ויאמר אליהו להם תפשו ׀ את־נביאי הבעל איש אל־ימלט מהם ויתפשום ויורדם אליהו אל־נחל קישון וישחטם שם׃ 18.41  ויאמר אליהו לאחאב עלה אכל ושתה כי־קול המון הגשם׃ 18.42  ויעלה אחאב לאכל ולשתות ואליהו עלה אל־ראש הכרמל ויגהר ארצה וישם פניו בין [ברכו כ] (ברכיו׃ ק) 18.43  ויאמר אל־נערו עלה־נא הבט דרך־ים ויעל ויבט ויאמר אין מאומה ויאמר שב שבע פעמים׃ 18.44  ויהי בשבעית ויאמר הנה־עב קטנה ככף־איש עלה מים ויאמר עלה אמר אל־אחאב אסר ורד ולא יעצרכה הגשם׃ 18.45  ויהי ׀ עד־כה ועד־כה והשמים התקדרו עבים ורוח ויהי גשם גדול וירכב אחאב וילך יזרעאלה׃ 18.46  ויד־יהוה היתה אל־אליהו וישנס מתניו וירץ לפני אחאב עד־באכה יזרעאלה׃
18.1  wjHj jmjm rbjm wdbr-jHwH HjH Al-AljHw bxnH Hxljxjt lAmr lk HrAH Al-AhAb wAtnH mTr Ol-pnj HAdmH׃ 18.2  wjlk AljHw lHrAwt Al-AhAb wHrOb hzq bxmrwn׃ 18.3  wjqrA AhAb Al-ObdjHw Axr Ol-Hbjt wObdjHw HjH jrA At-jHwH mAd׃ 18.4  wjHj bHkrjt Ajzbl At nbjAj jHwH wjqh ObdjHw mAH nbAjm wjhbjAm hmxjm Ajx bmOrH wklklm lhm wmjm׃ 18.5  wjAmr AhAb Al-ObdjHw lk bArc Al-kl-mOjnj Hmjm wAl kl-Hnhljm Awlj nmcA hcjr wnhjH sws wprd wlwA nkrjt mHbHmH׃ 18.6  wjhlqw lHm At-HArc lObr-bH AhAb Hlk bdrk Ahd lbdw wObdjHw Hlk bdrk-Ahd lbdw׃ 18.7  wjHj ObdjHw bdrk wHnH AljHw lqrAtw wjkrHw wjpl Ol-pnjw wjAmr HAtH zH Adnj AljHw׃ 18.8  wjAmr lw Anj lk Amr lAdnjk HnH AljHw׃ 18.9  wjAmr mH hTAtj kj-AtH ntn At-Obdk bjd-AhAb lHmjtnj׃ 18.10  hj jHwH AlHjk Am-jx-gwj wmmlkH Axr lA-xlh Adnj xm lbqxk wAmrw Ajn wHxbjO At-HmmlkH wAt-Hgwj kj lA jmcAkH׃ 18.11  wOtH AtH Amr lk Amr lAdnjk HnH AljHw׃ 18.12  wHjH Anj Alk mAtk wrwh jHwH jxAk Ol Axr lA-AdO wbAtj lHgjd lAhAb wlA jmcAk wHrgnj wObdk jrA At-jHwH mnOrj׃ 18.13  HlA-Hgd lAdnj At Axr-Oxjtj bHrg Ajzbl At nbjAj jHwH wAhbA mnbjAj jHwH mAH Ajx hmxjm hmxjm Ajx bmOrH wAklklm lhm wmjm׃ 18.14  wOtH AtH Amr lk Amr lAdnjk HnH AljHw wHrgnj׃ s 18.15  wjAmr AljHw hj jHwH cbAwt Axr Omdtj lpnjw kj Hjwm ArAH Aljw׃ 18.16  wjlk ObdjHw lqrAt AhAb wjgd-lw wjlk AhAb lqrAt AljHw׃ 18.17  wjHj krAwt AhAb At-AljHw wjAmr AhAb Aljw HAtH zH Okr jxrAl׃ 18.18  wjAmr lA Okrtj At-jxrAl kj Am-AtH wbjt Abjk bOzbkm At-mcwt jHwH wtlk Ahrj HbOljm׃ 18.19  wOtH xlh qbc Alj At-kl-jxrAl Al-Hr Hkrml wAt-nbjAj HbOl ArbO mAwt whmxjm wnbjAj HAxrH ArbO mAwt Aklj xlhn Ajzbl׃ 18.20  wjxlh AhAb bkl-bnj jxrAl wjqbc At-HnbjAjm Al-Hr Hkrml׃ 18.21  wjgx AljHw Al-kl-HOm wjAmr Od-mtj Atm pshjm Ol-xtj HsOpjm Am-jHwH HAlHjm lkw Ahrjw wAm-HbOl lkw Ahrjw wlA-Onw HOm Atw dbr׃ 18.22  wjAmr AljHw Al-HOm Anj nwtrtj nbjA ljHwH lbdj wnbjAj HbOl ArbO-mAwt whmxjm Ajx׃ 18.23  wjtnw-lnw xnjm prjm wjbhrw lHm Hpr HAhd wjnthHw wjxjmw Ol-HOcjm wAx lA jxjmw wAnj AOxH At-Hpr HAhd wnttj Ol-HOcjm wAx lA Axjm׃ 18.24  wqrAtm bxm AlHjkm wAnj AqrA bxm-jHwH wHjH HAlHjm Axr-jOnH bAx HwA HAlHjm wjOn kl-HOm wjAmrw Twb Hdbr׃ 18.25  wjAmr AljHw lnbjAj HbOl bhrw lkm Hpr HAhd wOxw rAxnH kj Atm Hrbjm wqrAw bxm AlHjkm wAx lA txjmw׃ 18.26  wjqhw At-Hpr Axr-ntn lHm wjOxw wjqrAw bxm-HbOl mHbqr wOd-HcHrjm lAmr HbOl Onnw wAjn qwl wAjn OnH wjpshw Ol-Hmzbh Axr OxH׃ 18.27  wjHj bcHrjm wjHtl bHm AljHw wjAmr qrAw bqwl-gdwl kj-AlHjm HwA kj xjh wkj-xjg lw wkj-drk lw Awlj jxn HwA wjqc׃ 18.28  wjqrAw bqwl gdwl wjtgddw kmxpTm bhrbwt wbrmhjm Od-xpk-dm OljHm׃ 18.29  wjHj kObr HcHrjm wjtnbAw Od lOlwt HmnhH wAjn-qwl wAjn-OnH wAjn qxb׃ 18.30  wjAmr AljHw lkl-HOm gxw Alj wjgxw kl-HOm Aljw wjrpA At-mzbh jHwH HHrws׃ 18.31  wjqh AljHw xtjm OxrH Abnjm kmspr xbTj bnj-jOqb Axr HjH dbr-jHwH Aljw lAmr jxrAl jHjH xmk׃ 18.32  wjAmr AljHw lkl-HOm gxw Alj wjgxw kl-HOm Aljw wjrpA At-mzbh jHwH HHrws׃ wjbnH At-HAbnjm mzbh bxm jHwH wjOx tOlH kbjt sAtjm zrO sbjb lmzbh׃ 18.33  wjOrk At-HOcjm wjnth At-Hpr wjxm Ol-HOcjm׃ 18.34  wjAmr mlAw ArbOH kdjm mjm wjcqw Ol-HOlH wOl-HOcjm wjAmr xnw wjxnw wjAmr xlxw wjxlxw׃ 18.35  wjlkw Hmjm sbjb lmzbh wgm At-HtOlH mlA-mjm׃ 18.36  wjHj bOlwt HmnhH wjgx AljHw HnbjA wjAmr jHwH AlHj AbrHm jchq wjxrAl Hjwm jwdO kj-AtH AlHjm bjxrAl wAnj Obdk [wbdbrjk k] (wbdbrk q) Oxjtj At kl-Hdbrjm HAlH׃ 18.37  Onnj jHwH Onnj wjdOw HOm HzH kj-AtH jHwH HAlHjm wAtH Hsbt At-lbm Ahrnjt׃ 18.38  wtpl Ax-jHwH wtAkl At-HOlH wAt-HOcjm wAt-HAbnjm wAt-HOpr wAt-Hmjm Axr-btOlH lhkH׃ 18.39  wjrA kl-HOm wjplw Ol-pnjHm wjAmrw jHwH HwA HAlHjm jHwH HwA HAlHjm׃ 18.40  wjAmr AljHw lHm tpxw At-nbjAj HbOl Ajx Al-jmlT mHm wjtpxwm wjwrdm AljHw Al-nhl qjxwn wjxhTm xm׃ 18.41  wjAmr AljHw lAhAb OlH Akl wxtH kj-qwl Hmwn Hgxm׃ 18.42  wjOlH AhAb lAkl wlxtwt wAljHw OlH Al-rAx Hkrml wjgHr ArcH wjxm pnjw bjn [brkw k] (brkjw׃ q) 18.43  wjAmr Al-nOrw OlH-nA HbT drk-jm wjOl wjbT wjAmr Ajn mAwmH wjAmr xb xbO pOmjm׃ 18.44  wjHj bxbOjt wjAmr HnH-Ob qTnH kkp-Ajx OlH mjm wjAmr OlH Amr Al-AhAb Asr wrd wlA jOcrkH Hgxm׃ 18.45  wjHj Od-kH wOd-kH wHxmjm Htqdrw Objm wrwh wjHj gxm gdwl wjrkb AhAb wjlk jzrOAlH׃ 18.46  wjd-jHwH HjtH Al-AljHw wjxns mtnjw wjrc lpnj AhAb Od-bAkH jzrOAlH׃
18.1  וַיְהִי יָמִים רַבִּים וּדְבַר־יְהוָה הָיָה אֶל־אֵלִיָּהוּ בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית לֵאמֹר לֵךְ הֵרָאֵה אֶל־אַחְאָב וְאֶתְּנָה מָטָר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ 18.2  וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּהוּ לְהֵרָאֹות אֶל־אַחְאָב וְהָרָעָב חָזָק בְּשֹׁמְרֹון׃ 18.3  וַיִּקְרָא אַחְאָב אֶל־עֹבַדְיָהוּ אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת וְעֹבַדְיָהוּ הָיָה יָרֵא אֶת־יְהוָה מְאֹד׃ 18.4  וַיְהִי בְּהַכְרִית אִיזֶבֶל אֵת נְבִיאֵי יְהוָה וַיִּקַּח עֹבַדְיָהוּ מֵאָה נְבִאִים וַיַּחְבִּיאֵם חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה וְכִלְכְּלָם לֶחֶם וָמָיִם׃ 18.5  וַיֹּאמֶר אַחְאָב אֶל־עֹבַדְיָהוּ לֵךְ בָּאָרֶץ אֶל־כָּל־מַעְיְנֵי הַמַּיִם וְאֶל כָּל־הַנְּחָלִים אוּלַי ׀ נִמְצָא חָצִיר וּנְחַיֶּה סוּס וָפֶרֶד וְלֹוא נַכְרִית מֵהַבְּהֵמָה׃ 18.6  וַיְחַלְּקוּ לָהֶם אֶת־הָאָרֶץ לַעֲבָר־בָּהּ אַחְאָב הָלַךְ בְּדֶרֶךְ אֶחָד לְבַדֹּו וְעֹבַדְיָהוּ הָלַךְ בְּדֶרֶךְ־אֶחָד לְבַדֹּו׃ 18.7  וַיְהִי עֹבַדְיָהוּ בַּדֶּרֶךְ וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ לִקְרָאתֹו וַיַּכִּרֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו וַיֹּאמֶר הַאַתָּה זֶה אֲדֹנִי אֵלִיָּהוּ׃ 18.8  וַיֹּאמֶר לֹו אָנִי לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ׃ 18.9  וַיֹּאמֶר מֶה חָטָאתִי כִּי־אַתָּה נֹתֵן אֶת־עַבְדְּךָ בְּיַד־אַחְאָב לַהֲמִיתֵנִי׃ 18.10  חַי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אִם־יֶשׁ־גֹּוי וּמַמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא־שָׁלַח אֲדֹנִי שָׁם לְבַקֶּשְׁךָ וְאָמְרוּ אָיִן וְהִשְׁבִּיעַ אֶת־הַמַּמְלָכָה וְאֶת־הַגֹּוי כִּי לֹא יִמְצָאֶכָּה׃ 18.11  וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ׃ 18.12  וְהָיָה אֲנִי ׀ אֵלֵךְ מֵאִתָּךְ וְרוּחַ יְהוָה ׀ יִשָּׂאֲךָ עַל אֲשֶׁר לֹא־אֵדָע וּבָאתִי לְהַגִּיד לְאַחְאָב וְלֹא יִמְצָאֲךָ וַהֲרָגָנִי וְעַבְדְּךָ יָרֵא אֶת־יְהוָה מִנְּעֻרָי׃ 18.13  הֲלֹא־הֻגַּד לַאדֹנִי אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בַּהֲרֹג אִיזֶבֶל אֵת נְבִיאֵי יְהוָה וָאַחְבִּא מִנְּבִיאֵי יְהוָה מֵאָה אִישׁ חֲמִשִּׁים חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה וָאֲכַלְכְּלֵם לֶחֶם וָמָיִם׃ 18.14  וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ וַהֲרָגָנִי׃ ס 18.15  וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ חַי יְהוָה צְבָאֹות אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו כִּי הַיֹּום אֵרָאֶה אֵלָיו׃ 18.16  וַיֵּלֶךְ עֹבַדְיָהוּ לִקְרַאת אַחְאָב וַיַּגֶּד־לֹו וַיֵּלֶךְ אַחְאָב לִקְרַאת אֵלִיָּהוּ׃ 18.17  וַיְהִי כִּרְאֹות אַחְאָב אֶת־אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אַחְאָב אֵלָיו הַאַתָּה זֶה עֹכֵר יִשְׂרָאֵל׃ 18.18  וַיֹּאמֶר לֹא עָכַרְתִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל כִּי אִם־אַתָּה וּבֵית אָבִיךָ בַּעֲזָבְכֶם אֶת־מִצְוֹת יְהוָה וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי הַבְּעָלִים׃ 18.19  וְעַתָּה שְׁלַח קְבֹץ אֵלַי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַר הַכַּרְמֶל וְאֶת־נְבִיאֵי הַבַּעַל אַרְבַּע מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים וּנְבִיאֵי הָאֲשֵׁרָה אַרְבַּע מֵאֹות אֹכְלֵי שֻׁלְחַן אִיזָבֶל׃ 18.20  וַיִּשְׁלַח אַחְאָב בְּכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּקְבֹּץ אֶת־הַנְּבִיאִים אֶל־הַר הַכַּרְמֶל׃ 18.21  וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ אֶל־כָּל־הָעָם וַיֹּאמֶר עַד־מָתַי אַתֶּם פֹּסְחִים עַל־שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים אִם־יְהוָה הָאֱלֹהִים לְכוּ אַחֲרָיו וְאִם־הַבַּעַל לְכוּ אַחֲרָיו וְלֹא־עָנוּ הָעָם אֹתֹו דָּבָר׃ 18.22  וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ אֶל־הָעָם אֲנִי נֹותַרְתִּי נָבִיא לַיהוָה לְבַדִּי וּנְבִיאֵי הַבַּעַל אַרְבַּע־מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים אִישׁ׃ 18.23  וְיִתְּנוּ־לָנוּ שְׁנַיִם פָּרִים וְיִבְחֲרוּ לָהֶם הַפָּר הָאֶחָד וִינַתְּחֻהוּ וְיָשִׂימוּ עַל־הָעֵצִים וְאֵשׁ לֹא יָשִׂימוּ וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה ׀ אֶת־הַפָּר הָאֶחָד וְנָתַתִּי עַל־הָעֵצִים וְאֵשׁ לֹא אָשִׂים׃ 18.24  וּקְרָאתֶם בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וַאֲנִי אֶקְרָא בְשֵׁם־יְהוָה וְהָיָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־יַעֲנֶה בָאֵשׁ הוּא הָאֱלֹהִים וַיַּעַן כָּל־הָעָם וַיֹּאמְרוּ טֹוב הַדָּבָר׃ 18.25  וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לִנְבִיאֵי הַבַּעַל בַּחֲרוּ לָכֶם הַפָּר הָאֶחָד וַעֲשׂוּ רִאשֹׁנָה כִּי אַתֶּם הָרַבִּים וְקִרְאוּ בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וְאֵשׁ לֹא תָשִׂימוּ׃ 18.26  וַיִּקְחוּ אֶת־הַפָּר אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם וַיַּעֲשׂוּ וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁם־הַבַּעַל מֵהַבֹּקֶר וְעַד־הַצָּהֳרַיִם לֵאמֹר הַבַּעַל עֲנֵנוּ וְאֵין קֹול וְאֵין עֹנֶה וַיְפַסְּחוּ עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר עָשָׂה׃ 18.27  וַיְהִי בַצָּהֳרַיִם וַיְהַתֵּל בָּהֶם אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר קִרְאוּ בְקֹול־גָּדֹול כִּי־אֱלֹהִים הוּא כִּי שִׂיחַ וְכִי־שִׂיג לֹו וְכִי־דֶרֶךְ לֹו אוּלַי יָשֵׁן הוּא וְיִקָץ׃ 18.28  וַיִּקְרְאוּ בְּקֹול גָּדֹול וַיִּתְגֹּדְדוּ כְּמִשְׁפָּטָם בַּחֲרָבֹות וּבָרְמָחִים עַד־שְׁפָךְ־דָּם עֲלֵיהֶם׃ 18.29  וַיְהִי כַּעֲבֹר הַצָּהֳרַיִם וַיִּתְנַבְּאוּ עַד לַעֲלֹות הַמִּנְחָה וְאֵין־קֹול וְאֵין־עֹנֶה וְאֵין קָשֶׁב׃ 18.30  וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לְכָל־הָעָם גְּשׁוּ אֵלַי וַיִּגְּשׁוּ כָל־הָעָם אֵלָיו וַיְרַפֵּא אֶת־מִזְבַּח יְהוָה הֶהָרוּס׃ 18.31  וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים כְּמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי־יַעֲקֹב אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ׃ 18.32  וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לְכָל־הָעָם גְּשׁוּ אֵלַי וַיִּגְּשׁוּ כָל־הָעָם אֵלָיו וַיְרַפֵּא אֶת־מִזְבַּח יְהוָה הֶהָרוּס׃ וַיִּבְנֶה אֶת־הָאֲבָנִים מִזְבֵּחַ בְּשֵׁם יְהוָה וַיַּעַשׂ תְּעָלָה כְּבֵית סָאתַיִם זֶרַע סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ׃ 18.33  וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים וַיְנַתַּח אֶת־הַפָּר וַיָּשֶׂם עַל־הָעֵצִים׃ 18.34  וַיֹּאמֶר מִלְאוּ אַרְבָּעָה כַדִּים מַיִם וְיִצְקוּ עַל־הָעֹלָה וְעַל־הָעֵצִים וַיֹּאמֶר שְׁנוּ וַיִּשְׁנוּ וַיֹּאמֶר שַׁלֵּשׁוּ וַיְשַׁלֵּשׁוּ׃ 18.35  וַיֵּלְכוּ הַמַּיִם סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ וְגַם אֶת־הַתְּעָלָה מִלֵּא־מָיִם׃ 18.36  וַיְהִי ׀ בַּעֲלֹות הַמִּנְחָה וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל הַיֹּום יִוָּדַע כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲנִי עַבְדֶּךָ [וּבְדִבְרֵיךָ כ] (וּבִדְבָרְךָ ק) עָשִׂיתִי אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ 18.37  עֲנֵנִי יְהוָה עֲנֵנִי וְיֵדְעוּ הָעָם הַזֶּה כִּי־אַתָּה יְהוָה הָאֱלֹהִים וְאַתָּה הֲסִבֹּתָ אֶת־לִבָּם אֲחֹרַנִּית׃ 18.38  וַתִּפֹּל אֵשׁ־יְהוָה וַתֹּאכַל אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הָעֵצִים וְאֶת־הָאֲבָנִים וְאֶת־הֶעָפָר וְאֶת־הַמַּיִם אֲשֶׁר־בַּתְּעָלָה לִחֵכָה׃ 18.39  וַיַּרְא כָּל־הָעָם וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים׃ 18.40  וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לָהֶם תִּפְשׂוּ ׀ אֶת־נְבִיאֵי הַבַּעַל אִישׁ אַל־יִמָּלֵט מֵהֶם וַיִּתְפְּשׂוּם וַיֹּורִדֵם אֵלִיָּהוּ אֶל־נַחַל קִישֹׁון וַיִּשְׁחָטֵם שָׁם׃ 18.41  וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לְאַחְאָב עֲלֵה אֱכֹל וּשְׁתֵה כִּי־קֹול הֲמֹון הַגָּשֶׁם׃ 18.42  וַיַּעֲלֶה אַחְאָב לֶאֱכֹל וְלִשְׁתֹּות וְאֵלִיָּהוּ עָלָה אֶל־רֹאשׁ הַכַּרְמֶל וַיִּגְהַר אַרְצָה וַיָּשֶׂם פָּנָיו בֵּין [בְּרָכֹו כ] (בִּרְכָּיו׃ ק) 18.43  וַיֹּאמֶר אֶל־נַעֲרֹו עֲלֵה־נָא הַבֵּט דֶּרֶךְ־יָם וַיַּעַל וַיַּבֵּט וַיֹּאמֶר אֵין מְאוּמָה וַיֹּאמֶר שֻׁב שֶׁבַע פְּעָמִים׃ 18.44  וַיְהִי בַּשְּׁבִעִית וַיֹּאמֶר הִנֵּה־עָב קְטַנָּה כְּכַף־אִישׁ עֹלָה מִיָּם וַיֹּאמֶר עֲלֵה אֱמֹר אֶל־אַחְאָב אֱסֹר וָרֵד וְלֹא יַעַצָרְכָה הַגָּשֶׁם׃ 18.45  וַיְהִי ׀ עַד־כֹּה וְעַד־כֹּה וְהַשָּׁמַיִם הִתְקַדְּרוּ עָבִים וְרוּחַ וַיְהִי גֶּשֶׁם גָּדֹול וַיִּרְכַּב אַחְאָב וַיֵּלֶךְ יִזְרְעֶאלָה׃ 18.46  וְיַד־יְהוָה הָיְתָה אֶל־אֵלִיָּהוּ וַיְשַׁנֵּס מָתְנָיו וַיָּרָץ לִפְנֵי אַחְאָב עַד־בֹּאֲכָה יִזְרְעֶאלָה׃
18.1  wajHij jaamijm rabijm wdbar-jHwaaH HaajaaH Aael-AelijaaHw baxxaanaaH Haxxlijxxijt leAmor lek HeraaAeH Aael-AahAaab wAaetnaaH maaTaar Oal-pnej HaaAadaamaaH׃ 18.2  wajelaek AelijaaHw lHeraaAowt Aael-AahAaab wHaaraaOaab haazaaq bxxomrown׃ 18.3  wajiqraaA AahAaab Aael-OobadjaaHw Aaxxaer Oal-Habaajit wOobadjaaHw HaajaaH jaareA Aaet-jHwaaH mAod׃ 18.4  wajHij bHakrijt Aijzaebael Aet nbijAej jHwaaH wajiqah OobadjaaHw meAaaH nbiAijm wajahbijAem hamixxijm Aijxx bamOaaraaH wkilklaam laehaem waamaajim׃ 18.5  wajoAmaer AahAaab Aael-OobadjaaHw lek baaAaaraec Aael-kaal-maOjnej Hamajim wAael kaal-Hanhaalijm Awlaj nimcaaA haacijr wnhajaeH sws waapaeraed wlowA nakrijt meHabHemaaH׃ 18.6  wajhalqw laaHaem Aaet-HaaAaaraec laOabaar-baaH AahAaab Haalak bdaeraek Aaehaad lbadow wOobadjaaHw Haalak bdaeraek-Aaehaad lbadow׃ 18.7  wajHij OobadjaaHw badaeraek wHineH AelijaaHw liqraaAtow wajakireHw wajipol Oal-paanaajw wajoAmaer HaAataaH zaeH Aadonij AelijaaHw׃ 18.8  wajoAmaer low Aaanij lek Aaemor laAdonaejkaa HineH AelijaaHw׃ 18.9  wajoAmaer maeH haaTaaAtij kij-AataaH noten Aaet-Oabdkaa bjad-AahAaab laHamijtenij׃ 18.10  haj jHwaaH AaeloHaejkaa Aim-jaexx-gowj wmamlaakaaH Aaxxaer loA-xxaalah Aadonij xxaam lbaqaexxkaa wAaamrw Aaajin wHixxbijOa Aaet-HamamlaakaaH wAaet-Hagowj kij loA jimcaaAaekaaH׃ 18.11  wOataaH AataaH Aomer lek Aaemor laAdonaejkaa HineH AelijaaHw׃ 18.12  wHaajaaH Aanij Aelek meAitaak wrwha jHwaaH jixaaAakaa Oal Aaxxaer loA-AedaaO wbaaAtij lHagijd lAahAaab wloA jimcaaAakaa waHaraagaanij wOabdkaa jaareA Aaet-jHwaaH minOuraaj׃ 18.13  HaloA-Hugad laAdonij Aet Aaxxaer-Oaaxijtij baHarog Aijzaebael Aet nbijAej jHwaaH waaAahbiA minbijAej jHwaaH meAaaH Aijxx hamixxijm hamixxijm Aijxx bamOaaraaH waaAakalklem laehaem waamaajim׃ 18.14  wOataaH AataaH Aomer lek Aaemor laAdonaejkaa HineH AelijaaHw waHaraagaanij׃ s 18.15  wajoAmaer AelijaaHw haj jHwaaH cbaaAowt Aaxxaer Oaamadtij lpaanaajw kij Hajowm AeraaAaeH Aelaajw׃ 18.16  wajelaek OobadjaaHw liqraAt AahAaab wajagaed-low wajelaek AahAaab liqraAt AelijaaHw׃ 18.17  wajHij kirAowt AahAaab Aaet-AelijaaHw wajoAmaer AahAaab Aelaajw HaAataaH zaeH Ooker jixraaAel׃ 18.18  wajoAmaer loA Oaakartij Aaet-jixraaAel kij Aim-AataaH wbejt Aaabijkaa baOazaabkaem Aaet-micwot jHwaaH watelaek Aaharej HabOaalijm׃ 18.19  wOataaH xxlah qboc Aelaj Aaet-kaal-jixraaAel Aael-Har Hakarmael wAaet-nbijAej HabaOal AarbaO meAowt wahamixxijm wnbijAej HaaAaxxeraaH AarbaO meAowt Aoklej xxulhan Aijzaabael׃ 18.20  wajixxlah AahAaab bkaal-bnej jixraaAel wajiqboc Aaet-HanbijAijm Aael-Har Hakarmael׃ 18.21  wajigaxx AelijaaHw Aael-kaal-HaaOaam wajoAmaer Oad-maataj Aataem poshijm Oal-xxtej HasOipijm Aim-jHwaaH HaaAaeloHijm lkw Aaharaajw wAim-HabaOal lkw Aaharaajw wloA-Oaanw HaaOaam Aotow daabaar׃ 18.22  wajoAmaer AelijaaHw Aael-HaaOaam Aanij nowtartij naabijA lajHwaaH lbadij wnbijAej HabaOal AarbaO-meAowt wahamixxijm Aijxx׃ 18.23  wjitnw-laanw xxnajim paarijm wjibharw laaHaem Hapaar HaaAaehaad wijnathuHw wjaaxijmw Oal-HaaOecijm wAexx loA jaaxijmw waAanij AaeOaexaeH Aaet-Hapaar HaaAaehaad wnaatatij Oal-HaaOecijm wAexx loA Aaaxijm׃ 18.24  wqraaAtaem bxxem AaeloHejkaem waAanij AaeqraaA bxxem-jHwaaH wHaajaaH HaaAaeloHijm Aaxxaer-jaOanaeH baaAexx HwA HaaAaeloHijm wajaOan kaal-HaaOaam wajoAmrw Towb Hadaabaar׃ 18.25  wajoAmaer AelijaaHw linbijAej HabaOal baharw laakaem Hapaar HaaAaehaad waOaxw riAxxonaaH kij Aataem Haarabijm wqirAw bxxem AaeloHejkaem wAexx loA taaxijmw׃ 18.26  wajiqhw Aaet-Hapaar Aaxxaer-naatan laaHaem wajaOaxw wajiqrAw bxxem-HabaOal meHaboqaer wOad-HacaaHaarajim leAmor HabaOal Oanenw wAejn qowl wAejn OonaeH wajpashw Oal-Hamizbeha Aaxxaer OaaxaaH׃ 18.27  wajHij bacaaHaarajim wajHatel baaHaem AelijaaHw wajoAmaer qirAw bqowl-gaadowl kij-AaeloHijm HwA kij xijha wkij-xijg low wkij-daeraek low Awlaj jaaxxen HwA wjiqaac׃ 18.28  wajiqrAw bqowl gaadowl wajitgoddw kmixxpaaTaam baharaabowt wbaarmaahijm Oad-xxpaak-daam OalejHaem׃ 18.29  wajHij kaOabor HacaaHaarajim wajitnabAw Oad laOalowt HaminhaaH wAejn-qowl wAejn-OonaeH wAejn qaaxxaeb׃ 18.30  wajoAmaer AelijaaHw lkaal-HaaOaam gxxw Aelaj wajigxxw kaal-HaaOaam Aelaajw wajrapeA Aaet-mizbah jHwaaH HaeHaarws׃ 18.31  wajiqah AelijaaHw xxtejm OaexreH Aabaanijm kmispar xxibTej bnej-jaOaqob Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaajw leAmor jixraaAel jiHjaeH xxmaekaa׃ 18.32  wajoAmaer AelijaaHw lkaal-HaaOaam gxxw Aelaj wajigxxw kaal-HaaOaam Aelaajw wajrapeA Aaet-mizbah jHwaaH HaeHaarws׃ wajibnaeH Aaet-HaaAabaanijm mizbeha bxxem jHwaaH wajaOax tOaalaaH kbejt saaAtajim zaeraO saabijb lamizbeha׃ 18.33  wajaOarok Aaet-HaaOecijm wajnatah Aaet-Hapaar wajaaxaem Oal-HaaOecijm׃ 18.34  wajoAmaer milAw AarbaaOaaH kadijm majim wjicqw Oal-HaaOolaaH wOal-HaaOecijm wajoAmaer xxnw wajixxnw wajoAmaer xxalexxw wajxxalexxw׃ 18.35  wajelkw Hamajim saabijb lamizbeha wgam Aaet-HatOaalaaH mileA-maajim׃ 18.36  wajHij baOalowt HaminhaaH wajigaxx AelijaaHw HanaabijA wajoAmar jHwaaH AaeloHej AabraaHaam jichaaq wjixraaAel Hajowm jiwaadaO kij-AataaH AaeloHijm bjixraaAel waAanij Oabdaekaa [wbdibrejkaa k] (wbidbaarkaa q) Oaaxijtij Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃ 18.37  Oanenij jHwaaH Oanenij wjedOw HaaOaam HazaeH kij-AataaH jHwaaH HaaAaeloHijm wAataaH Hasibotaa Aaet-libaam Aahoranijt׃ 18.38  watipol Aexx-jHwaaH watoAkal Aaet-HaaOolaaH wAaet-HaaOecijm wAaet-HaaAabaanijm wAaet-HaeOaapaar wAaet-Hamajim Aaxxaer-batOaalaaH lihekaaH׃ 18.39  wajarA kaal-HaaOaam wajiplw Oal-pnejHaem wajoAmrw jHwaaH HwA HaaAaeloHijm jHwaaH HwA HaaAaeloHijm׃ 18.40  wajoAmaer AelijaaHw laaHaem tipxw Aaet-nbijAej HabaOal Aijxx Aal-jimaaleT meHaem wajitpxwm wajowridem AelijaaHw Aael-nahal qijxxown wajixxhaaTem xxaam׃ 18.41  wajoAmaer AelijaaHw lAahAaab OaleH Aaekol wxxteH kij-qowl Hamown Hagaaxxaem׃ 18.42  wajaOalaeH AahAaab laeAaekol wlixxtowt wAelijaaHw OaalaaH Aael-roAxx Hakarmael wajigHar AarcaaH wajaaxaem paanaajw bejn [braakow k] (birkaajw׃ q) 18.43  wajoAmaer Aael-naOarow OaleH-naaA HabeT daeraek-jaam wajaOal wajabeT wajoAmaer Aejn mAwmaaH wajoAmaer xxub xxaebaO pOaamijm׃ 18.44  wajHij baxxbiOijt wajoAmaer HineH-Oaab qTanaaH kkap-Aijxx OolaaH mijaam wajoAmaer OaleH Aaemor Aael-AahAaab Aaesor waared wloA jaOacaarkaaH Hagaaxxaem׃ 18.45  wajHij Oad-koH wOad-koH wHaxxaamajim Hitqadrw Oaabijm wrwha wajHij gaexxaem gaadowl wajirkab AahAaab wajelaek jizrOaeAlaaH׃ 18.46  wjad-jHwaaH HaajtaaH Aael-AelijaaHw wajxxanes maatnaajw wajaaraac lipnej AahAaab Oad-boAakaaH jizrOaeAlaaH׃
18.1  Und nach langer Zeit, im dritten Jahre, erging das Wort des HERRN an Elia also: Gehe hin, zeige dich Ahab, damit ich regen lasse auf den Erdboden. 18.2  Und Elia ging hin, um sich Ahab zu zeigen. Es war aber eine große Hungersnot zu Samaria. 18.3  Und Ahab rief Obadja, seinen Hofmeister. Obadja aber fürchtete den HERRN sehr. 18.4  Denn als Isebel die Propheten des HERRN ausrottete, nahm Obadja hundert Propheten und verbarg sie in den Höhlen, hier fünfzig und dort fünfzig, und versorgte sie mit Brot und Wasser. 18.5  So sprach nun Ahab zu Obadja: Ziehe durch das Land, zu allen Wasserbrunnen und zu allen Bächen; vielleicht finden wir Gras, um die Pferde und Maultiere am Leben zu erhalten, daß nicht alles Vieh umkomme! 18.6  Und sie teilten das Land unter sich, um es zu durchziehen. Ahab zog allein auf einem Wege und Obadja auch allein auf einem andern Weg. 18.7  Als nun Obadja auf dem Wege war, siehe, da begegnete ihm Elia. Und als er ihn erkannte, fiel er auf sein Angesicht und sprach: Bist du nicht mein Herr Elia? 18.8  Er sprach zu ihm: Doch! Gehe hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! 18.9  Er aber sprach: Was habe ich gesündigt, daß du deinen Knecht in die Hand Ahabs geben willst, daß er mich töte? 18.10  So wahr der HERR, dein Gott, lebt, es gibt kein Volk noch Königreich, dahin mein Herr nicht gesandt hätte, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: «Er ist nicht hier», nahm er einen Eid von jenem Königreich und von jenem Volk, daß man dich nicht gefunden habe. 18.11  Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! 18.12  Wenn ich nun von dir ginge, so würde dich der Geist des HERRN hinwegnehmen, ich weiß nicht wohin; und wenn ich dann käme und es Ahab sagte, und er fände dich nicht, so würde er mich töten; und doch fürchtet dein Knecht den HERRN von Jugend auf! 18.13  Ist meinem HERRN nicht gesagt worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten des HERRN tötete, daß ich von den Propheten des HERRN hundert verbarg, hier fünfzig und dort fünfzig, in Höhlen, und sie mit Brot und Wasser versorgte? 18.14  Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! Er würde mich ja töten! 18.15  Elia sprach: So wahr der HERR der Heerscharen lebt, vor dem ich stehe, ich will mich ihm heute zeigen! 18.16  Da ging Obadja hin, Ahab entgegen, und sagte es ihm; Ahab aber kam Elia entgegen. 18.17  Und als Ahab den Elia sah, sprach Ahab zu ihm: Bist du da, der Israel ins Unglück bringt? 18.18  Er aber sprach: Nicht ich bringe Israel ins Unglück, sondern du und deines Vaters Haus, weil ihr die Gebote des HERRN verlassen habt und den Baalen nachwandelt! 18.19  Wohlan, so sende nun hin und versammle zu mir ganz Israel auf den Berg Karmel, dazu die 450 Propheten des Baal und die 400 Propheten der Aschera, die am Tische der Isebel essen! 18.20  Also sandte Ahab hin unter alle Kinder Israel und versammelte die Propheten auf dem Karmel. 18.21  Da trat Elia zu allem Volk und sprach: Wie lange hinket ihr nach beiden Seiten? Ist der HERR Gott, so folget ihm nach, ist es aber Baal, so folget ihm! Und das Volk antwortete ihm nichts. 18.22  Da sprach Elia zum Volk: Ich bin allein übriggeblieben als Prophet des HERRN, der Propheten Baals aber sind 450 Mann. 18.23  So gebt uns nun zwei Farren und lasset sie den einen Farren erwählen und ihn zerstücken und auf das Holz legen und kein Feuer daran legen; so will ich den andern Farren zurichten und auf das Holz legen und auch kein Feuer daran legen. 18.24  Dann rufet ihr den Namen eures Gottes an, und ich will den Namen des HERRN anrufen. Welcher Gott mit Feuer antworten wird, der sei Gott! Da antwortete das ganze Volk und sprach: Das Wort ist gut! 18.25  Und Elia sprach zu den Propheten Baals: Erwählet euch den einen Farren und bereitet ihn zuerst zu, denn euer sind viele, und rufet den Namen eures Gottes an und leget kein Feuer daran! 18.26  Und sie nahmen den Farren, den er ihnen gab, und richteten ihn zu und riefen den Namen Baals an vom Morgen bis zum Mittag und sprachen: O Baal, erhöre uns! Aber da war keine Stimme noch Antwort. Und sie hüpften um den Altar, den man gemacht hatte. 18.27  Als es nun Mittag war, spottete Elia ihrer und sprach: Rufet laut! denn er ist ja ein Gott; vielleicht denkt er nach oder hat zu schaffen oder ist auf Reisen oder schläft vielleicht und wird aufwachen! 18.28  Und sie riefen laut und machten Einschnitte nach ihrer Weise mit Schwertern und Spießen, bis das Blut über sie floß. 18.29  Als aber der Mittag vergangen war, weissagten sie, bis es Zeit war, das Speisopfer darzubringen; aber da war keine Stimme noch Antwort noch Aufmerken. 18.30  Da sprach Elia zu allem Volk: Tretet heran zu mir! Als nun alles Volk zu ihm trat, stellte er den Altar des HERRN, der zerbrochen war, wieder her. 18.31  Und Elia nahm zwölf Steine, nach der Zahl der Stämme der Kinder Jakobs, an welchen das Wort des HERRN also ergangen war: Du sollst Israel heißen! 18.32  Da sprach Elia zu allem Volk: Tretet heran zu mir! Als nun alles Volk zu ihm trat, stellte er den Altar des HERRN, der zerbrochen war, wieder her. Und er baute von den Steinen einen Altar im Namen des HERRN und machte um den Altar her einen Graben von der Tiefe eines Getreidedoppelmaßes; 18.33  und er richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz und sprach: 18.34  Füllet vier Krüge mit Wasser und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz! Und er sprach: Tut es noch einmal! Und sie taten es noch einmal. Und er sprach: Tut es zum drittenmal! Und sie taten es zum drittenmal. 18.35  Und das Wasser lief um den Altar her, und der Graben ward auch voll Wasser. 18.36  Und um die Zeit, da man das Speisopfer darbringt, trat der Prophet Elia herzu und sprach: O HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe! 18.37  Erhöre mich, o HERR, erhöre mich, daß dieses Volk erkenne, daß du, HERR, Gott bist, und daß du ihr Herz herumgewendet hast! 18.38  Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß das Brandopfer und das Holz und die Steine und die Erde; und es leckte das Wasser auf in dem Graben. 18.39  Als alles Volk solches sah, fielen sie auf ihr Angesicht und sprachen: Der HERR ist Gott! der HERR ist Gott! 18.40  Elia aber sprach zu ihnen: Fanget die Propheten Baals, daß ihrer keiner entrinne! Und sie fingen sie. Und Elia führte sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst. 18.41  Und Elia sprach zu Ahab: Ziehe hinauf, iß und trink, denn es rauscht, als wolle es reichlich regnen! 18.42  Und als Ahab hinaufzog, um zu essen und zu trinken, ging Elia auf die Spitze des Karmel und beugte sich zur Erde und tat sein Angesicht zwischen seine Knie 18.43  und sprach zu seinem Knaben: Gehe doch hinauf und siehe nach dem Meere hin! Da ging er hinauf und schaute hin und sprach: Es ist nichts da! Er sprach: Gehe wieder hin, siebenmal! 18.44  Und beim siebenten Mal sprach er: Siehe, es steigt eine kleine Wolke aus dem Meere auf, wie eines Mannes Hand. Er sprach: Gehe hin und sage zu Ahab: Spanne an und fahre hinab, daß dich der Regen nicht zurückhalte! 18.45  Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und es kam ein gewaltiger Regen. Ahab aber stieg auf und fuhr nach Jesreel. 18.46  Und die Hand des HERRN kam über Elia; und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab her bis gen Jesreel.
18.1  Und über eine lange Zeit kam das Wort des HERRN zu Elia, im dritten Jahr, und sprach: Gehe hin und zeige dich Ahab, daß ich regnen lasse auf Erden. 18.2  Und Elia ging hin, daß er sich Ahab zeigte. Es war aber eine große Teuerung zu Samaria. 18.3  Und Ahab rief Obadja, seinen Hofmeister. (Obadja aber fürchtete den HERRN sehr. {~} 18.4  Denn da Isebel die Propheten des HERRN ausrottete, nahm Obadja hundert Propheten und versteckte sie in Höhlen, hier fünfzig und da fünfzig, und versorgte sie mit Brot und Wasser.) 18.5  So sprach nun Ahab zu Obadja: Zieh durchs Land zu allen Wasserbrunnen und Bächen, ob wir möchten Heu finden und die Rosse und Maultiere erhalten, daß nicht das Vieh alles umkomme. {~} 18.6  Und sie teilten sich ins Land, daß sie es durchzogen. Ahab zog allein auf einem Wege und Obadja auch allein den andern Weg. {~} 18.7  Da nun Obadja auf dem Wege war, siehe, da begegnete ihm Elia; und er erkannte ihn, fiel auf sein Antlitz und sprach: Bist du nicht mein Herr Elia? 18.8  Er sprach: Ja. Gehe hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! 18.9  Er aber sprach: Was habe ich gesündigt, daß du deinen Knecht willst in die Hände Ahabs geben, daß er mich töte? 18.10  So wahr der HERR, dein Gott, lebt, es ist kein Volk noch Königreich, dahin mein Herr nicht gesandt hat, dich zu suchen; und wenn sie sprachen: Er ist nicht hier, nahm er einen Eid von dem Königreich und Volk, daß man dich nicht gefunden hätte. 18.11  Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! 18.12  Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich der Geist des HERRN wegnehmen, weiß nicht, wohin; und wenn ich dann käme und sagte es Ahab an und er fände dich nicht, so erwürgte er mich. Aber dein Knecht fürchtet den HERRN von seiner Jugend auf. 18.13  Ist's meinem Herrn nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des HERR erwürgte? daß ich der Propheten des HERRN hundert versteckte, hier fünfzig und da fünfzig, in Höhlen und versorgte sie mit Brot und Wasser? {~} 18.14  Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Elia ist hier! daß er mich erwürge. 18.15  Elia sprach: So wahr der HERR Zebaoth lebt, vor dem ich stehe, ich will mich ihm heute zeigen. 18.16  Da ging Obadja hin Ahab entgegen und sagte es ihm an. Und Ahab ging hin Elia entgegen. 18.17  Und da Ahab Elia sah, sprach Ahab zu ihm: Bist du, der Israel verwirrt? 18.18  Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern Du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach. 18.19  Wohlan, so sende nun hin und versammle zu mir das ganze Israel auf den Berg Karmel und die vierhundertfünfzig Propheten Baals, auch die vierhundert Propheten der Aschera, die vom Tisch Isebels essen. 18.20  Also sandte Ahab hin unter alle Kinder Israel und versammelte die Propheten auf den Berg Karmel. 18.21  Da trat Elia zu allem Volk und sprach: Wie lange hinkt ihr auf beide Seiten? Ist der HERR Gott, so wandelt ihm nach; ist's aber Baal, so wandelt ihm nach. Und das Volk antwortete ihm nichts. 18.22  Da sprach Elia zum Volk: Ich bin allein übriggeblieben als Prophet des HERRN; aber der Propheten Baals sind vierhundertfünfzig Mann. 18.23  So gebt uns zwei Farren und laßt sie erwählen einen Farren und ihn zerstücken und aufs Holz legen und kein Feuer daran legen; so will ich den andern Farren nehmen und aufs Holz legen und auch kein Feuer daran legen. 18.24  So rufet ihr an den Namen eures Gottes, und ich will den Namen des HERRN anrufen. Welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott. Und das ganze Volk antwortete und sprach: Das ist recht. 18.25  Und Elia sprach zu den Propheten Baals: Erwählt ihr einen Farren und richtet zu am ersten, denn euer ist viel; und ruft eures Gottes Namen an und legt kein Feuer daran. 18.26  Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gab, und richteten zu und riefen an den Namen Baals vom Morgen bis an den Mittag und sprachen: Baal, erhöre uns! Aber es war da keine Stimme noch Antwort. Und sie hinkten um den Altar, den sie gemacht hatten. 18.27  Da es nun Mittag ward, spottete ihrer Elia und sprach: Ruft laut! denn er ist ein Gott; er dichtet oder hat zu schaffen oder ist über Feld oder schläft vielleicht, daß er aufwache. 18.28  Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut herabfloß. 18.29  Da aber Mittag vergangen war, weissagten sie bis um die Zeit, da man Speisopfer tun sollte; und da war keine Stimme noch Antwort noch Aufmerken. 18.30  Da sprach Elia zu allem Volk: Kommt her, alles Volk zu mir! Und da alles Volk zu ihm trat, baute er den Altar des HERRN wieder auf, der zerbrochen war, 18.31  und nahm zwölf Steine nach der Zahl der Stämme der Kinder Jakobs (zu welchem das Wort des HERRN redete und sprach: Du sollst Israel heißen), 18.32  Da sprach Elia zu allem Volk: Kommt her, alles Volk zu mir! Und da alles Volk zu ihm trat, baute er den Altar des HERRN wieder auf, der zerbrochen war, und baute mit den Steinen einen Altar im Namen des HERRN und machte um den Altar her eine Grube, zwei Kornmaß weit, 18.33  und richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn aufs Holz 18.34  und sprach: Holt vier Kad Wasser voll und gießt es auf das Brandopfer und aufs Holz! Und sprach: Tut's noch einmal! Und sie taten's noch einmal. Und er sprach: Tut's zum drittenmal! Und sie taten's zum drittenmal. 18.35  Und das Wasser lief um den Altar her, und die Grube ward auch voll Wasser. 18.36  Und da die Zeit war, Speisopfer zu opfern, trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht, und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe! 18.37  Erhöre mich HERR, erhöre mich, daß dies Volk wisse, daß du, HERR, Gott bist, daß du ihr Herz darnach bekehrst! 18.38  Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube. 18.39  Da das alles Volk sah, fiel es auf sein Angesicht und sprach: Der HERR ist Gott, der HERR ist Gott! 18.40  Elia aber sprach zu ihnen: Greift die Propheten Baals, daß ihrer keiner entrinne! und sie griffen sie. Und Elia führte sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst. 18.41  Und Elia sprach zu Ahab: Zieh hinauf, iß und trink; denn es rauscht, als wollte es sehr regnen. 18.42  Und da Ahab hinaufzog, zu essen und zu trinken, ging Elia auf des Karmels Spitze und bückte sich zur Erde und tat sein Haupt zwischen seine Kniee 18.43  und sprach zu seinem Diener: Geh hinauf und schau zum Meer zu! Er ging hinauf und schaute und sprach: Es ist nichts da. Er sprach: Geh wieder hin siebenmal! 18.44  Und beim siebentenmal sprach er: Siehe, es geht eine kleine Wolke auf aus dem Meer wie eines Mannes Hand. Er sprach: Geh hinauf und sage Ahab: Spanne an und fahre hinab, daß dich der Regen nicht ergreife! {~} 18.45  Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und kam ein großer Regen. Ahab aber fuhr und zog gen Jesreel. 18.46  Und die Hand des HERRN kam über Elia, und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab hin, bis er kam gen Jesreel.
18.1  Und es vergingen viele Tage, da geschah das Wort Jehovas zu Elia im dritten Jahre also: Gehe hin, zeige dich Ahab; und ich will Regen geben auf den Erdboden. 18.2  Und Elia ging hin, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot aber war stark in Samaria. 18.3  Und Ahab rief Obadja, der über das Haus war. (Obadja aber fürchtete Jehova sehr; 18.4  und es geschah, als Isebel die Propheten Jehovas ausrottete, da nahm Obadja hundert Propheten und versteckte sie, je fünfzig Mann in eine Höhle, und versorgte sie mit Brot und Wasser.) 18.5  Und Ahab sprach zu Obadja: Gehe durch das Land zu allen Wasserquellen und zu allen Bächen; vielleicht finden wir Gras, daß wir Rosse und Maultiere am Leben erhalten und nichts von dem Vieh ausrotten müssen. 18.6  Und sie teilten das Land unter sich, um es zu durchziehen; Ahab ging auf einem Wege allein, und Obadja ging auf einem Wege allein. 18.7  Und als Obadja auf dem Wege war, siehe, da kam Elia ihm entgegen. Und er erkannte ihn und fiel auf sein Angesicht und sprach: Bist du es, mein Herr Elia? 18.8  Und er sprach zu ihm: Ich bin's; gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! 18.9  Und er sprach: Was habe ich gesündigt, daß du deinen Knecht in die Hand Ahabs geben willst, daß er mich töte? 18.10  So wahr Jehova, dein Gott, lebt, wenn es eine Nation oder ein Königreich gibt, wohin mein Herr nicht gesandt hat, um dich zu suchen! Und sprachen sie: Er ist nicht da, so ließ er das Königreich und die Nation schwören, daß man dich nicht gefunden hätte. 18.11  Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! 18.12  Und es wird geschehen, wenn ich von dir weggehe, so wird der Geist Jehovas dich tragen, ich weiß nicht wohin; und komme ich, es Ahab zu berichten, und er findet dich nicht, so wird er mich töten. Und dein Knecht fürchtet doch Jehova von meiner Jugend an. 18.13  Ist meinem Herrn nicht berichtet worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten Jehovas tötete? Daß ich von den Propheten Jehovas hundert Mann versteckte, je fünfzig Mann in eine Höhle, und sie mit Brot und Wasser versorgte? 18.14  Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! und er wird mich töten. 18.15  Aber Elia sprach: So wahr Jehova der Heerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, heute werde ich mich ihm zeigen! 18.16  Da ging Obadja hin, Ahab entgegen, und berichtete es ihm. Und Ahab ging hin, Elia entgegen. 18.17  Und es geschah, als Ahab Elia sah, da sprach Ahab zu ihm: Bist du da, der Israel in Trübsal bringt? 18.18  Und er sprach: Ich habe Israel nicht in Trübsal gebracht, sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote Jehovas verlassen habt, und du den Baalim nachgewandelt bist. 18.19  Und nun sende hin, versammle ganz Israel zu mir nach dem Berge Karmel, und die vierhundert und fünfzig Propheten des Baal und die vierhundert Propheten der Aschera, die am Tische Isebels essen. 18.20  Da sandte Ahab unter allen Kindern Israel umher und versammelte die Propheten nach dem Berge Karmel. 18.21  Da trat Elia zu dem ganzen Volke hin und sprach: Wie lange hinket ihr auf beiden Seiten? Wenn Jehova Gott ist, so wandelt ihm nach; wenn aber der Baal, so wandelt ihm nach! Und das Volk antwortete ihm kein Wort. 18.22  Und Elia sprach zu dem Volke: Ich allein bin übriggeblieben, ein Prophet Jehovas, und der Propheten des Baal sind vierhundertfünfzig Mann. 18.23  So gebe man uns zwei Farren; und sie mögen sich den einen von den Farren auswählen und ihn zerstücken und aufs Holz legen, aber sie sollen kein Feuer daran legen; und ich, ich werde den anderen Farren zurichten und aufs Holz legen, aber ich werde kein Feuer daran legen. 18.24  Und rufet ihr den Namen eures Gottes an, und ich, ich werde den Namen Jehovas anrufen; und der Gott, der mit Feuer antworten wird, der sei Gott! Da antwortete das ganze Volk und sprach: Das Wort ist gut. - 18.25  Und Elia sprach zu den Propheten des Baal: Wählet euch einen von den Farren aus und richtet ihn zuerst zu, denn ihr seid die Vielen, und rufet den Namen eures Gottes an; aber ihr sollt kein Feuer daran legen. 18.26  Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gegeben hatte, und richteten ihn zu; und sie riefen den Namen des Baal an vom Morgen bis zum Mittag und sprachen: Baal, antworte uns! Aber da war keine Stimme, und niemand antwortete. Und sie hüpften um den Altar, den man gemacht hatte. 18.27  Und es geschah am Mittag, da verspottete sie Elia und sprach: Rufet mit lauter Stimme, denn er ist ja ein Gott! Denn er ist in Gedanken, oder er ist beiseite gegangen, oder er ist auf der Reise; vielleicht schläft er und wird aufwachen. 18.28  Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer Weise mit Schwertern und mit Lanzen, bis sie Blut an sich vergossen. 18.29  Und es geschah, als der Mittag vorüber war, da weissagten sie bis zur Zeit, da man das Speisopfer opfert; aber da war keine Stimme und keine Antwort und kein Aufmerken. 18.30  Da sprach Elia zu dem ganzen Volke: Tretet her zu mir! Und das ganze Volk trat zu ihm hin. Und er stellte den niedergerissenen Altar Jehovas wieder her. 18.31  Und Elia nahm zwölf Steine, nach der Zahl der Stämme der Söhne Jakobs, zu welchem das Wort Jehovas geschehen war, indem er sprach: Israel soll dein Name sein! 18.32  Da sprach Elia zu dem ganzen Volke: Tretet her zu mir! Und das ganze Volk trat zu ihm hin. Und er stellte den niedergerissenen Altar Jehovas wieder her. Und er baute von den Steinen einen Altar im Namen Jehovas; und er machte rings um den Altar einen Graben im Umfange von zwei Maß Saat; 18.33  und er richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz. 18.34  Und er sprach: Füllet vier Eimer mit Wasser, und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und er sprach: Tut es zum zweiten Male! Und sie taten es zum zweiten Male. Und er sprach: Tut es zum dritten Male! Und sie taten es zum dritten Male. 18.35  Und das Wasser lief rings um den Altar; und auch den Graben füllte er mit Wasser. 18.36  Und es geschah zur Zeit, da man das Speisopfer opfert, da trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: Jehova, Gott Abrahams, Isaaks und Israels! Heute werde kund, daß du Gott in Israel bist, und ich dein Knecht, und daß ich nach deinem Worte alles dieses getan habe. 18.37  Antworte mir, Jehova, antwortete mir, damit dieses Volk wisse, daß du, Jehova, Gott bist, und daß du ihr Herz zurückgewendet hast! 18.38  Da fiel Feuer Jehovas herab und verzehrte das Brandopfer und das Holz und die Steine und die Erde; und das Wasser, das im Graben war, leckte es auf. 18.39  Und als das ganze Volk es sah, da fielen sie auf ihr Angesicht und sprachen: Jehova, er ist Gott! Jehova, er ist Gott! - 18.40  Und Elia sprach zu ihnen: Greifet die Propheten des Baal, keiner von ihnen entrinne! Und sie griffen sie; und Elia führte sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst. 18.41  Und Elia sprach zu Ahab: Gehe hinauf, iß und trink, denn es ist ein Rauschen eines gewaltigen Regens. 18.42  Und Ahab ging hinauf, um zu essen und zu trinken. Elia aber stieg auf den Gipfel des Karmel; und er beugte sich zur Erde und tat sein Angesicht zwischen seine Knie. 18.43  Und er sprach zu seinem Knaben: Gehe doch hinauf, schaue nach dem Meere hin. Und er ging hinauf und schaute, und er sprach: Es ist nichts da. Und er sprach: Gehe wieder hin, siebenmal. 18.44  Und es geschah beim siebten Male, da sprach er: Siehe, eine Wolke, klein wie eines Mannes Hand, steigt aus dem Meere herauf. Da sprach er: Gehe hinauf, sprich zu Ahab: Spanne an und fahre hinab, daß der Regen dich nicht aufhalte! 18.45  Und es geschah unterdessen, da ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und es kam ein starker Regen; und Ahab bestieg den Wagen und ging nach Jisreel. 18.46  Und die Hand Jehovas kam über Elia; und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab her bis nach Jisreel hin.


1.Könige - Kapitel 19


19.1  καὶ ἀνήγγειλεν αχααβ τῇ ιεζαβελ γυναικὶ αὐτοῦ πάντα ἃ ἐποίησεν ηλιου καὶ ὡς ἀπέκτεινεν τοὺς προφήτας ἐν ῥομφαίᾳ 19.2  καὶ ἀπέστειλεν ιεζαβελ πρὸς ηλιου καὶ εἶπεν εἰ σὺ εἶ ηλιου καὶ ἐγὼ ιεζαβελ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον θήσομαι τὴν ψυχήν σου καθὼς ψυχὴν ἑνὸς ἐξ αὐτῶν 19.3  καὶ ἐφοβήθη ηλιου καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν κατὰ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται εἰς βηρσαβεε τὴν ιουδα καὶ ἀφῆκεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἐκεῖ 19.4  καὶ αὐτὸς ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν ἡμέρας καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ ραθμ ἓν καὶ ᾐτήσατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀποθανεῖν καὶ εἶπεν ἱκανούσθω νῦν λαβὲ δὴ τὴν ψυχήν μου ἀπ' ἐμοῦ κύριε ὅτι οὐ κρείσσων ἐγώ εἰμι ὑπὲρ τοὺς πατέρας μου 19.5  καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὕπνωσεν ἐκεῖ ὑπὸ φυτόν καὶ ἰδού τις ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστηθι καὶ φάγε 19.6  καὶ ἐπέβλεψεν ηλιου καὶ ἰδοὺ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐγκρυφίας ὀλυρίτης καὶ καψάκης ὕδατος καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἐπιστρέψας ἐκοιμήθη 19.7  καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος κυρίου ἐκ δευτέρου καὶ ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστα φάγε ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός 19.8  καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἰσχύι τῆς βρώσεως ἐκείνης τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἕως ὄρους χωρηβ 19.9  καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ εἰς τὸ σπήλαιον καὶ κατέλυσεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ῥῆμα κυρίου πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν τί σὺ ἐνταῦθα ηλιου 19.10  καὶ εἶπεν ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπόν σε οἱ υἱοὶ ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν 19.11  καὶ εἶπεν ἐξελεύσῃ αὔριον καὶ στήσῃ ἐνώπιον κυρίου ἐν τῷ ὄρει ἰδοὺ παρελεύσεται κύριος καὶ πνεῦμα μέγα κραταιὸν διαλῦον ὄρη καὶ συντρῖβον πέτρας ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐν τῷ πνεύματι κύριος καὶ μετὰ τὸ πνεῦμα συσσεισμός οὐκ ἐν τῷ συσσεισμῷ κύριος 19.12  καὶ μετὰ τὸν συσσεισμὸν πῦρ οὐκ ἐν τῷ πυρὶ κύριος καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς κἀκεῖ κύριος 19.13  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ηλιου καὶ ἐπεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τῇ μηλωτῇ ἑαυτοῦ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ὑπὸ τὸ σπήλαιον καὶ ἰδοὺ πρὸς αὐτὸν φωνὴ καὶ εἶπεν τί σὺ ἐνταῦθα ηλιου 19.14  καὶ εἶπεν ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην σου οἱ υἱοὶ ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν 19.15  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν πορεύου ἀνάστρεφε εἰς τὴν ὁδόν σου καὶ ἥξεις εἰς τὴν ὁδὸν ἐρήμου δαμασκοῦ καὶ χρίσεις τὸν αζαηλ εἰς βασιλέα τῆς συρίας 19.16  καὶ τὸν ιου υἱὸν ναμεσσι χρίσεις εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ τὸν ελισαιε υἱὸν σαφατ ἀπὸ αβελμαουλα χρίσεις εἰς προφήτην ἀντὶ σοῦ 19.17  καὶ ἔσται τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας αζαηλ θανατώσει ιου καὶ τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας ιου θανατώσει ελισαιε 19.18  καὶ καταλείψεις ἐν ισραηλ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν πάντα γόνατα ἃ οὐκ ὤκλασαν γόνυ τῷ βααλ καὶ πᾶν στόμα ὃ οὐ προσεκύνησεν αὐτῷ 19.19  καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ εὑρίσκει τὸν ελισαιε υἱὸν σαφατ καὶ αὐτὸς ἠροτρία ἐν βουσίν δώδεκα ζεύγη βοῶν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς δώδεκα καὶ ἐπῆλθεν ἐπ' αὐτὸν καὶ ἐπέρριψε τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ ἐπ' αὐτόν 19.20  καὶ κατέλιπεν ελισαιε τὰς βόας καὶ κατέδραμεν ὀπίσω ηλιου καὶ εἶπεν καταφιλήσω τὸν πατέρα μου καὶ ἀκολουθήσω ὀπίσω σου καὶ εἶπεν ηλιου ἀνάστρεφε ὅτι πεποίηκά σοι 19.21  καὶ ἀνέστρεψεν ἐξόπισθεν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὰ ζεύγη τῶν βοῶν καὶ ἔθυσεν καὶ ἥψησεν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι τῶν βοῶν καὶ ἔδωκεν τῷ λαῷ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω ηλιου καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ
19.1  kai anehggeilen achaab teh iezabel gynaiki aytoy panta a epoiehsen ehlioy kai ohs apekteinen toys prophehtas en romphaia 19.2  kai apesteilen iezabel pros ehlioy kai eipen ei sy ei ehlioy kai egoh iezabel tade poiehsai moi o theos kai tade prostheieh oti taytehn tehn ohran ayrion thehsomai tehn psychehn soy kathohs psychehn enos ex aytohn 19.3  kai ephobehtheh ehlioy kai anesteh kai apehlthen kata tehn psychehn eaytoy kai erchetai eis behrsabee tehn ioyda kai aphehken to paidarion aytoy ekei 19.4  kai aytos eporeytheh en teh erehmoh odon ehmeras kai ehlthen kai ekathisen ypo rathm en kai ehtehsato tehn psychehn aytoy apothanein kai eipen ikanoysthoh nyn labe deh tehn psychehn moy ap' emoy kyrie oti oy kreissohn egoh eimi yper toys pateras moy 19.5  kai ekoimehtheh kai ypnohsen ekei ypo phyton kai idoy tis ehpsato aytoy kai eipen aytoh anastehthi kai phage 19.6  kai epeblepsen ehlioy kai idoy pros kephalehs aytoy egkryphias olyritehs kai kapsakehs ydatos kai anesteh kai ephagen kai epien kai epistrepsas ekoimehtheh 19.7  kai epestrepsen o aggelos kyrioy ek deyteroy kai ehpsato aytoy kai eipen aytoh anasta phage oti polleh apo soy eh odos 19.8  kai anesteh kai ephagen kai epien kai eporeytheh en teh ischyi tehs brohseohs ekeinehs tessarakonta ehmeras kai tessarakonta nyktas eohs oroys chohrehb 19.9  kai eisehlthen ekei eis to spehlaion kai katelysen ekei kai idoy rehma kyrioy pros ayton kai eipen ti sy entaytha ehlioy 19.10  kai eipen ehlioy zehlohn ezehlohka toh kyrioh pantokratori oti egkatelipon se oi yioi israehl ta thysiastehria soy kateskapsan kai toys prophehtas soy apekteinan en romphaia kai ypoleleimmai egoh monohtatos kai zehtoysi tehn psychehn moy labein aytehn 19.11  kai eipen exeleyseh ayrion kai stehseh enohpion kyrioy en toh orei idoy pareleysetai kyrios kai pneyma mega krataion dialyon oreh kai syntribon petras enohpion kyrioy oyk en toh pneymati kyrios kai meta to pneyma sysseismos oyk en toh sysseismoh kyrios 19.12  kai meta ton sysseismon pyr oyk en toh pyri kyrios kai meta to pyr phohneh ayras leptehs kakei kyrios 19.13  kai egeneto ohs ehkoysen ehlioy kai epekalypsen to prosohpon aytoy en teh mehlohteh eaytoy kai exehlthen kai esteh ypo to spehlaion kai idoy pros ayton phohneh kai eipen ti sy entaytha ehlioy 19.14  kai eipen ehlioy zehlohn ezehlohka toh kyrioh pantokratori oti egkatelipon tehn diathehkehn soy oi yioi israehl ta thysiastehria soy katheilan kai toys prophehtas soy apekteinan en romphaia kai ypoleleimmai egoh monohtatos kai zehtoysi tehn psychehn moy labein aytehn 19.15  kai eipen kyrios pros ayton poreyoy anastrephe eis tehn odon soy kai ehxeis eis tehn odon erehmoy damaskoy kai chriseis ton azaehl eis basilea tehs syrias 19.16  kai ton ioy yion namessi chriseis eis basilea epi israehl kai ton elisaie yion saphat apo abelmaoyla chriseis eis prophehtehn anti soy 19.17  kai estai ton sohzomenon ek romphaias azaehl thanatohsei ioy kai ton sohzomenon ek romphaias ioy thanatohsei elisaie 19.18  kai kataleipseis en israehl epta chiliadas androhn panta gonata a oyk ohklasan gony toh baal kai pan stoma o oy prosekynehsen aytoh 19.19  kai apehlthen ekeithen kai eyriskei ton elisaie yion saphat kai aytos ehrotria en boysin dohdeka zeygeh boohn enohpion aytoy kai aytos en tois dohdeka kai epehlthen ep' ayton kai eperripse tehn mehlohtehn aytoy ep' ayton 19.20  kai katelipen elisaie tas boas kai katedramen opisoh ehlioy kai eipen kataphilehsoh ton patera moy kai akoloythehsoh opisoh soy kai eipen ehlioy anastrephe oti pepoiehka soi 19.21  kai anestrepsen exopisthen aytoy kai elaben ta zeygeh tohn boohn kai ethysen kai ehpsehsen ayta en tois skeyesi tohn boohn kai edohken toh laoh kai ephagon kai anesteh kai eporeytheh opisoh ehlioy kai eleitoyrgei aytoh
19.1  ויגד אחאב לאיזבל את כל־אשר עשה אליהו ואת כל־אשר הרג את־כל־הנביאים בחרב׃ 19.2  ותשלח איזבל מלאך אל־אליהו לאמר כה־יעשון אלהים וכה יוספון כי־כעת מחר אשים את־נפשך כנפש אחד מהם׃ 19.3  וירא ויקם וילך אל־נפשו ויבא באר שבע אשר ליהודה וינח את־נערו שם׃ 19.4  והוא־הלך במדבר דרך יום ויבא וישב תחת רתם [אחת כ] (אחד ק) וישאל את־נפשו למות ויאמר ׀ רב עתה יהוה קח נפשי כי־לא־טוב אנכי מאבתי׃ 19.5  וישכב ויישן תחת רתם אחד והנה־זה מלאך נגע בו ויאמר לו קום אכול׃ 19.6  ויבט והנה מראשתיו עגת רצפים וצפחת מים ויאכל וישת וישב וישכב׃ 19.7  וישב מלאך יהוה ׀ שנית ויגע־בו ויאמר קום אכל כי רב ממך הדרך׃ 19.8  ויקם ויאכל וישתה וילך בכח ׀ האכילה ההיא ארבעים יום וארבעים לילה עד הר האלהים חרב׃ 19.9  ויבא־שם אל־המערה וילן שם והנה דבר־יהוה אליו ויאמר לו מה־לך פה אליהו׃ 19.10  ויאמר קנא קנאתי ליהוה ׀ אלהי צבאות כי־עזבו בריתך בני ישראל את־מזבחתיך הרסו ואת־נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבדי ויבקשו את־נפשי לקחתה׃ 19.11  ויאמר צא ועמדת בהר לפני יהוה והנה יהוה עבר ורוח גדולה וחזק מפרק הרים ומשבר סלעים לפני יהוה לא ברוח יהוה ואחר הרוח רעש לא ברעש יהוה׃ 19.12  ואחר הרעש אש לא באש יהוה ואחר האש קול דממה דקה׃ 19.13  ויהי ׀ כשמע אליהו וילט פניו באדרתו ויצא ויעמד פתח המערה והנה אליו קול ויאמר מה־לך פה אליהו׃ 19.14  ויאמר קנא קנאתי ליהוה ׀ אלהי צבאות כי־עזבו בריתך בני ישראל את־מזבחתיך הרסו ואת־נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבדי ויבקשו את־נפשי לקחתה׃ ס 19.15  ויאמר יהוה אליו לך שוב לדרכך מדברה דמשק ובאת ומשחת את־חזאל למלך על־ארם׃ 19.16  ואת יהוא בן־נמשי תמשח למלך על־ישראל ואת־אלישע בן־שפט מאבל מחולה תמשח לנביא תחתיך׃ 19.17  והיה הנמלט מחרב חזאל ימית יהוא והנמלט מחרב יהוא ימית אלישע׃ 19.18  והשארתי בישראל שבעת אלפים כל־הברכים אשר לא־כרעו לבעל וכל־הפה אשר לא־נשק לו׃ 19.19  וילך משם וימצא את־אלישע בן־שפט והוא חרש שנים־עשר צמדים לפניו והוא בשנים העשר ויעבר אליהו אליו וישלך אדרתו אליו׃ 19.20  ויעזב את־הבקר וירץ אחרי אליהו ויאמר אשקה־נא לאבי ולאמי ואלכה אחריך ויאמר לו לך שוב כי מה־עשיתי לך׃ 19.21  וישב מאחריו ויקח את־צמד הבקר ויזבחהו ובכלי הבקר בשלם הבשר ויתן לעם ויאכלו ויקם וילך אחרי אליהו וישרתהו׃ פ
19.1  wjgd AhAb lAjzbl At kl-Axr OxH AljHw wAt kl-Axr Hrg At-kl-HnbjAjm bhrb׃ 19.2  wtxlh Ajzbl mlAk Al-AljHw lAmr kH-jOxwn AlHjm wkH jwspwn kj-kOt mhr Axjm At-npxk knpx Ahd mHm׃ 19.3  wjrA wjqm wjlk Al-npxw wjbA bAr xbO Axr ljHwdH wjnh At-nOrw xm׃ 19.4  wHwA-Hlk bmdbr drk jwm wjbA wjxb tht rtm [Aht k] (Ahd q) wjxAl At-npxw lmwt wjAmr rb OtH jHwH qh npxj kj-lA-Twb Ankj mAbtj׃ 19.5  wjxkb wjjxn tht rtm Ahd wHnH-zH mlAk ngO bw wjAmr lw qwm Akwl׃ 19.6  wjbT wHnH mrAxtjw Ogt rcpjm wcpht mjm wjAkl wjxt wjxb wjxkb׃ 19.7  wjxb mlAk jHwH xnjt wjgO-bw wjAmr qwm Akl kj rb mmk Hdrk׃ 19.8  wjqm wjAkl wjxtH wjlk bkh HAkjlH HHjA ArbOjm jwm wArbOjm ljlH Od Hr HAlHjm hrb׃ 19.9  wjbA-xm Al-HmOrH wjln xm wHnH dbr-jHwH Aljw wjAmr lw mH-lk pH AljHw׃ 19.10  wjAmr qnA qnAtj ljHwH AlHj cbAwt kj-Ozbw brjtk bnj jxrAl At-mzbhtjk Hrsw wAt-nbjAjk Hrgw bhrb wAwtr Anj lbdj wjbqxw At-npxj lqhtH׃ 19.11  wjAmr cA wOmdt bHr lpnj jHwH wHnH jHwH Obr wrwh gdwlH whzq mprq Hrjm wmxbr slOjm lpnj jHwH lA brwh jHwH wAhr Hrwh rOx lA brOx jHwH׃ 19.12  wAhr HrOx Ax lA bAx jHwH wAhr HAx qwl dmmH dqH׃ 19.13  wjHj kxmO AljHw wjlT pnjw bAdrtw wjcA wjOmd pth HmOrH wHnH Aljw qwl wjAmr mH-lk pH AljHw׃ 19.14  wjAmr qnA qnAtj ljHwH AlHj cbAwt kj-Ozbw brjtk bnj jxrAl At-mzbhtjk Hrsw wAt-nbjAjk Hrgw bhrb wAwtr Anj lbdj wjbqxw At-npxj lqhtH׃ s 19.15  wjAmr jHwH Aljw lk xwb ldrkk mdbrH dmxq wbAt wmxht At-hzAl lmlk Ol-Arm׃ 19.16  wAt jHwA bn-nmxj tmxh lmlk Ol-jxrAl wAt-AljxO bn-xpT mAbl mhwlH tmxh lnbjA thtjk׃ 19.17  wHjH HnmlT mhrb hzAl jmjt jHwA wHnmlT mhrb jHwA jmjt AljxO׃ 19.18  wHxArtj bjxrAl xbOt Alpjm kl-Hbrkjm Axr lA-krOw lbOl wkl-HpH Axr lA-nxq lw׃ 19.19  wjlk mxm wjmcA At-AljxO bn-xpT wHwA hrx xnjm-Oxr cmdjm lpnjw wHwA bxnjm HOxr wjObr AljHw Aljw wjxlk Adrtw Aljw׃ 19.20  wjOzb At-Hbqr wjrc Ahrj AljHw wjAmr AxqH-nA lAbj wlAmj wAlkH Ahrjk wjAmr lw lk xwb kj mH-Oxjtj lk׃ 19.21  wjxb mAhrjw wjqh At-cmd Hbqr wjzbhHw wbklj Hbqr bxlm Hbxr wjtn lOm wjAklw wjqm wjlk Ahrj AljHw wjxrtHw׃ p
19.1  וַיַּגֵּד אַחְאָב לְאִיזֶבֶל אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה אֵלִיָּהוּ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר הָרַג אֶת־כָּל־הַנְּבִיאִים בֶּחָרֶב׃ 19.2  וַתִּשְׁלַח אִיזֶבֶל מַלְאָךְ אֶל־אֵלִיָּהוּ לֵאמֹר כֹּה־יַעֲשׂוּן אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִפוּן כִּי־כָעֵת מָחָר אָשִׂים אֶת־נַפְשְׁךָ כְּנֶפֶשׁ אַחַד מֵהֶם׃ 19.3  וַיַּרְא וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־נַפְשֹׁו וַיָּבֹא בְּאֵר שֶׁבַע אֲשֶׁר לִיהוּדָה וַיַּנַּח אֶת־נַעֲרֹו שָׁם׃ 19.4  וְהוּא־הָלַךְ בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ יֹום וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב תַּחַת רֹתֶם [אֶחָת כ] (אֶחָד ק) וַיִּשְׁאַל אֶת־נַפְשֹׁו לָמוּת וַיֹּאמֶר ׀ רַב עַתָּה יְהוָה קַח נַפְשִׁי כִּי־לֹא־טֹוב אָנֹכִי מֵאֲבֹתָי׃ 19.5  וַיִּשְׁכַּב וַיִּישַׁן תַּחַת רֹתֶם אֶחָד וְהִנֵּה־זֶה מַלְאָךְ נֹגֵעַ בֹּו וַיֹּאמֶר לֹו קוּם אֱכֹול׃ 19.6  וַיַּבֵּט וְהִנֵּה מְרַאֲשֹׁתָיו עֻגַת רְצָפִים וְצַפַּחַת מָיִם וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּשָׁב וַיִּשְׁכָּב׃ 19.7  וַיָּשָׁב מַלְאַךְ יְהוָה ׀ שֵׁנִית וַיִּגַּע־בֹּו וַיֹּאמֶר קוּם אֱכֹל כִּי רַב מִמְּךָ הַדָּרֶךְ׃ 19.8  וַיָּקָם וַיֹּאכַל וַיִּשְׁתֶּה וַיֵּלֶךְ בְּכֹחַ ׀ הָאֲכִילָה הַהִיא אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לַיְלָה עַד הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵב׃ 19.9  וַיָּבֹא־שָׁם אֶל־הַמְּעָרָה וַיָּלֶן שָׁם וְהִנֵּה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו וַיֹּאמֶר לֹו מַה־לְּךָ פֹה אֵלִיָּהוּ׃ 19.10  וַיֹּאמֶר קַנֹּא קִנֵּאתִי לַיהוָה ׀ אֱלֹהֵי צְבָאֹות כִּי־עָזְבוּ בְרִיתְךָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ בֶחָרֶב וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ׃ 19.11  וַיֹּאמֶר צֵא וְעָמַדְתָּ בָהָר לִפְנֵי יְהוָה וְהִנֵּה יְהוָה עֹבֵר וְרוּחַ גְּדֹולָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים וּמְשַׁבֵּר סְלָעִים לִפְנֵי יְהוָה לֹא בָרוּחַ יְהוָה וְאַחַר הָרוּחַ רַעַשׁ לֹא בָרַעַשׁ יְהוָה׃ 19.12  וְאַחַר הָרַעַשׁ אֵשׁ לֹא בָאֵשׁ יְהוָה וְאַחַר הָאֵשׁ קֹול דְּמָמָה דַקָּה׃ 19.13  וַיְהִי ׀ כִּשְׁמֹעַ אֵלִיָּהוּ וַיָּלֶט פָּנָיו בְּאַדַּרְתֹּו וַיֵּצֵא וַיַּעֲמֹד פֶּתַח הַמְּעָרָה וְהִנֵּה אֵלָיו קֹול וַיֹּאמֶר מַה־לְּךָ פֹה אֵלִיָּהוּ׃ 19.14  וַיֹּאמֶר קַנֹּא קִנֵּאתִי לַיהוָה ׀ אֱלֹהֵי צְבָאֹות כִּי־עָזְבוּ בְרִיתְךָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ בֶחָרֶב וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ׃ ס 19.15  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו לֵךְ שׁוּב לְדַרְכְּךָ מִדְבַּרָה דַמָּשֶׂק וּבָאתָ וּמָשַׁחְתָּ אֶת־חֲזָאֵל לְמֶלֶךְ עַל־אֲרָם׃ 19.16  וְאֵת יֵהוּא בֶן־נִמְשִׁי תִּמְשַׁח לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וְאֶת־אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט מֵאָבֵל מְחֹולָה תִּמְשַׁח לְנָבִיא תַּחְתֶּיךָ׃ 19.17  וְהָיָה הַנִּמְלָט מֵחֶרֶב חֲזָאֵל יָמִית יֵהוּא וְהַנִּמְלָט מֵחֶרֶב יֵהוּא יָמִית אֱלִישָׁע׃ 19.18  וְהִשְׁאַרְתִּי בְיִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת אֲלָפִים כָּל־הַבִּרְכַּיִם אֲשֶׁר לֹא־כָרְעוּ לַבַּעַל וְכָל־הַפֶּה אֲשֶׁר לֹא־נָשַׁק לֹו׃ 19.19  וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם וַיִּמְצָא אֶת־אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט וְהוּא חֹרֵשׁ שְׁנֵים־עָשָׂר צְמָדִים לְפָנָיו וְהוּא בִּשְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיַּעֲבֹר אֵלִיָּהוּ אֵלָיו וַיַּשְׁלֵךְ אַדַּרְתֹּו אֵלָיו׃ 19.20  וַיַּעֲזֹב אֶת־הַבָּקָר וַיָּרָץ אַחֲרֵי אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אֶשְּׁקָה־נָּא לְאָבִי וּלְאִמִּי וְאֵלְכָה אַחֲרֶיךָ וַיֹּאמֶר לֹו לֵךְ שׁוּב כִּי מֶה־עָשִׂיתִי לָךְ׃ 19.21  וַיָּשָׁב מֵאַחֲרָיו וַיִּקַּח אֶת־צֶמֶד הַבָּקָר וַיִּזְבָּחֵהוּ וּבִכְלִי הַבָּקָר בִּשְּׁלָם הַבָּשָׂר וַיִּתֵּן לָעָם וַיֹּאכֵלוּ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרֵי אֵלִיָּהוּ וַיְשָׁרְתֵהוּ׃ פ
19.1  wajaged AahAaab lAijzaebael Aet kaal-Aaxxaer OaaxaaH AelijaaHw wAet kaal-Aaxxaer Haarag Aaet-kaal-HanbijAijm baehaaraeb׃ 19.2  watixxlah Aijzaebael malAaak Aael-AelijaaHw leAmor koH-jaOaxwn AaeloHijm wkoH jowsipwn kij-kaaOet maahaar Aaaxijm Aaet-napxxkaa knaepaexx Aahad meHaem׃ 19.3  wajarA wajaaqaam wajelaek Aael-napxxow wajaaboA bAer xxaebaO Aaxxaer lijHwdaaH wajanah Aaet-naOarow xxaam׃ 19.4  wHwA-Haalak bamidbaar daeraek jowm wajaaboA wajexxaeb tahat rotaem [Aaehaat k] (Aaehaad q) wajixxAal Aaet-napxxow laamwt wajoAmaer rab OataaH jHwaaH qah napxxij kij-loA-Towb Aaanokij meAabotaaj׃ 19.5  wajixxkab wajijxxan tahat rotaem Aaehaad wHineH-zaeH malAaak nogeOa bow wajoAmaer low qwm Aaekowl׃ 19.6  wajabeT wHineH mraAaxxotaajw Ougat rcaapijm wcapahat maajim wajoAkal wajexxt wajaaxxaab wajixxkaab׃ 19.7  wajaaxxaab malAak jHwaaH xxenijt wajigaO-bow wajoAmaer qwm Aaekol kij rab mimkaa Hadaaraek׃ 19.8  wajaaqaam wajoAkal wajixxtaeH wajelaek bkoha HaaAakijlaaH HaHijA AarbaaOijm jowm wAarbaaOijm lajlaaH Oad Har HaaAaeloHijm horeb׃ 19.9  wajaaboA-xxaam Aael-HamOaaraaH wajaalaen xxaam wHineH dbar-jHwaaH Aelaajw wajoAmaer low maH-lkaa poH AelijaaHw׃ 19.10  wajoAmaer qanoA qineAtij lajHwaaH AaeloHej cbaaAowt kij-Oaazbw brijtkaa bnej jixraaAel Aaet-mizbhotaejkaa Haaraasw wAaet-nbijAaejkaa Haargw baehaaraeb waaAiwaater Aanij lbadij wajbaqxxw Aaet-napxxij lqahtaaH׃ 19.11  wajoAmaer ceA wOaamadtaa baaHaar lipnej jHwaaH wHineH jHwaaH Oober wrwha gdowlaaH whaazaaq mpaareq Haarijm wmxxaber slaaOijm lipnej jHwaaH loA baarwha jHwaaH wAahar Haarwha raOaxx loA baaraOaxx jHwaaH׃ 19.12  wAahar HaaraOaxx Aexx loA baaAexx jHwaaH wAahar HaaAexx qowl dmaamaaH daqaaH׃ 19.13  wajHij kixxmoOa AelijaaHw wajaalaeT paanaajw bAadartow wajeceA wajaOamod paetah HamOaaraaH wHineH Aelaajw qowl wajoAmaer maH-lkaa poH AelijaaHw׃ 19.14  wajoAmaer qanoA qineAtij lajHwaaH AaeloHej cbaaAowt kij-Oaazbw brijtkaa bnej jixraaAel Aaet-mizbhotaejkaa Haaraasw wAaet-nbijAaejkaa Haargw baehaaraeb waaAiwaater Aanij lbadij wajbaqxxw Aaet-napxxij lqahtaaH׃ s 19.15  wajoAmaer jHwaaH Aelaajw lek xxwb ldarkkaa midbaraaH damaaxaeq wbaaAtaa wmaaxxahtaa Aaet-hazaaAel lmaelaek Oal-Aaraam׃ 19.16  wAet jeHwA baen-nimxxij timxxah lmaelaek Oal-jixraaAel wAaet-AaelijxxaaO baen-xxaapaaT meAaabel mhowlaaH timxxah lnaabijA tahtaejkaa׃ 19.17  wHaajaaH HanimlaaT mehaeraeb hazaaAel jaamijt jeHwA wHanimlaaT mehaeraeb jeHwA jaamijt AaelijxxaaO׃ 19.18  wHixxAartij bjixraaAel xxibOat Aalaapijm kaal-Habirkajim Aaxxaer loA-kaarOw labaOal wkaal-HapaeH Aaxxaer loA-naaxxaq low׃ 19.19  wajelaek mixxaam wajimcaaA Aaet-AaelijxxaaO baen-xxaapaaT wHwA horexx xxnejm-Oaaxaar cmaadijm lpaanaajw wHwA bixxnejm HaeOaaxaar wajaOabor AelijaaHw Aelaajw wajaxxlek Aadartow Aelaajw׃ 19.20  wajaOazob Aaet-Habaaqaar wajaaraac Aaharej AelijaaHw wajoAmaer AaexxqaaH-naaA lAaabij wlAimij wAelkaaH Aaharaejkaa wajoAmaer low lek xxwb kij maeH-Oaaxijtij laak׃ 19.21  wajaaxxaab meAaharaajw wajiqah Aaet-caemaed Habaaqaar wajizbaaheHw wbiklij Habaaqaar bixxlaam Habaaxaar wajiten laaOaam wajoAkelw wajaaqaam wajelaek Aaharej AelijaaHw wajxxaarteHw׃ p
19.1  Und Ahab sagte der Isebel alles, was Elia getan und wie er alle Propheten Baals mit dem Schwerte umgebracht hatte. 19.2  Da sandte Isebel einen Boten zu Elia und ließ ihm sagen: Die Götter sollen mir dies und das tun, wenn ich morgen um diese Zeit mit deinem Leben nicht also verfahre wie du mit jener Leben! 19.3  Als er solches vernahm, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen und kam nach Beerseba in Juda und ließ seinen Knaben daselbst. 19.4  Er aber ging hin in die Wüste, eine Tagereise weit, kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch und erbat sich den Tod und sprach: Es ist genug! So nimm nun, HERR, meine Seele; denn ich bin nicht besser als meine Väter! 19.5  Und er legte sich und schlief ein unter dem Ginsterstrauch. Und siehe, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf und iß! 19.6  Und als er sich umsah, siehe, da war zu seinen Häupten ein auf heißen Steinen gebackener Brotkuchen und ein Krug Wasser. Und als er gegessen und getrunken hatte, legte er sich wieder schlafen. 19.7  Und der Engel des HERRN kam zum zweitenmal und rührte ihn an und sprach: Stehe auf und iß; denn du hast einen weiten Weg vor dir! 19.8  Und er stand auf, aß und trank und ging kraft dieser Speise vierzig Tage und vierzig Nächte lang, bis an den Berg Gottes Horeb. 19.9  Und er ging daselbst in eine Höhle hinein und blieb dort über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach: Was willst du hier, Elia? 19.10  Er sprach: Ich habe heftig für den HERRN, den Gott der Heerscharen, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen und deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwert umgebracht, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten darnach, mir das Leben zu nehmen! 19.11  Er aber sprach: Komm heraus und tritt auf den Berg vor den HERRN! Und siehe, der HERR ging vorüber; und ein großer, starker Wind, der die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, ging vor dem HERRN her; der HERR aber war nicht im Winde. Nach dem Winde aber kam ein Erdbeben; aber der Herr war nicht im Erdbeben. 19.12  Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam die Stimme eines sanften Säuselns. 19.13  Als Elia dieses hörte, verhüllte er sein Angesicht mit seinem Mantel und ging hinaus und trat an den Eingang der Höhle. Und siehe, da kam eine Stimme zu ihm, die sprach: Was willst du hier, Elia? 19.14  Er sprach: Ich habe heftig für den HERRN, den Gott der Heerscharen, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwerte umgebracht, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten darnach, mir das Leben zu nehmen! 19.15  Aber der HERR sprach zu ihm: Kehre wieder auf deinen Weg zurück nach der Wüste und wandere gen Damaskus und gehe hinein und salbe Hasael zum König über Syrien. 19.16  Auch sollst du Jehu, den Sohn Nimsis, zum König über Israel salben und sollst Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mechola, zum Propheten salben an deiner Statt. 19.17  Und es soll geschehen, wer dem Schwerte Hasaels entrinnt, den soll Jehu töten; und wer dem Schwerte Jehus entrinnt, den soll Elisa töten. 19.18  Ich aber will in Israel siebentausend übriglassen, nämlich alle, die ihre Knie nicht gebeugt haben vor Baal und deren Mund ihn nicht geküßt hat. 19.19  Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats; der pflügte mit zwölf Joch Rindern vor sich her, und er selbst war beim zwölften. Und Elia ging zu ihm und warf seinen Mantel über ihn. 19.20  Er aber verließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich noch meinen Vater und meine Mutter küssen, dann will ich dir nachfolgen! Er aber sprach zu ihm: Gehe hin und komm wieder! 19.21  Denn was habe ich dir getan? Da wandte er sich von ihm und nahm ein Joch Rinder und opferte sie und kochte das Fleisch mit dem Geschirr der Rinder und gab es dem Volk, daß sie aßen; dann machte er sich auf und folgte Elia nach und diente ihm.
19.1  Und Ahab sagte Isebel alles an, was Elia getan hatte und wie er hatte alle Propheten Baals mit dem Schwert erwürgt. 19.2  Da sandte Isebel einen Boten zu Elia und ließ ihm sagen: Die Götter tun mir dies und das, wo ich nicht morgen um diese Zeit deiner Seele tue wie dieser Seelen einer. 19.3  Da er das sah, machte er sich auf und ging hin um seines Lebens willen und kam gen Beer-Seba in Juda und ließ seinen Diener daselbst. 19.4  Er aber ging hin in die Wüste eine Tagereise und kam hinein und setzte sich unter einen Wacholder und bat, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist genug, so nimm nun, HERR, meine Seele; ich bin nicht besser denn meine Väter. 19.5  Und er legte sich und schlief unter dem Wacholder. Und siehe, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Steh auf und iß! 19.6  Und er sah sich um, und siehe, zu seinen Häupten lag ein geröstetes Brot und eine Kanne mit Wasser. Und da er gegessen und getrunken hatte, legte er sich wieder schlafen. 19.7  Und der Engel des HERRN kam zum andernmal wieder und rührte ihn an und sprach: Steh auf und iß! denn du hast einen großen Weg vor dir. 19.8  Er stand auf und aß und trank und ging durch die Kraft derselben Speise vierzig Tage und vierzig Nächte bis an den Berg Gottes Horeb 19.9  und kam daselbst in eine Höhle und blieb daselbst über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach zu ihm: Was machst du hier, Elia? 19.10  Er sprach: Ich habe geeifert um den HERRN, den Gott Zebaoth; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen und deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwert erwürgt, und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen darnach, daß sie mir mein Leben nehmen. 19.11  Er sprach: Gehe heraus und tritt auf den Berg vor den HERRN! Und siehe, der HERR ging vorüber und ein großer, starker Wind, der die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, vor dem HERRN her; der HERR war aber nicht im Winde. Nach dem Winde aber kam ein Erdbeben; aber der HERR war nicht im Erdbeben. 19.12  Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen. 19.13  Da das Elia hörte, verhüllte er sein Antlitz mit seinem Mantel und ging heraus und trat in die Tür der Höhle. Und siehe, da kam eine Stimme zu ihm und sprach: Was hast du hier zu tun, Elia? 19.14  Er sprach: Ich habe um den HERRN, den Gott Zebaoth, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre zerbrochen, deine Propheten mit dem Schwert erwürgt, und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen darnach, daß sie mir das Leben nehmen. 19.15  Aber der HERR sprach zu ihm: Gehe wiederum deines Weges durch die Wüste gen Damaskus und gehe hinein und salbe Hasael zum König über Syrien, 19.16  Und Jehu, den Sohn Nimsis, zum König über Israel, und Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mehola, zum Propheten an deiner Statt. {~} {~} 19.17  Und es soll geschehen, daß wer dem Schwert Hasaels entrinnt, den soll Jehu töten. {~} {~} {~} {~} 19.18  Und ich will übriglassen siebentausend in Israel: alle Kniee, die sich nicht gebeugt haben vor Baal, und allen Mund, der ihn nicht geküßt hat. 19.19  Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats, daß er pflügte mit zwölf Jochen vor sich hin; und er war selbst bei dem zwölften. Und Elia ging zu ihm und warf seinen Mantel auf ihn. 19.20  Er aber ließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich meinen Vater und meine Mutter küssen, so will ich dir nachfolgen. Er sprach zu ihm: Gehe hin und komme wieder; bedenke, was ich dir getan habe! 19.21  Und er lief wieder von ihm und nahm ein Joch Rinder und opferte es und kochte das Fleisch mit dem Holzwerk an den Rindern und gab's dem Volk, daß sie aßen. Und machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm.
19.1  Und Ahab berichtete der Isebel alles, was Elia getan hatte, und alles, wie er alle Propheten mit dem Schwerte getötet hätte. 19.2  Da sandte Isebel einen Boten zu Elia und ließ ihm sagen: So sollen mir die Götter tun und so hinzufügen, wenn ich nicht morgen um diese Zeit dein Leben dem Leben eines von ihnen gleich mache! 19.3  Und als er das sah, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen, und kam nach Beerseba, das zu Juda gehört; und er ließ seinen Knaben dort zurück. 19.4  Er selbst aber ging in die Wüste, eine Tagereise weit, und kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch. Und er bat, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist genug; nimm nun, Jehova, meine Seele, denn ich bin nicht besser als meine Väter. 19.5  Und er legte sich nieder und schlief ein unter dem Ginsterstrauch. Und siehe da, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf, iß! 19.6  Und als er hinblickte, siehe, da lag zu seinen Häupten ein Kuchen, auf heißen Steinen gebacken, und ein Krug Wasser. Und er aß und trank und legte sich wieder hin. 19.7  Und der Engel Jehovas kam zum zweiten Male wieder und rührte ihn an und sprach: Stehe auf, iß! Denn der Weg ist zu weit für dich. 19.8  Und er stand auf und aß und trank, und er ging in der Kraft dieser Speise vierzig Tage und vierzig Nächte bis an den Berg Gottes, den Horeb. 19.9  Und er ging daselbst in die Höhle und übernachtete daselbst. Und siehe, das Wort Jehovas geschah zu ihm, und er sprach zu ihm: Was tust du hier, Elia? 19.10  Und er sprach: Ich habe sehr geeifert für Jehova, den Gott der Heerscharen; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwerte getötet; und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten danach, mir das Leben zu nehmen. 19.11  Und er sprach: Gehe hinaus und stelle dich auf den Berg vor Jehova! Und siehe, Jehova ging vorüber, und ein Wind, groß und stark, zerriß die Berge und zerschmetterte die Felsen vor Jehova her; Jehova war nicht in dem Winde. Und nach dem Winde ein Erdbeben; Jehova war nicht in dem Erdbeben. 19.12  Und nach dem Erdbeben ein Feuer; Jehova war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen Säuselns. 19.13  Und es geschah, als Elia es hörte, da verhüllte er sein Angesicht mit seinem Mantel, und ging hinaus und stellte sich an den Eingang der Höhle. Und siehe, eine Stimme geschah zu ihm also: Was tust du hier, Elia? 19.14  Und er sprach: Ich habe sehr geeifert für Jehova, den Gott der Heerscharen; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwerte getötet; und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten danach, mir das Leben zu nehmen! 19.15  Und Jehova sprach zu ihm: Gehe, kehre zurück deines Weges, nach der Wüste von Damaskus; und wenn du angekommen bist, so salbe Hasael zum König über Syrien. 19.16  Und Jehu, den Sohn Nimsis, sollst du zum König über Israel salben; und Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mehola, sollst du zum Propheten salben an deiner Statt. 19.17  Und es soll geschehen: wer dem Schwerte Hasaels entrinnt, den wird Jehu töten; und wer dem Schwerte Jehus entrinnt, den wird Elisa töten. 19.18  Aber ich habe siebentausend in Israel übriggelassen, alle die Knie, die sich nicht vor dem Baal gebeugt haben, und jeden Mund, der ihn nicht geküßt hat. 19.19  Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats, welcher gerade pflügte mit zwölf Joch Rindern vor sich her, und er war bei dem zwölften; und Elia ging zu ihm hin und warf seinen Mantel auf ihn. 19.20  Und er verließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich doch meinen Vater und meine Mutter küssen, so will ich dir nachfolgen. Und er sprach zu ihm: Gehe, kehre zurück! Denn was habe ich dir getan? 19.21  Und er kehrte von ihm zurück und nahm das Joch Rinder und schlachtete es, und mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch derselben und gab es den Leuten, und sie aßen; und er machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm.


1.Könige - Kapitel 20


20.1  καὶ ἀμπελὼν εἷς ἦν τῷ ναβουθαι τῷ ιεζραηλίτῃ παρὰ τῷ ἅλῳ αχααβ βασιλέως σαμαρείας 20.2  καὶ ἐλάλησεν αχααβ πρὸς ναβουθαι λέγων δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων ὅτι ἐγγίων οὗτος τῷ οἴκῳ μου καὶ δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτόν εἰ δὲ ἀρέσκει ἐνώπιόν σου δώσω σοι ἀργύριον ἀντάλλαγμα τοῦ ἀμπελῶνός σου τούτου καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων 20.3  καὶ εἶπεν ναβουθαι πρὸς αχααβ μή μοι γένοιτο παρὰ θεοῦ μου δοῦναι κληρονομίαν πατέρων μου σοί 20.4  καὶ ἐγένετο τὸ πνεῦμα αχααβ τεταραγμένον καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ καὶ συνεκάλυψεν τὸ πρώσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἄρτον 20.5  καὶ εἰσῆλθεν ιεζαβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν τί τὸ πνεῦμά σου τεταραγμένον καὶ οὐκ εἶ σὺ ἐσθίων ἄρτον 20.6  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ὅτι ἐλάλησα πρὸς ναβουθαι τὸν ιεζραηλίτην λέγων δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου ἀργυρίου εἰ δὲ βούλει δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀντ' αὐτοῦ καὶ εἶπεν οὐ δώσω σοι κληρονομίαν πατέρων μου 20.7  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ιεζαβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ σὺ νῦν οὕτως ποιεῖς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ ἀνάστηθι φάγε ἄρτον καὶ σαυτοῦ γενοῦ ἐγὼ δώσω σοι τὸν ἀμπελῶνα ναβουθαι τοῦ ιεζραηλίτου 20.8  καὶ ἔγραψεν βιβλίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι αχααβ καὶ ἐσφραγίσατο τῇ σφραγῖδι αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν τὸ βιβλίον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς ἐλευθέρους τοὺς κατοικοῦντας μετὰ ναβουθαι 20.9  καὶ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις λέγων νηστεύσατε νηστείαν καὶ καθίσατε τὸν ναβουθαι ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ 20.10  καὶ ἐγκαθίσατε δύο ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ καταμαρτυρησάτωσαν αὐτοῦ λέγοντες ηὐλόγησεν θεὸν καὶ βασιλέα καὶ ἐξαγαγέτωσαν αὐτὸν καὶ λιθοβολησάτωσαν αὐτόν καὶ ἀποθανέτω 20.11  καὶ ἐποίησαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἐλεύθεροι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ καθὰ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ιεζαβελ καθὰ γέγραπται ἐν τοῖς βιβλίοις οἷς ἀπέστειλεν πρὸς αὐτούς 20.12  ἐκάλεσαν νηστείαν καὶ ἐκάθισαν τὸν ναβουθαι ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ 20.13  καὶ ἦλθον δύο ἄνδρες υἱοὶ παρανόμων καὶ ἐκάθισαν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ κατεμαρτύρησαν αὐτοῦ λέγοντες ηὐλόγηκας θεὸν καὶ βασιλέα καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις καὶ ἀπέθανεν 20.14  καὶ ἀπέστειλαν πρὸς ιεζαβελ λέγοντες λελιθοβόληται ναβουθαι καὶ τέθνηκεν 20.15  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ιεζαβελ καὶ εἶπεν πρὸς αχααβ ἀνάστα κληρονόμει τὸν ἀμπελῶνα ναβουθαι τοῦ ιεζραηλίτου ὃς οὐκ ἔδωκέν σοι ἀργυρίου ὅτι οὐκ ἔστιν ναβουθαι ζῶν ὅτι τέθνηκεν 20.16  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν αχααβ ὅτι τέθνηκεν ναβουθαι ὁ ιεζραηλίτης καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἀνέστη καὶ κατέβη αχααβ εἰς τὸν ἀμπελῶνα ναβουθαι τοῦ ιεζραηλίτου κληρονομῆσαι αὐτόν 20.17  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ηλιου τὸν θεσβίτην λέγων 20.18  ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν αχααβ βασιλέως ισραηλ τοῦ ἐν σαμαρείᾳ ἰδοὺ οὗτος ἐν ἀμπελῶνι ναβουθαι ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν 20.19  καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν λέγων τάδε λέγει κύριος ὡς σὺ ἐφόνευσας καὶ ἐκληρονόμησας διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐν παντὶ τόπῳ ᾧ ἔλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα ναβουθαι ἐκεῖ λείξουσιν οἱ κύνες τὸ αἷμά σου καὶ αἱ πόρναι λούσονται ἐν τῷ αἵματί σου 20.20  καὶ εἶπεν αχααβ πρὸς ηλιου εἰ εὕρηκάς με ὁ ἐχθρός μου καὶ εἶπεν εὕρηκα διότι μάτην πέπρασαι ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου παροργίσαι αὐτόν 20.21  τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ κακὰ καὶ ἐκκαύσω ὀπίσω σου καὶ ἐξολεθρεύσω τοῦ αχααβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν ισραηλ 20.22  καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ καὶ ὡς τὸν οἶκον βαασα υἱοῦ αχια περὶ τῶν παροργισμάτων ὧν παρώργισας καὶ ἐξήμαρτες τὸν ισραηλ 20.23  καὶ τῇ ιεζαβελ ἐλάλησεν κύριος λέγων οἱ κύνες καταφάγονται αὐτὴν ἐν τῷ προτειχίσματι ιεζραελ 20.24  τὸν τεθνηκότα τοῦ αχααβ ἐν τῇ πόλει φάγονται οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ φάγονται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 20.25  πλὴν ματαίως αχααβ ὡς ἐπράθη ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου ὡς μετέθηκεν αὐτὸν ιεζαβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ 20.26  καὶ ἐβδελύχθη σφόδρα πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων κατὰ πάντα ἃ ἐποίησεν ὁ αμορραῖος ὃν ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν ισραηλ 20.27  καὶ ὑπὲρ τοῦ λόγου ὡς κατενύγη αχααβ ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἐπορεύετο κλαίων καὶ διέρρηξεν τὸν χιτῶνα αὐτοῦ καὶ ἐζώσατο σάκκον ἐπὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐνήστευσεν καὶ περιεβάλετο σάκκον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐπάταξεν ναβουθαι τὸν ιεζραηλίτην 20.28  καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ ηλιου περὶ αχααβ καὶ εἶπεν κύριος 20.29  ἑώρακας ὡς κατενύγη αχααβ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ ἐπάξω τὴν κακίαν ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀλλ' ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐπάξω τὴν κακίαν
20.1  kai ampelohn eis ehn toh naboythai toh iezraehliteh para toh aloh achaab basileohs samareias 20.2  kai elalehsen achaab pros naboythai legohn dos moi ton ampelohna soy kai estai moi eis kehpon lachanohn oti eggiohn oytos toh oikoh moy kai dohsoh soi ampelohna allon agathon yper ayton ei de areskei enohpion soy dohsoh soi argyrion antallagma toy ampelohnos soy toytoy kai estai moi eis kehpon lachanohn 20.3  kai eipen naboythai pros achaab meh moi genoito para theoy moy doynai klehronomian paterohn moy soi 20.4  kai egeneto to pneyma achaab tetaragmenon kai ekoimehtheh epi tehs klinehs aytoy kai synekalypsen to prohsohpon aytoy kai oyk ephagen arton 20.5  kai eisehlthen iezabel eh gyneh aytoy pros ayton kai elalehsen pros ayton ti to pneyma soy tetaragmenon kai oyk ei sy esthiohn arton 20.6  kai eipen pros aytehn oti elalehsa pros naboythai ton iezraehlitehn legohn dos moi ton ampelohna soy argyrioy ei de boylei dohsoh soi ampelohna allon ant' aytoy kai eipen oy dohsoh soi klehronomian paterohn moy 20.7  kai eipen pros ayton iezabel eh gyneh aytoy sy nyn oytohs poieis basilea epi israehl anastehthi phage arton kai saytoy genoy egoh dohsoh soi ton ampelohna naboythai toy iezraehlitoy 20.8  kai egrapsen biblion epi toh onomati achaab kai esphragisato teh sphragidi aytoy kai apesteilen to biblion pros toys presbyteroys kai toys eleytheroys toys katoikoyntas meta naboythai 20.9  kai egegrapto en tois bibliois legohn nehsteysate nehsteian kai kathisate ton naboythai en archeh toy laoy 20.10  kai egkathisate dyo andras yioys paranomohn ex enantias aytoy kai katamartyrehsatohsan aytoy legontes ehylogehsen theon kai basilea kai exagagetohsan ayton kai lithobolehsatohsan ayton kai apothanetoh 20.11  kai epoiehsan oi andres tehs poleohs aytoy oi presbyteroi kai oi eleytheroi oi katoikoyntes en teh polei aytoy katha apesteilen pros aytoys iezabel katha gegraptai en tois bibliois ois apesteilen pros aytoys 20.12  ekalesan nehsteian kai ekathisan ton naboythai en archeh toy laoy 20.13  kai ehlthon dyo andres yioi paranomohn kai ekathisan ex enantias aytoy kai katemartyrehsan aytoy legontes ehylogehkas theon kai basilea kai exehgagon ayton exoh tehs poleohs kai elithobolehsan ayton lithois kai apethanen 20.14  kai apesteilan pros iezabel legontes lelithobolehtai naboythai kai tethnehken 20.15  kai egeneto ohs ehkoysen iezabel kai eipen pros achaab anasta klehronomei ton ampelohna naboythai toy iezraehlitoy os oyk edohken soi argyrioy oti oyk estin naboythai zohn oti tethnehken 20.16  kai egeneto ohs ehkoysen achaab oti tethnehken naboythai o iezraehlitehs kai dierrehxen ta imatia eaytoy kai periebaleto sakkon kai egeneto meta tayta kai anesteh kai katebeh achaab eis ton ampelohna naboythai toy iezraehlitoy klehronomehsai ayton 20.17  kai eipen kyrios pros ehlioy ton thesbitehn legohn 20.18  anastehthi kai katabehthi eis apantehn achaab basileohs israehl toy en samareia idoy oytos en ampelohni naboythai oti katabebehken ekei klehronomehsai ayton 20.19  kai lalehseis pros ayton legohn tade legei kyrios ohs sy ephoneysas kai eklehronomehsas dia toyto tade legei kyrios en panti topoh oh eleixan ai yes kai oi kynes to aima naboythai ekei leixoysin oi kynes to aima soy kai ai pornai loysontai en toh aimati soy 20.20  kai eipen achaab pros ehlioy ei eyrehkas me o echthros moy kai eipen eyrehka dioti matehn peprasai poiehsai to ponehron enohpion kyrioy parorgisai ayton 20.21  tade legei kyrios idoy egoh epagoh epi se kaka kai ekkaysoh opisoh soy kai exolethreysoh toy achaab oyroynta pros toichon kai synechomenon kai egkataleleimmenon en israehl 20.22  kai dohsoh ton oikon soy ohs ton oikon ieroboam yioy nabat kai ohs ton oikon baasa yioy achia peri tohn parorgismatohn ohn parohrgisas kai exehmartes ton israehl 20.23  kai teh iezabel elalehsen kyrios legohn oi kynes kataphagontai aytehn en toh proteichismati iezrael 20.24  ton tethnehkota toy achaab en teh polei phagontai oi kynes kai ton tethnehkota aytoy en toh pedioh phagontai ta peteina toy oyranoy 20.25  plehn mataiohs achaab ohs epratheh poiehsai to ponehron enohpion kyrioy ohs metethehken ayton iezabel eh gyneh aytoy 20.26  kai ebdelychtheh sphodra poreyesthai opisoh tohn bdelygmatohn kata panta a epoiehsen o amorraios on exohlethreysen kyrios apo prosohpoy yiohn israehl 20.27  kai yper toy logoy ohs katenygeh achaab apo prosohpoy toy kyrioy kai eporeyeto klaiohn kai dierrehxen ton chitohna aytoy kai ezohsato sakkon epi to sohma aytoy kai enehsteysen kai periebaleto sakkon en teh ehmera eh epataxen naboythai ton iezraehlitehn 20.28  kai egeneto rehma kyrioy en cheiri doyloy aytoy ehlioy peri achaab kai eipen kyrios 20.29  eohrakas ohs katenygeh achaab apo prosohpoy moy oyk epaxoh tehn kakian en tais ehmerais aytoy all' en tais ehmerais toy yioy aytoy epaxoh tehn kakian
20.1  ויהי אחר הדברים האלה כרם היה לנבות היזרעאלי אשר ביזרעאל אצל היכל אחאב מלך שמרון׃ 20.2  וידבר אחאב אל־נבות ׀ לאמר ׀ תנה־לי את־כרמך ויהי־לי לגן־ירק כי הוא קרוב אצל ביתי ואתנה לך תחתיו כרם טוב ממנו אם טוב בעיניך אתנה־לך כסף מחיר זה׃ 20.3  ויאמר נבות אל־אחאב חלילה לי מיהוה מתתי את־נחלת אבתי לך׃ 20.4  ויבא אחאב אל־ביתו סר וזעף על־הדבר אשר־דבר אליו נבות היזרעאלי ויאמר לא־אתן לך את־נחלת אבותי וישכב על־מטתו ויסב את־פניו ולא־אכל לחם׃ 20.5  ותבא אליו איזבל אשתו ותדבר אליו מה־זה רוחך סרה ואינך אכל לחם׃ 20.6  וידבר אליה כי־אדבר אל־נבות היזרעאלי ואמר לו תנה־לי את־כרמך בכסף או אם־חפץ אתה אתנה־לך כרם תחתיו ויאמר לא־אתן לך את־כרמי׃ 20.7  ותאמר אליו איזבל אשתו אתה עתה תעשה מלוכה על־ישראל קום אכל־לחם ויטב לבך אני אתן לך את־כרם נבות היזרעאלי׃ 20.8  ותכתב ספרים בשם אחאב ותחתם בחתמו ותשלח [הספרים כ] (ספרים ק) אל־הזקנים ואל־החרים אשר בעירו הישבים את־נבות׃ 20.9  ותכתב בספרים לאמר קראו־צום והושיבו את־נבות בראש העם׃ 20.10  והושיבו שנים אנשים בני־בליעל נגדו ויעדהו לאמר ברכת אלהים ומלך והוציאהו וסקלהו וימת׃ 20.11  ויעשו אנשי עירו הזקנים והחרים אשר הישבים בעירו כאשר שלחה אליהם איזבל כאשר כתוב בספרים אשר שלחה אליהם׃ 20.12  קראו צום והשיבו את־נבות בראש העם׃ 20.13  ויבאו שני האנשים בני־בליעל וישבו נגדו ויעדהו אנשי הבליעל את־נבות נגד העם לאמר ברך נבות אלהים ומלך ויצאהו מחוץ לעיר ויסקלהו באבנים וימת׃ 20.14  וישלחו אל־איזבל לאמר סקל נבות וימת׃ 20.15  ויהי כשמע איזבל כי־סקל נבות וימת ותאמר איזבל אל־אחאב קום רש את־כרם ׀ נבות היזרעאלי אשר מאן לתת־לך בכסף כי אין נבות חי כי־מת׃ 20.16  ויהי כשמע אחאב כי מת נבות ויקם אחאב לרדת אל־כרם נבות היזרעאלי לרשתו׃ ס 20.17  ויהי דבר־יהוה אל־אליהו התשבי לאמר׃ 20.18  קום רד לקראת אחאב מלך־ישראל אשר בשמרון הנה בכרם נבות אשר־ירד שם לרשתו׃ 20.19  ודברת אליו לאמר כה אמר יהוה הרצחת וגם־ירשת ודברת אליו לאמר כה אמר יהוה במקום אשר לקקו הכלבים את־דם נבות ילקו הכלבים את־דמך גם־אתה׃ 20.20  ויאמר אחאב אל־אליהו המצאתני איבי ויאמר מצאתי יען התמכרך לעשות הרע בעיני יהוה׃ 20.21  הנני [מבי כ] (מביא ק) אליך רעה ובערתי אחריך והכרתי לאחאב משתין בקיר ועצור ועזוב בישראל׃ 20.22  ונתתי את־ביתך כבית ירבעם בן־נבט וכבית בעשא בן־אחיה אל־הכעס אשר הכעסת ותחטא את־ישראל׃ 20.23  וגם־לאיזבל דבר יהוה לאמר הכלבים יאכלו את־איזבל בחל יזרעאל׃ 20.24  המת לאחאב בעיר יאכלו הכלבים והמת בשדה יאכלו עוף השמים׃ 20.25  רק לא־היה כאחאב אשר התמכר לעשות הרע בעיני יהוה אשר־הסתה אתו איזבל אשתו׃ 20.26  ויתעב מאד ללכת אחרי הגללים ככל אשר עשו האמרי אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל׃ ס 20.27  ויהי כשמע אחאב את־הדברים האלה ויקרע בגדיו וישם־שק על־בשרו ויצום וישכב בשק ויהלך אט׃ ס 20.28  ויהי דבר־יהוה אל־אליהו התשבי לאמר׃ 20.29  הראית כי־נכנע אחאב מלפני יען כי־נכנע מפני לא־ [אבי כ] (אביא ק) הרעה בימיו בימי בנו אביא הרעה על־ביתו׃
20.1  wjHj Ahr Hdbrjm HAlH krm HjH lnbwt HjzrOAlj Axr bjzrOAl Acl Hjkl AhAb mlk xmrwn׃ 20.2  wjdbr AhAb Al-nbwt lAmr tnH-lj At-krmk wjHj-lj lgn-jrq kj HwA qrwb Acl bjtj wAtnH lk thtjw krm Twb mmnw Am Twb bOjnjk AtnH-lk ksp mhjr zH׃ 20.3  wjAmr nbwt Al-AhAb hljlH lj mjHwH mttj At-nhlt Abtj lk׃ 20.4  wjbA AhAb Al-bjtw sr wzOp Ol-Hdbr Axr-dbr Aljw nbwt HjzrOAlj wjAmr lA-Atn lk At-nhlt Abwtj wjxkb Ol-mTtw wjsb At-pnjw wlA-Akl lhm׃ 20.5  wtbA Aljw Ajzbl Axtw wtdbr Aljw mH-zH rwhk srH wAjnk Akl lhm׃ 20.6  wjdbr AljH kj-Adbr Al-nbwt HjzrOAlj wAmr lw tnH-lj At-krmk bksp Aw Am-hpc AtH AtnH-lk krm thtjw wjAmr lA-Atn lk At-krmj׃ 20.7  wtAmr Aljw Ajzbl Axtw AtH OtH tOxH mlwkH Ol-jxrAl qwm Akl-lhm wjTb lbk Anj Atn lk At-krm nbwt HjzrOAlj׃ 20.8  wtktb sprjm bxm AhAb wthtm bhtmw wtxlh [Hsprjm k] (sprjm q) Al-Hzqnjm wAl-Hhrjm Axr bOjrw Hjxbjm At-nbwt׃ 20.9  wtktb bsprjm lAmr qrAw-cwm wHwxjbw At-nbwt brAx HOm׃ 20.10  wHwxjbw xnjm Anxjm bnj-bljOl ngdw wjOdHw lAmr brkt AlHjm wmlk wHwcjAHw wsqlHw wjmt׃ 20.11  wjOxw Anxj Ojrw Hzqnjm wHhrjm Axr Hjxbjm bOjrw kAxr xlhH AljHm Ajzbl kAxr ktwb bsprjm Axr xlhH AljHm׃ 20.12  qrAw cwm wHxjbw At-nbwt brAx HOm׃ 20.13  wjbAw xnj HAnxjm bnj-bljOl wjxbw ngdw wjOdHw Anxj HbljOl At-nbwt ngd HOm lAmr brk nbwt AlHjm wmlk wjcAHw mhwc lOjr wjsqlHw bAbnjm wjmt׃ 20.14  wjxlhw Al-Ajzbl lAmr sql nbwt wjmt׃ 20.15  wjHj kxmO Ajzbl kj-sql nbwt wjmt wtAmr Ajzbl Al-AhAb qwm rx At-krm nbwt HjzrOAlj Axr mAn ltt-lk bksp kj Ajn nbwt hj kj-mt׃ 20.16  wjHj kxmO AhAb kj mt nbwt wjqm AhAb lrdt Al-krm nbwt HjzrOAlj lrxtw׃ s 20.17  wjHj dbr-jHwH Al-AljHw Htxbj lAmr׃ 20.18  qwm rd lqrAt AhAb mlk-jxrAl Axr bxmrwn HnH bkrm nbwt Axr-jrd xm lrxtw׃ 20.19  wdbrt Aljw lAmr kH Amr jHwH Hrcht wgm-jrxt wdbrt Aljw lAmr kH Amr jHwH bmqwm Axr lqqw Hklbjm At-dm nbwt jlqw Hklbjm At-dmk gm-AtH׃ 20.20  wjAmr AhAb Al-AljHw HmcAtnj Ajbj wjAmr mcAtj jOn Htmkrk lOxwt HrO bOjnj jHwH׃ 20.21  Hnnj [mbj k] (mbjA q) Aljk rOH wbOrtj Ahrjk wHkrtj lAhAb mxtjn bqjr wOcwr wOzwb bjxrAl׃ 20.22  wnttj At-bjtk kbjt jrbOm bn-nbT wkbjt bOxA bn-AhjH Al-HkOs Axr HkOst wthTA At-jxrAl׃ 20.23  wgm-lAjzbl dbr jHwH lAmr Hklbjm jAklw At-Ajzbl bhl jzrOAl׃ 20.24  Hmt lAhAb bOjr jAklw Hklbjm wHmt bxdH jAklw Owp Hxmjm׃ 20.25  rq lA-HjH kAhAb Axr Htmkr lOxwt HrO bOjnj jHwH Axr-HstH Atw Ajzbl Axtw׃ 20.26  wjtOb mAd llkt Ahrj Hglljm kkl Axr Oxw HAmrj Axr Hwrjx jHwH mpnj bnj jxrAl׃ s 20.27  wjHj kxmO AhAb At-Hdbrjm HAlH wjqrO bgdjw wjxm-xq Ol-bxrw wjcwm wjxkb bxq wjHlk AT׃ s 20.28  wjHj dbr-jHwH Al-AljHw Htxbj lAmr׃ 20.29  HrAjt kj-nknO AhAb mlpnj jOn kj-nknO mpnj lA- [Abj k] (AbjA q) HrOH bjmjw bjmj bnw AbjA HrOH Ol-bjtw׃
20.1  וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כֶּרֶם הָיָה לְנָבֹות הַיִּזְרְעֵאלִי אֲשֶׁר בְּיִזְרְעֶאל אֵצֶל הֵיכַל אַחְאָב מֶלֶךְ שֹׁמְרֹון׃ 20.2  וַיְדַבֵּר אַחְאָב אֶל־נָבֹות ׀ לֵאמֹר ׀ תְּנָה־לִּי אֶת־כַּרְמְךָ וִיהִי־לִי לְגַן־יָרָק כִּי הוּא קָרֹוב אֵצֶל בֵּיתִי וְאֶתְּנָה לְךָ תַּחְתָּיו כֶּרֶם טֹוב מִמֶּנּוּ אִם טֹוב בְּעֵינֶיךָ אֶתְּנָה־לְךָ כֶסֶף מְחִיר זֶה׃ 20.3  וַיֹּאמֶר נָבֹות אֶל־אַחְאָב חָלִילָה לִּי מֵיהוָה מִתִּתִּי אֶת־נַחֲלַת אֲבֹתַי לָךְ׃ 20.4  וַיָּבֹא אַחְאָב אֶל־בֵּיתֹו סַר וְזָעֵף עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלָיו נָבֹות הַיִּזְרְעֵאלִי וַיֹּאמֶר לֹא־אֶתֵּן לְךָ אֶת־נַחֲלַת אֲבֹותָי וַיִּשְׁכַּב עַל־מִטָּתֹו וַיַּסֵּב אֶת־פָּנָיו וְלֹא־אָכַל לָחֶם׃ 20.5  וַתָּבֹא אֵלָיו אִיזֶבֶל אִשְׁתֹּו וַתְּדַבֵּר אֵלָיו מַה־זֶּה רוּחֲךָ סָרָה וְאֵינְךָ אֹכֵל לָחֶם׃ 20.6  וַיְדַבֵּר אֵלֶיהָ כִּי־אֲדַבֵּר אֶל־נָבֹות הַיִּזְרְעֵאלִי וָאֹמַר לֹו תְּנָה־לִּי אֶת־כַּרְמְךָ בְּכֶסֶף אֹו אִם־חָפֵץ אַתָּה אֶתְּנָה־לְךָ כֶרֶם תַּחְתָּיו וַיֹּאמֶר לֹא־אֶתֵּן לְךָ אֶת־כַּרְמִי׃ 20.7  וַתֹּאמֶר אֵלָיו אִיזֶבֶל אִשְׁתֹּו אַתָּה עַתָּה תַּעֲשֶׂה מְלוּכָה עַל־יִשְׂרָאֵל קוּם אֱכָל־לֶחֶם וְיִטַב לִבֶּךָ אֲנִי אֶתֵּן לְךָ אֶת־כֶּרֶם נָבֹות הַיִּזְרְעֵאלִי׃ 20.8  וַתִּכְתֹּב סְפָרִים בְּשֵׁם אַחְאָב וַתַּחְתֹּם בְּחֹתָמֹו וַתִּשְׁלַח [הַסְפָרִים כ] (סְפָרִים ק) אֶל־הַזְקֵנִים וְאֶל־הַחֹרִים אֲשֶׁר בְּעִירֹו הַיֹּשְׁבִים אֶת־נָבֹות׃ 20.9  וַתִּכְתֹּב בַּסְּפָרִים לֵאמֹר קִרְאוּ־צֹום וְהֹושִׁיבוּ אֶת־נָבֹות בְּרֹאשׁ הָעָם׃ 20.10  וְהֹושִׁיבוּ שְׁנַיִם אֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל נֶגְדֹּו וִיעִדֻהוּ לֵאמֹר בֵּרַכְתָּ אֱלֹהִים וָמֶלֶךְ וְהֹוצִיאֻהוּ וְסִקְלֻהוּ וְיָמֹת׃ 20.11  וַיַּעֲשׂוּ אַנְשֵׁי עִירֹו הַזְּקֵנִים וְהַחֹרִים אֲשֶׁר הַיֹּשְׁבִים בְּעִירֹו כַּאֲשֶׁר שָׁלְחָה אֲלֵיהֶם אִיזָבֶל כַּאֲשֶׁר כָּתוּב בַּסְּפָרִים אֲשֶׁר שָׁלְחָה אֲלֵיהֶם׃ 20.12  קָרְאוּ צֹום וְהֹשִׁיבוּ אֶת־נָבֹות בְּרֹאשׁ הָעָם׃ 20.13  וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל וַיֵּשְׁבוּ נֶגְדֹּו וַיְעִדֻהוּ אַנְשֵׁי הַבְּלִיַּעַל אֶת־נָבֹות נֶגֶד הָעָם לֵאמֹר בֵּרַךְ נָבֹות אֱלֹהִים וָמֶלֶךְ וַיֹּצִאֻהוּ מִחוּץ לָעִיר וַיִּסְקְלֻהוּ בָאֲבָנִים וַיָּמֹת׃ 20.14  וַיִּשְׁלְחוּ אֶל־אִיזֶבֶל לֵאמֹר סֻקַּל נָבֹות וַיָּמֹת׃ 20.15  וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אִיזֶבֶל כִּי־סֻקַּל נָבֹות וַיָּמֹת וַתֹּאמֶר אִיזֶבֶל אֶל־אַחְאָב קוּם רֵשׁ אֶת־כֶּרֶם ׀ נָבֹות הַיִּזְרְעֵאלִי אֲשֶׁר מֵאֵן לָתֶת־לְךָ בְכֶסֶף כִּי אֵין נָבֹות חַי כִּי־מֵת׃ 20.16  וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אַחְאָב כִּי מֵת נָבֹות וַיָּקָם אַחְאָב לָרֶדֶת אֶל־כֶּרֶם נָבֹות הַיִּזְרְעֵאלִי לְרִשְׁתֹּו׃ ס 20.17  וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי לֵאמֹר׃ 20.18  קוּם רֵד לִקְרַאת אַחְאָב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרֹון הִנֵּה בְּכֶרֶם נָבֹות אֲשֶׁר־יָרַד שָׁם לְרִשְׁתֹּו׃ 20.19  וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה הֲרָצַחְתָּ וְגַם־יָרָשְׁתָּ וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה בִּמְקֹום אֲשֶׁר לָקְקוּ הַכְּלָבִים אֶת־דַּם נָבֹות יָלֹקּוּ הַכְּלָבִים אֶת־דָּמְךָ גַּם־אָתָּה׃ 20.20  וַיֹּאמֶר אַחְאָב אֶל־אֵלִיָּהוּ הַמְצָאתַנִי אֹיְבִי וַיֹּאמֶר מָצָאתִי יַעַן הִתְמַכֶּרְךָ לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃ 20.21  הִנְנִי [מֵבִי כ] (מֵבִיא ק) אֵלֶיךָ רָעָה וּבִעַרְתִּי אַחֲרֶיךָ וְהִכְרַתִּי לְאַחְאָב מַשְׁתִּין בְּקִיר וְעָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל׃ 20.22  וְנָתַתִּי אֶת־בֵּיתְךָ כְּבֵית יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט וּכְבֵית בַּעְשָׁא בֶן־אֲחִיָּה אֶל־הַכַּעַס אֲשֶׁר הִכְעַסְתָּ וַתַּחֲטִא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ 20.23  וְגַם־לְאִיזֶבֶל דִּבֶּר יְהוָה לֵאמֹר הַכְּלָבִים יֹאכְלוּ אֶת־אִיזֶבֶל בְּחֵל יִזְרְעֶאל׃ 20.24  הַמֵּת לְאַחְאָב בָּעִיר יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים וְהַמֵּת בַּשָּׂדֶה יֹאכְלוּ עֹוף הַשָּׁמָיִם׃ 20.25  רַק לֹא־הָיָה כְאַחְאָב אֲשֶׁר הִתְמַכֵּר לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֲשֶׁר־הֵסַתָּה אֹתֹו אִיזֶבֶל אִשְׁתֹּו׃ 20.26  וַיַּתְעֵב מְאֹד לָלֶכֶת אַחֲרֵי הַגִּלֻּלִים כְּכֹל אֲשֶׁר עָשׂוּ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר הֹורִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס 20.27  וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אַחְאָב אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּקְרַע בְּגָדָיו וַיָּשֶׂם־שַׂק עַל־בְּשָׂרֹו וַיָּצֹום וַיִּשְׁכַּב בַּשָּׂק וַיְהַלֵּךְ אַט׃ ס 20.28  וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי לֵאמֹר׃ 20.29  הֲרָאִיתָ כִּי־נִכְנַע אַחְאָב מִלְּפָנָי יַעַן כִּי־נִכְנַע מִפָּנַי לֹא־ [אָבִי כ] (אָבִיא ק) הָרָעָה בְּיָמָיו בִּימֵי בְנֹו אָבִיא הָרָעָה עַל־בֵּיתֹו׃
20.1  wajHij Aahar Hadbaarijm HaaAelaeH kaeraem HaajaaH lnaabowt HajizrOeAlij Aaxxaer bjizrOaeAl Aecael Hejkal AahAaab maelaek xxomrown׃ 20.2  wajdaber AahAaab Aael-naabowt leAmor tnaaH-lij Aaet-karmkaa wijHij-lij lgan-jaaraaq kij HwA qaarowb Aecael bejtij wAaetnaaH lkaa tahtaajw kaeraem Towb mimaenw Aim Towb bOejnaejkaa AaetnaaH-lkaa kaesaep mhijr zaeH׃ 20.3  wajoAmaer naabowt Aael-AahAaab haalijlaaH lij mejHwaaH mititij Aaet-nahalat Aabotaj laak׃ 20.4  wajaaboA AahAaab Aael-bejtow sar wzaaOep Oal-Hadaabaar Aaxxaer-dibaer Aelaajw naabowt HajizrOeAlij wajoAmaer loA-Aaeten lkaa Aaet-nahalat Aabowtaaj wajixxkab Oal-miTaatow wajaseb Aaet-paanaajw wloA-Aaakal laahaem׃ 20.5  wataaboA Aelaajw Aijzaebael Aixxtow watdaber Aelaajw maH-zaeH rwhakaa saaraaH wAejnkaa Aokel laahaem׃ 20.6  wajdaber AelaejHaa kij-Aadaber Aael-naabowt HajizrOeAlij waaAomar low tnaaH-lij Aaet-karmkaa bkaesaep Aow Aim-haapec AataaH AaetnaaH-lkaa kaeraem tahtaajw wajoAmaer loA-Aaeten lkaa Aaet-karmij׃ 20.7  watoAmaer Aelaajw Aijzaebael Aixxtow AataaH OataaH taOaxaeH mlwkaaH Oal-jixraaAel qwm Aaekaal-laehaem wjiTab libaekaa Aanij Aaeten lkaa Aaet-kaeraem naabowt HajizrOeAlij׃ 20.8  watiktob spaarijm bxxem AahAaab watahtom bhotaamow watixxlah [Haspaarijm k] (spaarijm q) Aael-Hazqenijm wAael-Hahorijm Aaxxaer bOijrow Hajoxxbijm Aaet-naabowt׃ 20.9  watiktob baspaarijm leAmor qirAw-cowm wHowxxijbw Aaet-naabowt broAxx HaaOaam׃ 20.10  wHowxxijbw xxnajim Aanaaxxijm bnej-blijaOal naegdow wijOiduHw leAmor beraktaa AaeloHijm waamaelaek wHowcijAuHw wsiqluHw wjaamot׃ 20.11  wajaOaxw Aanxxej Oijrow Hazqenijm wHahorijm Aaxxaer Hajoxxbijm bOijrow kaAaxxaer xxaalhaaH AalejHaem Aijzaabael kaAaxxaer kaatwb baspaarijm Aaxxaer xxaalhaaH AalejHaem׃ 20.12  qaarAw cowm wHoxxijbw Aaet-naabowt broAxx HaaOaam׃ 20.13  wajaaboAw xxnej HaaAanaaxxijm bnej-blijaOal wajexxbw naegdow wajOiduHw Aanxxej HablijaOal Aaet-naabowt naegaed HaaOaam leAmor berak naabowt AaeloHijm waamaelaek wajociAuHw mihwc laaOijr wajisqluHw baaAabaanijm wajaamot׃ 20.14  wajixxlhw Aael-Aijzaebael leAmor suqal naabowt wajaamot׃ 20.15  wajHij kixxmoOa Aijzaebael kij-suqal naabowt wajaamot watoAmaer Aijzaebael Aael-AahAaab qwm rexx Aaet-kaeraem naabowt HajizrOeAlij Aaxxaer meAen laataet-lkaa bkaesaep kij Aejn naabowt haj kij-met׃ 20.16  wajHij kixxmoOa AahAaab kij met naabowt wajaaqaam AahAaab laaraedaet Aael-kaeraem naabowt HajizrOeAlij lrixxtow׃ s 20.17  wajHij dbar-jHwaaH Aael-AelijaaHw Hatixxbij leAmor׃ 20.18  qwm red liqraAt AahAaab maelaek-jixraaAel Aaxxaer bxxomrown HineH bkaeraem naabowt Aaxxaer-jaarad xxaam lrixxtow׃ 20.19  wdibartaa Aelaajw leAmor koH Aaamar jHwaaH Haraacahtaa wgam-jaaraaxxtaa wdibartaa Aelaajw leAmor koH Aaamar jHwaaH bimqowm Aaxxaer laaqqw Haklaabijm Aaet-dam naabowt jaaloqw Haklaabijm Aaet-daamkaa gam-AaataaH׃ 20.20  wajoAmaer AahAaab Aael-AelijaaHw HamcaaAtanij Aojbij wajoAmaer maacaaAtij jaOan Hitmakaerkaa laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH׃ 20.21  Hinnij [mebij k] (mebijA q) Aelaejkaa raaOaaH wbiOartij Aaharaejkaa wHikratij lAahAaab maxxtijn bqijr wOaacwr wOaazwb bjixraaAel׃ 20.22  wnaatatij Aaet-bejtkaa kbejt jaaraabOaam baen-nbaaT wkbejt baOxxaaA baen-AahijaaH Aael-HakaOas Aaxxaer HikOastaa watahaTiA Aaet-jixraaAel׃ 20.23  wgam-lAijzaebael dibaer jHwaaH leAmor Haklaabijm joAklw Aaet-Aijzaebael bhel jizrOaeAl׃ 20.24  Hamet lAahAaab baaOijr joAklw Haklaabijm wHamet baxaadaeH joAklw Oowp Haxxaamaajim׃ 20.25  raq loA-HaajaaH kAahAaab Aaxxaer Hitmaker laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH Aaxxaer-HesataaH Aotow Aijzaebael Aixxtow׃ 20.26  wajatOeb mAod laalaekaet Aaharej Hagilulijm kkol Aaxxaer Oaaxw HaaAaemorij Aaxxaer Howrijxx jHwaaH mipnej bnej jixraaAel׃ s 20.27  wajHij kixxmoOa AahAaab Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH wajiqraO bgaadaajw wajaaxaem-xaq Oal-bxaarow wajaacowm wajixxkab baxaaq wajHalek AaT׃ s 20.28  wajHij dbar-jHwaaH Aael-AelijaaHw Hatixxbij leAmor׃ 20.29  HaraaAijtaa kij-niknaO AahAaab milpaanaaj jaOan kij-niknaO mipaanaj loA- [Aaabij k] (AaabijA q) HaaraaOaaH bjaamaajw bijmej bnow AaabijA HaaraaOaaH Oal-bejtow׃
20.1  Nach diesen Geschichten begab sich folgendes: Nabot, der Jesreelit, hatte einen Weinberg zu Jesreel beim Palast Ahabs, des Königs von Samaria. 20.2  Und Ahab redete mit Nabot und sprach: Gib mir deinen Weinberg, ich will einen Gemüsegarten daraus machen, weil er so nahe an meinem Hause liegt, und ich will dir einen bessern Weinberg dafür geben; oder, wenn es dir gefällt, will ich dir Geld dafür geben, so viel er gilt. 20.3  Aber Nabot sprach zu Ahab: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich dir das Erbe meiner Väter geben sollte! 20.4  Da kam Ahab heim, mißmutig und zornig, um des Wortes willen, das Nabot, der Jesreelit, zu ihm gesprochen hatte: Ich will dir das Erbe meiner Väter nicht geben! Und er legte sich auf sein Bett, wandte sein Angesicht ab und aß nichts. 20.5  Da kam sein Weib Isebel zu ihm hinein und redete mit ihm: Warum bist du so mißmutig und issest nichts? 20.6  Er sprach zu ihr: Ich habe mit Nabot, dem Jesreeliten, geredet und zu ihm gesagt: Gib mir deinen Weinberg um Geld, oder, wenn es dir lieber ist, will ich dir einen andern dafür geben. Er aber sprach: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben! 20.7  Da sprach sein Weib Isebel zu ihm: Erzeige dich jetzt als König über Israel! Stehe auf und iß etwas und sei guten Muts! Ich will dir den Weinberg Nabots, des Jesreeliten, verschaffen! 20.8  Und sie schrieb Briefe in Ahabs Namen und versiegelte sie mit seinem Siegel und sandte sie an die Ältesten und Obersten, die mit Nabot zusammen in der Stadt wohnten; 20.9  und sie schrieb in den Briefen also: Ruft ein Fasten aus und setzet Nabot oben an unter dem Volk; 20.10  und stellt ihm gegenüber zwei Männer auf, nichtswürdige Leute, welche wider ihn zeugen und sagen sollen: «Du hast Gott und dem König geflucht!» Und führt ihm hinaus und steinigt ihn, daß er sterbe! 20.11  Und die Männer seiner Stadt, die Ältesten und Vornehmsten, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel ihnen aufgetragen hatte, wie in den Briefen geschrieben stand, die sie ihnen zugesandt. 20.12  Sie ließen ein Fasten ausrufen und setzten Nabot obenan unter dem Volk. 20.13  Da kamen die beiden Männer, die nichtswürdigen Leute, und traten gegen ihn auf und zeugten wider Nabot vor dem Volk und sprachen: Nabot hat Gott und dem König geflucht! Da führten sie ihn vor die Stadt hinaus und steinigten ihn, daß er starb. 20.14  Und sie sandten zu Isebel und ließen ihr sagen: Nabot ist gesteinigt worden und ist tot! 20.15  Als aber Isebel hörte, daß Nabot gesteinigt worden und tot sei, sprach Isebel zu Ahab: Stehe auf und nimm den Weinberg Nabots, des Jesreeliten, in Besitz, welchen er dir nicht um Geld geben wollte; denn Nabot lebt nicht mehr, er ist tot! 20.16  Als nun Ahab hörte, daß Nabot tot sei, stand er auf, um zum Weinberg Nabots, des Jesreeliten, hinabzugehen und ihn in Besitz zu nehmen. 20.17  Aber das Wort des HERRN erging an Elia, den Tisbiter, also: 20.18  Mache dich auf und gehe hinab, Ahab, dem König von Israel, der zu Samaria ist, entgegen! Siehe, er ist im Weinberg Nabots, dahin er gegangen, um ihn in Besitz zu nehmen. 20.19  Du sollst aber zu ihm sagen: So spricht der HERR: «Hast du gemordet und geraubt?» Und du sollst ferner mit ihm reden und sagen: So spricht der HERR: An der Stelle, wo die Hunde das Blut Nabots geleckt haben, sollen die Hunde auch dein Blut lecken, ja, das deinige! 20.20  Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, du mein Feind? Er aber sprach: Ja, ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hast, das zu tun, was böse ist vor dem HERRN! 20.21  Siehe, ich will Unglück über dich bringen und deine Nachkommen wegfegen und von Ahab ausrotten, was männlich ist, Mündige und Unmündige in Israel; 20.22  und will dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Achijas, um der Herausforderung willen, womit du mich zum Zorn gereizt und Israel zur Sünde verführt hast! 20.23  Und auch über Isebel redete der HERR und sprach: Die Hunde sollen Isebel fressen auf dem Acker von Jesreel! 20.24  Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen! 20.25  Gar niemand war wie Ahab, der sich verkauft hatte, Übles zu tun vor dem HERRN, wozu sein Weib Isebel ihn überredete. 20.26  Und er verübte sehr viele Greuel, indem er den Götzen nachwandelte, ganz wie die Amoriter getan, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. 20.27  Als aber Ahab diese Worte hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack um seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging langsam einher. 20.28  Da erging das Wort des HERRN an Elia, den Tisbiter, und sprach: 20.29  Hast du nicht gesehen, wie sich Ahab vor mir demütigt? Weil er sich nun vor mir demütigt, will ich das Unglück nicht zu seinen Lebzeiten hereinbrechen lassen; erst bei seines Sohnes Lebzeiten will ich das Unglück über sein Haus bringen.
20.1  Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Naboth, ein Jesreeliter, einen Weinberg hatte zu Jesreel, bei dem Palast Ahabs, des Königs zu Samaria. 20.2  Und Ahab redete mit Naboth und sprach: Gib mir deinen Weinberg; ich will mir einen Kohlgarten daraus machen, weil er so nahe an meinem Hause liegt. Ich will dir einen bessern Weinberg dafür geben, oder, so dir's gefällt, will ich dir Silber dafür geben, soviel er gilt. 20.3  Aber Naboth sprach zu Ahab: Das lasse der HERR fern von mir sein, daß ich dir meiner Väter Erbe sollte geben! 20.4  Da kam Ahab heim voll Unmuts und zornig um des Wortes willen, das Naboth, der Jesreeliter, zu ihm hatte gesagt und gesprochen: Ich will dir meiner Väter Erbe nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Antlitz und aß kein Brot. 20.5  Da kam zu ihm hinein Isebel, sein Weib, und redete mit ihm: Was ist's, daß du nicht Brot ißt? {~} 20.6  Er sprach zu ihr: Ich habe mit Naboth, dem Jesreeliten, geredet und gesagt: Gib mir deinen Weinberg um Geld, oder, so du Lust dazu hast, will ich dir einen andern dafür geben. Er aber sprach: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben. 20.7  Da sprach Isebel, sein Weib, zu ihm: Was wäre für ein Königreich in Israel, wenn du nicht tätig wärst! Stehe auf und iß Brot und sei guten Muts! Ich will dir den Weinberg Naboths, des Jesreeliten, verschaffen. 20.8  Und sie schrieb Briefe unter Ahabs Namen und versiegelte sie mit seinem Siegel und sandte sie zu den Ältesten und Obersten in seiner Stadt, die um Naboth wohnten. 20.9  Und sie schrieb also in diesen Briefen: Laßt ein Fasten ausschreien und setzt Naboth obenan im Volk 20.10  und stellt zwei lose Buben vor ihn, die da Zeugen und sprechen: Du hast Gott und den König gelästert! und führt ihn hinaus und steinigt ihn, daß er sterbe. 20.11  Und die Ältesten und Obersten seiner Stadt, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie ihnen Isebel entboten hatte, wie sie in den Briefen geschrieben hatte, die sie zu ihnen sandte, 20.12  und ließen ein Fasten ausschreien und ließen Naboth obenan unter dem Volk sitzen. 20.13  Da kamen die zwei losen Buben und stellten sich vor ihn und zeugten wider Naboth vor dem Volk und sprachen: Naboth hat Gott und den König gelästert. Da führten sie ihn vor die Stadt hinaus und steinigten ihn, daß er starb. 20.14  Und sie entboten Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt und tot. {~} 20.15  Da aber Isebel hörte, daß Naboth gesteinigt und tot war, sprach sie zu Ahab: Stehe auf und nimm ein den Weinberg Naboths, des Jesreeliten, welchen er sich weigerte dir um Geld zu geben; denn Naboth lebt nimmer, sondern ist tot. 20.16  Da Ahab hörte, daß Naboth tot war, stand er auf, daß er hinabginge zum Weinberge Naboths, des Jesreeliten, und ihn einnähme. 20.17  Aber das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiter, und sprach: 20.18  Mache dich auf und gehe hinab, Ahab, dem König Israels, entgegen, der zu Samaria ist, siehe, er ist im Weinberge Naboths, dahin er ist hinabgegangen, daß er ihn einnehme, 20.19  und rede mit ihm und sprich: So spricht der HERR: Du hast totgeschlagen, dazu auch in Besitz genommen. Und sollst mit ihm reden und Sagen: So spricht der HERR: An der Stätte, da Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen auch Hunde dein Blut lecken. {~} 20.20  Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Er aber sprach: Ja, ich habe dich gefunden, darum daß du dich verkauft hast, nur Übles zu tun vor dem HERRN. 20.21  Siehe, ich will Unglück über dich bringen und deine Nachkommen wegnehmen und will von Ahab ausrotten, was männlich ist, den der verschlossen und übriggelassen ist in Israel, 20.22  und will dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Ahias, um des Reizens willen, durch das du mich erzürnt und Israel sündigen gemacht hast. 20.23  Und über Isebel redete der HERR auch und sprach: Die Hunde sollen Isebel fressen an der Mauer Jesreels. 20.24  Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen. 20.25  (Also war niemand, der sich so gar verkauft hätte, übel zu tun vor dem HERRN, wie Ahab; denn sein Weib Isebel überredete ihn also. 20.26  Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.) 20.27  Da aber Ahab solche Worte hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging jämmerlich einher. 20.28  Und das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiter, und sprach: 20.29  Hast du nicht gesehen, wie sich Ahab vor mir bückt? Weil er sich nun vor mir bückt, will ich das Unglück nicht einführen bei seinem Leben; aber bei seines Sohnes Leben will ich das Unglück über sein Haus führen.
20.1  Und es geschah nach diesen Dingen: Naboth, der Jisreeliter, hatte einen Weinberg, der zu Jisreel war, neben dem Palaste Ahabs, des Königs von Samaria. 20.2  Und Ahab redete zu Naboth und sprach: Gib mir deinen Weinberg, daß er mein Krautgarten werde, denn er ist nahe bei meinem Hause; und ich will dir statt seiner einen besseren Weinberg geben; oder wenn es gut ist in deinen Augen, will ich dir Geld geben, im Werte desselben. 20.3  Aber Naboth sprach zu Ahab: Das lasse Jehova fern von mir sein, daß ich dir das Erbe meiner Väter geben sollte! 20.4  Und Ahab kam in sein Haus, mißmutig und zornig über das Wort, das Naboth, der Jisreeliter, zu ihm geredet hatte, indem er sprach: Ich will dir das Erbe meiner Väter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und aß nichts. 20.5  Und Isebel, sein Weib, kam zu ihm hinein und sprach zu ihm: Warum ist doch dein Geist mißmutig, und warum issest du nichts? 20.6  Und er sprach zu ihr: Weil ich zu Naboth, dem Jisreeliter, geredet und ihm gesagt habe: Gib mir deinen Weinberg um Geld, oder wenn du Lust hast, will ich dir statt seiner einen anderen Weinberg geben; aber er sagte: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben. 20.7  Da sprach Isebel, sein Weib, zu ihm: Du, übest du jetzt Königsmacht über Israel aus? Stehe auf, iß, und laß dein Herz fröhlich sein. Ich werde dir den Weinberg Naboths, des Jisreeliters, geben. 20.8  Und sie schrieb Briefe im Namen Ahabs und siegelte sie mit seinem Siegel, und sandte die Briefe an die Ältesten und an die Edlen, die in seiner Stadt waren, die mit Naboth zusammen wohnten. 20.9  Und sie schrieb in den Briefen folgendes: Rufet ein Fasten aus, und setzet Naboth obenan unter dem Volke; 20.10  Und setzet zwei Männer, Söhne Belials, ihm gegenüber, daß sie wider ihn zeugen und sprechen: Du hast Gott und den König gelästert! Und führet ihn hinaus und steiniget ihn, daß er sterbe. 20.11  Und die Männer seiner Stadt, die Ältesten und die Edlen, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel ihnen entboten hatte, so wie in den Briefen geschrieben war, die sie an sie gesandt hatte. 20.12  Sie riefen ein Fasten aus und setzten Naboth obenan unter dem Volke; 20.13  und die zwei Männer, Söhne Belials, kamen und setzten sich ihm gegenüber; und die Männer Belials zeugten wider ihn, wider Naboth, vor dem Volke und sprachen: Naboth hat Gott und den König gelästert! Und sie führten ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn, und er starb. 20.14  Und sie sandten zu Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt worden und ist gestorben. 20.15  Und es geschah, als Isebel hörte, daß Naboth gesteinigt worden und gestorben war, da sprach Isebel zu Ahab: Mache dich auf, nimm den Weinberg Naboths, des Jisreeliters, in Besitz, den er sich geweigert hat, dir um Geld zu geben; denn Naboth lebt nicht mehr, sondern ist tot. 20.16  Und es geschah, als Ahab hörte, daß Naboth tot war, da machte sich Ahab auf, um in den Weinberg Naboths, des Jisreeliters, hinabzugehen, um ihn in Besitz zu nehmen. 20.17  Da geschah das Wort Jehovas zu Elia, dem Tisbiter, also: 20.18  Mache dich auf, gehe hinab, Ahab, dem König von Israel, entgegen, der zu Samaria ist; siehe, er ist im Weinberge Naboths, wohin er hinabgegangen ist, um ihn in Besitz zu nehmen. 20.19  Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jehova: Hast du gemordet und auch in Besitz genommen? Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jehova: An der Stelle, wo die Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen die Hunde dein, auch dein Blut lecken. 20.20  Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Und er sprach: Ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hat, um zu tun, was böse ist in den Augen Jehovas. 20.21  Siehe, ich will Unglück über dich bringen und hinter dir her ausfegen; und ich werde von Ahab ausrotten, was männlich ist, sowohl den Gebundenen als auch den Freien in Israel; 20.22  und ich werde dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Achijas, wegen der Reizung, womit du mich gereizt und Israel sündigen gemacht hast. 20.23  Und auch von Isebel hat Jehova geredet und gesprochen: Die Hunde sollen Isebel fressen an der Vormauer von Jisreel. 20.24  Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen. 20.25  (Es ist gar keiner gewesen wie Ahab, der sich verkauft hätte, um zu tun, was böse ist in den Augen Jehovas, welchen Isebel, sein Weib, anreizte. 20.26  Und er tat sehr viele Greuel, indem er den Götzen nachwandelte, nach allem, was die Amoriter getan, welche Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.) 20.27  Und es geschah, als Ahab diese Worte hörte, da zerriß er seine Kleider und legte Sacktuch um seinen Leib und fastete; und er lag im Sacktuch, und er ging still einher. 20.28  Da geschah das Wort Jehovas zu Elia, dem Tisbiter, also: 20.29  Hast du gesehen, daß Ahab sich vor mir gedemütigt hat? Weil er sich vor mir gedemütigt hat, will ich das Unglück in seinen Tagen nicht bringen; in den Tagen seines Sohnes will ich das Unglück über sein Haus bringen.


1.Könige - Kapitel 21


21.1  καὶ συνήθροισεν υἱὸς αδερ πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν ἐπὶ σαμάρειαν καὶ τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς μετ' αὐτοῦ καὶ πᾶς ἵππος καὶ ἅρμα καὶ ἀνέβησαν καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ σαμάρειαν καὶ ἐπολέμησαν ἐπ' αὐτήν 21.2  καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αχααβ βασιλέα ισραηλ εἰς τὴν πόλιν 21.3  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει υἱὸς αδερ τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου ἐμόν ἐστιν καὶ αἱ γυναῖκές σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐμά ἐστιν 21.4  καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς ισραηλ καὶ εἶπεν καθὼς ἐλάλησας κύριε βασιλεῦ σὸς ἐγώ εἰμι καὶ πάντα τὰ ἐμά 21.5  καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ εἶπον τάδε λέγει υἱὸς αδερ ἐγὼ ἀπέσταλκα πρὸς σὲ λέγων τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα σου δώσεις ἐμοί 21.6  ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀποστελῶ τοὺς παῖδάς μου πρὸς σέ καὶ ἐρευνήσουσιν τὸν οἶκόν σου καὶ τοὺς οἴκους τῶν παίδων σου καὶ ἔσται τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν ἐφ' ἃ ἂν ἐπιβάλωσι τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ λήμψονται 21.7  καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ πάντας τοὺς πρεσβυτέρους καὶ εἶπεν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι κακίαν οὗτος ζητεῖ ὅτι ἀπέσταλκεν πρός με περὶ τῶν γυναικῶν μου καὶ περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου οὐκ ἀπεκώλυσα ἀπ' αὐτοῦ 21.8  καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι καὶ πᾶς ὁ λαός μὴ ἀκούσῃς καὶ μὴ θελήσῃς 21.9  καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις υἱοῦ αδερ λέγετε τῷ κυρίῳ ὑμῶν πάντα ὅσα ἀπέσταλκας πρὸς τὸν δοῦλόν σου ἐν πρώτοις ποιήσω τὸ δὲ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσομαι ποιῆσαι καὶ ἀπῆραν οἱ ἄνδρες καὶ ἐπέστρεψαν αὐτῷ λόγον 21.10  καὶ ἀνταπέστειλεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς αδερ λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξιν παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου 21.11  καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς ισραηλ καὶ εἶπεν ἱκανούσθω μὴ καυχάσθω ὁ κυρτὸς ὡς ὁ ὀρθός 21.12  καὶ ἐγένετο ὅτε ἀπεκρίθη αὐτῷ τὸν λόγον τοῦτον πίνων ἦν αὐτὸς καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς μετ' αὐτοῦ ἐν σκηναῖς καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ οἰκοδομήσατε χάρακα καὶ ἔθεντο χάρακα ἐπὶ τὴν πόλιν 21.13  καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσῆλθεν τῷ βασιλεῖ ισραηλ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος εἰ ἑόρακας πάντα τὸν ὄχλον τὸν μέγαν τοῦτον ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖρας σάς καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος 21.14  καὶ εἶπεν αχααβ ἐν τίνι καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τοῖς παιδαρίοις τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν καὶ εἶπεν αχααβ τίς συνάψει τὸν πόλεμον καὶ εἶπεν σύ 21.15  καὶ ἐπεσκέψατο αχααβ τὰ παιδάρια τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν καὶ ἐγένοντο διακόσιοι καὶ τριάκοντα καὶ μετὰ ταῦτα ἐπεσκέψατο τὸν λαόν πᾶν υἱὸν δυνάμεως ἑξήκοντα χιλιάδας 21.16  καὶ ἐξῆλθεν μεσημβρίας καὶ υἱὸς αδερ πίνων μεθύων ἐν σοκχωθ αὐτὸς καὶ οἱ βασιλεῖς τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς συμβοηθοὶ μετ' αὐτοῦ 21.17  καὶ ἐξῆλθον παιδάρια ἀρχόντων τῶν χωρῶν ἐν πρώτοις καὶ ἀποστέλλουσιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τῷ βασιλεῖ συρίας λέγοντες ἄνδρες ἐξεληλύθασιν ἐκ σαμαρείας 21.18  καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ εἰς εἰρήνην οὗτοι ἐκπορεύονται συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας καὶ εἰ εἰς πόλεμον ζῶντας συλλάβετε αὐτούς 21.19  καὶ μὴ ἐξελθάτωσαν ἐκ τῆς πόλεως τὰ παιδάρια ἀρχόντων τῶν χωρῶν καὶ ἡ δύναμις ὀπίσω αὐτῶν 21.20  ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρ' αὐτοῦ καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρ' αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν συρία καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς ισραηλ καὶ σῴζεται υἱὸς αδερ βασιλεὺς συρίας ἐφ' ἵππου ἱππέως 21.21  καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς ισραηλ καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς ἵππους καὶ τὰ ἅρματα καὶ ἐπάταξεν πληγὴν μεγάλην ἐν συρίᾳ 21.22  καὶ προσῆλθεν ὁ προφήτης πρὸς βασιλέα ισραηλ καὶ εἶπεν κραταιοῦ καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ποιήσεις ὅτι ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ υἱὸς αδερ βασιλεὺς συρίας ἀναβαίνει ἐπὶ σέ 21.23  καὶ οἱ παῖδες βασιλέως συρίας εἶπον θεὸς ὀρέων θεὸς ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων διὰ τοῦτο ἐκραταίωσεν ὑπὲρ ἡμᾶς ἐὰν δὲ πολεμήσωμεν αὐτοὺς κατ' εὐθύ εἰ μὴ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς 21.24  καὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποίησον ἀπόστησον τοὺς βασιλεῖς ἕκαστον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ θοῦ ἀντ' αὐτῶν σατράπας 21.25  καὶ ἀλλάξομέν σοι δύναμιν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν πεσοῦσαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἵππον κατὰ τὴν ἵππον καὶ ἅρματα κατὰ τὰ ἅρματα καὶ πολεμήσομεν πρὸς αὐτοὺς κατ' εὐθὺ καὶ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἐποίησεν οὕτως 21.26  καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἐπεσκέψατο υἱὸς αδερ τὴν συρίαν καὶ ἀνέβη εἰς αφεκα εἰς πόλεμον ἐπὶ ισραηλ 21.27  καὶ οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐπεσκέπησαν καὶ παρεγένοντο εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν καὶ παρενέβαλεν ισραηλ ἐξ ἐναντίας αὐτῶν ὡσεὶ δύο ποίμνια αἰγῶν καὶ συρία ἔπλησεν τὴν γῆν 21.28  καὶ προσῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ ισραηλ τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν εἶπεν συρία θεὸς ὀρέων κύριος ὁ θεὸς ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων αὐτός καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σήν καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος 21.29  καὶ παρεμβάλλουσιν οὗτοι ἀπέναντι τούτων ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ προσήγαγεν ὁ πόλεμος καὶ ἐπάταξεν ισραηλ τὴν συρίαν ἑκατὸν χιλιάδας πεζῶν μιᾷ ἡμέρᾳ 21.30  καὶ ἔφυγον οἱ κατάλοιποι εἰς αφεκα εἰς τὴν πόλιν καὶ ἔπεσεν τὸ τεῖχος ἐπὶ εἴκοσι καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν τῶν καταλοίπων καὶ υἱὸς αδερ ἔφυγεν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ κοιτῶνος εἰς τὸ ταμίειον 21.31  καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ οἶδα ὅτι βασιλεῖς ισραηλ βασιλεῖς ἐλέους εἰσίν ἐπιθώμεθα δὴ σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας ἡμῶν καὶ σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν καὶ ἐξέλθωμεν πρὸς βασιλέα ισραηλ εἴ πως ζωογονήσει τὰς ψυχὰς ἡμῶν 21.32  καὶ περιεζώσαντο σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν καὶ ἔθεσαν σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ ισραηλ δοῦλός σου υἱὸς αδερ λέγει ζησάτω δὴ ἡ ψυχή μου καὶ εἶπεν εἰ ἔτι ζῇ ἀδελφός μού ἐστιν 21.33  καὶ οἱ ἄνδρες οἰωνίσαντο καὶ ἔσπευσαν καὶ ἀνέλεξαν τὸν λόγον ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ εἶπον ἀδελφός σου υἱὸς αδερ καὶ εἶπεν εἰσέλθατε καὶ λάβετε αὐτόν καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς αδερ καὶ ἀναβιβάζουσιν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα 21.34  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τὰς πόλεις ἃς ἔλαβεν ὁ πατήρ μου παρὰ τοῦ πατρός σου ἀποδώσω σοι καὶ ἐξόδους θήσεις σαυτῷ ἐν δαμασκῷ καθὼς ἔθετο ὁ πατήρ μου ἐν σαμαρείᾳ καὶ ἐγὼ ἐν διαθήκῃ ἐξαποστελῶ σε καὶ διέθετο αὐτῷ διαθήκην καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτόν 21.35  καὶ ἄνθρωπος εἷς ἐκ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν εἶπεν πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐν λόγῳ κυρίου πάταξον δή με καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἄνθρωπος πατάξαι αὐτόν 21.36  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἀνθ' ὧν οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου ἰδοὺ σὺ ἀποτρέχεις ἀπ' ἐμοῦ καὶ πατάξει σε λέων καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ καὶ εὑρίσκει αὐτὸν λέων καὶ ἐπάταξεν αὐτόν 21.37  καὶ εὑρίσκει ἄνθρωπον ἄλλον καὶ εἶπεν πάταξόν με δή καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος πατάξας καὶ συνέτριψεν 21.38  καὶ ἐπορεύθη ὁ προφήτης καὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ ισραηλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ κατεδήσατο τελαμῶνι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 21.39  καὶ ἐγένετο ὡς ὁ βασιλεὺς παρεπορεύετο καὶ οὗτος ἐβόα πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν ὁ δοῦλός σου ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν στρατιὰν τοῦ πολέμου καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἰσήγαγεν πρός με ἄνδρα καὶ εἶπεν πρός με φύλαξον τοῦτον τὸν ἄνδρα ἐὰν δὲ ἐκπηδῶν ἐκπηδήσῃ καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἢ τάλαντον ἀργυρίου στήσεις 21.40  καὶ ἐγενήθη περιεβλέψατο ὁ δοῦλός σου ὧδε καὶ ὧδε καὶ οὗτος οὐκ ἦν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ισραηλ ἰδοὺ καὶ τὰ ἔνεδρα παρ' ἐμοὶ ἐφόνευσας 21.41  καὶ ἔσπευσεν καὶ ἀφεῖλεν τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ καὶ ἐπέγνω αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ισραηλ ὅτι ἐκ τῶν προφητῶν οὗτος 21.42  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος διότι ἐξήνεγκας σὺ ἄνδρα ὀλέθριον ἐκ χειρός σου καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ὁ λαός σου ἀντὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 21.43  καὶ ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ συγκεχυμένος καὶ ἐκλελυμένος καὶ ἔρχεται εἰς σαμάρειαν
21.1  kai synehthroisen yios ader pasan tehn dynamin aytoy kai anebeh kai periekathisen epi samareian kai triakonta kai dyo basileis met' aytoy kai pas ippos kai arma kai anebehsan kai periekathisan epi samareian kai epolemehsan ep' aytehn 21.2  kai apesteilen pros achaab basilea israehl eis tehn polin 21.3  kai eipen pros ayton tade legei yios ader to argyrion soy kai to chrysion soy emon estin kai ai gynaikes soy kai ta tekna soy ema estin 21.4  kai apekritheh o basileys israehl kai eipen kathohs elalehsas kyrie basiley sos egoh eimi kai panta ta ema 21.5  kai anestrepsan oi aggeloi kai eipon tade legei yios ader egoh apestalka pros se legohn to argyrion soy kai to chrysion soy kai tas gynaikas soy kai ta tekna soy dohseis emoi 21.6  oti taytehn tehn ohran ayrion aposteloh toys paidas moy pros se kai ereynehsoysin ton oikon soy kai toys oikoys tohn paidohn soy kai estai ta epithymehmata ophthalmohn aytohn eph' a an epibalohsi tas cheiras aytohn kai lehmpsontai 21.7  kai ekalesen o basileys israehl pantas toys presbyteroys kai eipen gnohte deh kai idete oti kakian oytos zehtei oti apestalken pros me peri tohn gynaikohn moy kai peri tohn yiohn moy kai peri tohn thygaterohn moy to argyrion moy kai to chrysion moy oyk apekohlysa ap' aytoy 21.8  kai eipan aytoh oi presbyteroi kai pas o laos meh akoysehs kai meh thelehsehs 21.9  kai eipen tois aggelois yioy ader legete toh kyrioh ymohn panta osa apestalkas pros ton doylon soy en prohtois poiehsoh to de rehma toyto oy dynehsomai poiehsai kai apehran oi andres kai epestrepsan aytoh logon 21.10  kai antapesteilen pros ayton yios ader legohn tade poiehsai moi o theos kai tade prostheieh ei ekpoiehsei o choys samareias tais alohpexin panti toh laoh tois pezois moy 21.11  kai apekritheh o basileys israehl kai eipen ikanoysthoh meh kaychasthoh o kyrtos ohs o orthos 21.12  kai egeneto ote apekritheh aytoh ton logon toyton pinohn ehn aytos kai pantes oi basileis met' aytoy en skehnais kai eipen tois paisin aytoy oikodomehsate charaka kai ethento charaka epi tehn polin 21.13  kai idoy prophehtehs eis prosehlthen toh basilei israehl kai eipen tade legei kyrios ei eorakas panta ton ochlon ton megan toyton idoy egoh didohmi ayton sehmeron eis cheiras sas kai gnohseh oti egoh kyrios 21.14  kai eipen achaab en tini kai eipen tade legei kyrios en tois paidariois tohn archontohn tohn chohrohn kai eipen achaab tis synapsei ton polemon kai eipen sy 21.15  kai epeskepsato achaab ta paidaria tohn archontohn tohn chohrohn kai egenonto diakosioi kai triakonta kai meta tayta epeskepsato ton laon pan yion dynameohs exehkonta chiliadas 21.16  kai exehlthen mesehmbrias kai yios ader pinohn methyohn en sokchohth aytos kai oi basileis triakonta kai dyo basileis symboehthoi met' aytoy 21.17  kai exehlthon paidaria archontohn tohn chohrohn en prohtois kai apostelloysin kai apaggelloysin toh basilei syrias legontes andres exelehlythasin ek samareias 21.18  kai eipen aytois ei eis eirehnehn oytoi ekporeyontai syllabete aytoys zohntas kai ei eis polemon zohntas syllabete aytoys 21.19  kai meh exelthatohsan ek tehs poleohs ta paidaria archontohn tohn chohrohn kai eh dynamis opisoh aytohn 21.20  epataxen ekastos ton par' aytoy kai edeyterohsen ekastos ton par' aytoy kai ephygen syria kai katediohxen aytoys israehl kai sohzetai yios ader basileys syrias eph' ippoy ippeohs 21.21  kai exehlthen basileys israehl kai elaben pantas toys ippoys kai ta armata kai epataxen plehgehn megalehn en syria 21.22  kai prosehlthen o prophehtehs pros basilea israehl kai eipen krataioy kai gnohthi kai ide ti poiehseis oti epistrephontos toy eniaytoy yios ader basileys syrias anabainei epi se 21.23  kai oi paides basileohs syrias eipon theos oreohn theos israehl kai oy theos koiladohn dia toyto ekrataiohsen yper ehmas ean de polemehsohmen aytoys kat' eythy ei meh krataiohsomen yper aytoys 21.24  kai to rehma toyto poiehson apostehson toys basileis ekaston eis ton topon aytohn kai thoy ant' aytohn satrapas 21.25  kai allaxomen soi dynamin kata tehn dynamin tehn pesoysan apo soy kai ippon kata tehn ippon kai armata kata ta armata kai polemehsomen pros aytoys kat' eythy kai krataiohsomen yper aytoys kai ehkoysen tehs phohnehs aytohn kai epoiehsen oytohs 21.26  kai egeneto epistrepsantos toy eniaytoy kai epeskepsato yios ader tehn syrian kai anebeh eis apheka eis polemon epi israehl 21.27  kai oi yioi israehl epeskepehsan kai paregenonto eis apantehn aytohn kai parenebalen israehl ex enantias aytohn ohsei dyo poimnia aigohn kai syria eplehsen tehn gehn 21.28  kai prosehlthen o anthrohpos toy theoy kai eipen toh basilei israehl tade legei kyrios anth' ohn eipen syria theos oreohn kyrios o theos israehl kai oy theos koiladohn aytos kai dohsoh tehn dynamin tehn megalehn taytehn eis cheira sehn kai gnohseh oti egoh kyrios 21.29  kai paremballoysin oytoi apenanti toytohn epta ehmeras kai egeneto en teh ehmera teh ebdomeh kai prosehgagen o polemos kai epataxen israehl tehn syrian ekaton chiliadas pezohn mia ehmera 21.30  kai ephygon oi kataloipoi eis apheka eis tehn polin kai epesen to teichos epi eikosi kai epta chiliadas androhn tohn kataloipohn kai yios ader ephygen kai eisehlthen eis ton oikon toy koitohnos eis to tamieion 21.31  kai eipen tois paisin aytoy oida oti basileis israehl basileis eleoys eisin epithohmetha deh sakkoys epi tas osphyas ehmohn kai schoinia epi tas kephalas ehmohn kai exelthohmen pros basilea israehl ei pohs zohogonehsei tas psychas ehmohn 21.32  kai periezohsanto sakkoys epi tas osphyas aytohn kai ethesan schoinia epi tas kephalas aytohn kai eipon toh basilei israehl doylos soy yios ader legei zehsatoh deh eh psycheh moy kai eipen ei eti zeh adelphos moy estin 21.33  kai oi andres oiohnisanto kai espeysan kai anelexan ton logon ek toy stomatos aytoy kai eipon adelphos soy yios ader kai eipen eiselthate kai labete ayton kai exehlthen pros ayton yios ader kai anabibazoysin ayton pros ayton epi to arma 21.34  kai eipen pros ayton tas poleis as elaben o patehr moy para toy patros soy apodohsoh soi kai exodoys thehseis saytoh en damaskoh kathohs etheto o patehr moy en samareia kai egoh en diathehkeh exaposteloh se kai dietheto aytoh diathehkehn kai exapesteilen ayton 21.35  kai anthrohpos eis ek tohn yiohn tohn prophehtohn eipen pros ton plehsion aytoy en logoh kyrioy pataxon deh me kai oyk ehthelehsen o anthrohpos pataxai ayton 21.36  kai eipen pros ayton anth' ohn oyk ehkoysas tehs phohnehs kyrioy idoy sy apotrecheis ap' emoy kai pataxei se leohn kai apehlthen ap' aytoy kai eyriskei ayton leohn kai epataxen ayton 21.37  kai eyriskei anthrohpon allon kai eipen pataxon me deh kai epataxen ayton o anthrohpos pataxas kai synetripsen 21.38  kai eporeytheh o prophehtehs kai esteh toh basilei israehl epi tehs odoy kai katedehsato telamohni toys ophthalmoys aytoy 21.39  kai egeneto ohs o basileys pareporeyeto kai oytos eboa pros ton basilea kai eipen o doylos soy exehlthen epi tehn stratian toy polemoy kai idoy anehr eisehgagen pros me andra kai eipen pros me phylaxon toyton ton andra ean de ekpehdohn ekpehdehseh kai estai eh psycheh soy anti tehs psychehs aytoy eh talanton argyrioy stehseis 21.40  kai egenehtheh perieblepsato o doylos soy ohde kai ohde kai oytos oyk ehn kai eipen pros ayton o basileys israehl idoy kai ta enedra par' emoi ephoneysas 21.41  kai espeysen kai apheilen ton telamohna apo tohn ophthalmohn aytoy kai epegnoh ayton o basileys israehl oti ek tohn prophehtohn oytos 21.42  kai eipen pros ayton tade legei kyrios dioti exehnegkas sy andra olethrion ek cheiros soy kai estai eh psycheh soy anti tehs psychehs aytoy kai o laos soy anti toy laoy aytoy 21.43  kai apehlthen o basileys israehl sygkechymenos kai eklelymenos kai erchetai eis samareian
21.1  ובן־הדד מלך־ארם קבץ את־כל־חילו ושלשים ושנים מלך אתו וסוס ורכב ויעל ויצר על־שמרון וילחם בה׃ 21.2  וישלח מלאכים אל־אחאב מלך־ישראל העירה׃ 21.3  ויאמר לו כה אמר בן־הדד כספך וזהבך לי־הוא ונשיך ובניך הטובים לי־הם׃ 21.4  ויען מלך־ישראל ויאמר כדברך אדני המלך לך אני וכל־אשר־לי׃ 21.5  וישבו המלאכים ויאמרו כה־אמר בן־הדד לאמר כי־שלחתי אליך לאמר כספך וזהבך ונשיך ובניך לי תתן׃ 21.6  כי ׀ אם־כעת מחר אשלח את־עבדי אליך וחפשו את־ביתך ואת בתי עבדיך והיה כל־מחמד עיניך ישימו בידם ולקחו׃ 21.7  ויקרא מלך־ישראל לכל־זקני הארץ ויאמר דעו־נא וראו כי רעה זה מבקש כי־שלח אלי לנשי ולבני ולכספי ולזהבי ולא מנעתי ממנו׃ 21.8  ויאמרו אליו כל־הזקנים וכל־העם אל־תשמע ולוא תאבה׃ 21.9  ויאמר למלאכי בן־הדד אמרו לאדני המלך כל אשר־שלחת אל־עבדך בראשנה אעשה והדבר הזה לא אוכל לעשות וילכו המלאכים וישבהו דבר׃ 21.10  וישלח אליו בן־הדד ויאמר כה־יעשון לי אלהים וכה יוספו אם־ישפק עפר שמרון לשעלים לכל־העם אשר ברגלי׃ 21.11  ויען מלך־ישראל ויאמר דברו אל־יתהלל חגר כמפתח׃ 21.12  ויהי כשמע את־הדבר הזה והוא שתה הוא והמלכים בסכות ויאמר אל־עבדיו שימו וישימו על־העיר׃ 21.13  והנה ׀ נביא אחד נגש אל־אחאב מלך־ישראל ויאמר כה אמר יהוה הראית את כל־ההמון הגדול הזה הנני נתנו בידך היום וידעת כי־אני יהוה׃ 21.14  ויאמר אחאב במי ויאמר כה־אמר יהוה בנערי שרי המדינות ויאמר מי־יאסר המלחמה ויאמר אתה׃ 21.15  ויפקד את־נערי שרי המדינות ויהיו מאתים שנים ושלשים ואחריהם פקד את־כל־העם כל־בני ישראל שבעת אלפים׃ 21.16  ויצאו בצהרים ובן־הדד שתה שכור בסכות הוא והמלכים שלשים־ושנים מלך עזר אתו׃ 21.17  ויצאו נערי שרי המדינות בראשנה וישלח בן־הדד ויגידו לו לאמר אנשים יצאו משמרון׃ 21.18  ויאמר אם־לשלום יצאו תפשום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשום׃ 21.19  ואלה יצאו מן־העיר נערי שרי המדינות והחיל אשר אחריהם׃ 21.20  ויכו איש אישו וינסו ארם וירדפם ישראל וימלט בן־הדד מלך ארם על־סוס ופרשים׃ 21.21  ויצא מלך ישראל ויך את־הסוס ואת־הרכב והכה בארם מכה גדולה׃ 21.22  ויגש הנביא אל־מלך ישראל ויאמר לו לך התחזק ודע וראה את אשר־תעשה כי לתשובת השנה מלך ארם עלה עליך׃ ס 21.23  ועבדי מלך־ארם אמרו אליו אלהי הרים אלהיהם על־כן חזקו ממנו ואולם נלחם אתם במישור אם־לא נחזק מהם׃ 21.24  ואת־הדבר הזה עשה הסר המלכים איש ממקמו ושים פחות תחתיהם׃ 21.25  ואתה תמנה־לך ׀ חיל כחיל הנפל מאותך וסוס כסוס ׀ ורכב כרכב ונלחמה אותם במישור אם־לא נחזק מהם וישמע לקלם ויעש כן׃ פ 21.26  ויהי לתשובת השנה ויפקד בן־הדד את־ארם ויעל אפקה למלחמה עם־ישראל׃ 21.27  ובני ישראל התפקדו וכלכלו וילכו לקראתם ויחנו בני־ישראל נגדם כשני חשפי עזים וארם מלאו את־הארץ׃ 21.28  ויגש איש האלהים ויאמר אל־מלך ישראל ויאמר כה־אמר יהוה יען אשר אמרו ארם אלהי הרים יהוה ולא־אלהי עמקים הוא ונתתי את־כל־ההמון הגדול הזה בידך וידעתם כי־אני יהוה׃ 21.29  ויחנו אלה נכח אלה שבעת ימים ויהי ׀ ביום השביעי ותקרב המלחמה ויכו בני־ישראל את־ארם מאה־אלף רגלי ביום אחד׃ 21.30  וינסו הנותרים ׀ אפקה אל־העיר ותפל החומה על־עשרים ושבעה אלף איש הנותרים ובן־הדד נס ויבא אל־העיר חדר בחדר׃ ס 21.31  ויאמרו אליו עבדיו הנה־נא שמענו כי מלכי בית ישראל כי־מלכי חסד הם נשימה נא שקים במתנינו וחבלים בראשנו ונצא אל־מלך ישראל אולי יחיה את־נפשך׃ 21.32  ויחגרו שקים במתניהם וחבלים בראשיהם ויבאו אל־מלך ישראל ויאמרו עבדך בן־הדד אמר תחי־נא נפשי ויאמר העודנו חי אחי הוא׃ 21.33  והאנשים ינחשו וימהרו ויחלטו הממנו ויאמרו אחיך בן־הדד ויאמר באו קחהו ויצא אליו בן־הדד ויעלהו על־המרכבה׃ 21.34  ויאמר אליו הערים אשר־לקח־אבי מאת אביך אשיב וחוצות תשים לך בדמשק כאשר־שם אבי בשמרון ואני בברית אשלחך ויכרת־לו ברית וישלחהו׃ ס 21.35  ואיש אחד מבני הנביאים אמר אל־רעהו בדבר יהוה הכיני נא וימאן האיש להכתו׃ 21.36  ויאמר לו יען אשר לא־שמעת בקול יהוה הנך הולך מאתי והכך האריה וילך מאצלו וימצאהו האריה ויכהו׃ 21.37  וימצא איש אחר ויאמר הכיני נא ויכהו האיש הכה ופצע׃ 21.38  וילך הנביא ויעמד למלך על־הדרך ויתחפש באפר על־עיניו׃ 21.39  ויהי המלך עבר והוא צעק אל־המלך ויאמר עבדך ׀ יצא בקרב־המלחמה והנה־איש סר ויבא אלי איש ויאמר שמר את־האיש הזה אם־הפקד יפקד והיתה נפשך תחת נפשו או ככר־כסף תשקול׃ 21.40  ויהי עבדך עשה הנה והנה והוא איננו ויאמר אליו מלך־ישראל כן משפטך אתה חרצת׃ 21.41  וימהר ויסר את־האפר [מעל כ] (מעלי ק) עיניו ויכר אתו מלך ישראל כי מהנבאים הוא׃ 21.42  ויאמר אליו כה אמר יהוה יען שלחת את־איש־חרמי מיד והיתה נפשך תחת נפשו ועמך תחת עמו׃ 21.43  וילך מלך־ישראל על־ביתו סר וזעף ויבא שמרונה׃ פ
21.1  wbn-Hdd mlk-Arm qbc At-kl-hjlw wxlxjm wxnjm mlk Atw wsws wrkb wjOl wjcr Ol-xmrwn wjlhm bH׃ 21.2  wjxlh mlAkjm Al-AhAb mlk-jxrAl HOjrH׃ 21.3  wjAmr lw kH Amr bn-Hdd kspk wzHbk lj-HwA wnxjk wbnjk HTwbjm lj-Hm׃ 21.4  wjOn mlk-jxrAl wjAmr kdbrk Adnj Hmlk lk Anj wkl-Axr-lj׃ 21.5  wjxbw HmlAkjm wjAmrw kH-Amr bn-Hdd lAmr kj-xlhtj Aljk lAmr kspk wzHbk wnxjk wbnjk lj ttn׃ 21.6  kj Am-kOt mhr Axlh At-Obdj Aljk whpxw At-bjtk wAt btj Obdjk wHjH kl-mhmd Ojnjk jxjmw bjdm wlqhw׃ 21.7  wjqrA mlk-jxrAl lkl-zqnj HArc wjAmr dOw-nA wrAw kj rOH zH mbqx kj-xlh Alj lnxj wlbnj wlkspj wlzHbj wlA mnOtj mmnw׃ 21.8  wjAmrw Aljw kl-Hzqnjm wkl-HOm Al-txmO wlwA tAbH׃ 21.9  wjAmr lmlAkj bn-Hdd Amrw lAdnj Hmlk kl Axr-xlht Al-Obdk brAxnH AOxH wHdbr HzH lA Awkl lOxwt wjlkw HmlAkjm wjxbHw dbr׃ 21.10  wjxlh Aljw bn-Hdd wjAmr kH-jOxwn lj AlHjm wkH jwspw Am-jxpq Opr xmrwn lxOljm lkl-HOm Axr brglj׃ 21.11  wjOn mlk-jxrAl wjAmr dbrw Al-jtHll hgr kmpth׃ 21.12  wjHj kxmO At-Hdbr HzH wHwA xtH HwA wHmlkjm bskwt wjAmr Al-Obdjw xjmw wjxjmw Ol-HOjr׃ 21.13  wHnH nbjA Ahd ngx Al-AhAb mlk-jxrAl wjAmr kH Amr jHwH HrAjt At kl-HHmwn Hgdwl HzH Hnnj ntnw bjdk Hjwm wjdOt kj-Anj jHwH׃ 21.14  wjAmr AhAb bmj wjAmr kH-Amr jHwH bnOrj xrj Hmdjnwt wjAmr mj-jAsr HmlhmH wjAmr AtH׃ 21.15  wjpqd At-nOrj xrj Hmdjnwt wjHjw mAtjm xnjm wxlxjm wAhrjHm pqd At-kl-HOm kl-bnj jxrAl xbOt Alpjm׃ 21.16  wjcAw bcHrjm wbn-Hdd xtH xkwr bskwt HwA wHmlkjm xlxjm-wxnjm mlk Ozr Atw׃ 21.17  wjcAw nOrj xrj Hmdjnwt brAxnH wjxlh bn-Hdd wjgjdw lw lAmr Anxjm jcAw mxmrwn׃ 21.18  wjAmr Am-lxlwm jcAw tpxwm hjjm wAm lmlhmH jcAw hjjm tpxwm׃ 21.19  wAlH jcAw mn-HOjr nOrj xrj Hmdjnwt wHhjl Axr AhrjHm׃ 21.20  wjkw Ajx Ajxw wjnsw Arm wjrdpm jxrAl wjmlT bn-Hdd mlk Arm Ol-sws wprxjm׃ 21.21  wjcA mlk jxrAl wjk At-Hsws wAt-Hrkb wHkH bArm mkH gdwlH׃ 21.22  wjgx HnbjA Al-mlk jxrAl wjAmr lw lk Hthzq wdO wrAH At Axr-tOxH kj ltxwbt HxnH mlk Arm OlH Oljk׃ s 21.23  wObdj mlk-Arm Amrw Aljw AlHj Hrjm AlHjHm Ol-kn hzqw mmnw wAwlm nlhm Atm bmjxwr Am-lA nhzq mHm׃ 21.24  wAt-Hdbr HzH OxH Hsr Hmlkjm Ajx mmqmw wxjm phwt thtjHm׃ 21.25  wAtH tmnH-lk hjl khjl Hnpl mAwtk wsws ksws wrkb krkb wnlhmH Awtm bmjxwr Am-lA nhzq mHm wjxmO lqlm wjOx kn׃ p 21.26  wjHj ltxwbt HxnH wjpqd bn-Hdd At-Arm wjOl ApqH lmlhmH Om-jxrAl׃ 21.27  wbnj jxrAl Htpqdw wklklw wjlkw lqrAtm wjhnw bnj-jxrAl ngdm kxnj hxpj Ozjm wArm mlAw At-HArc׃ 21.28  wjgx Ajx HAlHjm wjAmr Al-mlk jxrAl wjAmr kH-Amr jHwH jOn Axr Amrw Arm AlHj Hrjm jHwH wlA-AlHj Omqjm HwA wnttj At-kl-HHmwn Hgdwl HzH bjdk wjdOtm kj-Anj jHwH׃ 21.29  wjhnw AlH nkh AlH xbOt jmjm wjHj bjwm HxbjOj wtqrb HmlhmH wjkw bnj-jxrAl At-Arm mAH-Alp rglj bjwm Ahd׃ 21.30  wjnsw Hnwtrjm ApqH Al-HOjr wtpl HhwmH Ol-Oxrjm wxbOH Alp Ajx Hnwtrjm wbn-Hdd ns wjbA Al-HOjr hdr bhdr׃ s 21.31  wjAmrw Aljw Obdjw HnH-nA xmOnw kj mlkj bjt jxrAl kj-mlkj hsd Hm nxjmH nA xqjm bmtnjnw whbljm brAxnw wncA Al-mlk jxrAl Awlj jhjH At-npxk׃ 21.32  wjhgrw xqjm bmtnjHm whbljm brAxjHm wjbAw Al-mlk jxrAl wjAmrw Obdk bn-Hdd Amr thj-nA npxj wjAmr HOwdnw hj Ahj HwA׃ 21.33  wHAnxjm jnhxw wjmHrw wjhlTw Hmmnw wjAmrw Ahjk bn-Hdd wjAmr bAw qhHw wjcA Aljw bn-Hdd wjOlHw Ol-HmrkbH׃ 21.34  wjAmr Aljw HOrjm Axr-lqh-Abj mAt Abjk Axjb whwcwt txjm lk bdmxq kAxr-xm Abj bxmrwn wAnj bbrjt Axlhk wjkrt-lw brjt wjxlhHw׃ s 21.35  wAjx Ahd mbnj HnbjAjm Amr Al-rOHw bdbr jHwH Hkjnj nA wjmAn HAjx lHktw׃ 21.36  wjAmr lw jOn Axr lA-xmOt bqwl jHwH Hnk Hwlk mAtj wHkk HArjH wjlk mAclw wjmcAHw HArjH wjkHw׃ 21.37  wjmcA Ajx Ahr wjAmr Hkjnj nA wjkHw HAjx HkH wpcO׃ 21.38  wjlk HnbjA wjOmd lmlk Ol-Hdrk wjthpx bApr Ol-Ojnjw׃ 21.39  wjHj Hmlk Obr wHwA cOq Al-Hmlk wjAmr Obdk jcA bqrb-HmlhmH wHnH-Ajx sr wjbA Alj Ajx wjAmr xmr At-HAjx HzH Am-Hpqd jpqd wHjtH npxk tht npxw Aw kkr-ksp txqwl׃ 21.40  wjHj Obdk OxH HnH wHnH wHwA Ajnnw wjAmr Aljw mlk-jxrAl kn mxpTk AtH hrct׃ 21.41  wjmHr wjsr At-HApr [mOl k] (mOlj q) Ojnjw wjkr Atw mlk jxrAl kj mHnbAjm HwA׃ 21.42  wjAmr Aljw kH Amr jHwH jOn xlht At-Ajx-hrmj mjd wHjtH npxk tht npxw wOmk tht Omw׃ 21.43  wjlk mlk-jxrAl Ol-bjtw sr wzOp wjbA xmrwnH׃ p
21.1  וּבֶן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם קָבַץ אֶת־כָּל־חֵילֹו וּשְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם מֶלֶךְ אִתֹּו וְסוּס וָרָכֶב וַיַּעַל וַיָּצַר עַל־שֹׁמְרֹון וַיִּלָּחֶם בָּהּ׃ 21.2  וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל־אַחְאָב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל הָעִירָה׃ 21.3  וַיֹּאמֶר לֹו כֹּה אָמַר בֶּן־הֲדַד כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ לִי־הוּא וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ הַטֹּובִים לִי־הֵם׃ 21.4  וַיַּעַן מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כִּדְבָרְךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לְךָ אֲנִי וְכָל־אֲשֶׁר־לִי׃ 21.5  וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים וַיֹּאמְרוּ כֹּה־אָמַר בֶּן־הֲדַד לֵאמֹר כִּי־שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ לִי תִתֵּן׃ 21.6  כִּי ׀ אִם־כָּעֵת מָחָר אֶשְׁלַח אֶת־עֲבָדַי אֵלֶיךָ וְחִפְּשׂוּ אֶת־בֵּיתְךָ וְאֵת בָּתֵּי עֲבָדֶיךָ וְהָיָה כָּל־מַחְמַד עֵינֶיךָ יָשִׂימוּ בְיָדָם וְלָקָחוּ׃ 21.7  וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל לְכָל־זִקְנֵי הָאָרֶץ וַיֹּאמֶר דְּעוּ־נָא וּרְאוּ כִּי רָעָה זֶה מְבַקֵּשׁ כִּי־שָׁלַח אֵלַי לְנָשַׁי וּלְבָנַי וּלְכַסְפִּי וְלִזְהָבִי וְלֹא מָנַעְתִּי מִמֶּנּוּ׃ 21.8  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כָּל־הַזְּקֵנִים וְכָל־הָעָם אַל־תִּשְׁמַע וְלֹוא תֹאבֶה׃ 21.9  וַיֹּאמֶר לְמַלְאֲכֵי בֶן־הֲדַד אִמְרוּ לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֹּל אֲשֶׁר־שָׁלַחְתָּ אֶל־עַבְדְּךָ בָרִאשֹׁנָה אֶעֱשֶׂה וְהַדָּבָר הַזֶּה לֹא אוּכַל לַעֲשֹׂות וַיֵּלְכוּ הַמַּלְאָכִים וַיְשִׁבֻהוּ דָּבָר׃ 21.10  וַיִּשְׁלַח אֵלָיו בֶּן־הֲדַד וַיֹּאמֶר כֹּה־יַעֲשׂוּן לִי אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִפוּ אִם־יִשְׂפֹּק עֲפַר שֹׁמְרֹון לִשְׁעָלִים לְכָל־הָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלָי׃ 21.11  וַיַּעַן מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר דַּבְּרוּ אַל־יִתְהַלֵּל חֹגֵר כִּמְפַתֵּחַ׃ 21.12  וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְהוּא שֹׁתֶה הוּא וְהַמְּלָכִים בַּסֻּכֹּות וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו שִׂימוּ וַיָּשִׂימוּ עַל־הָעִיר׃ 21.13  וְהִנֵּה ׀ נָבִיא אֶחָד נִגַּשׁ אֶל־אַחְאָב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהוָה הְרָאִיתָ אֵת כָּל־הֶהָמֹון הַגָּדֹול הַזֶּה הִנְנִי נֹתְנֹו בְיָדְךָ הַיֹּום וְיָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 21.14  וַיֹּאמֶר אַחְאָב בְּמִי וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה בְּנַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינֹות וַיֹּאמֶר מִי־יֶאְסֹר הַמִּלְחָמָה וַיֹּאמֶר אָתָּה׃ 21.15  וַיִּפְקֹד אֶת־נַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינֹות וַיִּהְיוּ מָאתַיִם שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים וְאַחֲרֵיהֶם פָּקַד אֶת־כָּל־הָעָם כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת אֲלָפִים׃ 21.16  וַיֵּצְאוּ בַּצָּהֳרָיִם וּבֶן־הֲדַד שֹׁתֶה שִׁכֹּור בַּסֻּכֹּות הוּא וְהַמְּלָכִים שְׁלֹשִׁים־וּשְׁנַיִם מֶלֶךְ עֹזֵר אֹתֹו׃ 21.17  וַיֵּצְאוּ נַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינֹות בָּרִאשֹׁנָה וַיִּשְׁלַח בֶּן־הֲדַד וַיַּגִּידוּ לֹו לֵאמֹר אֲנָשִׁים יָצְאוּ מִשֹּׁמְרֹון׃ 21.18  וַיֹּאמֶר אִם־לְשָׁלֹום יָצָאוּ תִּפְשׂוּם חַיִּים וְאִם לְמִלְחָמָה יָצָאוּ חַיִּים תִּפְשׂוּם׃ 21.19  וְאֵלֶּה יָצְאוּ מִן־הָעִיר נַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינֹות וְהַחַיִל אֲשֶׁר אַחֲרֵיהֶם׃ 21.20  וַיַּכּוּ אִישׁ אִישֹׁו וַיָּנֻסוּ אֲרָם וַיִּרְדְּפֵם יִשְׂרָאֵל וַיִּמָּלֵט בֶּן־הֲדַד מֶלֶךְ אֲרָם עַל־סוּס וּפָרָשִׁים׃ 21.21  וַיֵּצֵא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיַּךְ אֶת־הַסּוּס וְאֶת־הָרָכֶב וְהִכָּה בַאֲרָם מַכָּה גְדֹולָה׃ 21.22  וַיִּגַּשׁ הַנָּבִיא אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לֹו לֵךְ הִתְחַזַּק וְדַע וּרְאֵה אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה כִּי לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה מֶלֶךְ אֲרָם עֹלֶה עָלֶיךָ׃ ס 21.23  וְעַבְדֵי מֶלֶךְ־אֲרָם אָמְרוּ אֵלָיו אֱלֹהֵי הָרִים אֱלֹהֵיהֶם עַל־כֵּן חָזְקוּ מִמֶּנּוּ וְאוּלָם נִלָּחֵם אִתָּם בַּמִּישֹׁור אִם־לֹא נֶחֱזַק מֵהֶם׃ 21.24  וְאֶת־הַדָּבָר הַזֶּה עֲשֵׂה הָסֵר הַמְּלָכִים אִישׁ מִמְּקֹמֹו וְשִׂים פַּחֹות תַּחְתֵּיהֶם׃ 21.25  וְאַתָּה תִמְנֶה־לְךָ ׀ חַיִל כַּחַיִל הַנֹּפֵל מֵאֹותָךְ וְסוּס כַּסּוּס ׀ וְרֶכֶב כָּרֶכֶב וְנִלָּחֲמָה אֹותָם בַּמִּישֹׁור אִם־לֹא נֶחֱזַק מֵהֶם וַיִּשְׁמַע לְקֹלָם וַיַּעַשׂ כֵּן׃ פ 21.26  וַיְהִי לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה וַיִּפְקֹד בֶּן־הֲדַד אֶת־אֲרָם וַיַּעַל אֲפֵקָה לַמִּלְחָמָה עִם־יִשְׂרָאֵל׃ 21.27  וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָתְפָּקְדוּ וְכָלְכְּלוּ וַיֵּלְכוּ לִקְרָאתָם וַיַּחֲנוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל נֶגְדָּם כִּשְׁנֵי חֲשִׂפֵי עִזִּים וַאֲרָם מִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ׃ 21.28  וַיִּגַּשׁ אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה יַעַן אֲשֶׁר אָמְרוּ אֲרָם אֱלֹהֵי הָרִים יְהוָה וְלֹא־אֱלֹהֵי עֲמָקִים הוּא וְנָתַתִּי אֶת־כָּל־הֶהָמֹון הַגָּדֹול הַזֶּה בְּיָדֶךָ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ 21.29  וַיַּחֲנוּ אֵלֶּה נֹכַח אֵלֶּה שִׁבְעַת יָמִים וַיְהִי ׀ בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי וַתִּקְרַב הַמִּלְחָמָה וַיַּכּוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־אֲרָם מֵאָה־אֶלֶף רַגְלִי בְּיֹום אֶחָד׃ 21.30  וַיָּנֻסוּ הַנֹּותָרִים ׀ אֲפֵקָה אֶל־הָעִיר וַתִּפֹּל הַחֹומָה עַל־עֶשְׂרִים וְשִׁבְעָה אֶלֶף אִישׁ הַנֹּותָרִים וּבֶן־הֲדַד נָס וַיָּבֹא אֶל־הָעִיר חֶדֶר בְּחָדֶר׃ ס 21.31  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עֲבָדָיו הִנֵּה־נָא שָׁמַעְנוּ כִּי מַלְכֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי־מַלְכֵי חֶסֶד הֵם נָשִׂימָה נָּא שַׂקִּים בְּמָתְנֵינוּ וַחֲבָלִים בְּרֹאשֵׁנוּ וְנֵצֵא אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אוּלַי יְחַיֶּה אֶת־נַפְשֶׁךָ׃ 21.32  וַיַּחְגְּרוּ שַׂקִּים בְּמָתְנֵיהֶם וַחֲבָלִים בְּרָאשֵׁיהֶם וַיָּבֹאוּ אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ עַבְדְּךָ בֶן־הֲדַד אָמַר תְּחִי־נָא נַפְשִׁי וַיֹּאמֶר הַעֹודֶנּוּ חַי אָחִי הוּא׃ 21.33  וְהָאֲנָשִׁים יְנַחֲשׁוּ וַיְמַהֲרוּ וַיַּחְלְטוּ הֲמִמֶּנּוּ וַיֹּאמְרוּ אָחִיךָ בֶן־הֲדַד וַיֹּאמֶר בֹּאוּ קָחֻהוּ וַיֵּצֵא אֵלָיו בֶּן־הֲדַד וַיַּעֲלֵהוּ עַל־הַמֶּרְכָּבָה׃ 21.34  וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֶעָרִים אֲשֶׁר־לָקַח־אָבִי מֵאֵת אָבִיךָ אָשִׁיב וְחוּצֹות תָּשִׂים לְךָ בְדַמֶּשֶׂק כַּאֲשֶׁר־שָׂם אָבִי בְּשֹׁמְרֹון וַאֲנִי בַּבְּרִית אֲשַׁלְּחֶךָּ וַיִּכְרָת־לֹו בְרִית וַיְשַׁלְּחֵהוּ׃ ס 21.35  וְאִישׁ אֶחָד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים אָמַר אֶל־רֵעֵהוּ בִּדְבַר יְהוָה הַכֵּינִי נָא וַיְמָאֵן הָאִישׁ לְהַכֹּתֹו׃ 21.36  וַיֹּאמֶר לֹו יַעַן אֲשֶׁר לֹא־שָׁמַעְתָּ בְּקֹול יְהוָה הִנְּךָ הֹולֵךְ מֵאִתִּי וְהִכְּךָ הָאַרְיֵה וַיֵּלֶךְ מֵאֶצְלֹו וַיִּמְצָאֵהוּ הָאַרְיֵה וַיַּכֵּהוּ׃ 21.37  וַיִּמְצָא אִישׁ אַחֵר וַיֹּאמֶר הַכֵּינִי נָא וַיַּכֵּהוּ הָאִישׁ הַכֵּה וּפָצֹעַ׃ 21.38  וַיֵּלֶךְ הַנָּבִיא וַיַּעֲמֹד לַמֶּלֶךְ עַל־הַדָּרֶךְ וַיִּתְחַפֵּשׂ בָּאֲפֵר עַל־עֵינָיו׃ 21.39  וַיְהִי הַמֶּלֶךְ עֹבֵר וְהוּא צָעַק אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ ׀ יָצָא בְקֶרֶב־הַמִּלְחָמָה וְהִנֵּה־אִישׁ סָר וַיָּבֵא אֵלַי אִישׁ וַיֹּאמֶר שְׁמֹר אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה אִם־הִפָּקֵד יִפָּקֵד וְהָיְתָה נַפְשְׁךָ תַּחַת נַפְשֹׁו אֹו כִכַּר־כֶּסֶף תִּשְׁקֹול׃ 21.40  וַיְהִי עַבְדְּךָ עֹשֵׂה הֵנָּה וָהֵנָּה וְהוּא אֵינֶנּוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל כֵּן מִשְׁפָּטֶךָ אַתָּה חָרָצְתָּ׃ 21.41  וַיְמַהֵר וַיָּסַר אֶת־הָאֲפֵר [מֵעַל כ] (מֵעֲלֵי ק) עֵינָיו וַיַּכֵּר אֹתֹו מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל כִּי מֵהַנְּבִאִים הוּא׃ 21.42  וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה יַעַן שִׁלַּחְתָּ אֶת־אִישׁ־חֶרְמִי מִיָּד וְהָיְתָה נַפְשְׁךָ תַּחַת נַפְשֹׁו וְעַמְּךָ תַּחַת עַמֹּו׃ 21.43  וַיֵּלֶךְ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל עַל־בֵּיתֹו סַר וְזָעֵף וַיָּבֹא שֹׁמְרֹונָה׃ פ
21.1  wbaen-Hadad maelaek-Aaraam qaabac Aaet-kaal-hejlow wxxloxxijm wxxnajim maelaek Aitow wsws waaraakaeb wajaOal wajaacar Oal-xxomrown wajilaahaem baaH׃ 21.2  wajixxlah malAaakijm Aael-AahAaab maelaek-jixraaAel HaaOijraaH׃ 21.3  wajoAmaer low koH Aaamar baen-Hadad kaspkaa wzHaabkaa lij-HwA wnaaxxaejkaa wbaanaejkaa HaTowbijm lij-Hem׃ 21.4  wajaOan maelaek-jixraaAel wajoAmaer kidbaarkaa Aadonij Hamaelaek lkaa Aanij wkaal-Aaxxaer-lij׃ 21.5  wajaaxxubw HamalAaakijm wajoAmrw koH-Aaamar baen-Hadad leAmor kij-xxaalahtij Aelaejkaa leAmor kaspkaa wzHaabkaa wnaaxxaejkaa wbaanaejkaa lij titen׃ 21.6  kij Aim-kaaOet maahaar Aaexxlah Aaet-Oabaadaj Aelaejkaa whipxw Aaet-bejtkaa wAet baatej Oabaadaejkaa wHaajaaH kaal-mahmad Oejnaejkaa jaaxijmw bjaadaam wlaaqaahw׃ 21.7  wajiqraaA maelaek-jixraaAel lkaal-ziqnej HaaAaaraec wajoAmaer dOw-naaA wrAw kij raaOaaH zaeH mbaqexx kij-xxaalah Aelaj lnaaxxaj wlbaanaj wlkaspij wlizHaabij wloA maanaOtij mimaenw׃ 21.8  wajoAmrw Aelaajw kaal-Hazqenijm wkaal-HaaOaam Aal-tixxmaO wlowA toAbaeH׃ 21.9  wajoAmaer lmalAakej baen-Hadad Aimrw laAdonij Hamaelaek kol Aaxxaer-xxaalahtaa Aael-Oabdkaa baariAxxonaaH AaeOaexaeH wHadaabaar HazaeH loA Awkal laOaxowt wajelkw HamalAaakijm wajxxibuHw daabaar׃ 21.10  wajixxlah Aelaajw baen-Hadad wajoAmaer koH-jaOaxwn lij AaeloHijm wkoH jowsipw Aim-jixpoq Oapar xxomrown lixxOaalijm lkaal-HaaOaam Aaxxaer braglaaj׃ 21.11  wajaOan maelaek-jixraaAel wajoAmaer dabrw Aal-jitHalel hoger kimpateha׃ 21.12  wajHij kixxmoOa Aaet-Hadaabaar HazaeH wHwA xxotaeH HwA wHamlaakijm basukowt wajoAmaer Aael-Oabaadaajw xijmw wajaaxijmw Oal-HaaOijr׃ 21.13  wHineH naabijA Aaehaad nigaxx Aael-AahAaab maelaek-jixraaAel wajoAmaer koH Aaamar jHwaaH HraaAijtaa Aet kaal-HaeHaamown Hagaadowl HazaeH Hinnij notnow bjaadkaa Hajowm wjaadaOtaa kij-Aanij jHwaaH׃ 21.14  wajoAmaer AahAaab bmij wajoAmaer koH-Aaamar jHwaaH bnaOarej xaarej Hamdijnowt wajoAmaer mij-jaeAsor HamilhaamaaH wajoAmaer AaataaH׃ 21.15  wajipqod Aaet-naOarej xaarej Hamdijnowt wajiHjw maaAtajim xxnajim wxxloxxijm wAaharejHaem paaqad Aaet-kaal-HaaOaam kaal-bnej jixraaAel xxibOat Aalaapijm׃ 21.16  wajecAw bacaaHaaraajim wbaen-Hadad xxotaeH xxikowr basukowt HwA wHamlaakijm xxloxxijm-wxxnajim maelaek Oozer Aotow׃ 21.17  wajecAw naOarej xaarej Hamdijnowt baariAxxonaaH wajixxlah baen-Hadad wajagijdw low leAmor Aanaaxxijm jaacAw mixxomrown׃ 21.18  wajoAmaer Aim-lxxaalowm jaacaaAw tipxwm hajijm wAim lmilhaamaaH jaacaaAw hajijm tipxwm׃ 21.19  wAelaeH jaacAw min-HaaOijr naOarej xaarej Hamdijnowt wHahajil Aaxxaer AaharejHaem׃ 21.20  wajakw Aijxx Aijxxow wajaanusw Aaraam wajirdpem jixraaAel wajimaaleT baen-Hadad maelaek Aaraam Oal-sws wpaaraaxxijm׃ 21.21  wajeceA maelaek jixraaAel wajak Aaet-Hasws wAaet-Haaraakaeb wHikaaH baAaraam makaaH gdowlaaH׃ 21.22  wajigaxx HanaabijA Aael-maelaek jixraaAel wajoAmaer low lek Hithazaq wdaO wrAeH Aet Aaxxaer-taOaxaeH kij litxxwbat HaxxaanaaH maelaek Aaraam OolaeH Oaalaejkaa׃ s 21.23  wOabdej maelaek-Aaraam Aaamrw Aelaajw AaeloHej Haarijm AaeloHejHaem Oal-ken haazqw mimaenw wAwlaam nilaahem Aitaam bamijxxowr Aim-loA naehaezaq meHaem׃ 21.24  wAaet-Hadaabaar HazaeH OaxeH Haaser Hamlaakijm Aijxx mimqomow wxijm pahowt tahtejHaem׃ 21.25  wAataaH timnaeH-lkaa hajil kahajil Hanopel meAowtaak wsws kasws wraekaeb kaaraekaeb wnilaahamaaH Aowtaam bamijxxowr Aim-loA naehaezaq meHaem wajixxmaO lqolaam wajaOax ken׃ p 21.26  wajHij litxxwbat HaxxaanaaH wajipqod baen-Hadad Aaet-Aaraam wajaOal AapeqaaH lamilhaamaaH Oim-jixraaAel׃ 21.27  wbnej jixraaAel Haatpaaqdw wkaalklw wajelkw liqraaAtaam wajahanw bnej-jixraaAel naegdaam kixxnej haxipej Oizijm waAaraam milAw Aaet-HaaAaaraec׃ 21.28  wajigaxx Aijxx HaaAaeloHijm wajoAmaer Aael-maelaek jixraaAel wajoAmaer koH-Aaamar jHwaaH jaOan Aaxxaer Aaamrw Aaraam AaeloHej Haarijm jHwaaH wloA-AaeloHej Oamaaqijm HwA wnaatatij Aaet-kaal-HaeHaamown Hagaadowl HazaeH bjaadaekaa wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃ 21.29  wajahanw AelaeH nokah AelaeH xxibOat jaamijm wajHij bajowm HaxxbijOij watiqrab HamilhaamaaH wajakw bnej-jixraaAel Aaet-Aaraam meAaaH-Aaelaep raglij bjowm Aaehaad׃ 21.30  wajaanusw Hanowtaarijm AapeqaaH Aael-HaaOijr watipol HahowmaaH Oal-Oaexrijm wxxibOaaH Aaelaep Aijxx Hanowtaarijm wbaen-Hadad naas wajaaboA Aael-HaaOijr haedaer bhaadaer׃ s 21.31  wajoAmrw Aelaajw Oabaadaajw HineH-naaA xxaamaOnw kij malkej bejt jixraaAel kij-malkej haesaed Hem naaxijmaaH naaA xaqijm bmaatnejnw wahabaalijm broAxxenw wneceA Aael-maelaek jixraaAel Awlaj jhajaeH Aaet-napxxaekaa׃ 21.32  wajahgrw xaqijm bmaatnejHaem wahabaalijm braaAxxejHaem wajaaboAw Aael-maelaek jixraaAel wajoAmrw Oabdkaa baen-Hadad Aaamar thij-naaA napxxij wajoAmaer HaOowdaenw haj Aaahij HwA׃ 21.33  wHaaAanaaxxijm jnahaxxw wajmaHarw wajahlTw Hamimaenw wajoAmrw Aaahijkaa baen-Hadad wajoAmaer boAw qaahuHw wajeceA Aelaajw baen-Hadad wajaOaleHw Oal-HamaerkaabaaH׃ 21.34  wajoAmaer Aelaajw HaeOaarijm Aaxxaer-laaqah-Aaabij meAet Aaabijkaa Aaaxxijb whwcowt taaxijm lkaa bdamaexaeq kaAaxxaer-xaam Aaabij bxxomrown waAanij babrijt Aaxxalhaekaa wajikraat-low brijt wajxxalheHw׃ s 21.35  wAijxx Aaehaad mibnej HanbijAijm Aaamar Aael-reOeHw bidbar jHwaaH Hakejnij naaA wajmaaAen HaaAijxx lHakotow׃ 21.36  wajoAmaer low jaOan Aaxxaer loA-xxaamaOtaa bqowl jHwaaH Hinkaa Howlek meAitij wHikkaa HaaAarjeH wajelaek meAaeclow wajimcaaAeHw HaaAarjeH wajakeHw׃ 21.37  wajimcaaA Aijxx Aaher wajoAmaer Hakejnij naaA wajakeHw HaaAijxx HakeH wpaacoOa׃ 21.38  wajelaek HanaabijA wajaOamod lamaelaek Oal-Hadaaraek wajithapex baaAaper Oal-Oejnaajw׃ 21.39  wajHij Hamaelaek Oober wHwA caaOaq Aael-Hamaelaek wajoAmaer Oabdkaa jaacaaA bqaeraeb-HamilhaamaaH wHineH-Aijxx saar wajaabeA Aelaj Aijxx wajoAmaer xxmor Aaet-HaaAijxx HazaeH Aim-Hipaaqed jipaaqed wHaajtaaH napxxkaa tahat napxxow Aow kikar-kaesaep tixxqowl׃ 21.40  wajHij Oabdkaa OoxeH HenaaH waaHenaaH wHwA Aejnaenw wajoAmaer Aelaajw maelaek-jixraaAel ken mixxpaaTaekaa AataaH haaraactaa׃ 21.41  wajmaHer wajaasar Aaet-HaaAaper [meOal k] (meOalej q) Oejnaajw wajaker Aotow maelaek jixraaAel kij meHanbiAijm HwA׃ 21.42  wajoAmaer Aelaajw koH Aaamar jHwaaH jaOan xxilahtaa Aaet-Aijxx-haermij mijaad wHaajtaaH napxxkaa tahat napxxow wOamkaa tahat Oamow׃ 21.43  wajelaek maelaek-jixraaAel Oal-bejtow sar wzaaOep wajaaboA xxomrownaaH׃ p
21.1  Benhadad aber, der König von Syrien, versammelte seine ganze Macht, und zweiunddreißig Könige waren mit ihm und Pferde und Wagen; und er zog herauf und belagerte Samaria und bestürmte es. 21.2  Und er sandte Boten in die Stadt zu Ahab, dem König von Israel, und ließ ihm sagen: 21.3  So spricht Benhadad: Dein Silber und dein Gold ist mein, und deine schönen Frauen und Kinder sind auch mein! 21.4  Der König von Israel antwortete und sprach: Mein Herr und König, wie du gesagt hast: ich bin dein und alles, was ich habe! 21.5  Und die Boten kamen wieder und sprachen: So spricht Benhadad: Weil ich zu dir gesandt und dir habe sagen lassen: Du sollst mir dein Silber und dein Gold und deine Weiber und deine Söhne geben, 21.6  so will ich morgen um diese Zeit meine Knechte zu dir senden, daß sie dein Haus und deiner Knechte Häuser durchsuchen; und was in deinen Augen lieblich ist, sollen sie zuhanden nehmen und forttragen. 21.7  Da berief der König von Israel alle Ältesten des Landes und sprach: Merket doch und sehet, daß dieser Böses vorhat! Denn er hat zu mir gesandt, um meine Weiber und meine Söhne, mein Silber und mein Gold zu fordern , und ich habe ihm dieses nicht verweigert. 21.8  Da sprachen alle Ältesten und alles Volk zu ihm: Du sollst nicht darauf hören und nicht einwilligen! 21.9  Und er sprach zu den Boten Benhadads: Saget meinem Herrn, dem König: Alles, was du deinem Knecht zuerst entboten hast, habe ich tun wollen, aber dieses kann ich nicht tun! Und die Boten gingen hin und meldeten solches. 21.10  Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: Die Götter sollen mir dies und das tun, wenn der Staub Samarias hinreicht, daß jeder vom Volk, das ich anführe, nur eine Handvoll davon nehme! 21.11  Aber der König von Israel antwortete und sprach: Saget: Wer das Schwert umgürtet, soll sich nicht rühmen wie der, der es abgürtet! 21.12  Als Benhadad solches hörte und er gerade mit den Königen in den Zelten trank, sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch zum Angriff! Da stellen sie sich zum Angriff gegen die Stadt. 21.13  Aber siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht der HERR: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR bin! 21.14  Ahab sprach: Durch wen? Er sprach: So spricht der HERR: Durch die Knappen der Bezirkshauptleute! Er sprach: Wer soll den Kampf beginnen? Er sprach: Du! 21.15  Da musterte er die Knappen der Bezirkshauptleute, und es waren ihrer 232; und nach ihnen musterte er das ganze Volk, alle Kinder Israel, 7000 Mann. 21.16  Und sie zogen aus am Mittag. Benhadad aber zechte und betrank sich in den Zelten samt den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren. 21.17  Aber die Knappen der Bezirkshauptleute zogen zuerst aus. Und Benhadads Kundschafter meldeten ihm: Es kommen Männer aus Samaria! 21.18  Er sprach: Fanget sie lebendig, sie seien zum Frieden oder zum Streit ausgezogen! 21.19  Jene aber zogen zur Stadt hinaus, nämlich die Knappen der Bezirkshauptleute und das Heer hinter ihnen her, 21.20  und ein jeder schlug seinen Mann, so daß die Syrer flohen und Israel ihnen nachjagte. Benhadad aber, der König von Syrien, entrann auf einem Pferd mit den Reitern. 21.21  Und der König von Israel zog aus und schlug Pferde und Wagen und brachte den Syrern eine große Niederlage bei. 21.22  Da trat der Prophet zum König von Israel und sprach zu ihm: Gehe hin, stärke dich und merke und siehe zu, was du zu tun hast; denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr vorbei ist! 21.23  Aber die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter, darum haben sie uns überwunden. O daß wir mit ihnen auf der Ebene streiten könnten; gewiß würden wir sie überwinden! 21.24  Darum tue also: Setze die Könige ab von ihren Posten, und ernenne Statthalter an ihrer Stelle! 21.25  Du aber verschaffe dir ein Heer wie das Heer, das du verloren hast, und Pferde und Wagen, wie jene waren, und laß uns in der Ebene wider sie streiten, so werden wir sie gewiß überwinden! Und er gehorchte ihrer Stimme und tat also. 21.26  Als nun das Jahr vorbei war, musterte Benhadad die Syrer und zog herauf gen Aphek, um wider Israel zu streiten. 21.27  Und die Kinder Israel wurden auch gemustert und mit Lebensmitteln versehen und zogen ihnen entgegen; und die Kinder Israel lagerten sich ihnen gegenüber wie zwei kleine Herden Ziegen; von den Syrern aber war das Land voll. 21.28  Und der Mann Gottes trat herzu und sprach zum König von Israel: So spricht der HERR: Weil die Syrer gesagt haben, der HERR sei ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Talgründe, so habe ich diese ganze große Menge in deine Hand gegeben, damit ihr erfahret, daß ich der HERR bin! 21.29  Und sie lagerten sieben Tage lang einander gegenüber. Aber am siebenten Tag kam es zur Schlacht, und die Kinder Israel erschlugen von den Syrern an einem Tage 100000 Mann Fußvolk. 21.30  Und die Übriggebliebenen flohen gen Aphek in die Stadt, und die Mauer fiel auf die übrigen 27000 Mann. Und Benhadad floh auch und kam in die Stadt, von einem Gemach in das andere. 21.31  Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe doch, wir haben gehört, daß die Könige des Hauses Israel barmherzige Könige seien; so laßt uns nun Säcke um unsre Lenden tun und Stricke um unser Haupt und zum König von Israel hinausgehen; vielleicht läßt er deine Seele leben! 21.32  Und sie gürteten Säcke um ihre Lenden und legten Stricke um ihre Häupter und kamen zum König von Israel und sprachen: Benhadad, dein Knecht, läßt dir sagen: Laß doch meine Seele leben! Er aber sprach: Lebt er noch? Er ist mein Bruder! 21.33  Und die Männer hielten das für günstig und griffen es eilends von ihm auf und sprachen: Benhadad ist dein Bruder! Er sprach: kommt und bringt ihn! Da ging Benhadad zu ihm hinaus, und er ließ ihn auf den Wagen steigen. 21.34  Und Benhadad sprach: Die Städte, die mein Vater deinem Vater genommen hat, will ich dir wiedergeben; und mache dir Freiplätze zu Damaskus, wie mein Vater zu Samaria getan hat! Ich aber ,antwortete Ahab, lasse dich unter diesen Bedingungen frei! Und er machte einen Bund mit ihm und ließ ihn frei. 21.35  Da sprach ein Mann unter den Prophetensöhnen zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Der Mann aber weigerte sich, ihn zu schlagen. 21.36  Da sprach er zu ihm: Weil du der Stimme des HERRN nicht gehorcht hast, siehe, so wird dich ein Löwe töten, wenn du von mir gehst! Und als er von ihm ging, fand ihn ein Löwe und tötete ihn. 21.37  Und er fand einen andern Mann und sprach: Schlage mich doch! Und der Mann schlug ihn wund. 21.38  Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und machte sich unkenntlich durch eine Binde über seinen Augen. 21.39  Und als der König vorbeiging, rief er den König an und sprach: Dein Knecht war in den Streit gezogen und siehe, ein fremder Mann trat herzu und brachte einen Mann zu mir und sprach: Bewache diesen Mann! Wird man ihn vermissen, so soll dein Leben für sein Leben haften, oder du sollst ein Talent Silber darwägen! 21.40  Und während dein Knecht hier und dort zu tun hatte, da war er verschwunden! Der König von Israel sprach zu ihm: Also ist dein Urteil, du hast es selbst gefällt. 21.41  Da tat er eilends die Binde weg von seinen Augen. Und der König von Israel erkannte, daß er einer von den Propheten war. 21.42  Er aber sprach zu ihm: So spricht der HERR: Weil du den von mir mit dem Bann belegten Mann deiner Hand entrinnen ließest, soll dein Leben für sein Leben und dein Volk für sein Volk haften! 21.43  Also ging der König von Israel mißmutig und zornig nach Hause und kam nach Samaria.
21.1  Und Benhadad, der König von Syrien, versammelte alle seine Macht, und waren zweiunddreißig Könige mit ihm und Roß und Wagen, und zog herauf und belagerte Samaria und stritt dawider 21.2  und sandte Boten zu Ahab, dem König Israels, in die Stadt 21.3  und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber und dein Gold ist mein, und deine Weiber und deine besten Kinder sind auch mein. 21.4  Der König Israels antwortete und sprach: Mein Herr König, wie du geredet hast! Ich bin dein und alles, was ich habe. 21.5  Und die Boten kamen wieder und sprachen: So spricht Benhadad: Weil ich zu dir gesandt habe und lassen sagen: Dein Silber und dein Gold, deine Weiber und deine Kinder sollst du mir geben, 21.6  so will ich morgen um diese Zeit meine Knechte zu dir senden, daß sie dein Haus und deiner Untertanen Häuser durchsuchen; und was dir lieblich ist, sollen sie in ihre Hände nehmen und wegtragen. 21.7  Da rief der König Israels alle Ältesten des Landes und sprach: Merkt und seht, wie böse er's vornimmt! Er hat zu mir gesandt um meine Weiber und Kinder, Silber und Gold, und ich hab ihm nichts verweigert. 21.8  Da sprachen zu ihm alle Alten und das Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen. 21.9  Und er sprach zu den Boten Benhadads: Sagt meinem Herrn, dem König: Alles, was du am ersten entboten hast, will ich tun; aber dies kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und sagten solches wieder. 21.10  Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: Die Götter tun mir dies und das, wo der Staub Samarias genug sein soll, daß alles Volk unter mir eine Handvoll davon bringe. 21.11  Aber der König Israels antwortete und sprach: Sagt: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen wie der, der ihn hat abgelegt. 21.12  Da das Benhadad hörte und er eben trank mit den Königen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schickt euch! Und sie schickten sich wider die Stadt. 21.13  Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem Königs Israels, und sprach: So spricht der HERR: Du hast ja gesehen all diesen großen Haufen. Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du wissen sollst, ich sei der HERR. 21.14  Ahab sprach: Durch wen? Er sprach: So spricht der HERR: Durch die Leute der Landvögte. Er sprach: Wer soll den Streit anheben? Er sprach: Du. 21.15  Da zählte er die Landvögte, und ihrer waren zweihundertzweiunddreißig, und zählte nach ihnen das Volk aller Kinder Israel, siebentausend Mann. 21.16  Und sie zogen aus am Mittag. Benhadad aber trank und war trunken im Gezelt samt den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren. 21.17  Und die Leute der Landvögte zogen am ersten aus. Benhadad aber sandte aus, und die sagten ihm an und sprachen: Es ziehen Männer aus Samaria. 21.18  Er sprach: Greift sie lebendig, sie seien um Friedens oder um Streit ausgezogen! {~} {~} {~} 21.19  Da aber die Leute der Landvögte waren ausgezogen und das Heer ihnen nach, 21.20  schlug ein jeglicher, wer ihm vorkam. Und die Syrer flohen und Israel jagte ihnen nach. Und Benhadad, der König von Syrien, entrann mit Rossen und Reitern. 21.21  Und der König Israels zog aus und schlug Roß und Wagen, daß er an den Syrern eine große Schlacht tat. 21.22  Da trat der Prophet zum König Israels und sprach zu ihm: Gehe hin und stärke dich und merke und siehe, was du tust! Denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist. 21.23  Denn die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter; darum haben sie uns überwunden. O daß wir mit ihnen auf der Ebene streiten müßten! Was gilt's, wir wollten sie überwinden! 21.24  Tue also: Tue die Könige weg, einen jeglichen an seinen Ort, und stelle die Landpfleger an ihre Stätte 21.25  und ordne dir ein Heer, wie das Heer war, das du verloren hast, und Roß und Wagen, wie jene waren, und laß uns wider sie streiten auf der Ebene. Was gilt's, wir wollen ihnen obliegen! Er gehorchte ihrer Stimme und tat also. 21.26  Als nun das Jahr um war, ordnete Benhadad die Syrer und zog herauf gen Aphek, wider Israel zu streiten. 21.27  Und die Kinder Israel ordneten sich auch und versorgten sich und zogen hin ihnen entgegen und lagerten sich gegen sie wie zwei kleine Herden Ziegen. Der Syrer aber war das Land voll. 21.28  Und es trat der Mann Gottes herzu und sprach zum König Israels: So spricht der HERR: Darum daß die Syrer haben gesagt, der HERR sei ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Gründe, so habe ich all diesen großen Haufen in deine Hand gegeben, daß ihr wisset, ich sei der HERR. {~} 21.29  Und sie lagerten sich stracks gegen jene, sieben Tage. Am siebenten Tage zogen sie zuhauf in den Streit; und die Kinder Israel schlugen die Syrer hunderttausend Mann Fußvolk auf einen Tag. 21.30  Und die übrigen flohen gen Aphek in die Stadt; und die Mauer fiel auf die übrigen siebenundzwanzigtausend Mann. Und Benhadad floh auch in die Stadt von einer Kammer in die andere. 21.31  Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe, wir haben gehört, daß die Könige des Hauses Israel barmherzige Könige sind; so laßt uns Säcke um unsere Lenden tun und Stricke um unsre Häupter und zum König Israels hinausgehen; vielleicht läßt er deine Seele leben. 21.32  Und sie gürteten Säcke um ihre Lenden und Stricke um ihre Häupter und kamen zum König Israels und sprachen: Benhadad, dein Knecht, läßt dir sagen: Laß doch meine Seele leben! Er aber sprach: Lebt er noch, so ist er mein Bruder. 21.33  Und die Männer nahmen eilend das Wort von ihm und deuteten's für sich und sprachen: Ja dein Bruder Benhadad. Er sprach: Kommt und bringt ihn! Da ging Benhadad zu ihm heraus. Und er ließ ihn auf dem Wagen sitzen. 21.34  Und Benhadad sprach zu ihm: Die Städte, die mein Vater deinem Vater genommen hat, will ich dir wiedergeben; und mache dir Gassen zu Damaskus, wie mein Vater zu Samaria getan hat. So will ich (sprach Ahab) mit einem Bund dich ziehen lassen. Und er machte mit ihm einen Bund und ließ ihn ziehen. 21.35  Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen. 21.36  Da sprach er zu ihm: Darum daß du der Stimme des HERRN nicht hast gehorcht, siehe, so wird dich ein Löwe schlagen, wenn du von mir gehst. Und da er von ihm abging, fand ihn ein Löwe und schlug ihn. 21.37  Und er fand einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! und der Mann schlug ihn wund. 21.38  Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde. 21.39  Und da der König vorüberzog, schrie er den König an und sprach: Dein Knecht war ausgezogen mitten in den Streit. Und siehe, ein Mann war gewichen und brachte einen Mann zu mir und sprach: Verwahre diesen Mann; wo man ihn wird vermissen, so soll deine Seele anstatt seiner Seele sein, oder du sollst einen Zentner Silber darwägen. 21.40  Und da dein Knecht hier und da zu tun hatte, war der nicht mehr da. Der König Israels sprach zu ihm: Das ist dein Urteil; du hast es selbst gefällt. 21.41  Da tat er eilend die Binde von seinem Angesicht; und der König Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war. 21.42  Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum daß du hast den verbannten Mann von dir gelassen, wird deine Seele für seine Seele sein und dein Volk für sein Volk. 21.43  Aber der König Israels zog hin voll Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria.
21.1  Und Ben-Hadad, der König von Syrien, versammelte seine ganze Heeresmacht: zweiunddreißig Könige waren mit ihm und Rosse und Wagen; und er zog herauf und belagerte Samaria und stritt wider dasselbe. 21.2  Und er sandte Boten zu Ahab, dem König von Israel, in die Stadt, 21.3  und ließ ihm sagen: So spricht Ben-Hadad: Dein Silber und dein Gold ist mein, und deine Weiber und deine Söhne, die schönsten, sind mein. 21.4  Und der König von Israel antwortete und sprach: Nach deinem Worte, mein Herr König: Dein bin ich mit allem, was mein ist. 21.5  Und die Boten kamen wieder und sprachen: So spricht Ben-Hadad und sagt: Wohl habe ich zu dir gesandt und gesprochen: Dein Silber und dein Gold, und deine Weiber und deine Söhne sollst du mir geben; 21.6  doch morgen um diese Zeit werde ich meine Knechte zu dir senden, und sie werden dein Haus und die Häuser deiner Knechte durchsuchen; und es wird geschehen, alle Lust deiner Augen werden sie in ihre Hand tun und mitnehmen. 21.7  Da berief der König von Israel alle Ältesten des Landes und sprach: Erkennet doch und sehet, daß dieser Böses sucht; denn er hat zu mir gesandt um meine Weiber und meine Söhne, und um mein Silber und mein Gold, und ich habe es ihm nicht verweigert. 21.8  Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein! 21.9  Und er sprach zu den Boten Ben-Hadads: Saget meinem Herrn, dem König: Alles, was du deinem Knechte zuerst entboten hast, will ich tun; aber diese Sache kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und brachten ihm Antwort. 21.10  Da sandte Ben-Hadad zu ihm und ließ ihm sagen: So sollen mir die Götter tun und so hinzufügen, wenn der Staub von Samaria hinreichen soll für die hohlen Hände all des Volkes, das mir folgt! 21.11  Und der König von Israel antwortete und sprach: Saget ihm: Es rühme sich nicht der sich Gürtende wie der den Gürtel Lösende! 21.12  Und es geschah, als er dieses Wort hörte, er trank eben, er und die Könige, in den Zelten- da sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch! Und sie stellten sich wider die Stadt. 21.13  Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht Jehova: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich gebe ihn heute in deine Hand, und du sollst wissen, daß ich Jehova bin. 21.14  Und Ahab sprach: Durch wen? Und er sprach: So spricht Jehova: Durch die Knaben der Obersten der Landschaften. Und er sprach: Wer soll den Kampf eröffnen? Und er sprach: Du. 21.15  Da musterte er die Knaben der Obersten der Landschaften, und ihrer waren zweihundertzweiunddreißig; und nach ihnen musterte er das ganze Volk, alle Kinder Israel, siebentausend Mann. 21.16  Und sie zogen aus am Mittag. Ben-Hadad aber trank und berauschte sich in den Zelten, er und die Könige, die zweiunddreißig Könige, die ihm halfen. 21.17  Und die Knaben der Obersten der Landschaften zogen zuerst aus. Und Ben-Hadad sandte hin, und man berichtete ihm und sprach: Es sind Männer aus Samaria gezogen. 21.18  Da sprach er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, so greifet sie lebendig; und wenn sie zum Streit ausgezogen sind, so greifet sie lebendig. 21.19  Diese aber zogen aus der Stadt: die Knaben der Obersten der Landschaften und das Heer, das ihnen folgte. 21.20  Und sie schlugen ein jeder seinen Mann, und die Syrer flohen, und Israel jagte ihnen nach; und Ben-Hadad, der König von Syrien, entkam auf einem Rosse mit einigen Reitern. 21.21  Da zog der König von Israel aus und schlug die Rosse und die Wagen, und er richtete unter den Syrern eine große Niederlage an. 21.22  Da trat der Prophet zu dem König von Israel und sprach zu ihm: Wohlan, verstärke dich, und erkenne und sieh zu, was du zu tun hast; denn bei der Rückkehr des Jahres wird der König von Syrien wider dich heraufziehen. 21.23  Und die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter, darum waren sie uns überlegen; jedoch laßt uns in der Ebene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht überlegen sein werden! 21.24  Tue aber dieses: Entferne die Könige, einen jeden von seinem Orte, und setze Befehlshaber an ihre Stelle; 21.25  und du, zähle dir ein Heer wie das Heer, das dir gefallen ist, und Rosse wie die Rosse, und Wagen wie die Wagen; und wir wollen in der Ebene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht überlegen sein werden. Und er hörte auf ihre Stimme und tat also. 21.26  Und es geschah bei der Rückkehr des Jahres, da musterte Ben-Hadad die Syrer, und er zog hinauf nach Aphek zum Streit mit Israel. 21.27  Und die Kinder Israel wurden gemustert und mit Vorrat versorgt, und sie zogen ihnen entgegen; und die Kinder Israel lagerten sich ihnen gegenüber wie zwei kleine Herden Ziegen; die Syrer aber füllten das Land. 21.28  Da trat der Mann Gottes herzu und sprach zu dem König von Israel und sagte: So spricht Jehova: Weil die Syrer gesagt haben: Jehova ist ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Täler, so will ich diesen ganzen großen Haufen in deine Hand geben; und ihr werdet erkennen, daß ich Jehova bin. 21.29  Und sie lagerten, diese jenen gegenüber, sieben Tage lang. Und es geschah am siebten Tage, da begann der Streit; und die Kinder Israel schlugen die Syrer, hunderttausend Mann zu Fuß, an einem Tage. 21.30  Und die übrigen flohen nach Aphek in die Stadt. Da fiel die Mauer auf die siebenundzwanzigtausend Mann, die übriggeblieben waren. Und Ben-Hadad floh und kam in die Stadt, in das innerste Gemach. 21.31  Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe doch, wir haben gehört, daß die Könige des Hauses Israel gnädige Könige sind; laß uns doch Sacktuch um unsere Lenden legen und Stricke um unsere Häupter, und zum König von Israel hinausgehen; vielleicht läßt er deine Seele am Leben. 21.32  Und sie gürteten Sacktuch um ihre Lenden und legten Stricke um ihre Häupter, und kamen zu dem König von Israel und sprachen: Dein Knecht Ben-Hadad spricht: Laß doch meine Seele am Leben! Und er sprach: Lebt er noch? Er ist mein Bruder. 21.33  Und die Männer nahmen es als eine gute Vorbedeutung, und eilten sich zu vergewissern, ob er es wirklich so meinte, und sprachen: Dein Bruder Ben-Hadad. Und er sprach: Gehet, holet ihn. Da ging Ben-Hadad zu ihm hinaus, und er ließ ihn zu sich auf den Wagen steigen. 21.34  Und Ben-Hadad sprach: Die Städte, die mein Vater deinem Vater genommen hat, will ich dir zurückgeben, und du magst dir Straßen in Damaskus anlegen, so wie mein Vater sich solche in Samaria angelegt hat. Und ich, sprach Ahab, will dich mit diesem Bunde ziehen lassen. Und er machte einen Bund mit ihm und ließ ihn ziehen. 21.35  Und ein Mann von den Söhnen der Propheten sprach zu seinem Genossen durch das Wort Jehovas: Schlage mich doch! Aber der Mann weigerte sich, ihn zu schlagen. 21.36  Da sprach er zu ihm: Darum daß du nicht auf die Stimme Jehovas gehört hast, siehe, sobald du von mir weggehst, wird dich ein Löwe töten. Und als er von ihm wegging, da fand ihn ein Löwe und tötete ihn. 21.37  Und er traf einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! Und der Mann schlug ihn, schlug und verwundete ihn. 21.38  Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des Königs, und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund über seine Augen zog. 21.39  Und es geschah, als der König vorbeiging, da schrie er den König an und sprach: Dein Knecht war mitten in den Streit gezogen, und siehe, da wandte sich ein Mann herzu und brachte einen Mann zu mir und sprach: Bewache diesen Mann; wenn er irgend vermißt wird, so soll dein Leben statt seines Lebens sein, oder du sollst ein Talent Silber darwägen. 21.40  Und es geschah, während dein Knecht hier und dort zu tun hatte, da war er fort. Und der König von Israel sprach zu ihm: Also ist dein Urteil, du selbst hast entschieden. 21.41  Da tat er eilends den Kopfbund von seinen Augen, und der König von Israel erkannte ihn, daß er von den Propheten war. 21.42  Und er sprach zu ihm: So spricht Jehova: Weil du den Mann, den ich verbannt habe, aus der Hand entlassen hast, so soll dein Leben statt seines Lebens sein und dein Volk statt seines Volkes! 21.43  Und der König von Israel ging nach seinem Hause, mißmutig und zornig, und kam nach Samaria.


1.Könige - Kapitel 22


22.1  καὶ ἐκάθισεν τρία ἔτη καὶ οὐκ ἦν πόλεμος ἀνὰ μέσον συρίας καὶ ἀνὰ μέσον ισραηλ 22.2  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ καὶ κατέβη ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα πρὸς βασιλέα ισραηλ 22.3  καὶ εἶπεν βασιλεὺς ισραηλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ εἰ οἴδατε ὅτι ἡμῖν ρεμμαθ γαλααδ καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν λαβεῖν αὐτὴν ἐκ χειρὸς βασιλέως συρίας 22.4  καὶ εἶπεν βασιλεὺς ισραηλ πρὸς ιωσαφατ ἀναβήσῃ μεθ' ἡμῶν εἰς ρεμμαθ γαλααδ εἰς πόλεμον καὶ εἶπεν ιωσαφατ καθὼς ἐγὼ οὕτως καὶ σύ καθὼς ὁ λαός μου ὁ λαός σου καθὼς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου 22.5  καὶ εἶπεν ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα πρὸς βασιλέα ισραηλ ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν κύριον 22.6  καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ πάντας τοὺς προφήτας ὡς τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς εἰ πορευθῶ εἰς ρεμμαθ γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ διδοὺς δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως 22.7  καὶ εἶπεν ιωσαφατ πρὸς βασιλέα ισραηλ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν κύριον δι' αὐτοῦ 22.8  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ πρὸς ιωσαφατ ἔτι ἔστιν ἀνὴρ εἷς τοῦ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον δι' αὐτοῦ καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτόν ὅτι οὐ λαλεῖ περὶ ἐμοῦ καλά ἀλλ' ἢ κακά μιχαιας υἱὸς ιεμλα καὶ εἶπεν ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως 22.9  καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν τάχος μιχαιαν υἱὸν ιεμλα 22.10  καὶ ὁ βασιλεὺς ισραηλ καὶ ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἔνοπλοι ἐν ταῖς πύλαις σαμαρείας καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐνώπιον αὐτῶν 22.11  καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ σεδεκιας υἱὸς χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν συρίαν ἕως συντελεσθῇ 22.12  καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς ρεμμαθ γαλααδ καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα συρίας 22.13  καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων ἰδοὺ δὴ λαλοῦσιν πάντες οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ καλὰ περὶ τοῦ βασιλέως γίνου δὴ καὶ σὺ εἰς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους ἑνὸς τούτων καὶ λάλησον καλά 22.14  καὶ εἶπεν μιχαιας ζῇ κύριος ὅτι ἃ ἂν εἴπῃ κύριος πρός με ταῦτα λαλήσω 22.15  καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς μιχαια εἰ ἀναβῶ εἰς ρεμμαθ γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπεν ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρα τοῦ βασιλέως 22.16  καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε ὅπως λαλήσῃς πρός με ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου 22.17  καὶ εἶπεν μιχαιας οὐχ οὕτως ἑώρακα πάντα τὸν ισραηλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον ᾧ οὐκ ἔστιν ποιμήν καὶ εἶπεν κύριος οὐ κύριος τούτοις ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ 22.18  καὶ εἶπεν βασιλεὺς ισραηλ πρὸς ιωσαφατ βασιλέα ιουδα οὐκ εἶπα πρὸς σέ οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλά διότι ἀλλ' ἢ κακά 22.19  καὶ εἶπεν μιχαιας οὐχ οὕτως οὐκ ἐγώ ἄκουε ῥῆμα κυρίου οὐχ οὕτως εἶδον τὸν κύριον θεὸν ισραηλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 22.20  καὶ εἶπεν κύριος τίς ἀπατήσει τὸν αχααβ βασιλέα ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν ρεμμαθ γαλααδ καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως καὶ οὗτος οὕτως 22.21  καὶ ἐξῆλθεν πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἐν τίνι 22.22  καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀπατήσεις καί γε δυνήσει ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως 22.23  καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά 22.24  καὶ προσῆλθεν σεδεκιου υἱὸς χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν ποῖον πνεῦμα κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοί 22.25  καὶ εἶπεν μιχαιας ἰδοὺ σὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅταν εἰσέλθῃς ταμίειον τοῦ ταμιείου τοῦ κρυβῆναι 22.26  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ λάβετε τὸν μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε αὐτὸν πρὸς εμηρ τὸν ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ τῷ ιωας υἱῷ τοῦ βασιλέως 22.27  εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ 22.28  καὶ εἶπεν μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί 22.29  καὶ ἀνέβη βασιλεὺς ισραηλ καὶ ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα μετ' αὐτοῦ εἰς ρεμμαθ γαλααδ 22.30  καὶ εἶπεν βασιλεὺς ισραηλ πρὸς ιωσαφατ βασιλέα ιουδα συγκαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου καὶ συνεκαλύψατο ὁ βασιλεὺς ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον 22.31  καὶ βασιλεὺς συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ τριάκοντα καὶ δυσὶν λέγων μὴ πολεμεῖτε μικρὸν καὶ μέγαν ἀλλ' ἢ τὸν βασιλέα ισραηλ μονώτατον 22.32  καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν ιωσαφατ βασιλέα ιουδα καὶ αὐτοὶ εἶπον φαίνεται βασιλεὺς ισραηλ οὗτος καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν πολεμῆσαι καὶ ἀνέκραξεν ιωσαφατ 22.33  καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστιν βασιλεὺς ισραηλ οὗτος καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ' αὐτοῦ 22.34  καὶ ἐνέτεινεν εἷς τὸ τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ αὐτοῦ ἐπίστρεψον τὰς χεῖράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου ὅτι τέτρωμαι 22.35  καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξ ἐναντίας συρίας ἀπὸ πρωὶ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀπέχυννε τὸ αἷμα ἐκ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ ἅρματος καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος 22.36  καὶ ἔστη ὁ στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν 22.37  ὅτι τέθνηκεν ὁ βασιλεύς καὶ ἦλθον εἰς σαμάρειαν καὶ ἔθαψαν τὸν βασιλέα ἐν σαμαρείᾳ 22.38  καὶ ἀπένιψαν τὸ ἅρμα ἐπὶ τὴν κρήνην σαμαρείας καὶ ἐξέλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τῷ αἵματι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν 22.39  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων αχααβ καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν καὶ οἶκον ἐλεφάντινον ὃν ᾠκοδόμησεν καὶ πάσας τὰς πόλεις ἃς ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων ισραηλ 22.40  καὶ ἐκοιμήθη αχααβ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν οχοζιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ 22.41  καὶ ιωσαφατ υἱὸς ασα ἐβασίλευσεν ἐπὶ ιουδα ἔτει τετάρτῳ τῷ αχααβ βασιλέως ισραηλ ἐβασίλευσεν 22.42  ιωσαφατ υἱὸς τριάκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ αζουβα θυγάτηρ σελεϊ 22.43  καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ' αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου 22.44  πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς 22.45  καὶ εἰρήνευσεν ιωσαφατ μετὰ βασιλέως ισραηλ 22.46  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ιωσαφατ καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων ιουδα 22.47  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 22.48  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 22.49  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 22.50  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 22.51  καὶ ἐκοιμήθη ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη παρὰ τοῖς πατράσιν αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ιωραμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ 22.52  καὶ οχοζιας υἱὸς αχααβ ἐβασίλευσεν ἐπὶ ισραηλ ἐν σαμαρείᾳ ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ ιωσαφατ βασιλεῖ ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν ἐν ισραηλ ἔτη δύο 22.53  καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ὁδῷ ιεζαβελ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ 22.54  καὶ ἐδούλευσεν τοῖς βααλιμ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς καὶ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν ισραηλ κατὰ πάντα τὰ γενόμενα ἔμπροσθεν αὐτοῦ
22.1  kai ekathisen tria eteh kai oyk ehn polemos ana meson syrias kai ana meson israehl 22.2  kai egenehtheh en toh eniaytoh toh tritoh kai katebeh iohsaphat basileys ioyda pros basilea israehl 22.3  kai eipen basileys israehl pros toys paidas aytoy ei oidate oti ehmin remmath galaad kai ehmeis siohpohmen labein aytehn ek cheiros basileohs syrias 22.4  kai eipen basileys israehl pros iohsaphat anabehseh meth' ehmohn eis remmath galaad eis polemon kai eipen iohsaphat kathohs egoh oytohs kai sy kathohs o laos moy o laos soy kathohs oi ippoi moy oi ippoi soy 22.5  kai eipen iohsaphat basileys ioyda pros basilea israehl eperohtehsate deh sehmeron ton kyrion 22.6  kai synehthroisen o basileys israehl pantas toys prophehtas ohs tetrakosioys andras kai eipen aytois o basileys ei poreythoh eis remmath galaad eis polemon eh epischoh kai eipan anabaine kai didoys dohsei kyrios eis cheiras toy basileohs 22.7  kai eipen iohsaphat pros basilea israehl oyk estin ohde prophehtehs toy kyrioy kai eperohtehsomen ton kyrion di' aytoy 22.8  kai eipen o basileys israehl pros iohsaphat eti estin anehr eis toy eperohtehsai ton kyrion di' aytoy kai egoh memisehka ayton oti oy lalei peri emoy kala all' eh kaka michaias yios iemla kai eipen iohsaphat basileys ioyda meh legetoh o basileys oytohs 22.9  kai ekalesen o basileys israehl eynoychon ena kai eipen tachos michaian yion iemla 22.10  kai o basileys israehl kai iohsaphat basileys ioyda ekathehnto anehr epi toy thronoy aytoy enoploi en tais pylais samareias kai pantes oi prophehtai eprophehteyon enohpion aytohn 22.11  kai epoiehsen eaytoh sedekias yios chanana kerata sidehra kai eipen tade legei kyrios en toytois keratieis tehn syrian eohs syntelestheh 22.12  kai pantes oi prophehtai eprophehteyon oytohs legontes anabaine eis remmath galaad kai eyodohsei kai dohsei kyrios eis cheiras soy kai ton basilea syrias 22.13  kai o aggelos o poreytheis kalesai ton michaian elalehsen aytoh legohn idoy deh laloysin pantes oi prophehtai en stomati eni kala peri toy basileohs ginoy deh kai sy eis logoys soy kata toys logoys enos toytohn kai lalehson kala 22.14  kai eipen michaias zeh kyrios oti a an eipeh kyrios pros me tayta lalehsoh 22.15  kai ehlthen pros ton basilea kai eipen aytoh o basileys michaia ei anaboh eis remmath galaad eis polemon eh epischoh kai eipen anabaine kai eyodohsei kai dohsei kyrios eis cheira toy basileohs 22.16  kai eipen aytoh o basileys posakis egoh orkizoh se opohs lalehsehs pros me alehtheian en onomati kyrioy 22.17  kai eipen michaias oych oytohs eohraka panta ton israehl diesparmenon en tois oresin ohs poimnion oh oyk estin poimehn kai eipen kyrios oy kyrios toytois anastrephetoh ekastos eis ton oikon aytoy en eirehneh 22.18  kai eipen basileys israehl pros iohsaphat basilea ioyda oyk eipa pros se oy prophehteyei oytos moi kala dioti all' eh kaka 22.19  kai eipen michaias oych oytohs oyk egoh akoye rehma kyrioy oych oytohs eidon ton kyrion theon israehl kathehmenon epi thronoy aytoy kai pasa eh stratia toy oyranoy eistehkei peri ayton ek dexiohn aytoy kai ex eyohnymohn aytoy 22.20  kai eipen kyrios tis apatehsei ton achaab basilea israehl kai anabehsetai kai peseitai en remmath galaad kai eipen oytos oytohs kai oytos oytohs 22.21  kai exehlthen pneyma kai esteh enohpion kyrioy kai eipen egoh apatehsoh ayton kai eipen pros ayton kyrios en tini 22.22  kai eipen exeleysomai kai esomai pneyma pseydes en stomati pantohn tohn prophehtohn aytoy kai eipen apatehseis kai ge dynehsei exelthe kai poiehson oytohs 22.23  kai nyn idoy edohken kyrios pneyma pseydes en stomati pantohn tohn prophehtohn soy toytohn kai kyrios elalehsen epi se kaka 22.24  kai prosehlthen sedekioy yios chanana kai epataxen ton michaian epi tehn siagona kai eipen poion pneyma kyrioy to lalehsan en soi 22.25  kai eipen michaias idoy sy opseh en teh ehmera ekeineh otan eiselthehs tamieion toy tamieioy toy krybehnai 22.26  kai eipen o basileys israehl labete ton michaian kai apostrepsate ayton pros emehr ton archonta tehs poleohs kai toh iohas yioh toy basileohs 22.27  eipon thesthai toyton en phylakeh kai esthiein ayton arton thlipseohs kai ydohr thlipseohs eohs toy epistrepsai me en eirehneh 22.28  kai eipen michaias ean epistrephohn epistrepsehs en eirehneh oyk elalehsen kyrios en emoi 22.29  kai anebeh basileys israehl kai iohsaphat basileys ioyda met' aytoy eis remmath galaad 22.30  kai eipen basileys israehl pros iohsaphat basilea ioyda sygkalypsomai kai eiseleysomai eis ton polemon kai sy endysai ton imatismon moy kai synekalypsato o basileys israehl kai eisehlthen eis ton polemon 22.31  kai basileys syrias eneteilato tois archoysi tohn armatohn aytoy triakonta kai dysin legohn meh polemeite mikron kai megan all' eh ton basilea israehl monohtaton 22.32  kai egeneto ohs eidon oi archontes tohn armatohn ton iohsaphat basilea ioyda kai aytoi eipon phainetai basileys israehl oytos kai ekyklohsan ayton polemehsai kai anekraxen iohsaphat 22.33  kai egeneto ohs eidon oi archontes tohn armatohn oti oyk estin basileys israehl oytos kai apestrepsan ap' aytoy 22.34  kai eneteinen eis to toxon eystochohs kai epataxen ton basilea israehl ana meson toy pneymonos kai ana meson toy thohrakos kai eipen toh ehniochoh aytoy epistrepson tas cheiras soy kai exagage me ek toy polemoy oti tetrohmai 22.35  kai etropohtheh o polemos en teh ehmera ekeineh kai o basileys ehn estehkohs epi toy armatos ex enantias syrias apo prohi eohs esperas kai apechynne to aima ek tehs plehgehs eis ton kolpon toy armatos kai apethanen esperas kai exeporeyeto to aima tehs tropehs eohs toy kolpoy toy armatos 22.36  kai esteh o stratokehryx dynontos toy ehlioy legohn ekastos eis tehn eaytoy polin kai eis tehn eaytoy gehn 22.37  oti tethnehken o basileys kai ehlthon eis samareian kai ethapsan ton basilea en samareia 22.38  kai apenipsan to arma epi tehn krehnehn samareias kai exeleixan ai yes kai oi kynes to aima kai ai pornai eloysanto en toh aimati kata to rehma kyrioy o elalehsen 22.39  kai ta loipa tohn logohn achaab kai panta a epoiehsen kai oikon elephantinon on ohkodomehsen kai pasas tas poleis as epoiehsen oyk idoy tayta gegraptai en biblioh logohn tohn ehmerohn tohn basileohn israehl 22.40  kai ekoimehtheh achaab meta tohn paterohn aytoy kai ebasileysen ochozias yios aytoy ant' aytoy 22.41  kai iohsaphat yios asa ebasileysen epi ioyda etei tetartoh toh achaab basileohs israehl ebasileysen 22.42  iohsaphat yios triakonta kai pente etohn en toh basileyein ayton kai eikosi kai pente eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma teh mehtri aytoy azoyba thygatehr selei 22.43  kai eporeytheh en paseh odoh asa toy patros aytoy oyk exeklinen ap' aytehs toy poiehsai to eythes en ophthalmois kyrioy 22.44  plehn tohn ypsehlohn oyk exehren eti o laos ethysiazen kai ethymiohn en tois ypsehlois 22.45  kai eirehneysen iohsaphat meta basileohs israehl 22.46  kai ta loipa tohn logohn iohsaphat kai ai dynasteiai aytoy osa epoiehsen oyk idoy tayta gegrammena en biblioh logohn tohn ehmerohn tohn basileohn ioyda 22.47  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 22.48  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 22.49  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 22.50  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 22.51  kai ekoimehtheh iohsaphat meta tohn paterohn aytoy kai etapheh para tois patrasin aytoy en polei dayid toy patros aytoy kai ebasileysen iohram yios aytoy ant' aytoy 22.52  kai ochozias yios achaab ebasileysen epi israehl en samareia en etei eptakaidekatoh iohsaphat basilei ioyda kai ebasileysen en israehl eteh dyo 22.53  kai epoiehsen to ponehron enantion kyrioy kai eporeytheh en odoh achaab toy patros aytoy kai en odoh iezabel tehs mehtros aytoy kai en tais amartiais oikoy ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl 22.54  kai edoyleysen tois baalim kai prosekynehsen aytois kai parohrgisen ton kyrion theon israehl kata panta ta genomena emprosthen aytoy
22.1  וישבו שלש שנים אין מלחמה בין ארם ובין ישראל׃ פ 22.2  ויהי בשנה השלישית וירד יהושפט מלך־יהודה אל־מלך ישראל׃ 22.3  ויאמר מלך־ישראל אל־עבדיו הידעתם כי־לנו רמת גלעד ואנחנו מחשים מקחת אתה מיד מלך ארם׃ 22.4  ויאמר אל־יהושפט התלך אתי למלחמה רמת גלעד ויאמר יהושפט אל־מלך ישראל כמוני כמוך כעמי כעמך כסוסי כסוסיך׃ 22.5  ויאמר יהושפט אל־מלך ישראל דרש־נא כיום את־דבר יהוה׃ 22.6  ויקבץ מלך־ישראל את־הנביאים כארבע מאות איש ויאמר אלהם האלך על־רמת גלעד למלחמה אם־אחדל ויאמרו עלה ויתן אדני ביד המלך׃ 22.7  ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשה מאותו׃ 22.8  ויאמר מלך־ישראל ׀ אל־יהושפט עוד איש־אחד לדרש את־יהוה מאתו ואני שנאתיו כי לא־יתנבא עלי טוב כי אם־רע מיכיהו בן־ימלה ויאמר יהושפט אל־יאמר המלך כן׃ 22.9  ויקרא מלך ישראל אל־סריס אחד ויאמר מהרה מיכיהו בן־ימלה׃ 22.10  ומלך ישראל ויהושפט מלך־יהודה ישבים איש על־כסאו מלבשים בגדים בגרן פתח שער שמרון וכל־הנביאים מתנבאים לפניהם׃ 22.11  ויעש לו צדקיה בן־כנענה קרני ברזל ויאמר כה־אמר יהוה באלה תנגח את־ארם עד־כלתם׃ 22.12  וכל־הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃ 22.13  והמלאך אשר־הלך ׀ לקרא מיכיהו דבר אליו לאמר הנה־נא דברי הנביאים פה־אחד טוב אל־המלך יהי־נא [דבריך כ] (דברך ק) כדבר אחד מהם ודברת טוב׃ 22.14  ויאמר מיכיהו חי־יהוה כי את־אשר יאמר יהוה אלי אתו אדבר׃ 22.15  ויבוא אל־המלך ויאמר המלך אליו מיכיהו הנלך אל־רמת גלעד למלחמה אם־נחדל ויאמר אליו עלה והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃ 22.16  ויאמר אליו המלך עד־כמה פעמים אני משבעך אשר לא־תדבר אלי רק־אמת בשם יהוה׃ 22.17  ויאמר ראיתי את־כל־ישראל נפצים אל־ההרים כצאן אשר אין־להם רעה ויאמר יהוה לא־אדנים לאלה ישובו איש־לביתו בשלום׃ 22.18  ויאמר מלך־ישראל אל־יהושפט הלוא אמרתי אליך לוא־יתנבא עלי טוב כי אם־רע׃ 22.19  ויאמר לכן שמע דבר־יהוה ראיתי את־יהוה ישב על־כסאו וכל־צבא השמים עמד עליו מימינו ומשמאלו׃ 22.20  ויאמר יהוה מי יפתה את־אחאב ויעל ויפל ברמת גלעד ויאמר זה בכה וזה אמר בכה׃ 22.21  ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃ 22.22  ויאמר אצא והייתי רוח שקר בפי כל־נביאיו ויאמר תפתה וגם־תוכל צא ועשה־כן׃ 22.23  ועתה הנה נתן יהוה רוח שקר בפי כל־נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה׃ 22.24  ויגש צדקיהו בן־כנענה ויכה את־מיכיהו על־הלחי ויאמר אי־זה עבר רוח־יהוה מאתי לדבר אותך׃ 22.25  ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבא חדר בחדר להחבה׃ 22.26  ויאמר מלך ישראל קח את־מיכיהו והשיבהו אל־אמן שר־העיר ואל־יואש בן־המלך׃ 22.27  ואמרת כה אמר המלך שימו את־זה בית הכלא והאכילהו לחם לחץ ומים לחץ עד באי בשלום׃ 22.28  ויאמר מיכיהו אם־שוב תשוב בשלום לא־דבר יהוה בי ויאמר שמעו עמים כלם׃ 22.29  ויעל מלך־ישראל ויהושפט מלך־יהודה רמת גלעד׃ 22.30  ויאמר מלך ישראל אל־יהושפט התחפש ובא במלחמה ואתה לבש בגדיך ויתחפש מלך ישראל ויבוא במלחמה׃ 22.31  ומלך ארם צוה את־שרי הרכב אשר־לו שלשים ושנים לאמר לא תלחמו את־קטן ואת־גדול כי אם־את־מלך ישראל לבדו׃ 22.32  ויהי כראות שרי הרכב את־יהושפט והמה אמרו אך מלך־ישראל הוא ויסרו עליו להלחם ויזעק יהושפט׃ 22.33  ויהי כראות שרי הרכב כי־לא־מלך ישראל הוא וישובו מאחריו׃ 22.34  ואיש משך בקשת לתמו ויכה את־מלך ישראל בין הדבקים ובין השרין ויאמר לרכבו הפך ידך והוציאני מן־המחנה כי החליתי׃ 22.35  ותעלה המלחמה ביום ההוא והמלך היה מעמד במרכבה נכח ארם וימת בערב ויצק דם־המכה אל־חיק הרכב׃ 22.36  ויעבר הרנה במחנה כבא השמש לאמר איש אל־עירו ואיש אל־ארצו׃ 22.37  וימת המלך ויבוא שמרון ויקברו את־המלך בשמרון׃ 22.38  וישטף את־הרכב על ׀ ברכת שמרון וילקו הכלבים את־דמו והזנות רחצו כדבר יהוה אשר דבר׃ 22.39  ויתר דברי אחאב וכל־אשר עשה ובית השן אשר בנה וכל־הערים אשר בנה הלוא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי ישראל׃ 22.40  וישכב אחאב עם־אבתיו וימלך אחזיהו בנו תחתיו׃ פ 22.41  ויהושפט בן־אסא מלך על־יהודה בשנת ארבע לאחאב מלך ישראל׃ 22.42  יהושפט בן־שלשים וחמש שנה במלכו ועשרים וחמש שנה מלך בירושלם ושם אמו עזובה בת־שלחי׃ 22.43  וילך בכל־דרך אסא אביו לא־סר ממנו לעשות הישר בעיני יהוה׃ אך הבמות לא־סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות׃ 22.44  וילך בכל־דרך אסא אביו לא־סר ממנו לעשות הישר בעיני יהוה׃ אך הבמות לא־סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות׃ 22.45  וישלם יהושפט עם־מלך ישראל׃ 22.46  ויתר דברי יהושפט וגבורתו אשר־עשה ואשר נלחם הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 22.47  - 22.48  - 22.49  - 22.50  - 22.51  וישכב יהושפט עם־אבתיו ויקבר עם־אבתיו בעיר דוד אביו וימלך יהורם בנו תחתיו׃ ס 22.52  אחזיהו בן־אחאב מלך על־ישראל בשמרון בשנת שבע עשרה ליהושפט מלך יהודה וימלך על־ישראל שנתים׃ 22.53  ויעש הרע בעיני יהוה וילך בדרך אביו ובדרך אמו ובדרך ירבעם בן־נבט אשר החטיא את־ישראל׃ 22.54  ויעבד את־הבעל וישתחוה לו ויכעס את־יהוה אלהי ישראל ככל אשר־עשה אביו׃
22.1  wjxbw xlx xnjm Ajn mlhmH bjn Arm wbjn jxrAl׃ p 22.2  wjHj bxnH Hxljxjt wjrd jHwxpT mlk-jHwdH Al-mlk jxrAl׃ 22.3  wjAmr mlk-jxrAl Al-Obdjw HjdOtm kj-lnw rmt glOd wAnhnw mhxjm mqht AtH mjd mlk Arm׃ 22.4  wjAmr Al-jHwxpT Htlk Atj lmlhmH rmt glOd wjAmr jHwxpT Al-mlk jxrAl kmwnj kmwk kOmj kOmk kswsj kswsjk׃ 22.5  wjAmr jHwxpT Al-mlk jxrAl drx-nA kjwm At-dbr jHwH׃ 22.6  wjqbc mlk-jxrAl At-HnbjAjm kArbO mAwt Ajx wjAmr AlHm HAlk Ol-rmt glOd lmlhmH Am-Ahdl wjAmrw OlH wjtn Adnj bjd Hmlk׃ 22.7  wjAmr jHwxpT HAjn pH nbjA ljHwH Owd wndrxH mAwtw׃ 22.8  wjAmr mlk-jxrAl Al-jHwxpT Owd Ajx-Ahd ldrx At-jHwH mAtw wAnj xnAtjw kj lA-jtnbA Olj Twb kj Am-rO mjkjHw bn-jmlH wjAmr jHwxpT Al-jAmr Hmlk kn׃ 22.9  wjqrA mlk jxrAl Al-srjs Ahd wjAmr mHrH mjkjHw bn-jmlH׃ 22.10  wmlk jxrAl wjHwxpT mlk-jHwdH jxbjm Ajx Ol-ksAw mlbxjm bgdjm bgrn pth xOr xmrwn wkl-HnbjAjm mtnbAjm lpnjHm׃ 22.11  wjOx lw cdqjH bn-knOnH qrnj brzl wjAmr kH-Amr jHwH bAlH tngh At-Arm Od-kltm׃ 22.12  wkl-HnbAjm nbAjm kn lAmr OlH rmt glOd wHclh wntn jHwH bjd Hmlk׃ 22.13  wHmlAk Axr-Hlk lqrA mjkjHw dbr Aljw lAmr HnH-nA dbrj HnbjAjm pH-Ahd Twb Al-Hmlk jHj-nA [dbrjk k] (dbrk q) kdbr Ahd mHm wdbrt Twb׃ 22.14  wjAmr mjkjHw hj-jHwH kj At-Axr jAmr jHwH Alj Atw Adbr׃ 22.15  wjbwA Al-Hmlk wjAmr Hmlk Aljw mjkjHw Hnlk Al-rmt glOd lmlhmH Am-nhdl wjAmr Aljw OlH wHclh wntn jHwH bjd Hmlk׃ 22.16  wjAmr Aljw Hmlk Od-kmH pOmjm Anj mxbOk Axr lA-tdbr Alj rq-Amt bxm jHwH׃ 22.17  wjAmr rAjtj At-kl-jxrAl npcjm Al-HHrjm kcAn Axr Ajn-lHm rOH wjAmr jHwH lA-Adnjm lAlH jxwbw Ajx-lbjtw bxlwm׃ 22.18  wjAmr mlk-jxrAl Al-jHwxpT HlwA Amrtj Aljk lwA-jtnbA Olj Twb kj Am-rO׃ 22.19  wjAmr lkn xmO dbr-jHwH rAjtj At-jHwH jxb Ol-ksAw wkl-cbA Hxmjm Omd Oljw mjmjnw wmxmAlw׃ 22.20  wjAmr jHwH mj jptH At-AhAb wjOl wjpl brmt glOd wjAmr zH bkH wzH Amr bkH׃ 22.21  wjcA Hrwh wjOmd lpnj jHwH wjAmr Anj Aptnw wjAmr jHwH Aljw bmH׃ 22.22  wjAmr AcA wHjjtj rwh xqr bpj kl-nbjAjw wjAmr tptH wgm-twkl cA wOxH-kn׃ 22.23  wOtH HnH ntn jHwH rwh xqr bpj kl-nbjAjk AlH wjHwH dbr Oljk rOH׃ 22.24  wjgx cdqjHw bn-knOnH wjkH At-mjkjHw Ol-Hlhj wjAmr Aj-zH Obr rwh-jHwH mAtj ldbr Awtk׃ 22.25  wjAmr mjkjHw Hnk rAH bjwm HHwA Axr tbA hdr bhdr lHhbH׃ 22.26  wjAmr mlk jxrAl qh At-mjkjHw wHxjbHw Al-Amn xr-HOjr wAl-jwAx bn-Hmlk׃ 22.27  wAmrt kH Amr Hmlk xjmw At-zH bjt HklA wHAkjlHw lhm lhc wmjm lhc Od bAj bxlwm׃ 22.28  wjAmr mjkjHw Am-xwb txwb bxlwm lA-dbr jHwH bj wjAmr xmOw Omjm klm׃ 22.29  wjOl mlk-jxrAl wjHwxpT mlk-jHwdH rmt glOd׃ 22.30  wjAmr mlk jxrAl Al-jHwxpT Hthpx wbA bmlhmH wAtH lbx bgdjk wjthpx mlk jxrAl wjbwA bmlhmH׃ 22.31  wmlk Arm cwH At-xrj Hrkb Axr-lw xlxjm wxnjm lAmr lA tlhmw At-qTn wAt-gdwl kj Am-At-mlk jxrAl lbdw׃ 22.32  wjHj krAwt xrj Hrkb At-jHwxpT wHmH Amrw Ak mlk-jxrAl HwA wjsrw Oljw lHlhm wjzOq jHwxpT׃ 22.33  wjHj krAwt xrj Hrkb kj-lA-mlk jxrAl HwA wjxwbw mAhrjw׃ 22.34  wAjx mxk bqxt ltmw wjkH At-mlk jxrAl bjn Hdbqjm wbjn Hxrjn wjAmr lrkbw Hpk jdk wHwcjAnj mn-HmhnH kj Hhljtj׃ 22.35  wtOlH HmlhmH bjwm HHwA wHmlk HjH mOmd bmrkbH nkh Arm wjmt bOrb wjcq dm-HmkH Al-hjq Hrkb׃ 22.36  wjObr HrnH bmhnH kbA Hxmx lAmr Ajx Al-Ojrw wAjx Al-Arcw׃ 22.37  wjmt Hmlk wjbwA xmrwn wjqbrw At-Hmlk bxmrwn׃ 22.38  wjxTp At-Hrkb Ol brkt xmrwn wjlqw Hklbjm At-dmw wHznwt rhcw kdbr jHwH Axr dbr׃ 22.39  wjtr dbrj AhAb wkl-Axr OxH wbjt Hxn Axr bnH wkl-HOrjm Axr bnH HlwA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jxrAl׃ 22.40  wjxkb AhAb Om-Abtjw wjmlk AhzjHw bnw thtjw׃ p 22.41  wjHwxpT bn-AsA mlk Ol-jHwdH bxnt ArbO lAhAb mlk jxrAl׃ 22.42  jHwxpT bn-xlxjm whmx xnH bmlkw wOxrjm whmx xnH mlk bjrwxlm wxm Amw OzwbH bt-xlhj׃ 22.43  wjlk bkl-drk AsA Abjw lA-sr mmnw lOxwt Hjxr bOjnj jHwH׃ Ak Hbmwt lA-srw Owd HOm mzbhjm wmqTrjm bbmwt׃ 22.44  wjlk bkl-drk AsA Abjw lA-sr mmnw lOxwt Hjxr bOjnj jHwH׃ Ak Hbmwt lA-srw Owd HOm mzbhjm wmqTrjm bbmwt׃ 22.45  wjxlm jHwxpT Om-mlk jxrAl׃ 22.46  wjtr dbrj jHwxpT wgbwrtw Axr-OxH wAxr nlhm HlA-Hm ktwbjm Ol-spr dbrj Hjmjm lmlkj jHwdH׃ 22.47  - 22.48  - 22.49  - 22.50  - 22.51  wjxkb jHwxpT Om-Abtjw wjqbr Om-Abtjw bOjr dwd Abjw wjmlk jHwrm bnw thtjw׃ s 22.52  AhzjHw bn-AhAb mlk Ol-jxrAl bxmrwn bxnt xbO OxrH ljHwxpT mlk jHwdH wjmlk Ol-jxrAl xntjm׃ 22.53  wjOx HrO bOjnj jHwH wjlk bdrk Abjw wbdrk Amw wbdrk jrbOm bn-nbT Axr HhTjA At-jxrAl׃ 22.54  wjObd At-HbOl wjxthwH lw wjkOs At-jHwH AlHj jxrAl kkl Axr-OxH Abjw׃
22.1  וַיֵּשְׁבוּ שָׁלֹשׁ שָׁנִים אֵין מִלְחָמָה בֵּין אֲרָם וּבֵין יִשְׂרָאֵל׃ פ 22.2  וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית וַיֵּרֶד יְהֹושָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃ 22.3  וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־עֲבָדָיו הַיְדַעְתֶּם כִּי־לָנוּ רָמֹת גִּלְעָד וַאֲנַחְנוּ מַחְשִׁים מִקַּחַת אֹתָהּ מִיַּד מֶלֶךְ אֲרָם׃ 22.4  וַיֹּאמֶר אֶל־יְהֹושָׁפָט הֲתֵלֵךְ אִתִּי לַמִּלְחָמָה רָמֹת גִּלְעָד וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל כָּמֹונִי כָמֹוךָ כְּעַמִּי כְעַמֶּךָ כְּסוּסַי כְּסוּסֶיךָ׃ 22.5  וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל דְּרָשׁ־נָא כַיֹּום אֶת־דְּבַר יְהוָה׃ 22.6  וַיִּקְבֹּץ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַנְּבִיאִים כְּאַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הַאֵלֵךְ עַל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמְרוּ עֲלֵה וְיִתֵּן אֲדֹנָי בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃ 22.7  וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה עֹוד וְנִדְרְשָׁה מֵאֹותֹו׃ 22.8  וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל ׀ אֶל־יְהֹושָׁפָט עֹוד אִישׁ־אֶחָד לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה מֵאֹתֹו וַאֲנִי שְׂנֵאתִיו כִּי לֹא־יִתְנַבֵּא עָלַי טֹוב כִּי אִם־רָע מִיכָיְהוּ בֶּן־יִמְלָה וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט אַל־יֹאמַר הַמֶּלֶךְ כֵּן׃ 22.9  וַיִּקְרָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל־סָרִיס אֶחָד וַיֹּאמֶר מַהֲרָה מִיכָיְהוּ בֶן־יִמְלָה׃ 22.10  וּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וִיהֹושָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה יֹשְׁבִים אִישׁ עַל־כִּסְאֹו מְלֻבָּשִׁים בְּגָדִים בְּגֹרֶן פֶּתַח שַׁעַר שֹׁמְרֹון וְכָל־הַנְּבִיאִים מִתְנַבְּאִים לִפְנֵיהֶם׃ 22.11  וַיַּעַשׂ לֹו צִדְקִיָּה בֶן־כְּנַעֲנָה קַרְנֵי בַרְזֶל וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה בְּאֵלֶּה תְּנַגַּח אֶת־אֲרָם עַד־כַּלֹּתָם׃ 22.12  וְכָל־הַנְּבִאִים נִבְּאִים כֵּן לֵאמֹר עֲלֵה רָמֹת גִּלְעָד וְהַצְלַח וְנָתַן יְהוָה בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃ 22.13  וְהַמַּלְאָךְ אֲשֶׁר־הָלַךְ ׀ לִקְרֹא מִיכָיְהוּ דִּבֶּר אֵלָיו לֵאמֹר הִנֵּה־נָא דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים פֶּה־אֶחָד טֹוב אֶל־הַמֶּלֶךְ יְהִי־נָא [דִבְרֵיךָ כ] (דְבָרְךָ ק) כִּדְבַר אַחַד מֵהֶם וְדִבַּרְתָּ טֹּוב׃ 22.14  וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ חַי־יְהוָה כִּי אֶת־אֲשֶׁר יֹאמַר יְהוָה אֵלַי אֹתֹו אֲדַבֵּר׃ 22.15  וַיָּבֹוא אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֵלָיו מִיכָיְהוּ הֲנֵלֵךְ אֶל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־נֶחְדָּל וַיֹּאמֶר אֵלָיו עֲלֵה וְהַצְלַח וְנָתַן יְהוָה בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃ 22.16  וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמֶּלֶךְ עַד־כַּמֶּה פְעָמִים אֲנִי מַשְׁבִּעֶךָ אֲשֶׁר לֹא־תְדַבֵּר אֵלַי רַק־אֱמֶת בְּשֵׁם יְהוָה׃ 22.17  וַיֹּאמֶר רָאִיתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל נְפֹצִים אֶל־הֶהָרִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם רֹעֶה וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־אֲדֹנִים לָאֵלֶּה יָשׁוּבוּ אִישׁ־לְבֵיתֹו בְּשָׁלֹום׃ 22.18  וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהֹושָׁפָט הֲלֹוא אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ לֹוא־יִתְנַבֵּא עָלַי טֹוב כִּי אִם־רָע׃ 22.19  וַיֹּאמֶר לָכֵן שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה רָאִיתִי אֶת־יְהוָה יֹשֵׁב עַל־כִּסְאֹו וְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם עֹמֵד עָלָיו מִימִינֹו וּמִשְּׂמֹאלֹו׃ 22.20  וַיֹּאמֶר יְהוָה מִי יְפַתֶּה אֶת־אַחְאָב וְיַעַל וְיִפֹּל בְּרָמֹת גִּלְעָד וַיֹּאמֶר זֶה בְּכֹה וְזֶה אֹמֵר בְּכֹה׃ 22.21  וַיֵּצֵא הָרוּחַ וַיַּעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמֶר אֲנִי אֲפַתֶּנּוּ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו בַּמָּה׃ 22.22  וַיֹּאמֶר אֵצֵא וְהָיִיתִי רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאָיו וַיֹּאמֶר תְּפַתֶּה וְגַם־תּוּכָל צֵא וַעֲשֵׂה־כֵן׃ 22.23  וְעַתָּה הִנֵּה נָתַן יְהוָה רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאֶיךָ אֵלֶּה וַיהוָה דִּבֶּר עָלֶיךָ רָעָה׃ 22.24  וַיִּגַּשׁ צִדְקִיָּהוּ בֶן־כְּנַעֲנָה וַיַּכֶּה אֶת־מִיכָיְהוּ עַל־הַלֶּחִי וַיֹּאמֶר אֵי־זֶה עָבַר רוּחַ־יְהוָה מֵאִתִּי לְדַבֵּר אֹותָךְ׃ 22.25  וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ הִנְּךָ רֹאֶה בַּיֹּום הַהוּא אֲשֶׁר תָּבֹא חֶדֶר בְּחֶדֶר לְהֵחָבֵה׃ 22.26  וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל קַח אֶת־מִיכָיְהוּ וַהֲשִׁיבֵהוּ אֶל־אָמֹן שַׂר־הָעִיר וְאֶל־יֹואָשׁ בֶּן־הַמֶּלֶךְ׃ 22.27  וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ שִׂימוּ אֶת־זֶה בֵּית הַכֶּלֶא וְהַאֲכִילֻהוּ לֶחֶם לַחַץ וּמַיִם לַחַץ עַד בֹּאִי בְשָׁלֹום׃ 22.28  וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ אִם־שֹׁוב תָּשׁוּב בְּשָׁלֹום לֹא־דִבֶּר יְהוָה בִּי וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם׃ 22.29  וַיַּעַל מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וְיהֹושָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה רָמֹת גִּלְעָד׃ 22.30  וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהֹושָׁפָט הִתְחַפֵּשׂ וָבֹא בַמִּלְחָמָה וְאַתָּה לְבַשׁ בְּגָדֶיךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיָּבֹוא בַּמִּלְחָמָה׃ 22.31  וּמֶלֶךְ אֲרָם צִוָּה אֶת־שָׂרֵי הָרֶכֶב אֲשֶׁר־לֹו שְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם לֵאמֹר לֹא תִּלָּחֲמוּ אֶת־קָטֹן וְאֶת־גָּדֹול כִּי אִם־אֶת־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַדֹּו׃ 22.32  וַיְהִי כִּרְאֹות שָׂרֵי הָרֶכֶב אֶת־יְהֹושָׁפָט וְהֵמָּה אָמְרוּ אַךְ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל הוּא וַיָּסֻרוּ עָלָיו לְהִלָּחֵם וַיִּזְעַק יְהֹושָׁפָט׃ 22.33  וַיְהִי כִּרְאֹות שָׂרֵי הָרֶכֶב כִּי־לֹא־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא וַיָּשׁוּבוּ מֵאַחֲרָיו׃ 22.34  וְאִישׁ מָשַׁךְ בַּקֶּשֶׁת לְתֻמֹּו וַיַּכֶּה אֶת־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בֵּין הַדְּבָקִים וּבֵין הַשִּׁרְיָן וַיֹּאמֶר לְרַכָּבֹו הֲפֹךְ יָדְךָ וְהֹוצִיאֵנִי מִן־הַמַּחֲנֶה כִּי הָחֳלֵיתִי׃ 22.35  וַתַּעֲלֶה הַמִּלְחָמָה בַּיֹּום הַהוּא וְהַמֶּלֶךְ הָיָה מָעֳמָד בַּמֶּרְכָּבָה נֹכַח אֲרָם וַיָּמָת בָּעֶרֶב וַיִּצֶק דַּם־הַמַּכָּה אֶל־חֵיק הָרָכֶב׃ 22.36  וַיַּעֲבֹר הָרִנָּה בַּמַּחֲנֶה כְּבֹא הַשֶּׁמֶשׁ לֵאמֹר אִישׁ אֶל־עִירֹו וְאִישׁ אֶל־אַרְצֹו׃ 22.37  וַיָּמָת הַמֶּלֶךְ וַיָּבֹוא שֹׁמְרֹון וַיִּקְבְּרוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ בְּשֹׁמְרֹון׃ 22.38  וַיִּשְׁטֹף אֶת־הָרֶכֶב עַל ׀ בְּרֵכַת שֹׁמְרֹון וַיָּלֹקּוּ הַכְּלָבִים אֶת־דָּמֹו וְהַזֹּנֹות רָחָצוּ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֵּר׃ 22.39  וְיֶתֶר דִּבְרֵי אַחְאָב וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה וּבֵית הַשֵּׁן אֲשֶׁר בָּנָה וְכָל־הֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנָה הֲלֹוא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ 22.40  וַיִּשְׁכַּב אַחְאָב עִם־אֲבֹתָיו וַיִּמְלֹךְ אֲחַזְיָהוּ בְנֹו תַּחְתָּיו׃ פ 22.41  וִיהֹושָׁפָט בֶּן־אָסָא מָלַךְ עַל־יְהוּדָה בִּשְׁנַת אַרְבַּע לְאַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃ 22.42  יְהֹושָׁפָט בֶּן־שְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה בְּמָלְכֹו וְעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו עֲזוּבָה בַּת־שִׁלְחִי׃ 22.43  וַיֵּלֶךְ בְּכָל־דֶּרֶךְ אָסָא אָבִיו לֹא־סָר מִמֶּנּוּ לַעֲשֹׂות הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה׃ אַךְ הַבָּמֹות לֹא־סָרוּ עֹוד הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים בַּבָּמֹות׃ 22.44  וַיֵּלֶךְ בְּכָל־דֶּרֶךְ אָסָא אָבִיו לֹא־סָר מִמֶּנּוּ לַעֲשֹׂות הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה׃ אַךְ הַבָּמֹות לֹא־סָרוּ עֹוד הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים בַּבָּמֹות׃ 22.45  וַיַּשְׁלֵם יְהֹושָׁפָט עִם־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃ 22.46  וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְהֹושָׁפָט וּגְבוּרָתֹו אֲשֶׁר־עָשָׂה וַאֲשֶׁר נִלְחָם הֲלֹא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃ 22.47  - 22.48  - 22.49  - 22.50  - 22.51  וַיִּשְׁכַּב יְהֹושָׁפָט עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד אָבִיו וַיִּמְלֹךְ יְהֹורָם בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ ס 22.52  אֲחַזְיָהוּ בֶן־אַחְאָב מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרֹון בִּשְׁנַת שְׁבַע עֶשְׂרֵה לִיהֹושָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל שְׁנָתָיִם׃ 22.53  וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ אָבִיו וּבְדֶרֶךְ אִמֹּו וּבְדֶרֶךְ יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ 22.54  וַיַּעֲבֹד אֶת־הַבַּעַל וַיִּשְׁתַּחֲוֶה לֹו וַיַּכְעֵס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אָבִיו׃
22.1  wajexxbw xxaaloxx xxaanijm Aejn milhaamaaH bejn Aaraam wbejn jixraaAel׃ p 22.2  wajHij baxxaanaaH Haxxlijxxijt wajeraed jHowxxaapaaT maelaek-jHwdaaH Aael-maelaek jixraaAel׃ 22.3  wajoAmaer maelaek-jixraaAel Aael-Oabaadaajw HajdaOtaem kij-laanw raamot gilOaad waAanahnw mahxxijm miqahat AotaaH mijad maelaek Aaraam׃ 22.4  wajoAmaer Aael-jHowxxaapaaT Hatelek Aitij lamilhaamaaH raamot gilOaad wajoAmaer jHowxxaapaaT Aael-maelaek jixraaAel kaamownij kaamowkaa kOamij kOamaekaa kswsaj kswsaejkaa׃ 22.5  wajoAmaer jHowxxaapaaT Aael-maelaek jixraaAel draaxx-naaA kajowm Aaet-dbar jHwaaH׃ 22.6  wajiqboc maelaek-jixraaAel Aaet-HanbijAijm kAarbaO meAowt Aijxx wajoAmaer AaleHaem HaAelek Oal-raamot gilOaad lamilhaamaaH Aim-Aaehdaal wajoAmrw OaleH wjiten Aadonaaj bjad Hamaelaek׃ 22.7  wajoAmaer jHowxxaapaaT HaAejn poH naabijA lajHwaaH Oowd wnidrxxaaH meAowtow׃ 22.8  wajoAmaer maelaek-jixraaAel Aael-jHowxxaapaaT Oowd Aijxx-Aaehaad lidroxx Aaet-jHwaaH meAotow waAanij xneAtijw kij loA-jitnabeA Oaalaj Towb kij Aim-raaO mijkaajHw baen-jimlaaH wajoAmaer jHowxxaapaaT Aal-joAmar Hamaelaek ken׃ 22.9  wajiqraaA maelaek jixraaAel Aael-saarijs Aaehaad wajoAmaer maHaraaH mijkaajHw baen-jimlaaH׃ 22.10  wmaelaek jixraaAel wijHowxxaapaaT maelaek-jHwdaaH joxxbijm Aijxx Oal-kisAow mlubaaxxijm bgaadijm bgoraen paetah xxaOar xxomrown wkaal-HanbijAijm mitnabAijm lipnejHaem׃ 22.11  wajaOax low cidqijaaH baen-knaOanaaH qarnej barzael wajoAmaer koH-Aaamar jHwaaH bAelaeH tnagah Aaet-Aaraam Oad-kalotaam׃ 22.12  wkaal-HanbiAijm nibAijm ken leAmor OaleH raamot gilOaad wHaclah wnaatan jHwaaH bjad Hamaelaek׃ 22.13  wHamalAaak Aaxxaer-Haalak liqroA mijkaajHw dibaer Aelaajw leAmor HineH-naaA dibrej HanbijAijm paeH-Aaehaad Towb Aael-Hamaelaek jHij-naaA [dibrejkaa k] (dbaarkaa q) kidbar Aahad meHaem wdibartaa Towb׃ 22.14  wajoAmaer mijkaajHw haj-jHwaaH kij Aaet-Aaxxaer joAmar jHwaaH Aelaj Aotow Aadaber׃ 22.15  wajaabowA Aael-Hamaelaek wajoAmaer Hamaelaek Aelaajw mijkaajHw Hanelek Aael-raamot gilOaad lamilhaamaaH Aim-naehdaal wajoAmaer Aelaajw OaleH wHaclah wnaatan jHwaaH bjad Hamaelaek׃ 22.16  wajoAmaer Aelaajw Hamaelaek Oad-kamaeH pOaamijm Aanij maxxbiOaekaa Aaxxaer loA-tdaber Aelaj raq-Aaemaet bxxem jHwaaH׃ 22.17  wajoAmaer raaAijtij Aaet-kaal-jixraaAel npocijm Aael-HaeHaarijm kacoAn Aaxxaer Aejn-laaHaem roOaeH wajoAmaer jHwaaH loA-Aadonijm laaAelaeH jaaxxwbw Aijxx-lbejtow bxxaalowm׃ 22.18  wajoAmaer maelaek-jixraaAel Aael-jHowxxaapaaT HalowA Aaamartij Aelaejkaa lowA-jitnabeA Oaalaj Towb kij Aim-raaO׃ 22.19  wajoAmaer laaken xxmaO dbar-jHwaaH raaAijtij Aaet-jHwaaH joxxeb Oal-kisAow wkaal-cbaaA Haxxaamajim Oomed Oaalaajw mijmijnow wmixmoAlow׃ 22.20  wajoAmaer jHwaaH mij jpataeH Aaet-AahAaab wjaOal wjipol braamot gilOaad wajoAmaer zaeH bkoH wzaeH Aomer bkoH׃ 22.21  wajeceA Haarwha wajaOamod lipnej jHwaaH wajoAmaer Aanij Aapataenw wajoAmaer jHwaaH Aelaajw bamaaH׃ 22.22  wajoAmaer AeceA wHaajijtij rwha xxaeqaer bpij kaal-nbijAaajw wajoAmaer tpataeH wgam-twkaal ceA waOaxeH-ken׃ 22.23  wOataaH HineH naatan jHwaaH rwha xxaeqaer bpij kaal-nbijAaejkaa AelaeH wajHwaaH dibaer Oaalaejkaa raaOaaH׃ 22.24  wajigaxx cidqijaaHw baen-knaOanaaH wajakaeH Aaet-mijkaajHw Oal-Halaehij wajoAmaer Aej-zaeH Oaabar rwha-jHwaaH meAitij ldaber Aowtaak׃ 22.25  wajoAmaer mijkaajHw Hinkaa roAaeH bajowm HaHwA Aaxxaer taaboA haedaer bhaedaer lHehaabeH׃ 22.26  wajoAmaer maelaek jixraaAel qah Aaet-mijkaajHw waHaxxijbeHw Aael-Aaamon xar-HaaOijr wAael-jowAaaxx baen-Hamaelaek׃ 22.27  wAaamartaa koH Aaamar Hamaelaek xijmw Aaet-zaeH bejt HakaelaeA wHaAakijluHw laehaem lahac wmajim lahac Oad boAij bxxaalowm׃ 22.28  wajoAmaer mijkaajHw Aim-xxowb taaxxwb bxxaalowm loA-dibaer jHwaaH bij wajoAmaer xximOw Oamijm kulaam׃ 22.29  wajaOal maelaek-jixraaAel wjHowxxaapaaT maelaek-jHwdaaH raamot gilOaad׃ 22.30  wajoAmaer maelaek jixraaAel Aael-jHowxxaapaaT Hithapex waaboA bamilhaamaaH wAataaH lbaxx bgaadaejkaa wajithapex maelaek jixraaAel wajaabowA bamilhaamaaH׃ 22.31  wmaelaek Aaraam ciwaaH Aaet-xaarej Haaraekaeb Aaxxaer-low xxloxxijm wxxnajim leAmor loA tilaahamw Aaet-qaaTon wAaet-gaadowl kij Aim-Aaet-maelaek jixraaAel lbadow׃ 22.32  wajHij kirAowt xaarej Haaraekaeb Aaet-jHowxxaapaaT wHemaaH Aaamrw Aak maelaek-jixraaAel HwA wajaasurw Oaalaajw lHilaahem wajizOaq jHowxxaapaaT׃ 22.33  wajHij kirAowt xaarej Haaraekaeb kij-loA-maelaek jixraaAel HwA wajaaxxwbw meAaharaajw׃ 22.34  wAijxx maaxxak baqaexxaet ltumow wajakaeH Aaet-maelaek jixraaAel bejn Hadbaaqijm wbejn Haxxirjaan wajoAmaer lrakaabow Hapok jaadkaa wHowcijAenij min-HamahanaeH kij Haahaalejtij׃ 22.35  wataOalaeH HamilhaamaaH bajowm HaHwA wHamaelaek HaajaaH maaOaamaad bamaerkaabaaH nokah Aaraam wajaamaat baaOaeraeb wajicaeq dam-HamakaaH Aael-hejq Haaraakaeb׃ 22.36  wajaOabor HaarinaaH bamahanaeH kboA Haxxaemaexx leAmor Aijxx Aael-Oijrow wAijxx Aael-Aarcow׃ 22.37  wajaamaat Hamaelaek wajaabowA xxomrown wajiqbrw Aaet-Hamaelaek bxxomrown׃ 22.38  wajixxTop Aaet-Haaraekaeb Oal brekat xxomrown wajaaloqw Haklaabijm Aaet-daamow wHazonowt raahaacw kidbar jHwaaH Aaxxaer diber׃ 22.39  wjaetaer dibrej AahAaab wkaal-Aaxxaer OaaxaaH wbejt Haxxen Aaxxaer baanaaH wkaal-HaeOaarijm Aaxxaer baanaaH HalowA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jixraaAel׃ 22.40  wajixxkab AahAaab Oim-Aabotaajw wajimlok AahazjaaHw bnow tahtaajw׃ p 22.41  wijHowxxaapaaT baen-AaasaaA maalak Oal-jHwdaaH bixxnat AarbaO lAahAaab maelaek jixraaAel׃ 22.42  jHowxxaapaaT baen-xxloxxijm whaamexx xxaanaaH bmaalkow wOaexrijm whaamexx xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow OazwbaaH bat-xxilhij׃ 22.43  wajelaek bkaal-daeraek AaasaaA Aaabijw loA-saar mimaenw laOaxowt Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH׃ Aak Habaamowt loA-saarw Oowd HaaOaam mzabhijm wmqaTrijm babaamowt׃ 22.44  wajelaek bkaal-daeraek AaasaaA Aaabijw loA-saar mimaenw laOaxowt Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH׃ Aak Habaamowt loA-saarw Oowd HaaOaam mzabhijm wmqaTrijm babaamowt׃ 22.45  wajaxxlem jHowxxaapaaT Oim-maelaek jixraaAel׃ 22.46  wjaetaer dibrej jHowxxaapaaT wgbwraatow Aaxxaer-OaaxaaH waAaxxaer nilhaam HaloA-Hem ktwbijm Oal-sepaer dibrej Hajaamijm lmalkej jHwdaaH׃ 22.47  - 22.48  - 22.49  - 22.50  - 22.51  wajixxkab jHowxxaapaaT Oim-Aabotaajw wajiqaaber Oim-Aabotaajw bOijr daawid Aaabijw wajimlok jHowraam bnow tahtaajw׃ s 22.52  AahazjaaHw baen-AahAaab maalak Oal-jixraaAel bxxomrown bixxnat xxbaO OaexreH lijHowxxaapaaT maelaek jHwdaaH wajimlok Oal-jixraaAel xxnaataajim׃ 22.53  wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH wajelaek bdaeraek Aaabijw wbdaeraek Aimow wbdaeraek jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃ 22.54  wajaOabod Aaet-HabaOal wajixxtahawaeH low wajakOes Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel kkol Aaxxaer-OaaxaaH Aaabijw׃
22.1  Und sie blieben drei Jahre lang ruhig, und es war kein Krieg zwischen den Syrern und Israel. 22.2  Im dritten Jahre aber zog Josaphat, der König von Juda, zum König von Israel hinab. 22.3  Und der König von Israel sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß Ramot in Gilead uns gehört? Und wir sitzen still und entreißen es nicht der Hand des Königs von Syrien? 22.4  Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen? Josaphat sprach zum König von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Pferde wie deine Pferde! 22.5  Josaphat sprach weiter zum König von Israel: Befrage doch heute das Wort des HERRN! 22.6  Da versammelte der König von Israel die Propheten, etwa vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramot in Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich es lassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, und der HERR wird sie in des Königs Hand geben! 22.7  Josaphat aber sprach: Ist sonst kein Prophet des HERRN hier, den wir fragen könnten? 22.8  Der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, durch den man den HERRN befragen kann; aber ich bin ihm gram; denn er weissagt mir nichts Gutes, sondern eitel Böses: Michajah, der Sohn Jimlas! Josaphat sprach: Der König rede nicht also! 22.9  Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Michajah, den Sohn Jimlas, eilends her! 22.10  Der König von Israel aber und Josaphat, der König von Juda, saßen ein jeder auf seinem Thron, angetan mit königlichen Kleidern, auf dem Platze vor der Tür, am Tor Samarias, und alle Propheten weissagten vor ihnen. 22.11  Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufgerieben hast! 22.12  Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramot in Gilead, und du wirst Gelingen haben, und der HERR wird es in des Königs Hand geben! 22.13  Und der Bote, der hingegangen war, Michajah zu rufen, sprach zu ihm also: Siehe doch, die Reden der Propheten sind einstimmig gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort eines jeden von ihnen und rede Gutes! 22.14  Michajah sprach: So wahr der HERR lebt, ich will reden, was mir der HERR sagen wird! 22.15  Und als er zum König kam, sprach der König zu ihm: Michajah, sollen wir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder sollen wir es lassen? Er sprach: Ziehe hinauf! Es soll dir gelingen, und der HERR wird es in des Königs Hand geben! 22.16  Der König sprach abermal zu ihm: Wie oft muß ich dich beschwören, daß du mir nichts anderes als die Wahrheit sagest im Namen des HERRN? 22.17  Er sprach: «Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben; und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn! Ein jeder kehre wieder heim in Frieden!» 22.18  Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses? 22.19  Er sprach: Darum höre das Wort des HERRN! Ich sah den HERRN auf seinem Throne sitzen und das ganze himmlische Heer neben ihm zu seiner Rechten und zu seiner Linken stehen. 22.20  Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und zu Ramot in Gilead falle? Und einer sagte dies, der andere das. 22.21  Da ging ein Geist aus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden! Der HERR sprach zu ihm: Womit? 22.22  Er sprach: Ich will ausgehen und ein Lügengeist sein im Munde aller seiner Propheten! Er sprach: Du sollst ihn überreden, und du wirst es auch vermögen! Gehe aus und tue also! 22.23  Und nun siehe, der HERR hat in den Mund aller dieser deiner Propheten einen Lügengeist gelegt, und der HERR hat Unglück über dich beschlossen! 22.24  Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Michajah auf den Backen und sprach: Ist etwa der Geist des HERRN von mir gewichen, um mit dir zu reden? 22.25  Michajah sprach: Siehe, du wirst es sehen an dem Tage, da du von einer Kammer in die andere gehen wirst, um dich zu verbergen! 22.26  Der König sprach: Nimm Michajah und führe ihn wieder zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Joas, dem Sohne des Königs, und sprich: 22.27  So spricht der König: Leget diesen in den Kerker und speiset ihn mit Brot der Trübsal, bis ich in Frieden wiederkomme! 22.28  Michajah sprach: Kommst du in Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet! Und er sprach: Hört es, ihr Völker alle! 22.29  Da zogen der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, hinauf gen Ramot in Gilead. 22.30  Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Ich will verkleidet in den Streit ziehen; du aber ziehe deine Kleider an! Also verkleidete sich der König von Israel und zog in den Streit. 22.31  Aber der König von Syrien hatte den Obersten über seine Wagen, deren zweiunddreißig waren, geboten und gesagt: Ihr sollt nicht streiten wider Kleine noch Große, sondern nur wider den König von Israel! 22.32  Als nun die Obersten der Wagen Josaphat sahen, sprachen sie: Gewiß ist dieser der König von Israel! Und sie wandten sich zum Kampf gegen ihn; und Josaphat schrie. 22.33  Als aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel sei, ließen sie von ihm ab. 22.34  Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und traf den König von Israel zwischen den Fugen des Panzers. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um und führe mich aus dem Heer; denn ich bin verwundet! 22.35  Da aber gerade um diese Zeit der Streit zunahm, mußte der König auf dem Wagen stehen bleiben, den Syrern gegenüber, und er starb am Abend, und das Blut floß von der Wunde mitten in den Wagen. 22.36  Und als die Sonne unterging, erscholl die Klage durch das Lager: Jedermann gehe in seine Stadt und in sein Land; denn der König ist tot! 22.37  Als sie nun nach Samaria kamen, begruben sie den König zu Samaria. 22.38  Und als man den Wagen beim Teiche Samarias wusch, leckten die Hunde sein Blut, und die Dirnen wuschen sich damit, nach dem Worte des HERRN, das er geredet hatte. 22.39  Was aber mehr von Ahab zu sagen ist, und alles, was er getan hat, und das elfenbeinerne Haus, das er gebaut, und alle Städte, die er gebaut hat, steht das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Israel? 22.40  Also legte sich Ahab zu seinen Vätern; und Ahasia, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 22.41  Josaphat aber, der Sohn Asas, war König über Juda geworden im vierten Jahre Ahabs, des Königs von Israel. 22.42  Und Josaphat war fünfunddreißig Jahre alt, als er König ward, und regierte fünfundzwanzig Jahre lang zu Jerusalem. Und seine Mutter hieß Asuba, eine Tochter Silhis. 22.43  Und er wandelte durchaus in den Wegen seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was dem HERRN wohlgefiel. (H22-44) Doch kamen die Höhen nicht weg; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 22.44  Und er wandelte durchaus in den Wegen seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was dem HERRN wohlgefiel. (H22-44) Doch kamen die Höhen nicht weg; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 22.45  (H22-45) Und Josaphat hatte Frieden mit dem König von Israel. 22.46  (H22-46) Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist, und seine Tapferkeit, die er bewiesen, und wie er gestritten hat, ist das nicht aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Juda? 22.47  - 22.48  - 22.49  - 22.50  - 22.51  (H22-51) Und Josaphat legte sich zu seinen Vätern und ward begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters, und Joram, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 22.52  (H22-52) Ahasia, der Sohn Ahabs, ward König über Israel zu Samaria, im siebzehnten Jahre Josaphats, des Königs von Juda, und regierte zwei Jahre lang über Israel. 22.53  (H22-53) Er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und auf dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte. 22.54  (H22-54) Und er diente dem Baal und betete ihn an und erzürnte den HERRN, den Gott Israels, ganz wie sein Vater getan hatte.
22.1  Und es vergingen drei Jahre, daß kein Krieg war zwischen den Syrern und Israel. 22.2  Im dritten Jahr aber zog Josaphat, der König Juda's hinab zum König Israels. 22.3  Und der König Israels sprach zu seinen Knechten: Wißt ihr nicht, daß Ramoth in Gilead unser ist; und wir sitzen still und nehmen es nicht von der Hand des Königs von Syrien? 22.4  Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum König Israels: ich will sein wie du, und mein Volk wie dein Volk, und meine Rosse wie deine Rosse. 22.5  Und Josaphat sprach zum König Israels: Frage doch heute um das Wort des HERRN! 22.6  Da sammelte der König Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zieh hinauf! der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 22.7  Josaphat aber sprach: Ist hier kein Prophet des HERRN mehr, daß wir durch ihn fragen? 22.8  Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, durch den man den HERR fragen kann. Aber ich bin ihm gram; denn er weissagt mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also. 22.9  Da rief der König Israels einen Kämmerer und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas! 22.10  Der König aber Israels und Josaphat, der König Juda's, saßen ein jeglicher auf seinem Stuhl, mit ihren Kleidern angezogen, auf dem Platz vor der Tür am Tor Samarias; und alle Propheten weissagten vor ihnen. 22.11  Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumst. 22.12  Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glücklich; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 22.13  Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, sprach zu ihm: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtig gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort derselben und rede Gutes. {~} 22.14  Micha sprach: So wahr der HERR lebt, ich will reden, was der HERR mir sagen wird. 22.15  Und da er zum König kam, sprach der König zu Ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten oder sollen wir's lassen anstehen? Er sprach zu Ihm: Ja, ziehe hinauf und fahre glücklich; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 22.16  Der König sprach abermals zu ihm: Ich beschwöre dich, daß du mir nichts denn die Wahrheit sagst im Namen des HERRN. {~} {~} 22.17  Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreut auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden. 22.18  Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses? 22.19  Er sprach: Darum höre nun das Wort des HERRN! Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl und alles himmlische Heer neben ihm stehen zu seiner Rechten und Linken. 22.20  Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, und der andere das. {~} 22.21  Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm:Womit? 22.22  Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst's ausrichten; gehe aus und tue also! 22.23  Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat böses über dich geredet. 22.24  Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redete? 22.25  Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechst. 22.26  Der König Israels sprach: Nimm Micha und laß ihn bleiben bei Amon, dem Obersten der Stadt, und bei Joas, dem Sohn des Königs, 22.27  und sprich: So spricht der König: Diesen setzt ein in den Kerker und speist ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme. 22.28  Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und sprach: Höret zu, alles Volk! 22.29  Also zog der König Israels und Josaphat, der König Juda's, hinauf gen Ramoth in Gilead. 22.30  Und der König Israels sprach zu Josaphat: Ich will mich verstellen und in den Streit kommen; du aber habe deine Kleider an. Und der König Israels verstellte sich und zog in den Streit. 22.31  Aber der König von Syrien gebot den Obersten über seine Wagen, deren waren zweiunddreißig, und sprach: Ihr sollt nicht streiten wider Kleine noch Große, sondern wider den König Israels allein. 22.32  Und da die Obersten der Wagen Josaphat sahen, meinten sie er wäre der König Israels, und fielen auf ihn mit Streiten; aber Josaphat schrie. 22.33  Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm. 22.34  Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund! 22.35  Und der Streit nahm überhand desselben Tages, und der König stand auf dem Wagen der Syrer und starb des Abends. Und das Blut floß von den Wunden mitten in den Wagen. 22.36  Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land. 22.37  Also starb der König und ward gen Samaria gebracht. Und sie begruben ihn zu Samaria. 22.38  Und da sie den Wagen wuschen bei dem Teich Samarias, leckten die Hunde sein Blut (es wuschen ihn aber die Huren) nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte. 22.39  Was mehr von Ahab zu sagen ist und alles, was er getan hat, und das elfenbeinerne Haus, das er baute, und alle Städte, die er gebaut hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. {~} 22.40  Also entschlief Ahab mit seinen Vätern; und sein Sohn Ahasja ward König an seiner Statt. 22.41  Und Josaphat, der Sohn Asas, ward König über Juda im vierten Jahr Ahabs, des Königs Israels, 22.42  und war fünfunddreißig Jahre alt, da er König ward, und regierte fünfundzwanzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Asuba, eine Tochter Silhis. 22:43 Und er wandelte in allem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon; und er tat was dem HERRN wohl gefiel. 22.43  22:44 Doch tat er die Höhen nicht weg, und das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 22.44  22:44 Doch tat er die Höhen nicht weg, und das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 22.45  22:45 Und er hatte Frieden mit dem König Israels. 22.46  22:46 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist und seine Macht, was er getan und wie er gestritten hat, siehe das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. {~} 22.47  - 22.48  - 22.49  - 22.50  - 22.51  22:51 Und Josaphat entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters; und Joram, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 22.52  22:52 Ahasja, der Sohn Ahabs, ward König über Israel zu Samaria im siebzehnten Jahr Josaphats, des Königs Juda's, und regierte über Israel zwei Jahre; 22.53  22:53 und er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte, 22.54  22:54 und diente Baal und betete ihn an und erzürnte den HERRN, den Gott Israels, wie sein Vater tat.
22.1  Und sie blieben drei Jahre ruhig; es war kein Krieg zwischen Syrien und Israel. 22.2  Und es geschah im dritten Jahre, da kam Josaphat, der König von Juda, zu dem König von Israel herab. 22.3  Und der König von Israel sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß Ramoth-Gilead unser ist? Und wir bleiben still und nehmen es nicht aus der Hand des Königs von Syrien? 22.4  Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen? Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse! 22.5  Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas. 22.6  Da versammelte der König von Israel die Propheten, bei vierhundert Mann, und er sprach zu ihnen: Soll ich wider Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Ziehe hinauf, und der Herr wird es in die Hand des Königs geben. 22.7  Aber Josaphat sprach: Ist hier kein Prophet Jehovas mehr, daß wir durch ihn fragen? 22.8  Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann da, um durch ihn Jehova zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses: Micha, der Sohn Jimlas. Und Josaphat sprach: Der König spreche nicht also! 22.9  Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Micha, den Sohn Jimlas, eilends her! 22.10  Und der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, saßen ein jeder auf seinem Throne, angetan mit königlichen Kleidern, auf einem freien Platze am Eingang des Tores von Samaria; und alle Propheten weissagten vor ihnen. 22.11  Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht Jehova: Mit diesen wirst du die Syrer stoßen, bis du sie vernichtet hast. 22.12  Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des Königs geben. 22.13  Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe doch, die Worte der Propheten verkündigen einstimmig dem König Gutes; laß doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen und rede Gutes. 22.14  Aber Micha sprach: So wahr Jehova lebt, was Jehova mir sagen wird, das werde ich reden! 22.15  Und als er zu dem König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder sollen wir davon abstehen? Und er sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des Königs geben. 22.16  Und der König sprach zu ihm: Wie viele Male muß ich dich beschwören, daß du nichts zu mir reden sollst als nur Wahrheit im Namen Jehovas? 22.17  Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jehova sprach: Diese haben keinen Herrn; sie sollen ein jeder nach seinem Hause zurückkehren in Frieden. 22.18  Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: Er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses? 22.19  Und er sprach: Darum höre das Wort Jehovas! Ich sah Jehova auf seinem Throne sitzen, und alles Heer des Himmels bei ihm stehen, zu seiner Rechten und zu seiner Linken. 22.20  und Jehova sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so. 22.21  Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor Jehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch? 22.22  Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also! 22.23  Und nun, siehe, Jehova hat einen Lügengeist in den Mund all dieser deiner Propheten gelegt, und Jehova hat Böses über dich geredet. 22.24  Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wo wäre der Geist Jehovas von mir gewichen, um mit dir zu reden? 22.25  Und Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem Tage, wenn du ins innerste Gemach gehen wirst, um dich zu verstecken. 22.26  Und der König von Israel sprach: Nimm Micha und führe ihn zurück zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Joas, dem Sohne des Königs, 22.27  und sage: So spricht der König: Setzet diesen ins Gefängnis und speiset ihn mit Brot der Trübsal und mit Wasser der Trübsal, bis ich in Frieden heimkomme. 22.28  Und Micha sprach: Wenn du je in Frieden zurückkehrst, so hat Jehova nicht durch mich geredet! Und er sprach: Höret es, ihr Völker alle! 22.29  Und der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, zogen hinauf nach Ramoth-Gilead. 22.30  Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Ich will mich verkleiden und in den Streit ziehen, du aber lege deine Kleider an. Und der König von Israel verkleidete sich und zog in den Streit. 22.31  Der König von Syrien hatte aber seinen zweiunddreißig Obersten der Wagen geboten und gesagt: Ihr sollt weder wider einen Geringen streiten, noch wider einen Großen, sondern wider den König von Israel allein. 22.32  Und es geschah, als die Obersten der Wagen Josaphat sahen, denn sie sprachen: Das ist gewiß der König von Israel! da lenkten sie auf ihn zu, um zu streiten; und Josaphat schrie. 22.33  Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab. 22.34  Und ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl und traf den König von Israel zwischen den Panzeranhang und den Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um und führe mich aus dem Heere hinaus, denn ich bin verwundet. 22.35  Und der Streit nahm überhand an selbigem Tage, und der König wurde aufrecht erhalten in dem Wagen, den Syrern gegenüber; und er starb am Abend; und das Blut der Wunde floß in den Boden des Wagens. 22.36  Da erging der laute Ruf durch das Lager beim Untergang der Sonne, indem man sprach: Ein jeder in seine Stadt, und ein jeder in sein Land! 22.37  Und so starb der König und kam nach Samaria; und man begrub den König zu Samaria. 22.38  Und als man den Wagen am Teiche von Samaria abspülte, da leckten die Hunde sein Blut (da wo die Huren badeten), nach dem Worte Jehovas, das er geredet hatte. 22.39  Und das Übrige der Geschichte Ahabs und alles, was er getan und das elfenbeinerne Haus, das er gebaut, und alle Städte, die er gebaut hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Israel? 22.40  Und Ahab legte sich zu seinen Vätern. Und Ahasja, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 22.41  Und Josaphat, der Sohn Asas, wurde König über Juda im vierten Jahre Ahabs, des Königs von Israel. 22.42  Josaphat war fünfunddreißig Jahre alt, als er König wurde, und er regierte fünfundzwanzig Jahre zu Jerusalem; und er Name seiner Mutter war Asuba, die Tochter Schilchis. 22.43  Und er wandelte auf allen Wegen seines Vaters Asa; er wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jehovas. (H22:44) Nur die Höhen wichen nicht: das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 22.44  Und er wandelte auf allen Wegen seines Vaters Asa; er wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jehovas. (H22:44) Nur die Höhen wichen nicht: das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 22.45  (H22:45) Und Josaphat hatte Frieden mit dem König von Israel. 22.46  (H22:46) Und das Übrige der Geschichte Josaphats, und seine Macht, die er ausgeübt, und wie er gestritten hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 22.47  - 22.48  - 22.49  - 22.50  - 22.51  (H22:51) Und Josaphat legte sich zu seinen Vätern, und er wurde bei seinen Vätern begraben in der Stadt seines Vaters David. Und Joram, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 22.52  (H22:52) Ahasja, der Sohn Ahabs, wurde König über Israel zu Samaria, im siebzehnten Jahre Josaphats, des Königs von Juda; und er regierte zwei Jahre über Israel. 22.53  (H22:53) Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, und er wandelte auf dem Wege seines Vaters und auf dem Wege seiner Mutter und auf dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen gemacht hatte. 22.54  (H22:54) Und er diente dem Baal und beugte sich vor ihm nieder; und er reizte Jehova, den Gott Israels, nach allem, was sein Vater getan hatte.









Uhrzeit: Montag, 29.April.2024 10:04:25



Uhrzeit: Montag, 29.April.2024 10:04:31
Dauer: 6.3763740062714 das ist 0:0:6